×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 12

chapitre 12

LA LIONNE DU VILLAGE

Cependant, quand il eut réparé le désordre du voyage dans ses vêtements et dans l'équipage de son cheval, quand il fut monté sur la Grise et qu'on lui eut indiqué le chemin de Fourche, il pensa qu'il n'y avait plus à reculer, et qu'il fallait oublier cette nuit d'agitations comme un rêve dangereux. Il trouva le père Léonard au seuil de sa maison blanche, assis sur un beau banc de bois peint en vert-épinard. Il y avait six marches de pierre disposées en perron, ce qui faisait voir que la maison avait une cave. Le mur du jardin et de la chènevière était crépi à chaux et à sable. C'était une belle habitation; il s'en fallait de peu pour qu'on ne la prît pour une maison de bourgeois. Le futur beau-père vint au-devant de Germain, et après lui avoir demandé, pendant cinq minutes, des nouvelles de toute sa famille, il ajouta la phrase consacrée à questionner poliment ceux qu'on rencontre, sur le but de leur voyage: Vous êtes donc venu pour vous promener par ici? Je suis venu vous voir, répondit le laboureur, et vous présenter ce petit cadeau de gibier de la part de mon beau- père, en vous disant, aussi de sa part, que vous devez savoir dans quelles intentions je viens chez vous.

Ah! ah! dit le père Léonard en riant et en frappant sur son estomac rebondi, je vois, j'entends, j'y suis! Et, clignant de l'il, il ajouta: Vous ne serez pas le seul à faire vos compliments, mon jeune homme. Il y en a déjà trois à la maison qui attendent comme vous. Moi, je ne renvoie personne, et je serais bien embarrassé de donner tort ou raison à quelqu'un, car ce sont tous de bons partis. Pourtant, à cause du père Maurice et de la qualité des terres que vous cultivez, j'aimerais mieux que ce fût vous. Mais ma fille est majeure et maîtresse de son bien; elle agira donc selon son idée. Entrez, faites-vous connaître; je souhaite que vous ayez le bon numéro!

Pardon, excuse, répondit Germain, fort surpris de se trouver en surnuméraire là ou il avait compté d'être seul. Je ne savais pas que votre fille fût déjà pourvue de prétendants, et je n'étais pas venu pour la disputer aux autres. Si vous avez cru que, parce que vous tardiez à venir, répondit, sans perdre sa bonne humeur, le père Léonard, ma fille se trouvait au dépourvu, vous vous êtes grandement trompé, mon garçon. La Catherine a de quoi attirer les épouseurs, et elle n'aura que l'embarras du choix. Mais entrez à la maison, vous dis-je, et ne perdez pas courage. C'est une femme qui vaut la peine d'être disputée. Et poussant Germain par les épaules avec une rude gaieté:

Allons, Catherine, s'écria-t-il en entrant dans la maison, en voilà un de plus! Cette manière joviale mais grossière d'être présenté à la veuve, en présence de ses autres soupirants, acheva de troubler et de mécontenter le laboureur Il se sentit gauche et resta quelques instants sans oser lever les yeux sur la belle et sur sa cour. La veuve Guérin était bien faite et ne manquait pas de fraîcheur. Mais elle avait une expression de visage et une toilette qui déplurent tout d'abord à Germain. Elle avait l'air hardi et content d'elle-même, et ses cornettes garnies d'un triple rang de dentelle, son tablier de soie, et son fichu de blonde noire étaient peu en rapport avec l'idée qu'il s'était faite d'une veuve sérieuse et rangée. Cette recherche d'habillement et ces manières dégagées la lui firent trouver vieille et laide, quoiqu'elle ne fût ni l'un ni l'autre. Il pensa qu'une si jolie parure et des manières si enjouées siéraient à l'âge et à l'esprit de la petite Marie, mais que cette veuve avait la plaisanterie lourde et hasardée, et qu'elle portait sans distinction ses beaux atours. Les trois prétendants étaient assis à une table chargée de vins et de viandes, qui étaient là en permanence pour eux toute la matinée du dimanche; car le père Léonard aimait à faire montre de sa richesse, et la veuve n'était pas fâchée non plus d'étaler sa belle vaisselle, et de tenir table comme une rentière. Germain, tout simple et confiant qu'il était, observa les choses avec assez de pénétration, et pour la première fois de sa vie il se tint sur la défensive en trinquant. Le père Léonard l'avait forcé de prendre place avec ses rivaux, et, s'asseyant lui-même vis-à-vis de lui, il le traitait de son mieux et s'occupait de lui avec prédilection. Le cadeau de gibier, malgré la brèche que Germain y avait faite pour son propre compte, était encore assez copieux pour produire de l'effet. La veuve y parut sensible, et les prétendants y jetèrent un coup d'il de dédain. Germain se sentait mal à l'aise en cette compagnie et ne mangeait pas de bon cur. Le père Léonard l'en plaisanta. Vous voilà bien triste, lui dit-il, et vous boudez contre votre verre. Il ne faut pas que l'amour vous coupe l'appétit, car un galant à jeun ne sait point trouver de jolies paroles comme celui qui s'est éclairci les idées avec une petite pointe de vin. Germain fut mortifié qu'on le supposât déjà amoureux, et l'air maniéré de la veuve, qui baissa les yeux en souriant, comme une personne sûre de son fait, lui donna l'envie de protester contre sa prétendue défaite; mais il craignit de paraître incivil, sourit et prit patience. Les galants de la veuve lui parurent trois rustres. Il fallait qu'ils fussent bien riches pour qu'elle admît leurs prétentions. L'un avait plus de quarante ans et était quasi aussi gros que le père Léonard; un autre était borgne et buvait tant qu'il en était abruti; le troisième était jeune et assez joli garçon; mais il voulait faire de l'esprit et disait des choses si plates que cela faisait pitié. Pourtant la veuve en riait comme si elle eût admiré toutes ces sottises, et, en cela, elle ne faisait pas preuve de goût. Germain crut d'abord qu'elle en était coiffée; mais bientôt il s'aperçut qu'il était lui-même encouragé d'une manière particulière, et qu'on souhaitait qu'il se livrât davantage. Ce lui fut une raison pour se sentir et se montrer plus froid et plus grave.

L'heure de la messe arriva, et on se leva de table pour s'y rendre ensemble. Il fallait aller jusqu'à Mers, à une bonne demi-lieue de là, et Germain était si fatigué qu'il eût fort souhaité avoir le temps de faire un somme auparavant; mais il n'avait pas coutume de manquer la messe, et il se mit en route avec les autres. Les chemins étaient couverts de monde, et la veuve marchait d'un air fier, escortée de ses trois prétendants, donnant le bras tantôt à l'un, tantôt à l'autre, se rengorgeant et portant haut la tête. Elle eût fort souhaité produire le quatrième aux yeux des passants; mais Germain trouva si ridicule d'être traîné ainsi de compagnie par un cotillon, à la vue de tout le monde, qu'il se tint à distance convenable, causant avec le père Léonard, et trouvant moyen de le distraire et de l'occuper assez pour qu'ils n'eussent point l'air de faire partie de la bande.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 12 chapter 12 capítulo 12

LA LIONNE DU VILLAGE |Löwin|| THE VILLAGE LIONESS

Cependant, quand il eut réparé le désordre du voyage dans ses vêtements et dans l'équipage de son cheval, quand il fut monté sur la Grise et qu'on lui eut indiqué le chemin de Fourche, il pensa qu'il n'y avait plus à reculer, et qu'il fallait oublier cette nuit d'agitations comme un rêve dangereux. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zurückweichen|||||||Unruhen|||| However, when he had repaired the disorder of the journey in his clothes and in the crew of his horse, when he had mounted the Grise and had been shown the way to Fourche, he thought that there was no more to go back, and that it was necessary to forget that night of agitation like a dangerous dream. Однако, когда он поправил беспорядок в одежде и снаряжении своего коня, когда сел на Серого и ему показали дорогу к Форксу, он решил, что пути назад нет и что надо забыть эту суматошную ночь, как опасный сон. Il trouva le père Léonard au seuil de sa maison blanche, assis sur un beau banc de bois peint en vert-épinard. |||||am Eingang||||||||||||||||Spinat He found Father Leonard at the threshold of his white house, seated on a beautiful wooden bench painted in spinach green. Он нашел отца Леонарда на пороге его белого дома, сидящим на красивой деревянной скамье, выкрашенной в зеленый цвет. Il y avait six marches de pierre disposées en perron, ce qui faisait voir que la maison avait une cave. ||||Stufen|||||Perron||||||||||Keller ||||degraus de pedra||||||||||||||| There were six stone steps arranged in a porch, which showed that the house had a cellar. В доме было шесть каменных ступеней в виде лестницы, что свидетельствует о наличии в доме подвала. Le mur du jardin et de la chènevière était crépi à chaux et à sable. |||||||Hanffeld||verputzt||Kalk||| |||||||cânhamo||||||| The wall of the garden and the hemp-tree was plastered with lime and sand. Стены сада и козьей фермы были облицованы известью и песком. C'était une belle habitation; il s'en fallait de peu pour qu'on ne la prît pour une maison de bourgeois. |||Wohnhaus||||||||||||||| ||||||||||||||||||burguesa It was a beautiful dwelling; it was not much for it to be taken for a bourgeois house. Это был красивый дом, и было лишь вопросом времени, когда его примут за буржуазный дом. Le futur beau-père vint au-devant de Germain, et après lui avoir demandé, pendant cinq minutes, des nouvelles de toute sa famille, il ajouta la phrase consacrée à questionner poliment ceux qu'on rencontre, sur le but de leur voyage:  Vous êtes donc venu pour vous promener par ici? ||||kam|||||||||||||||||||||||||fragen||||||||||||||||||| The future father-in-law came to meet Germain, and after asking him, for five minutes, for news of his whole family, he added the sentence devoted to politely questioning those we meet on the purpose of their trip: So you came to walk around here? Будущий тесть подошел познакомиться с Жерменом и, расспросив его в течение пяти минут обо всей его семье, добавил обычную фразу для вежливого расспроса встречных о цели их путешествия: Так вы пришли сюда погулять? Je suis venu vous voir, répondit le laboureur, et vous présenter ce petit cadeau de gibier de la part de mon beau- père, en vous disant, aussi de sa part, que vous devez savoir dans quelles intentions je viens chez vous. |||||||||||||||caça selvagem||||||||||||||||||||||||| I have come to see you, replied the plowman, and to present you this little gift of game from my father-in-law, telling you, also on his part, that you must know with what intentions I am coming to you. Я пришел повидаться с вами, - ответил пахарь, - и вручить вам этот небольшой подарок из дичи от имени моего тестя, а также сказать вам от его имени, чтобы вы знали о цели моего визита.

Ah! ah! dit le père Léonard en riant et en frappant sur son estomac rebondi, je vois, j'entends, j'y suis! |||||||||||Bauch|runder Bauch||||| said Father Leonard, laughing and knocking on his plump stomach, I see, I hear, I am there! сказал отец Леонард, смеясь и хлопая себя по пухлому животу, - я вижу, я слышу, я там! Et, clignant de l'il, il ajouta: Vous ne serez pas le seul à faire vos compliments, mon jeune homme. |blinzelnd||||||||||||||||| And, winking, he added: You won't be the only one giving your compliments, my young man. И, подмигнув, добавил: Вы будете не единственным, кто будет делать вам комплименты, мой молодой человек. Il y en a déjà trois à la maison qui attendent comme vous. There are already three at home waiting like you. Дома уже ждут трое таких же, как вы. Moi, je ne renvoie personne, et je serais bien embarrassé de donner tort ou raison à quelqu'un, car ce sont tous de bons partis. Me, I don't fire anyone, and I would be embarrassed to prove anyone right or wrong, because they are all good parties. Я никого не отвергаю, и мне было бы очень неловко соглашаться или не соглашаться с кем-то, потому что все они - хорошие партии. Pourtant, à cause du père Maurice et de la qualité des terres que vous cultivez, j'aimerais mieux que ce fût vous. ||||||||||||||kultiviert|||||wäre| However, because of Father Maurice and the quality of the land you cultivate, I would prefer it to be you. Однако из-за отца Мориса и качества земли, которую вы обрабатываете, я бы предпочел, чтобы это были вы. Mais ma fille est majeure et maîtresse de son bien; elle agira donc selon son idée. |||||||||||handeln wird|||| But my daughter is of age and mistress of her own; she will therefore act according to her idea. Но моя дочь достигла совершеннолетия и сама распоряжается своей собственностью, так что она будет поступать так, как считает нужным. Entrez, faites-vous connaître; je souhaite que vous ayez le bon numéro! Geben Sie ein||||||||||| Come in, make yourself known; I wish you had the right number! Заходите, заявите о себе; надеюсь, у вас есть нужный номер!

Pardon, excuse, répondit Germain, fort surpris de se trouver en surnuméraire là ou il avait compté d'être seul. ||||||||||Überzahlnehmer||||||| Pardon, excuse, replied Germain, very surprised to find himself as a supernumerary where he had expected to be alone. Простите, извините меня, - ответил Жермен, с удивлением обнаружив, что оказался в роли второго помощника там, где ожидал быть один. Je ne savais pas que votre fille fût déjà pourvue de prétendants, et je n'étais pas venu pour la disputer aux autres. |||||||||versorgt||Verehrer||||||||streiten|| I did not know that your daughter already had suitors, and I had not come to argue with the others. Я не знал, что у вашей дочери уже есть ухажеры, и приехал не для того, чтобы бороться за нее. Si vous avez cru que, parce que vous tardiez à venir, répondit, sans perdre sa bonne humeur, le père Léonard, ma fille se trouvait au dépourvu, vous vous êtes grandement trompé, mon garçon. ||||||||verspäten|||||||||||||||||überrascht||||||| If you believed that, because you were delaying in coming, answered Father Leonard, without losing his good humor, my daughter was off guard, you were greatly mistaken, my boy. Если ты думал, что из-за твоего позднего прихода, - ответил отец Леонард, не теряя хорошего настроения, - моя дочь оказалась неподготовленной, то ты сильно ошибался, мой мальчик. La Catherine a de quoi attirer les épouseurs, et elle n'aura que l'embarras du choix. |||||||Heiratswillige||sie|||die Qual|| The Catherine has something to attract marriage partners, and she will be spoiled for choice. Кэтрин наверняка притягивает к себе невест, и она будет избалована выбором. Mais entrez à la maison, vous dis-je, et ne perdez pas courage. But come home, I tell you, and don't lose heart. Идите в дом, говорю я вам, и не падайте духом. C'est une femme qui vaut la peine d'être disputée. She is a woman worth fighting for. Она - женщина, за которую стоит бороться. Et poussant Germain par les épaules avec une rude gaieté: |||||||||fröhliche Heiterkeit |||||||||alegria rude And pushing Germain by the shoulders with rude gaiety: И с грубым весельем толкает Жермена за плечи:

Allons, Catherine, s'écria-t-il en entrant dans la maison, en voilà un de plus! Come on, Catherine, he cried, entering the house, here's one more! Ну же, Кэтрин, - крикнул он, входя в дом, - вот еще один! Cette manière joviale mais grossière d'être présenté à la veuve, en présence de ses autres soupirants, acheva de troubler et de mécontenter le laboureur Il se sentit gauche et resta quelques instants sans oser lever les yeux sur la belle et sur sa cour. ||fröhlich||grobartig|||||||||||Verehrer|||stören|||verärgern||||sich||||||||||||||||||Gefolge This jovial but crude manner of being presented to the widow, in the presence of her other suitors, finished off disturbing and annoying the plowman. He felt awkward and remained a few moments without daring to raise his eyes to the beauty and to her court. Этот веселый, но грубый способ представления вдовы в присутствии других ее женихов завершился тем, что пахарь был обеспокоен и недоволен. Он чувствовал себя неловко и несколько мгновений не решался поднять глаза на красавицу и ее двор. La veuve Guérin était bien faite et ne manquait pas de fraîcheur. ||Guérin|||||||||Frische The widow Guérin was well made and did not lack freshness. Вдова Герен была хорошо сложена и не лишена свежести. Mais elle avait une expression de visage et une toilette qui déplurent tout d'abord à Germain. |||||||||||missfielen|||| |||||||||traje||desagradaram|||| But she had a facial expression and a toilet which at first displeased Germain. Но выражение ее лица и манера одеваться поначалу не понравились Жермену. Elle avait l'air hardi et content d'elle-même, et ses cornettes garnies d'un triple rang de dentelle, son tablier de soie, et son fichu de blonde noire étaient peu en rapport avec l'idée qu'il s'était faite d'une veuve sérieuse et rangée. |||kühn||||||ihre|Hauben|verziert|||||Spitze||Schürze||Seide|||Schal|||||wenig|||||||||||| She looked bold and content with herself, and her cornettes trimmed with a triple row of lace, her silk apron, and her black blonde kerchief had little to do with the idea that he was was made of a serious and tidy widow. Она выглядела дерзкой и довольной собой, а ее корнеты, отделанные тройным рядом кружев, шелковый передник и черная светлая косынка мало соответствовали тому представлению, которое сложилось у него о серьезной, ухоженной вдове. Cette recherche d'habillement et ces manières dégagées la lui firent trouver vieille et laide, quoiqu'elle ne fût ni l'un ni l'autre. ||von Kleidung||||lässig|||ließen||||||nicht||||| This search for clothing and these open manners made him find her old and ugly, although she was neither. Этот поиск одежды и открытые манеры заставляли ее выглядеть старой и некрасивой, хотя она таковой не являлась. Il pensa qu'une si jolie parure et des manières si enjouées siéraient à l'âge et à l'esprit de la petite Marie, mais que cette veuve avait la plaisanterie lourde et hasardée, et qu'elle portait sans distinction ses beaux atours. |||||Schmuckstück|||||fröhlich|stehen würden|||||||||||||||||||unüberlegt||||||||schöne Kleider |||||||||||||||||||||||||||brincadeira pesada||||||||||| He thought that such a pretty adornment and such playful manners would suit little Marie's age and mind, but that this widow had a heavy and risky joke, and that she wore her fine finery indiscriminately. Он подумал, что такие красивые наряды и такие веселые манеры вполне соответствуют возрасту и духу маленькой Мари, но что у этой вдовы тяжелая и бессистемная манера шутить, и что она носит свои красивые наряды без всякого различия. Les trois prétendants étaient assis à une table chargée de vins et de viandes, qui étaient là en permanence pour eux toute la matinée du dimanche; car le père Léonard aimait à faire montre de sa richesse, et la veuve n'était pas fâchée non plus d'étaler sa belle vaisselle, et de tenir table comme une rentière. |||||||||||||Fleisch||||||||||||||||||||||||||||||||zur Schau stellen||||||halten||||Witwe ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||descontente||||||||||||| The three suitors were seated at a table laden with wine and meats, which were there permanently for them all Sunday morning; for Father Leonard liked to show off his wealth, and the widow was not sorry either to display her beautiful dishes, and to keep the table like a pensioner. Трое женихов сидели за столом, уставленным винами и мясом, который стоял для них все воскресное утро; отец Леонард любил демонстрировать свое богатство, а вдова не прочь была выставить на всеобщее обозрение свою изящную посуду и накрыть стол, как подобает аннуитанту. Germain, tout simple et confiant qu'il était, observa les choses avec assez de pénétration, et pour la première fois de sa vie il se tint sur la défensive en trinquant. ||||vertrauensvoll|||||||||Einsicht||||||||||||||defensiv||anstoßend |||||||||||||||||||||||||||||brindando Germain, quite simple and confident as he was, observed things with sufficient penetration, and for the first time in his life he kept himself on the defensive by clinking glasses. Жермен, простой и уверенный в себе, наблюдал за происходящим с некоторой проникновенностью, и впервые в жизни он встал на защиту, когда пил. Le père Léonard l'avait forcé de prendre place avec ses rivaux, et, s'asseyant lui-même vis-à-vis de lui, il le traitait de son mieux et s'occupait de lui avec prédilection. |||||||||||||||||||||||||||||||Vorliebe Father Leonard had forced him to take his place with his rivals, and, sitting down himself opposite him, he treated him as best he could and looked after him with predilection. Отец Леонард заставил его занять место среди соперников и, усевшись напротив него, обращался с ним так хорошо, как только мог, и ухаживал за ним с пристрастием. Le cadeau de gibier, malgré la brèche que Germain y avait faite pour son propre compte, était encore assez copieux pour produire de l'effet. ||||||Lücke|||||||||||||reichhaltig|||| The gift of game, despite the breach Germain had made in it on his own account, was still plentiful enough to produce effect. Дары дичи, несмотря на то, что Жермен сделал в них прореху по собственному усмотрению, все равно были достаточно обильны, чтобы произвести эффект. La veuve y parut sensible, et les prétendants y jetèrent un coup d'il de dédain. Die|||schien||||||warfen|ein||||Verachtung ||||||||||||||desdém The widow seemed sensitive to it, and the suitors glanced at it with disdain. Вдова казалась тронутой, а женихи смотрели на нее с презрением. Germain se sentait mal à l'aise en cette compagnie et ne mangeait pas de bon cur. |||schlecht||||||||aß|||| Germain felt ill at ease in this company and did not eat heartily. Жермен чувствовал себя неуютно в этой компании и не ел от души. Le père Léonard l'en plaisanta. ||||witzelte Father Leonard joked about it. Отец Леонард шутил по этому поводу. Vous voilà bien triste, lui dit-il, et vous boudez contre votre verre. |||||||||schmollen||| You are very sad, he said, and you sulk against your glass. Вы очень грустны, - сказал он, - и дуетесь на свой стакан. Il ne faut pas que l'amour vous coupe l'appétit, car un galant à jeun ne sait point trouver de jolies paroles comme celui qui s'est éclairci les idées avec une petite pointe de vin. ||||||||den Appetit|||||||||||||||||klarer geworden||||eine|||| Love must not suppress your appetite, for a gallant on an empty stomach cannot come up with pretty words like one who has cleared his mind with a little touch of wine. Не позволяйте любви испортить вам аппетит, ведь галантный человек на голодный желудок не сможет придумать красивых слов, как тот, кто прочистил голову небольшим количеством вина. Germain fut mortifié qu'on le supposât déjà amoureux, et l'air maniéré de la veuve, qui baissa les yeux en souriant, comme une personne sûre de son fait, lui donna l'envie de protester contre sa prétendue défaite; mais il craignit de paraître incivil, sourit et prit patience. ||erniedrigt|||angenommen|||||gepflegt|||||sank nieder|||||||||||||||||||vorgebliche||||fürchtete|||unhöflich|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||temeu|||indelicado|||| Germain was mortified that he was supposed to be already in love, and the demeanor of the widow, who lowered her eyes and smiled like a sure person, made him want to protest against his alleged defeat; but he was afraid of appearing uncivil, smiled and was patient. Жермену было неприятно, что его уже считают влюбленным, а манерное выражение лица вдовы, которая опустила глаза и улыбалась, словно была уверена в своем положении, вызвало у него желание выразить протест против своего предполагаемого поражения; но он побоялся показаться невежливым, улыбнулся и терпел. Les galants de la veuve lui parurent trois rustres. |Höflichen|||||||Rüpel The widow's gallants seemed to him three boors. Любовники вдовы показались ей тремя хамами. Il fallait qu'ils fussent bien riches pour qu'elle admît leurs prétentions. ||||||||zugeben||Ansprüche They had to be very rich for her to admit their claims. Они должны были быть очень богаты, чтобы она согласилась с их претензиями. L'un avait plus de quarante ans et était quasi aussi gros que le père Léonard; un autre était borgne et buvait tant qu'il en était abruti; le troisième était jeune et assez joli garçon; mais il voulait faire de l'esprit et disait des choses si plates que cela faisait pitié. ||||||||||groß||||||||einäugig|||||||betäubt|||||||||||wollte||||||||||||| ||||||||||||||||||caolho|||||||entorpecido pela bebida|||||||||||||||||||||||| One was over forty and was almost as big as Father Leonard; another was one-eyed and drank so much that he was stupefied by it; the third was young and quite a pretty boy; but he wanted to be witty and said things so plain that it made pity. Одному было за сорок, и он был почти таким же толстым, как отец Леонард; другой был одноглазым и пил так много, что одурманивал; третий был молод и довольно красив; но он хотел быть остроумным и говорил так плоско, что это вызывало жалость. Pourtant la veuve en riait comme si elle eût admiré toutes ces sottises, et, en cela, elle ne faisait pas preuve de goût. |||||||||bewundert|||Dummheiten||aber die Witwe|||||||| ||||||||||||tolices|||||||||| Yet the widow laughed at it as if she had admired all this nonsense, and, in that, she showed no taste. Но вдова рассмеялась, словно ей понравилась вся эта чепуха, и в этом она не проявила никакого вкуса. Germain crut d'abord qu'elle en était coiffée; mais bientôt il s'aperçut qu'il était lui-même encouragé d'une manière particulière, et qu'on souhaitait qu'il se livrât davantage. Germain||||||frisiert||||||||||||||||||hingeben| |||||||||||||||||||||||||mais mais mais Germain at first thought she wore it; but soon he realized that he himself was encouraged in a particular way, and that they wanted him to give himself up more. Сначала Жермен подумал, что это на ней, но вскоре понял, что его самого поощряют особым образом и хотят, чтобы он отдавал больше себя. Ce lui fut une raison pour se sentir et se montrer plus froid et plus grave. ||||||||||zeigen||||| It was a reason for him to feel and show himself colder and more serious. Это стало причиной того, что он стал холоднее и серьезнее.

L'heure de la messe arriva, et on se leva de table pour s'y rendre ensemble. |||||||||||||dorthin gehen| It was time for mass, and we got up from the table to go together. Наступило время мессы, и мы встали из-за стола, чтобы пойти вместе. Il fallait aller jusqu'à Mers, à une bonne demi-lieue de là, et Germain était si fatigué qu'il eût fort souhaité avoir le temps de faire un somme auparavant; mais il n'avait pas coutume de manquer la messe, et il se mit en route avec les autres. He had to go as far as Mers, a good half a league away, and Germain was so tired that he wished he had time to take a nap beforehand; but he was not in the habit of missing mass, and he set off with the others. До Мерса оставалось добрых полмили, и Жермен так устал, что жалел, что не успел вздремнуть перед этим; но у него не было привычки пропускать мессу, и он отправился вместе с остальными. Les chemins étaient couverts de monde, et la veuve marchait d'un air fier, escortée de ses trois prétendants, donnant le bras tantôt à l'un, tantôt à l'autre, se rengorgeant et portant haut la tête. |||gedeckt|||||||einer||||||||gebend||||||||||mit erhobenem Kopf||||| The roads were covered with people, and the widow walked with a proud air, escorted by her three suitors, giving her arm now to one, now to the other, bridling herself and holding her head high. Дороги были полны народу, а вдова гордо шла в сопровождении трех своих женихов, то подавая руку одному, то другому, надувая щеки и высоко держа голову. Elle eût fort souhaité produire le quatrième aux yeux des passants; mais Germain trouva si ridicule d'être traîné ainsi de compagnie par un cotillon, à la vue de tout le monde, qu'il se tint à distance convenable, causant avec le père Léonard, et trouvant moyen de le distraire et de l'occuper assez pour qu'ils n'eussent point l'air de faire partie de la bande. Sie||||produzieren||vierten|||||aber||||||gezogen||||||Schleierrock||||||||||||||unterhaltend|||||||||||||ablenken|||||||||||| |||||||||||||||||||||||saia de mulher||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| She would very much have liked to produce the fourth in the eyes of passers-by; but Germain found it so ridiculous to be dragged along in company by a cotillion, in plain sight of everyone, that he kept a suitable distance, chatting with Father Leonard, and finding a way to distract and occupy him. enough so that they did not appear to belong to the band. Но Жермену показалось настолько нелепым тащиться в компании котильона на виду у всех, что он держался на достаточном расстоянии, болтая с отцом Леонардом и находя способ отвлечь и занять его настолько, чтобы они не казались частью банды.