SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XV
SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XV
SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo XV
SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XV
(1) Nul d’entre eux ne vous forcera de mourir, tous vous apprendront à quitter la vie ; aucun ne vous fera perdre vos années, chacun y ajoutera les siennes ; nul ne vous compromettra par ses discours ; nul n’exposera vos jours par son amitié, et ne vous fera chèrement acheter sa faveur.
(1) None of them will force you to die, all will teach you to leave life; none will cause you to lose your years, each will add his own; no one will compromise you by his speeches; no one will risk your lives by his friendship, and will not make you dearly buy his favor.
(1) Никто из них не заставит тебя умереть, все они научат тебя уходить из жизни; никто из них не заставит тебя потерять свои годы, каждый добавит свои; никто из них не скомпрометирует тебя своими словами; никто из них не будет рисковать твоими днями из-за своей дружбы или заставит тебя дорого заплатить за свою благосклонность.
Vous retirerez d’eux tout ce que vous voudrez ; et il ne tiendra pas à eux que, plus vous aurez puisé à cette source abondante, plus vous y puisiez de nouveau.
||||esto||||||no|dependerá|||ellos|||||||||||||pudiesen||
You will take from them whatever you want; and it will not depend on them that the more you have drawn from this abundant source, the more you will draw from it again.
Вы будете черпать из них все, что пожелаете; и от них ничего не зависит, если чем больше вы черпаете из этого обильного источника, тем больше вы черпаете из него снова.
(2) Quelle félicité, quelle belle vieillesse sont réservées à celui qui s’est mis sous leur patronage !
(2) What happiness, what beautiful old age are reserved for him who has put himself under their patronage!
(2) Какое блаженство и какая прекрасная старость ожидают тех, кто отдал себя под их покровительство!
il aura des amis avec lesquels il pourra délibérer sur les plus grandes comme sur les plus petites affaires, recevoir tous les jours des conseils, entendre la vérité sans injure, la louange sans flatterie, et les prendre pour modèles.
|||||||||||||||||||||||||||||||alabanza|||||||
he will have friends with whom he can deliberate on the greatest as well as on the smallest matters, receive advice every day, hear the truth without injury, praise without flattery, and take them as models.
У него будут друзья, с которыми он сможет обсуждать как самые важные, так и самые незначительные вопросы, получать советы каждый день, слышать правду без оскорблений, похвалу без лести и брать их за образец.
(3) On dit souvent qu’il n’a pas été en notre pouvoir de choisir nos parents ; que le sort nous les a donnés.
(3) It is often said that it was not in our power to choose our parents; that fate gave them to us.
(3) Часто говорят, что мы не могли выбрать своих родителей, что их нам дала судьба.
Il est pourtant une naissance qui dépend de nous.
Yet there is a birth that depends on us.
Но есть рождение, которое зависит от нас.
Il existe plusieurs familles d’illustres génies ; choisissez celle où vous désirez être admis, vous y serez adopté, non seulement pour en prendre le nom, mais les biens, et vous ne serez point tenu de les conserver en homme avare et sordide ; ils s’augmenteront au fur et à mesure que vous en ferez part à plus de monde.
There are several families of illustrious geniuses; choose the one where you wish to be admitted, you will be adopted there, not only to take the name, but the goods, and you will not be required to keep them as a miserly and sordid man; they will increase as you share them with more people.
Существует несколько семей прославленных гениев; выберите ту, в которую вы хотите попасть; вы будете приняты в нее, получите не только ее имя, но и ее имущество, и вам не придется хранить его как скупой и жалкий человек; оно будет увеличиваться по мере того, как вы будете делиться им с большим количеством людей.
(4) Ces grands hommes vous ouvriront le chemin de l’éternité, et vous élèveront à une hauteur d’où personne ne pourra vous faire tomber.
(4) These great men will open the way to eternity for you, and will raise you to a height from which no one can make you fall.
(4) Эти великие люди откроют для вас путь в вечность и поднимут вас на такую высоту, с которой никто не сможет вас сбить.
Tel est le seul moyen d’étendre une vie mortelle, et même de la changer en immortalité.
|||||||||||||||inmortalidad
Это единственный способ продлить смертную жизнь и даже превратить ее в бессмертие.
Les honneurs, les monuments, tout ce que l’ambition obtient par des décrets, tous les trophées qu’elle peut élever, s’écroulent promptement : le temps ruine tout, et renverse en un moment ce qu’il a consacré.
||||||||||||||||||se derrumba|||||||derriba|||||||
Honors, monuments, all that ambition obtains by decrees, all the trophies it can raise, crumble quickly: time ruins everything, and reverses in a moment what it has consecrated.
Почести, памятники, все, что честолюбие получает по указу, все трофеи, которые оно может воздвигнуть, быстро рушатся: время все разрушает и в мгновение ока переворачивает то, что оно освятило.
Mais la sagesse est au-dessus de ses atteintes.
||||||||ataques
But wisdom is above its reach.
Но мудрость ему недоступна.
Aucun siècle ne pourra ni la détruire, ni l’altérer.
||||||destruir||
No century will be able to destroy or alter it.
Ни один век не сможет уничтожить или изменить его.
L’âge suivant et ceux qui lui succéderont, ne feront qu’ajouter, à la vénération qu’elle inspire ; car l’envie s’attache à ce qui est proche, et plus volontiers l’on admire ce qui est éloigné.
||||||||||||||||la envidia|||||||||||||||
The following age and those who will succeed it will only add to the veneration it inspires; for envy attaches itself to what is near, and we more willingly admire what is far away.
Следующая эпоха и последующие только усилят почитание, которое она вызывает; ведь зависть привязывается к тому, что близко, а мы охотнее восхищаемся тем, что далеко.
(5) La vie du sage est donc très étendue ; elle n’est pas renfermée dans les bornes assignées au reste des mortels.
(5) The life of the sage is therefore very extensive; it is not confined within the limits assigned to the rest of mortals.
(5) Поэтому жизнь мудреца очень обширна; она не ограничивается рамками, отведенными остальным смертным.
Seul il est affranchi des lois du genre humain : tous les siècles lui sont soumis comme à Dieu : le temps passé, il en reste maître par le souvenir ; le présent, il en use ; l’avenir, il en jouit d’avance.
|||libre||||||todos||||||||||||||||||||||||||||
He alone is freed from the laws of the human race: all ages are subject to him as to God: time passed, he remains master of it through memory; the present, he uses it; the future, he enjoys it in advance.
Он один свободен от законов человечества: все века подчинены ему, как Богу: он помнит прошлое, пользуется настоящим, наслаждается будущим.
Il se compose une longue vie par la réunion de tous les temps en un seul.
It composes a long life by uniting all the times into one.
Она состоит из долгой жизни, объединяющей все времена в одно.