×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

French in Action Part 2, Leçon 47 - Quelle variété !

Leçon 47 - Quelle variété !

(Nos cinq amis sont réunis chez les Belleau pour parler de leur voyage.)

Jean-Michel: Alors, où on va?

Hubert: Où va-t-on? Mais partout! On va aller partout! On va voir la France entière, telle que l'ont faite la nature, deux mille ans d'histoire, et nos quarante rois.

Jean-Michel: Tes quarante rois et la sueur du peuple, oui! Et les géants de 93!

Marie-Laure: C'est qui, les géants de 93?

Jean-Michel: Les grands hommes de la Révolution française! Tu sais, Danton, Robespierre, des grands, des purs, des durs.

Hubert: Des monstres assoiffés de sang! Il faut absolument que vous voyiez nos campagnes françaises, soignées comme des jardins, nos magnifiques forêts, nos sites incomparables: les aiguilles de Chamonix, le cirque de Gavarnie, les gorges du Verdon et celles du Tarn, les calanques de Cassis, les Baux-de-Provence....

Mireille: Mais il faut surtout qu'il voie nos cathédrales...

Robert: Mais j'ai déjà vu Notre-Dame!...

Mireille: Et tu crois que quand tu en as vu une, tu les as toutes vues?...

Robert: On a aussi vu Chartres.

Mireille: Pfeuh! Mais deux cathédrales, mais ce n'est rien! Il y a des centaines d'églises à voir!

Hubert: Amiens et sa nef, Strasbourg et sa flèche, Reims où tous nos rois ont été sacrés, Bourges et ses vitraux, le Mont-Saint-Michel et sa merveille.

Marie-Laure: Et ses marées qui avancent à la vitesse d'un cheval au galop.

Mireille: Et la cathédrale d'Albi avec ses énormes murailles de petites briques roses.

Hubert: Toutes les merveilleuses églises romanes, Vézelay, Parayle-Monial, Saint-Benoît-sur-Loire, Poitiers, Conques, Saint-Nectaire.

Colette: Saint-Nectaire, là où on fait le fromage!

Hubert: Toutes les églises fortifiées: Agde, les Saintes-Maries-de-laMer, Luz.

Mireille: Et toutes les églises modernes! Yvetot, l'église du plateau d'Assy, celle de Cocteau, Royan, Ronchamp.

Hubert: Et puis, il faut que vous voyiez nos châteaux: Champ, Chambord, Chaumont, Chantilly.

Colette: Chantilly, hmmm . . . la crème chantilly.

Hubert: Châteaudun, Chenonceau, Chinon, Valençay.

Colette: Là où on fait le fromage de chèvre.

Hubert: Anet, Amboise, Angers, Azay-le-Rideau, Blois, Fontainebleau...

Colette: Ah, Fontainebleau! Le fromage à la crème...

Hubert: Loches, Langeais, Pierrefonds, Saumur...

Colette: Saumur, là où il y a le vin...

Hubert: Et une des meilleures écoles de cavalerie du monde!...

Robert: Tout ça m'a l'air fort intéressant, passionnant, admirable, mais il me semble que ça fait beaucoup! On ne va pas pouvoir aller partout.

Mireille: Oh, mais tu sais, la France n'est pas bien grande!

Marie-Laure: Juste un millième des terres des bergers.

Mireille: E-mer-gées! Au-dessus de la mer!

Marie-Laure (vexée): Evidemment! Si ce n'est pas au-dessus de la mer, ce n'est pas une terre!

Mireille: La France est un peu plus petite que le Texas.

Hubert: Mais quelle variété! Quelle richesse! Il y a de tout en France!

Robert: Ouais, mais j'étais en train de penser: on va être plutôt serrés à cinq dans votre Méhari. On va avoir les articulations rouillées! Je me demande si ce ne serait pas mieux de faire ça à vélo, histoire de faire un peu d'exercice.

Mireille: Oh, oui, la France à vélo, ce ne serait pas mal! Cécile et son mari ont fait les châteaux de la Loire à vélo quand ils étaient fiancés, et ils ont trouvé ça formidable. Il faut dire que la vallée de la Loire, ça va tout seul, surtout en descendant!.. Mais grimper le col du Tourmalet ou de l'Iseran . . .

Marie-Laure (imbattable en géographie): 2.770 mètres!..

Mireille: Ça, c'est une autre histoire!..

Jean-Michel: C'est qu'on en a, des montagnes, en France!..

Marie-Laure: Les Alpes, les Pyrénées, le Jura, les Ardennes, le massif des Vosges, le Massif Central....

Mireille: Et tu en oublies un: en Bretagne...

Marie-Laure: Ah, oui! Le Massif Américain!..

Mireille: Armoricain!

Marie-Laure: Armoricain? Qu'est-ce que c'est que ça?

Mireille: Euh, ça veut dire breton... L'Armorique, c'est la Bretagne. On ne t'a pas appris ça, en géographie?

Marie-Laure (détournant la question): Oh, mais ce n'est pas très haut, alors, ça ne compte pas!..

Colette: Oui, ce ne sont pas les montagnes qui manquent; et moi, je tiens absolument à aller en montagne. Je commence à en avoir assez de la plaine de l'Ile-de-France.

Marie-Laure: C'est où, l'Ile-de-France?...

Mireille: Eh bien, ici! Paris, Provins, c'est dans l'Ile-de-France.

Marie-Laure: Mais ce n'est pas une île!

Mireille: Mais ça ne fait rien, ça s'appelle comme ça....

Jean-Michel: Moi aussi, j'en ai marre de la plaine; j'en ai ras le bol. Je veux aller faire de la montagne.

Hubert: Eh bien, c'est entendu! Pas de problème!.. On ira dans le Massif Central; mes parents ont une propriété dans le Cantal.

Colette: Là où on fait le fromage!

Jean-Michel: Bien sûr! Le Massif Central, c'est de la montagne à vaches... (À Hubert) C'est ce que tu appelles de la montagne, toi? Il faut aller au moins dans les Pyrénées!

Hubert: Les Pyrénées?.. Mais il n'y a plus de Pyrénées, mon cher ami!

Jean-Michel: Il n'y a plus de Pyrénées! (Non!) Ah! Encore une stupidité de ton Louis XIV!..

(Marie-Laure les regarde d'un air étonné; elle ne comprend plus.)

Mireille (à Marie-Laure): Mais oui, tu as étudié ça en histoire, non? Tu sais bien, la paix des Pyrénées, en 1659. Louis XIV avait signé un traité avec l'Espagne, et il a dit: “Voilà, maintenant on est amis, copains-copains, il n'y a plus de problème... Rien ne sépare plus la France de l'Espagne; c'est comme s'il n'y avait plus de Pyrénées!”..

Jean-Michel: Il n'y a plus de Pyrénées! Ah, elle est bien bonne, celle-là! Ah, c'est la meilleure de l'année! Il n'y a plus de Pyrénées!.. Allez donc demander aux coureurs du Tour de France quand ils se tapent le col d'Aubisque et le col du Tourmalet dans la même étape!... Remarquez que moi, à choisir, je crois que je préfère les Alpes, c'est plus haut: la Meije (3.983 mètres), le Mont-Blanc (4.807 mètres)....

Hubert: 4.810!..

Mireille: Mais allons, Hubert, où es-tu allé chercher ça? Tout le monde sait que le Mont-Blanc n'a que 4.807 mètres! N'est-ce pas, Marie-Laure?.. Le Mont-Blanc, altitude?..

Marie-Laure: 4.807 mètres!..

Mireille: Tu vois!..

Hubert: Moi, on m'a toujours appris 4.810... Je sais que de mauvais Français, qui n'avaient pas le sens de la grandeur, ont essayé de le rabaisser à 4.807; mais ça, moi, je ne l'accepterai jamais...

Jean-Michel: Cocorico!

Mireille (ouvrant une carte): Bon, ouais, parlons peu, parlons bien. Où va-t-on?

Jean-Michel: Je propose de faire le tour de la France dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Première étape: Lille, Roubaix, Tourcoing...

Colette: Le Nord? Oh, non, encore de la plaine, des champs, des mines, des usines... Qu'est-ce qu'il y a à voir?

Qu'est-ce qu'il y a à avoir?.. La vraie France, la France qui travaille!..

Colette: Oui, mais pour la gastronomie, le Nord, ce n'est pas formidable... Si on commençait par la Normandie, plutôt?.. Là, au moins, on mange bien.. Le camembert, la crème fraîche, le beurre d'Isigny, la sole normande, le canard rouennais, les tripes à la mode de Caen...

Tous: Hmm. Va pour la Normandie!..

(Pendant que les jeunes gens discutent de leur voyage, derrière la fenêtre apparaît l'homme en noir... Il lave les carreaux... Bizarre, bizarre.. Personne ne le remarque, sauf Marie-Laure qui l'observe, un peu intriguée.)

Hubert: Départ lundi matin à l'aube. Première étape, Rouen!

Jean-Michel: Non, Tourcoing!..

Tous: Rouen!..

Jean-Michel: Tourcoing!

Tous: Rouen!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leçon 47 - Quelle variété ! Lesson|| Lektion 47 - Was für eine Vielfalt! Lesson 47 - What variety! 레슨 47 - 다양성! Lição 47 - Que variedade!

(Nos cinq amis sont réunis chez les Belleau pour parler de leur voyage.)

Jean-Michel: Alors, où on va?

Hubert: Où va-t-on? Mais partout! On va aller partout! Hubert: Where are we going? But everywhere! We will go everywhere! On va voir la France entière, telle que l'ont faite la nature, deux mille ans d'histoire, et nos quarante rois. We are going to see the whole of France, as nature has made it, two thousand years of history, and our forty kings.

Jean-Michel: Tes quarante rois et la sueur du peuple, oui! |||||||sweat||| Jean-Michel: Your forty kings and the sweat of the people, yes! Et les géants de 93! And the giants of 93!

Marie-Laure: C'est qui, les géants de 93? |||||giants| Marie-Laure: Who are the giants of '93?

Jean-Michel: Les grands hommes de la Révolution française! Jean-Michel: The great men of the French Revolution! Tu sais, Danton, Robespierre, des grands, des purs, des durs. ||Danton|Robespierre||||pure||

Hubert: Des monstres assoiffés de sang! |||thirsty|| Hubert: Bloodthirsty monsters! Il faut absolument que vous voyiez nos campagnes françaises, soignées comme des jardins, nos magnifiques forêts, nos sites incomparables: les aiguilles de Chamonix, le cirque de Gavarnie, les gorges du Verdon et celles du Tarn, les calanques de Cassis, les Baux-de-Provence.... |||||see||||maintained|||||||||incomparables||needles||Chamonix||||Gavarnie||gorges||Verdon||||Tarn||calanques||||Baux|| You absolutely must see our French countryside, tended like gardens, our magnificent forests, our incomparable sites: the Chamonix peaks, the Gavarnie cirque, the Verdon and Tarn gorges, the Cassis creeks, the Baux-de-Provence.

Mireille: Mais il faut surtout qu'il voie nos cathédrales... ||||||||cathedrals Mireille: But above all he must see our cathedrals.

Robert: Mais j'ai déjà vu Notre-Dame!... Robert: But I have already seen Notre-Dame!

Mireille: Et tu crois que quand tu en as vu une, tu les as toutes vues?... |||||||||||||||seen Mireille: And you think that when you've seen one, you've seen them all?

Robert: On a aussi vu Chartres. Robert: We also saw Chartres.

Mireille: Pfeuh! Mais deux cathédrales, mais ce n'est rien! |Pfeh||||||| Mireille: Pfeuh! But two cathedrals, but that's nothing! Il y a des centaines d'églises à voir! |||||of churches||see There are hundreds of churches to see!

Hubert: Amiens et sa nef, Strasbourg et sa flèche, Reims où tous nos rois ont été sacrés, Bourges et ses vitraux, le Mont-Saint-Michel et sa merveille. ||||nave|||||Reims|||||||sacred|Bourges|||||||||| Hubert: Amiens and its nave, Strasbourg and its spire, Reims where all our kings were crowned, Bourges and its stained glass windows, Mont-Saint-Michel and its wonder.

Marie-Laure: Et ses marées qui avancent à la vitesse d'un cheval au galop. ||||tides||advance|||||||gallop Marie-Laure: And its tides which advance at the speed of a galloping horse.

Mireille: Et la cathédrale d'Albi avec ses énormes murailles de petites briques roses. ||||of Albi||||walls|||| Mireille: And the Albi cathedral with its enormous walls of small pink bricks.

Hubert: Toutes les merveilleuses églises romanes, Vézelay, Parayle-Monial, Saint-Benoît-sur-Loire, Poitiers, Conques, Saint-Nectaire. |||wonderful|churches||Vézelay|Parayle|Paray-le-Monial||||Loire|Poitiers|Conques||Nectaire Hubert: All the wonderful Romanesque churches, Vézelay, Parayle-Monial, Saint-Benoît-sur-Loire, Poitiers, Conques, Saint-Nectaire.

Colette: Saint-Nectaire, là où on fait le fromage! Colette: Saint-Nectaire, where the cheese is made!

Hubert: Toutes les églises fortifiées: Agde, les Saintes-Maries-de-laMer, Luz. ||||fortified|Agde||the Holy (with 'the')|||the Sea| Hubert: All fortified churches: Agde, Saintes-Maries-de-laMer, Luz.

Mireille: Et toutes les églises modernes! Mireille: And all modern churches! Yvetot, l'église du plateau d'Assy, celle de Cocteau, Royan, Ronchamp. Yvetot||||of Assy|||Cocteau|Royan|Ronchamp Yvetot, the church of the Assy plateau, that of Cocteau, Royan, Ronchamp.

Hubert: Et puis, il faut que vous voyiez nos châteaux: Champ, Chambord, Chaumont, Chantilly. |||||||||||Chambord|Chaumont| Hubert: And then, you have to see our castles: Champ, Chambord, Chaumont, Chantilly.

Colette: Chantilly, hmmm . . . la crème chantilly. Colette: Chantilly, hmmm. . . whipped cream.

Hubert: Châteaudun, Chenonceau, Chinon, Valençay. |Châteaudun|Chenonceau|Chinon|Valençay Hubert: Châteaudun, Chenonceau, Chinon, Valençay.

Colette: Là où on fait le fromage de chèvre. ||||||||goat Colette: Where we make goat cheese.

Hubert: Anet, Amboise, Angers, Azay-le-Rideau, Blois, Fontainebleau... |Anet|Amboise|Angers|Azay|||Blois| Hubert: Anet, Amboise, Angers, Azay-le-Rideau, Blois, Fontainebleau.

Colette: Ah, Fontainebleau! Le fromage à la crème... Colette: Ah, Fontainebleau! Cream cheese.

Hubert: Loches, Langeais, Pierrefonds, Saumur... |Loches|Langeais|Pierrefonds|Saumur Hubert: Loches, Langeais, Pierrefonds, Saumur.

Colette: Saumur, là où il y a le vin... |Saumur||||||| Colette: Saumur, where there is wine.

Hubert: Et une des meilleures écoles de cavalerie du monde!... |||||||cavalry|| Hubert: And one of the best cavalry schools in the world!

Robert: Tout ça m'a l'air fort intéressant, passionnant, admirable, mais il me semble que ça fait beaucoup! |||||||exciting|admirable|||||||| Robert: It all seems very interesting, fascinating, admirable, but it seems to me that it's a lot! On ne va pas pouvoir aller partout. ||||||everywhere We won't be able to go everywhere.

Mireille: Oh, mais tu sais, la France n'est pas bien grande! Mireille: Oh, but you know, France is not very big!

Marie-Laure: Juste un millième des terres des bergers. ||||thousandth||lands||shepherds Marie-Laure: Just a thousandth of the shepherds' land.

Mireille: E-mer-gées! Au-dessus de la mer! |||seen||||| Mireille: E-mer-ged! Above the sea!

Marie-Laure (vexée): Evidemment! Si ce n'est pas au-dessus de la mer, ce n'est pas une terre! ||offended||||||||||||||| Marie-Laure (offended): If it's not above the sea, it's not land!

Mireille: La France est un peu plus petite que le Texas. ||||||||||Texas Mireille: France is a little smaller than Texas.

Hubert: Mais quelle variété! Quelle richesse! Hubert: But what variety! What richness! Il y a de tout en France! There is everything in France!

Robert: Ouais, mais j'étais en train de penser: on va être plutôt serrés à cinq dans votre Méhari. On va avoir les articulations rouillées! ||||joints|rusty We're going to have rusty joints! Je me demande si ce ne serait pas mieux de faire ça à vélo, histoire de faire un peu d'exercice. ||||||||||||||exercise|||||of exercise I wonder if it wouldn't be better to do this on my bike, just to get a bit of exercise.

Mireille: Oh, oui, la France à vélo, ce ne serait pas mal! |||||||||would|| Cécile et son mari ont fait les châteaux de la Loire à vélo quand ils étaient fiancés, et ils ont trouvé ça formidable. Il faut dire que la vallée de la Loire, ça va tout seul, surtout en descendant!.. The Loire Valley goes by itself, especially downhill! Mais grimper le col du Tourmalet ou de l'Iseran . . . |climb||||Tourmalet|||the Iseran But climbing the Col du Tourmalet or the Iseran ... .

Marie-Laure (imbattable en géographie): 2.770 mètres!.. Marie-Laure (unbeatable in geography): 2,770 meters!

Mireille: Ça, c'est une autre histoire!.. Mireille: That’s another story!

Jean-Michel: C'est qu'on en a, des montagnes, en France!.. Jean-Michel: We have mountains in France!

Marie-Laure: Les Alpes, les Pyrénées, le Jura, les Ardennes, le massif des Vosges, le Massif Central.... |||||||Jura||Ardennes||||||| Marie-Laure: The Alps, the Pyrenees, the Jura, the Ardennes, the Vosges massif, the Massif Central.

Mireille: Et tu en oublies un: en Bretagne... |||||||Brittany Mireille: And you forgot one: in Brittany.

Marie-Laure: Ah, oui! Le Massif Américain!.. Marie-Laure: Ah, yes! The American Massif!

Mireille: Armoricain! |Armoricain Mireille: Armorican!

Marie-Laure: Armoricain? Qu'est-ce que c'est que ça? Marie-Laure: Armorican? What is that?...

Mireille: Euh, ça veut dire breton... Mireille: Um, that means Breton. L'Armorique, c'est la Bretagne. On ne t'a pas appris ça, en géographie? Brittany||||||||||| Armorica is Brittany. Didn't they teach you that in geography?

Marie-Laure (détournant la question): Oh, mais ce n'est pas très haut, alors, ça ne compte pas!.. ||diverting|||||||||||||| Marie-Laure (diverting the question): Oh, but it's not very high, so it doesn't count!

Colette: Oui, ce ne sont pas les montagnes qui manquent; et moi, je tiens absolument à aller en montagne. Colette: Yes, there is no shortage of mountains; and I absolutely want to go to the mountains. Je commence à en avoir assez de la plaine de l'Ile-de-France. ||||||||||the Island|| I'm starting to have enough of the Ile-de-France plain.

Marie-Laure: C'est où, l'Ile-de-France?... Marie-Laure: Where is Ile-de-France?

Mireille: Eh bien, ici! Paris, Provins, c'est dans l'Ile-de-France. Mireille: Well, here! Paris, Provins, is in Ile-de-France.

Marie-Laure: Mais ce n'est pas une île! |||||||island Marie-Laure: But it's not an island!

Mireille: Mais ça ne fait rien, ça s'appelle comme ça.... Mireille: But that doesn't matter, it's called that.

Jean-Michel: Moi aussi, j'en ai marre de la plaine; j'en ai ras le bol. ||||||||the||||had enough|| Jean-Michel: I too am fed up with the plains; I'm sick of it. Je veux aller faire de la montagne. I want to go mountaineering.

Hubert: Eh bien, c'est entendu! Pas de problème!.. Hubert: Well, that’s understood! No problem! On ira dans le Massif Central; mes parents ont une propriété dans le Cantal. |will go|||||||||||| We will go to the Massif Central; my parents have a property in Cantal.

Colette: Là où on fait le fromage! Colette: Where we make the cheese!

Jean-Michel: Bien sûr! Le Massif Central, c'est de la montagne à vaches... Jean-Michel: Of course! The Massif Central is cow mountain. (À Hubert) C'est ce que tu appelles de la montagne, toi? ||||||call|||| (To Hubert) Is this what you call mountain? Il faut aller au moins dans les Pyrénées! You have to go at least to the Pyrenees!

Hubert: Les Pyrénées?.. Hubert: The Pyrenees? Mais il n'y a plus de Pyrénées, mon cher ami! But there are no more Pyrenees, my dear friend!

Jean-Michel: Il n'y a plus de Pyrénées! (Non!) Jean-Michel: There are no more Pyrenees! (No!) Ah! Encore une stupidité de ton Louis XIV!.. |||stupidity||||XIV Ah! Another stupidity from your Louis XIV!

(Marie-Laure les regarde d'un air étonné; elle ne comprend plus.) ||||||astonished|||| (Marie-Laure looks at them in surprise; she no longer understands.)

Mireille (à Marie-Laure): Mais oui, tu as étudié ça en histoire, non? Mireille (to Marie-Laure): But yes, you studied that in history, right? Tu sais bien, la paix des Pyrénées, en 1659. ||||peace||| You know, the Peace of the Pyrenees in 1659. Louis XIV avait signé un traité avec l'Espagne, et il a dit: “Voilà, maintenant on est amis, copains-copains, il n'y a plus de problème... |||||treaty||||||||||||||||||| Louis XIV had signed a treaty with Spain, and he said: “There, now we are friends, friends, there is no more problem. Rien ne sépare plus la France de l'Espagne; c'est comme s'il n'y avait plus de Pyrénées!”.. ||separates||||||||||||| Nothing anymore separates France from Spain; it’s as if there were no more Pyrenees!”

Jean-Michel: Il n'y a plus de Pyrénées! Ah, elle est bien bonne, celle-là! ||||||of|||||||| Jean-Michel: There are no more Pyrenees! Ah, this one is very good! Ah, c'est la meilleure de l'année! Il n'y a plus de Pyrénées!.. |||best|of||||||| Ah, it's the best of the year! There are no more Pyrenees! Allez donc demander aux coureurs du Tour de France quand ils se tapent le col d'Aubisque et le col du Tourmalet dans la même étape!... ||||runners||||||||tackle|||of Aubisque||||||||| Go ask the Tour de France riders when they hit the Col d'Aubisque and the Col du Tourmalet in the same stage! Remarquez que moi, à choisir, je crois que je préfère les Alpes, c'est plus haut: la Meije (3.983 mètres), le Mont-Blanc (4.807 mètres).... ||||||||||||||||Meije||||| Note that when it comes to choosing, I think I prefer the Alps, it's higher: La Meije (3,983 meters), Mont-Blanc (4,807 meters).

Hubert: 4.810!.. Hubert: 4,810!

Mireille: Mais allons, Hubert, où es-tu allé chercher ça? Mireille: But come on, Hubert, where did you go to get that? Tout le monde sait que le Mont-Blanc n'a que 4.807 mètres! Everyone knows that Mont Blanc is only 4,807 meters high! N'est-ce pas, Marie-Laure?.. Isn't that right, Marie-Laure? Le Mont-Blanc, altitude?.. |||altitude Mont Blanc, altitude?

Marie-Laure: 4.807 mètres!.. Marie-Laure: 4,807 meters!

Mireille: Tu vois!.. Mireille: You see!

Hubert: Moi, on m'a toujours appris 4.810... |||||learned Hubert: I was always taught 4.810. Je sais que de mauvais Français, qui n'avaient pas le sens de la grandeur, ont essayé de le rabaisser à 4.807; mais ça, moi, je ne l'accepterai jamais... ||||||||||||||||||lower|||||||accept| I know that bad French people, who had no sense of grandeur, tried to lower it to 4,807; but I will never accept that.

Jean-Michel: Cocorico! ||Cock-a-doodle-doo Jean-Michel: Cocorico!

Mireille (ouvrant une carte): Bon, ouais, parlons peu, parlons bien. Mireille (opening a card): Well, yeah, let's talk a little, talk well. Où va-t-on? Where are we going?

Jean-Michel: Je propose de faire le tour de la France dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. |||propose||||||||||||||| Jean-Michel: I suggest going around France counterclockwise. Première étape: Lille, Roubaix, Tourcoing... |||Roubaix|Tourcoing First stage: Lille, Roubaix, Tourcoing.

Colette: Le Nord? Oh, non, encore de la plaine, des champs, des mines, des usines... Colette: The North? Oh, no, more plains, fields, mines, factories. Qu'est-ce qu'il y a à voir? What's there to have?

Qu'est-ce qu'il y a à avoir?.. Jean-Michel: But the people, Mademoiselle! La vraie France, la France qui travaille!.. The real France, the France that works!

Colette: Oui, mais pour la gastronomie, le Nord, ce n'est pas formidable... Colette: Yes, but for gastronomy, the North is not great. Si on commençait par la Normandie, plutôt?.. What if we start with Normandy? Là, au moins, on mange bien.. There, at least, we eat well. Le camembert, la crème fraîche, le beurre d'Isigny, la sole normande, le canard rouennais, les tripes à la mode de Caen... |||||||of Isigny||sole||||Rouen||tripes|||||Caen Camembert, crème fraîche, Isigny butter, Norman sole, Rouen duck, Caen-style tripe.

Tous: Hmm. Va pour la Normandie!.. All: Hmm. Go to Normandy!

(Pendant que les jeunes gens discutent de leur voyage, derrière la fenêtre apparaît l'homme en noir... (While the young people are discussing their trip, the man in black appears behind the window. Il lave les carreaux... |||tiles He washes the tiles. Bizarre, bizarre.. Weird, weird. Personne ne le remarque, sauf Marie-Laure qui l'observe, un peu intriguée.) ||||||||observes|||intrigued No one notices him, except Marie-Laure who observes him, a little intrigued.)

Hubert: Départ lundi matin à l'aube. |||||dawn Hubert: Departure Monday morning at dawn. Première étape, Rouen! ||Rouen First stop, Rouen!

Jean-Michel: Non, Tourcoing!.. Jean-Michel: No, Tourcoing!

Tous: Rouen!.. All: Rouen!

Jean-Michel: Tourcoing! ||Tourcoing Jean-Michel: Tourcoing!

Tous: Rouen!