×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Easy French, Inspiring Stories of Foreigners in France (106)

Inspiring Stories of Foreigners in France (106)

Bonjour! Bienvenue dans un nouvel épisode d'Easy French. Aujourd'hui, nous sommes à Paris, sur l'Île Saint-Louis, et nous sommes avec deux invités spéciaux. Jeena! - Et Josh. - Qui sont venus nous parler de leur expérience en France. On y va? - On y va! - Allons-y! Bonjour! Je m'appelle Jeena et j'ai 21 ans. Et je suis à Paris depuis un an! Et je repars bientôt. Et je suis coréenne, je viens de Séoul, et enchantée! Bonjour! Je m'appelle Josh, je suis indien, mais je suis, je me suis installé en France depuis (il y a) trois ans maintenant. J'adore la France, et je suis content de faire cet épisode avec vous. Bonjour! Je m'appelle Daria, je suis ukrainienne, je suis venue en France pour faire mes études à la Sorbonne. Josh, pourquoi est-ce que tu es venu en France? J'suis venu en France pour les études. Mais éventuellement, je voulais travailler ici. Jeena, quelle a été ta première impression de la France? Hum... euh, j'ai l'impression que (la) France est tout à fait différent(e) de mon pays, (la) Corée. Parce que les bâtiments sont très anciens, et euh... je pense que les Parisiens aiment bien les trucs anciens, et, euh ils (n') aiment pas changer leur, leur quotidien donc je pense que cette ville est très charmant(e) parce que je ne peux pas (res)sentir euh... cette... ce sentiment à (dans) mon pays. Déjà je pense qu'en Inde, on se sent confortable (à l'aise) avec les pays anglophones, euh et moi j'suis un peu rebelle... (Rires) J'voulais même pas postuler pour les études aux États-Unis euh je, j'avais commencé à apprendre le français, mais j'le parlais pas très bien. J'me suis dit, pourquoi pas deux... un pierre... Deux pierres d'un coup? - D'une pierre deux coups. D'une pierre deux coups. Donc euh... étudier en France, la langue, aussi. Et euh... (y) travailler aussi. Quelle a été ta première impression de la France? Quand tu es arrivé, au début? - Ah, quand j'suis arrivé? Ah non, j'avais une impression quand je suis arrivé déjà, parce que quand j'étais petit mon grand-père me racontait des trucs sur la France. Lui il est un geek sur les Lettres... sur la Lettre? Les Lettres, ouais. - Les Lettres. Il a beaucoup étudié (la) littérature anglaise et française, donc il me racontait beaucoup de choses. Donc, j'ai déjà eu une petite impression stéréotypique (stéréotypée) français(e). Mais quand j'suis venu, ce qui m'a marqué le plus c'était que les voitures s'arrêtent au passage piéton. Parce que j'ai... j'avais jamais... j'ai jamais eu ça en Inde. (Rires) Tu, tu mets ton pied et la Terre elle est à toi. (Rires). Toutes les voitures s'arrêtent, et vas-y bonhomme, c'est à toi. Ça... j'ai jamais eu cette expérience en Inde. Qu'est-ce que tu aimes particulièrement en France? - En France... hum... ah! C'est un endroit! C'est au bord de la Seine. J'adore la Seine. J'aime bien me balader au bord de la Seine parce que toujours, n'importe quand, il est (c'est) très beau, et il y a toujours des Parisiens qui boivent au bord de la Seine et c'est... Je trouve (que) c'est très romantique. (Rires) Un peu tout hein... la bouffe française... Déjà, c'est la langue. J'adore cette langue. Je voulais l'apprendre et maintenant que je le (la) parle, je l'apprécie un peu mieux qu'avant. Donc, c'est la langue et aussi la nourriture française, y a beaucoup de choses... Quoi, par exemple, dans la nourriture française? - Euh, j'adore le fromage... (Rires) Euh, je pense qu'il y a une telle variété que tu peux apercevoir (que tu ne peux pas apercevoir) pas dans les autres pays. Déjà pas en Inde. On a les épices, on est très forts avec les légumes, mais euh... quand... On a pas de fromage chez nous! Donc euh déjà le fromage en France. Et vous cuisinez avec le vin. C'est euh... c'est pas un truc qu'on fait chez nous et euh... moi qui adore la viande euh... En Inde on mange plus végétarien et en France on mange plus (de) la viande et j'adore ça... J'crois qu'on va échanger en fait, moi j'vais aller en Inde parce que je déteste la viande, je déteste le fromage, (mais) j'adore les légumes. T'es française toi? (Rires) - Oui! Apparemment! Qu'est-ce que tu n'aimes pas beaucoup? Y a bien des choses que tu n'aimes pas trop? - Euh, beaucoup! (Rires) Hum... le... J'aime pas l'odeur du métro, surtout. Hum... y a de l'odeur de pipi partout... mais je me suis habituée maintenant. Mais avant c'était trop... horrible. (Rires) - C'est pas comme ça en Corée, par exemple dans les transports? - En Corée, c'est interdit de faire pipi. (Rires) Qu'est-ce qui te manque de l'Inde? - Même si tu as décidé de rester ici, y a p'têt des choses qui te manquent quand même? Ouais, euh, mes amis et mes parents. Ça, je pense que c'est la première... le premier truc et c'est pour ça que le Covid m'a pas aussi (tant) impacté, parce ça fait trois ans que je m'entraîne d' (à) être loin et de (à) parler avec... par (à travers) un écran. - Ouais - Donc je me suis entraîné pour ça, c'était pas dur, le Covid. Mais euh... la nourriture indienne aussi, même si y a des restos en France c'est... j'ai l'impression qu'ils sont francisés... Ils ont, ils ont pas cette euh, ce petit goût authentique, c'est pas aussi piquant que chez nous et pas aussi bon que chez nous, la bouffe indienne. Absolument, la nourriture! La nourriture coréenne! Même s'il y a des restos coréens très bons, mais le goût est pas le même, oui. Et surtout la cuisine de ma mère me manque beaucoup. Qu'est-ce que tu aimes le plus dans la langue française? J'aime la précision, la clarté, et la rigueur. C'est le ou la rigueur? C'est la rigueur. - La rigueur. - Ouais. (Rires) Josh, qu'est-ce qui te plaît dans la langue française? Euh, je pense que c'est une langue qui va pas directement au bout, c'est pas carré, je pense que ça... ça traîne un peu, il faut développer, tu vas toujours entendre un mec français qui va dire ‘‘Vas-y développe un peu!'' T'as bien conclu, mais vas-y développe un peu, tu vois! Mais je pense qu'en anglais ou dans nos langues aussi, je pense qu'on va directement au bout pour dire exactement ce qu'on pense. Mais ici, dans la langue française, je pense qu'on développe bien et j'aime bien ça. - Ok. - Et les images aussi, ça aide beaucoup à... les expressions imagées, tu vois. T'as une exemple... t'as un exemple d'expression imagée qui t'a marqué quand t'es arrivé en France? (Rires) Ouais, y en a quelques-unes quand même, hein! Euh, par exemple, si tu veux dire que quelqu'un... est triste... ou malade, tu dis pas: tu es malade. Tu dis (dirais): t'as l'air malade. C'est pas toi hein! C'est l'air autour de toi. Mais j'me demande juste pour... pour l'air autour... Toi, ça va nickel! Peut-être (qu')on se rend pas compte, mais moi je me dis: bah pourquoi l'air en fait? Tu ES malade, non? Mais euh, non. Tu as l'air malade! - Ok. Poser un lapin, par exemple, ça veut rien dire (ça n'a rien à voir) avec un lapin. Euh... j'ai cherché un peu sur Internet aussi, mais euh... Tout le monde est au courant, ‘‘poser un lapin'', ça veut dire ‘‘il n'est pas venu au rendez-vous''. Il n'était pas là. Mais euh... Tout le monde est d'accord, tout le monde est content, mais on se pose pas peut-être la question... - Pourquoi? Pourquoi ‘‘poser un lapin''? - Aucune idée! (Rires) Aucune idée! Peut-être (qu') il y a un truc dans la ferme, ou quelqu'un a posé un lapin parce qu'il n'était pas là... il devait payer en lapins?! Je (ne) sais pas! (Rires) - (Il) faudrait qu'on se renseigne, je pense, c'est vrai qu'elle est très bizarre cette expression. Hum... il y en a beaucoup. Oui, surtout la prononciation. Parce que la prononciation est très douce, comme euh... comme une chanson. Donc euh... j'adore parler français euh parce que le coréen (est) aussi beau, aussi (une) très très jolie, très jolie langue, mais la prononciation est un peu... Comme par exemple, ‘‘bonjour'', c'est comme ‘‘bonjouuur'', (c'est) très douce (doux), mais en Corée ‘‘annyeonghaseyo'', (est) tout à fait différent! Oui oui, tu vois? - Oui. - C'est différent, oui oui. Donc euh... je préfère euh... la prononciation mignon(ne)! Et c'était pas trop difficile à apprendre, la prononciation française? Trop difficile, parce qu'il y a une prononciation (du) ‘‘R'', ‘‘RRR''... Oui, ça c'est... Oui, j'ai vu cette vidéo de (sur le) ‘‘R''. - Oui! - Oui oui, de Easy French! Oui, c'était un peu dur à apprendre, cette (ce) différent accent, mais maintenant je me suis habituée et je peux parler (prononcer) bien ‘‘R''! (Rires) (Mieux) qu'avant! Oui, c'est vrai que j'ai remarqué que tu disais très bien le ‘‘R''. (Rires) Et qu'est-ce que tu trouves d'autre de difficile, dans la langue française? Surtout la grammaire. Il y a beaucoup de... Comme par exemple, (le) subjonctif. Subjonctif passé, conditionnel, conditionnel passé... Même si on n'utilise pas toutes les grammaires (conjugaisons) à l'oral, mais pour faire (passer) des examens... examens, il faut étudier, il faut (les) utiliser à l'écrit et... c'était... c'était encore difficile! Et est-ce qu'il y a des choses que t'as trouvées difficiles, quand t'as appris le français? - Ah oui, y a beaucoup de choses qui sont difficiles dans la langue française. J'pense que déjà au niveau prononciation euh... parce que déjà on... on prononce pas le mot entière... donc avec les noms propres... - ‘‘Entier'', d'ailleurs, on prononce pas le mot entier! (Rires) On prononce pas le ‘‘R'' de ‘‘entier''! (Rires) - J'ai prononcé le ‘‘R''? Excuse-moi! On prononce pas le mot (en) entier, et euh... Avec les noms propres par exemple, j'habite à quelque chose (quelque part), et j'ai jamais su c'est quoi ce quelque chose! (Rires) - Parce que c'est toujours un truc que j'ai jamais entendu, je vais mettre (regarder) sur la carte, ah y a deux ‘‘L'' et un ‘‘Y'' après?! Parce que je l'ai pas entendu en fait, donc c'était ça qui était un peu difficile... - Les lettres muettes. - Ouais. En français, il y a beaucoup d'expressions idiomatiques donc c'est très intéressant, et hum... surtout sur l'amour, sur l'amour. Il y a beaucoup d'expressions romantiques. Oui, oui, oui. - Quelle est ton expression préférée alors, est-ce qu'il y en a une que tu... que tu aimes bien utiliser? - Hum.... - Que tu trouves un peu marrante. - Un peu marrante? Hum... je me souviens qu'il y avait une phrase... euh... ‘‘Sans toi, le monde est noir!'' Comme ça... Oui, oui, oui, oui! - Donc c'était plutôt parce que tu trouvais que c'était joli? - Oui, très joli, oui oui. Et je vais utiliser ça à (avec) mon petit ami. - Oh! C'est mignon! Mon futur petit ami! (Rires) - C'est bien, tu as déjà la phrase! Oui, oui! Je suis prête! (Rires) Et qu'est-ce qui t'a aidé à apprendre le français, est-ce qu'il y a des choses qui t'ont particulièrement aidé? - Même avant que je (ne) vous ai connues, j'ai regardé (je regardais) vos vidéos quand j'étais en Inde, euh pas juste vous, y avait des autres vidéos sur Youtube aussi, donc j'ai... J'ai Quora, et j'ai répondu dans (sur) Quora plusieurs fois, ‘‘Regardez Easy French'', même il y a trois... trois ans avant. - C'est quoi Quora? - Quora, c'est un site où tu... des gens posent des questions, y a d'autres qui... qui répondent. Donc euh... Quora, c'est bien. Et là aussi, je pose des questions sur la langue française euh... Après, j'pense que c'est intéressant d'écouter la langue authentique, comme sur Easy French, j'pense que c'est bien authentique, et la musique française ou les films français. Et de (se) faire des amis qui sont francophones, ça aide. - T'écoutes quoi comme musique française? - Ah, j'ai, je suis un grand fan des années 60, 70. J'aime bien tous les classiques français, j'ai un(e) playlist avec quatre-vingt chansons. Tout ce qui est Michèle Torr, euh... Joe Dassin... Claude François. Euh... tout ça. Christophe, j'adore toutes ses chansons! T'écoutes pas de rap? - Euh, le rap anglais, et maintenant indien aussi, on a du rap indien, j'adore. Mais le rap français c'est vrai... Peut-être Stromae à la limite mais pas... Euh, MHD. Mais pas trop (de) rap français, non. Et est-ce que tu aurais un conseil à donner à quelqu'un qui aimerait venir étudier en France comme toi? - Il faut augmenter la possibilité d'être admis, s'il s'agit des universités. S'il s'agit d'aller faire les (des) études en France. Hum, pour augmenter les chances, il faut hum... il faut avoir (faire) beaucoup de tentatives. Moi, j'ai eu (fait) beaucoup de tentatives, avant d'être admis(e). Et... ça, ça serait mon conseil. De... d'essayer d'augmenter au plus (maximum) la chance d'être admis. - Donc de postuler à beaucoup d'universités, par exemple, pas seulement à une ou deux? - Oui, c'est ça. Est-ce que t'aurais des conseils à donner à des personnes qui voudraient venir en France ou apprendre le français? Ah, oui! Pour venir en France, j'pense que la meilleure façon c'est avec les études. Ou avec... - Avec l'avion! - Avec l'avion! Non, avec les études c'est facile, et après si vous pouvez avec votre travail, c'est génial. Mais pour apprendre le (la) langue, euh, y a deux côtés. Y a la production et y a la consommation. Donc il faut bien consommer le (du) contenu authentique... Euh, qui est utilisé au quotidien. Comme Easy French d'ailleurs. Et il faut bien aussi euh construire les phrases à l'oral et à l'écrit et tout. Donc pour ça il faut les (des) amis francophones. Faites-vous des amis! (Rires) Je vous conseille à (de) (vous) faire des amis français et aussi (d') aller faire du shopping dans le Marais, dans les boutiques de fringues pour communiquer avec des gens et hum... Et, si tu fais ça... euh, si vous faisons... fait (faites) ça, vous pourriez apprendre des expressions idiomatiques aussi et hum... peut-être, vous pouvez rencontre (rencontrer) une nouvelle... euh... nouvelle... nouveau... nouvelle amie, aussi! T'as déjà réussi à te faire des amis dans une boutique?! Bien sûr! Oui, oui! C'était dans... à Châtelet, il y avait un magasin de... parfums, et euh j'ai demandé beaucoup de choses à une... à un vendeur et il m'a... il m'a... il m'a... il m'a dit beaucoup de choses et beaucoup de trucs sur euh... sur la France, sur la culture française. Et on est devenus proches. - C'est dingue! Oui, c'est dingue. Et aussi, j'ai eu une expérience exceptionnelle. Dans le TGV. TGV. Euh, j'ai été dans le TGV pour aller à l'Allemagne (en Allemagne), j'étais toute seule et euh... la personne qui... qui assoit (était assise) à côté de moi euh... J'ai (je suis) devenue une amie (amie avec elle). Eh oui! Et j'ai (je l'ai) rencontrée à Paris encore! Génial! - Oui, oui! Hum, hum. Par hasard! Voilà les copains! Merci beaucoup d'avoir regardé cet épisode, on espère qu'il vous a plu et que les expériences de Josh et Jeena vous auront inspirés! N'hésitez pas vous aussi à euh nous écrire en commentaire quelle est... quelle est votre expérience avec la langue française, ou peut-être même avec la France. On a hâte de vous lire et d'en discuter avec vous! Et puis euh, surtout: - N'hésitez pas à partager et liker cette vidéo! À bientôt les copains!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Inspiring Stories of Foreigners in France (106) Inspiring Stories of Foreigners in France (106) Historias inspiradoras de extranjeros en Francia (106) Storie ispiratrici di stranieri in Francia (106) フランスで活躍する外国人の感動エピソード (106) 프랑스에 사는 외국인들의 감동적인 이야기 (106) Inspirerende verhalen van buitenlanders in Frankrijk (106) Histórias inspiradoras de estrangeiros em França (106) Fransa'daki Yabancıların İlham Veren Hikayeleri (106)

Bonjour! Good morning! Bienvenue dans un nouvel épisode d'Easy French. Welcome to a new episode of Easy French. Aujourd'hui, nous sommes à Paris, sur l'Île Saint-Louis, et nous sommes avec deux invités spéciaux. Today, we are in Paris, on Île Saint-Louis, and we are with two special guests. Jeena! Jeena! - Et Josh. - And Josh. - Qui sont venus nous parler de leur expérience en France. - Who came to tell us about their experience in France. On y va? Let's go? - On y va! - Let's go! - Allons-y! - Let's go! Bonjour! Je m'appelle Jeena et j'ai 21 ans. My name is Jeena and I am 21 years old. Et je suis à Paris depuis un an! And I have been in Paris for a year! Et je repars bientôt. Und ich gehe bald. And I'm leaving soon. Et je suis coréenne, je viens de Séoul, et enchantée! Bonjour! Je m'appelle Josh, je suis indien, mais je suis, je me suis installé en France depuis (il y a) trois ans maintenant. My name is Josh, I am Indian, but I am, I have moved to France for (there) three years now. J'adore la France, et je suis content de faire cet épisode avec vous. Bonjour! Je m'appelle Daria, je suis ukrainienne, je suis venue en France pour faire mes études à la Sorbonne. Josh, pourquoi est-ce que tu es venu en France? J'suis venu en France pour les études. Mais éventuellement, je voulais travailler ici. Aber irgendwann wollte ich hier arbeiten. Jeena, quelle a été ta première impression de la France? Hum... euh, j'ai l'impression que (la) France est tout à fait différent(e) de mon pays, (la) Corée. Parce que les bâtiments sont très anciens, et euh... je pense que les Parisiens aiment bien les trucs anciens, et, euh ils (n') aiment pas changer leur, leur quotidien donc je pense que cette ville est très charmant(e) parce que je ne peux pas (res)sentir euh... cette... ce sentiment à (dans) mon pays. Because the buildings are very old, and uh ... I think Parisians like old things, and, uh they (don't) like to change their, their daily life so I think this city is very charming (e ) because I can't (res) feel er ... this ... this feeling in (in) my country. Déjà je pense qu'en Inde, on se sent confortable (à l'aise) avec les pays anglophones, euh et moi j'suis un peu rebelle... (Rires) J'voulais même pas postuler pour les études aux États-Unis euh je, j'avais commencé à apprendre le français, mais j'le parlais pas très bien. |||||||||||||||||||||rebellious||||||||||||||||||||||||| Already I think that in India, we feel comfortable (at ease) with the English-speaking countries, uh and I am a little rebellious ... (Laughs) I didn't even want to apply for studies in the States- United uh me, I had started to learn French, but I didn't speak it very well. J'me suis dit, pourquoi pas deux... un pierre... Deux pierres d'un coup? I said to myself, why not two ... one stone ... two stones at once? - D'une pierre deux coups. D'une pierre deux coups. Två flugor i en smäll. Donc euh... étudier en France, la langue, aussi. Et euh... (y) travailler aussi. Quelle a été ta première impression de la France? Vad var ditt första intryck av Frankrike? Quand tu es arrivé, au début? - Ah, quand j'suis arrivé? Ah non, j'avais une impression quand je suis arrivé déjà, parce que quand j'étais petit mon grand-père me racontait des trucs sur la France. Lui il est un geek sur les Lettres... sur la Lettre? Er ist ein Geek für Briefe ... für den Brief? He is a geek on Letters ... on the Letter? Les Lettres, ouais. - Les Lettres. Il a beaucoup étudié (la) littérature anglaise et française, donc il me racontait beaucoup de choses. Er hat viel (englische und französische) Literatur studiert, also hat er mir viel erzählt. Donc, j'ai déjà eu une petite impression stéréotypique (stéréotypée) français(e). So, I already had a little stereotypical (stereotypical) French impression. Så jag hade redan ett lite stereotypt (stereotypt) franskt intryck. Mais quand j'suis venu, ce qui m'a marqué le plus c'était que les voitures s'arrêtent au passage piéton. Aber als ich kam, fiel mir am meisten auf, dass die Autos am Fußgängerüberweg anhielten. But when I came, what struck me the most was that the cars stopped at the pedestrian crossing. Men när jag kom var det som slog mig mest att bilarna stannade vid övergångsstället. Parce que j'ai... j'avais jamais... j'ai jamais eu ça en Inde. Because I ... I never ... I never had this in India. (Rires) Tu, tu mets ton pied et la Terre elle est à toi. (Laughs) You put your foot down and the Earth is yours. (Skrattar) Du sätter ner foten och jorden är din. (Rires). Toutes les voitures s'arrêtent, et vas-y bonhomme, c'est à toi. Alle Autos halten an und fahren, Mann, es gehört dir. All the cars stop, and go man, it's yours. Alla bilar stannar och går, det är din. Ça... j'ai jamais eu cette expérience en Inde. That ... I never had that experience in India. Qu'est-ce que tu aimes particulièrement en France? - En France... hum... ah! C'est un endroit! It's a place! C'est au bord de la Seine. J'adore la Seine. I love the Seine. J'aime bien me balader au bord de la Seine parce que toujours, n'importe quand, il est (c'est) très beau, et il y a toujours des Parisiens qui boivent au bord de la Seine et c'est... Je trouve (que) c'est très romantique. I like to walk along the Seine because always, anytime, it is (it's) very beautiful, and there are always Parisians who drink by the Seine and it's .. I find (that) it is very romantic. (Rires) Un peu tout hein... la bouffe française... Déjà, c'est la langue. ||||||food||||| (Laughs) A bit of everything eh ... French food ... Already, it's the language. J'adore cette langue. Je voulais l'apprendre et maintenant que je le (la) parle, je l'apprécie un peu mieux qu'avant. I wanted to learn it and now that I speak it I appreciate it a little better than before. Jag ville lära mig det och nu när jag talar det uppskattar jag det lite bättre än tidigare. Donc, c'est la langue et aussi la nourriture française, y a beaucoup de choses... Quoi, par exemple, dans la nourriture française? So it's the language and also French food, there are a lot of things ... What, for example, in French food? - Euh, j'adore le fromage... (Rires) Euh, je pense qu'il y a une telle variété que tu peux apercevoir (que tu ne peux pas apercevoir) pas dans les autres pays. - Uh, I love cheese ... (Laughs) Uh, I think there is such a variety that you can see (that you can't see) in other countries. - Äh, jag älskar ost ... (skrattar) Uh, jag tror att det finns en sådan variation som du kan se (som du inte kan se) i andra länder. Déjà pas en Inde. Already not in India. Redan inte i Indien. On a les épices, on est très forts avec les légumes, mais euh... quand... On a pas de fromage chez nous! We have the spices, we are very good with the vegetables, but uh ... when ... We don't have cheese at home! Vi har kryddorna, vi är väldigt bra på grönsakerna, men äh ... när ... Vi har inte ost hemma! Donc euh déjà le fromage en France. So uh already cheese in France. Så äh redan ost i Frankrike. Et vous cuisinez avec le vin. C'est euh... c'est pas un truc qu'on fait chez nous et euh... moi qui adore la viande euh... En Inde on mange plus végétarien et en France on mange plus (de) la viande et j'adore ça... J'crois qu'on va échanger en fait, moi j'vais aller en Inde parce que je déteste la viande, je déteste le fromage, (mais) j'adore les légumes. Det är eh ... det är inte något vi gör hemma och eh ... jag som älskar kött eh ... I Indien äter vi mer vegetariskt och i Frankrike äter vi mer (av) kött och jag älskar det ... jag tror vi ska byta faktiskt, jag ska åka till Indien för att jag hatar kött, jag hatar ost, (men) jag älskar grönsaker. T'es française toi? Bist du Französisch? Are you French? (Rires) - Oui! Apparemment! Apparently! Qu'est-ce que tu n'aimes pas beaucoup? What don't you like a lot? Vad gillar du inte mycket? Y a bien des choses que tu n'aimes pas trop? Are there things you don't really like? - Euh, beaucoup! (Rires) Hum... le... J'aime pas l'odeur du métro, surtout. (Laughs) Um ... the ... I don't like the smell of the metro, especially. Hum... y a de l'odeur de pipi partout... mais je me suis habituée maintenant. Um ... there is the smell of pee everywhere ... but I got used to it now. Mais avant c'était trop... horrible. But before it was too ... horrible. (Rires) - C'est pas comme ça en Corée, par exemple dans les transports? (Laughs) - Isn't it like that in Korea, for example in transport? - En Corée, c'est interdit de faire pipi. - In Korea ist es verboten zu pinkeln. - In Korea, it is forbidden to pee. (Rires) Qu'est-ce qui te manque de l'Inde? (Laughs) What do you miss about India? - Même si tu as décidé de rester ici, y a p'têt des choses qui te manquent quand même? - Even if you've decided to stay here, are there things that you still miss? - Även om du bestämde dig för att stanna här, finns det kanske saker du saknar ändå? Ouais, euh, mes amis et mes parents. Ça, je pense que c'est la première... le premier truc et c'est pour ça que le Covid m'a pas aussi (tant) impacté, parce ça fait trois ans que je m'entraîne d' (à) être loin et de (à) parler avec... par (à travers) un écran. That, I think this is the first ... the first tip and that's why the Covid hasn't impacted me so (so much), because I've been training from (to) for three years be far away and (to) talk with ... through (through) a screen. - Ouais - Donc je me suis entraîné pour ça, c'était pas dur, le Covid. - Yeah - So I trained for that, it wasn't hard, the Covid. Mais euh... la nourriture indienne aussi, même si y a des restos en France c'est... j'ai l'impression qu'ils sont francisés... Ils ont, ils ont pas cette euh, ce petit goût authentique, c'est pas aussi piquant que chez nous et pas aussi bon que chez nous, la bouffe indienne. Aber ähm ... indisches Essen auch, auch wenn es in Frankreich Restaurants gibt, ist es ... Ich habe den Eindruck, dass sie frankiert sind ... Sie haben, sie haben nicht diesen kleinen Geschmack authentisch, es ist nicht so scharf wie bei uns und nicht so gut wie bei uns, indisches Essen. But uh ... Indian food too, even if there are restaurants in France it is ... I have the impression that they are francized ... They have, they don't have this uh, this little taste authentic, it's not as spicy as with us and not as good as with us, Indian food. Absolument, la nourriture! Absolutely, the food! La nourriture coréenne! Même s'il y a des restos coréens très bons, mais le goût est pas le même, oui. Even though there are some very good Korean restaurants, but the taste is not the same, yes. Et surtout la cuisine de ma mère me manque beaucoup. And above all I miss my mother's cooking a lot. Qu'est-ce que tu aimes le plus dans la langue française? Was magst du am meisten in der französischen Sprache? What do you like the most in the French language? J'aime la précision, la clarté, et la rigueur. I like the precision, the clarity, and the thoroughness. C'est le ou la rigueur? Is it the or the rigor? Är det eller noggrannheten? C'est la rigueur. - La rigueur. - Ouais. (Rires) Josh, qu'est-ce qui te plaît dans la langue française? (Laughs) Josh, what do you like about the French language? Euh, je pense que c'est une langue qui va pas directement au bout, c'est pas carré, je pense que ça... ça traîne un peu, il faut développer, tu vas toujours entendre un mec français qui va dire ‘‘Vas-y développe un peu!'' |||||||||||||||square||||||drags|||||||||||||||||||| Uh, I think it's a language that doesn't go straight to the end, it's not square, I think that ... it drags a bit, you have to develop, you will always hear a French guy who will say ' 'Go on develop a little!' ' Jag tror att det är ett språk som inte går direkt till slutet, det är inte fyrkantigt, jag tror att ... det drar lite, du måste utvecklas, du kommer alltid att höra en fransk kille som säger '' Gå på utveckla lite! '' T'as bien conclu, mais vas-y développe un peu, tu vois! Sie haben gut abgeschlossen, aber entwickeln Sie sich ein wenig weiter, verstehen Sie? You have concluded well, but go ahead develop a little, you see! Mais je pense qu'en anglais ou dans nos langues aussi, je pense qu'on va directement au bout pour dire exactement ce qu'on pense. But I think in English or in our languages too, I think we go straight to the end to say exactly what we think. Men jag tänker på engelska eller på våra språk också, jag tror att vi går direkt till slutet för att säga exakt vad vi tycker. Mais ici, dans la langue française, je pense qu'on développe bien et j'aime bien ça. But here, in the French language, I think we are developing well and I like that. Men här, på franska språket, tycker jag att vi utvecklas bra och jag gillar det. - Ok. - Et les images aussi, ça aide beaucoup à... les expressions imagées, tu vois. - And pictures too, it helps a lot with ... pictorial expressions, you know. T'as une exemple... t'as un exemple d'expression imagée qui t'a marqué quand t'es arrivé en France? Do you have an example ... do you have an example of a colorful expression that marked you when you arrived in France? (Rires) Ouais, y en a quelques-unes quand même, hein! (Laughs) Yeah, there are a few anyway, eh! Euh, par exemple, si tu veux dire que quelqu'un... est triste... ou malade, tu dis pas: tu es malade. Uh, for example, if you mean that someone ... is sad ... or sick, you don't say: you are sick. Till exempel, om du menar att någon ... är ledsen ... eller sjuk, säger du inte: du är sjuk. Tu dis (dirais): t'as l'air malade. You say (would say): you look sick. Du säger (skulle säga): du ser sjuk ut. C'est pas toi hein! It's not you, eh! Det är inte du, va! C'est l'air autour de toi. Det är luften runt dig. Mais j'me demande juste pour... pour l'air autour... Toi, ça va nickel! |||||||||||great But I'm just wondering for ... for the air around ... You, it's going nickel! Men jag undrar bara ... för luften runt ... Du, det blir nickel! Peut-être (qu')on se rend pas compte, mais moi je me dis: bah pourquoi l'air en fait? Maybe (that) we do not realize, but me I say to myself: well why the air in fact? Kanske (det) inser vi inte, men jag säger till mig själv: ja varför luften i själva verket? Tu ES malade, non? Mais euh, non. Tu as l'air malade! - Ok. Poser un lapin, par exemple, ça veut rien dire (ça n'a rien à voir) avec un lapin. To pose a rabbit, for example, does not mean anything (it has nothing to do) with a rabbit. Att fråga en kanin, till exempel, betyder ingenting (det har ingenting att göra) med en kanin. Euh... j'ai cherché un peu sur Internet aussi, mais euh... Tout le monde est au courant, ‘‘poser un lapin'', ça veut dire ‘‘il n'est pas venu au rendez-vous''. Uh ... I searched a bit on the internet too, but uh ... Everyone knows, '' pose a bunny '', that means '' he did not come to the meeting '' '. Uh ... jag sökte lite på internet också, men äh ... Alla vet, '' posera en kanin '', det betyder '' han kom inte till mötet '' ''. Il n'était pas là. He was'nt here. Mais euh... Tout le monde est d'accord, tout le monde est content, mais on se pose pas peut-être la question... - Pourquoi? Pourquoi ‘‘poser un lapin''? Why "pose a rabbit"? - Aucune idée! - No idea! (Rires) Aucune idée! (Laughs) No idea! Peut-être (qu') il y a un truc dans la ferme, ou quelqu'un a posé un lapin parce qu'il n'était pas là... il devait payer en lapins?! Maybe (that) there is something on the farm, or someone put a bunny down because he wasn't there ... he had to pay in bunnies ?! Kanske (att) det finns något på gården, eller någon lagt ner en kanin för att han inte var där ... han var tvungen att betala i kaniner?! Je (ne) sais pas! (Rires) - (Il) faudrait qu'on se renseigne, je pense, c'est vrai qu'elle est très bizarre cette expression. (Laughs) - (We) would have to find out, I think, it's true that this expression is very weird. Hum... il y en a beaucoup. Um ... there are a lot of them. Oui, surtout la prononciation. Yes, especially the pronunciation. Parce que la prononciation est très douce, comme euh... comme une chanson. Because the pronunciation is very sweet, like uh ... like a song. Eftersom uttalet är väldigt smidigt, som eh ... som en låt. Donc euh... j'adore parler français euh parce que le coréen (est) aussi beau, aussi (une) très très jolie, très jolie langue, mais la prononciation est un peu... Comme par exemple, ‘‘bonjour'', c'est comme ‘‘bonjouuur'', (c'est) très douce (doux), mais en Corée ‘‘annyeonghaseyo'', (est) tout à fait différent! So uh ... I love speaking French uh because Korean (is) also beautiful, also (a) very very pretty, very pretty language, but the pronunciation is a bit ... Like for example, '' bonjour ' ', it's like' bonjouuur ', (it's) very sweet (sweet), but in Korea' 'annyeonghaseyo' ', (is) quite different! Oui oui, tu vois? - Oui. - C'est différent, oui oui. Donc euh... je préfère euh... la prononciation mignon(ne)! So uh ... I prefer uh ... the cute pronunciation! Et c'était pas trop difficile à apprendre, la prononciation française? Trop difficile, parce qu'il y a une prononciation (du) ‘‘R'', ‘‘RRR''... Oui, ça c'est... Oui, j'ai vu cette vidéo de (sur le) ‘‘R''. - Oui! - Oui oui, de Easy French! Oui, c'était un peu dur à apprendre, cette (ce) différent accent, mais maintenant je me suis habituée et je peux parler (prononcer) bien ‘‘R''! (Rires) (Mieux) qu'avant! Oui, c'est vrai que j'ai remarqué que tu disais très bien le ‘‘R''. Yes, it's true that I noticed that you said the '' R '' very well. (Rires) Et qu'est-ce que tu trouves d'autre de difficile, dans la langue française? (Laughs) And what else do you find difficult about the French language? Surtout la grammaire. Especially the grammar. Il y a beaucoup de... Comme par exemple, (le) subjonctif. Subjonctif passé, conditionnel, conditionnel passé... Même si on n'utilise pas toutes les grammaires (conjugaisons) à l'oral, mais pour faire (passer) des examens... examens, il faut étudier, il faut (les) utiliser à l'écrit et... c'était... c'était encore difficile! Past subjunctive, conditional, past conditional ... Even if we do not use all the grammars (conjugations) orally, but to take (pass) exams ... exams, you have to study, you have to (them) use in writing and ... it was ... it was still difficult! Et est-ce qu'il y a des choses que t'as trouvées difficiles, quand t'as appris le français? - Ah oui, y a beaucoup de choses qui sont difficiles dans la langue française. J'pense que déjà au niveau prononciation euh... parce que déjà on... on prononce pas le mot entière... donc avec les noms propres... - ‘‘Entier'', d'ailleurs, on prononce pas le mot entier! I think that already at the pronunciation level uh ... because already we ... we do not pronounce the whole word ... so with proper names ... - '' Whole '', moreover, we do not pronounce the whole word! (Rires) On prononce pas le ‘‘R'' de ‘‘entier''! (Rires) - J'ai prononcé le ‘‘R''? Excuse-moi! On prononce pas le mot (en) entier, et euh... Avec les noms propres par exemple, j'habite à quelque chose (quelque part), et j'ai jamais su c'est quoi ce quelque chose! We don't pronounce the whole word (in), and uh ... With proper names for example, I live in something (somewhere), and I never knew what that something is! (Rires) - Parce que c'est toujours un truc que j'ai jamais entendu, je vais mettre (regarder) sur la carte, ah y a deux ‘‘L'' et un ‘‘Y'' après?! (Laughs) - Because it's always something I've never heard, I'm going to put (look) on the map, ah are there two 'L' and a 'Y' after ?! Parce que je l'ai pas entendu en fait, donc c'était ça qui était un peu difficile... - Les lettres muettes. Because I didn't actually hear it, so that was what was a little difficult ... - The silent letters. - Ouais. En français, il y a beaucoup d'expressions idiomatiques donc c'est très intéressant, et hum... surtout sur l'amour, sur l'amour. In French, there are a lot of idiomatic expressions so it's very interesting, and um ... especially about love, about love. Il y a beaucoup d'expressions romantiques. Oui, oui, oui. - Quelle est ton expression préférée alors, est-ce qu'il y en a une que tu... que tu aimes bien utiliser? - What is your favorite expression then, is there one that you ... that you like to use? - Hum.... - Que tu trouves un peu marrante. ||||||funny - Hmm .... - That you find a little funny. - Un peu marrante? - A little funny? Hum... je me souviens qu'il y avait une phrase... euh... ‘‘Sans toi, le monde est noir!'' Um ... I remember there was a sentence ... uh ... '' Without you, the world is black! '' Comme ça... Oui, oui, oui, oui! - Donc c'était plutôt parce que tu trouvais que c'était joli? - So it was more because you thought it was pretty? - Oui, très joli, oui oui. Et je vais utiliser ça à (avec) mon petit ami. And I'm going to use this on (with) my boyfriend. - Oh! C'est mignon! It's cute! Mon futur petit ami! (Rires) - C'est bien, tu as déjà la phrase! (Laughs) - That's good, you already have the sentence! Oui, oui! Je suis prête! I am ready! (Rires) Et qu'est-ce qui t'a aidé à apprendre le français, est-ce qu'il y a des choses qui t'ont particulièrement aidé? (Laughs) And what helped you learn French, are there things that particularly helped you? (Skrattar) Och vad hjälpte dig att lära dig franska, är det saker som särskilt hjälpt dig? - Même avant que je (ne) vous ai connues, j'ai regardé (je regardais) vos vidéos quand j'étais en Inde, euh pas juste vous, y avait des autres vidéos sur Youtube aussi, donc j'ai... J'ai Quora, et j'ai répondu dans (sur) Quora plusieurs fois, ‘‘Regardez Easy French'', même il y a trois... trois ans avant. - Even before I (didn't) know you, I watched (watched) your videos when I was in India, uh not just you, there were other videos on Youtube too, so I ... I have Quora, and I answered in (on) Quora several times, "Watch Easy French", even three ... three years ago. - C'est quoi Quora? - Quora, c'est un site où tu... des gens posent des questions, y a d'autres qui... qui répondent. Donc euh... Quora, c'est bien. So uh ... Quora is good. Et là aussi, je pose des questions sur la langue française euh... Après, j'pense que c'est intéressant d'écouter la langue authentique, comme sur Easy French, j'pense que c'est bien authentique, et la musique française ou les films français. Et de (se) faire des amis qui sont francophones, ça aide. And to (make) friends who are French-speaking, that helps. - T'écoutes quoi comme musique française? - What are you listening to like French music? - Ah, j'ai, je suis un grand fan des années 60, 70. J'aime bien tous les classiques français, j'ai un(e) playlist avec quatre-vingt chansons. Tout ce qui est Michèle Torr, euh... Joe Dassin... Claude François. All that is Michèle Torr, uh ... Joe Dassin ... Claude François. Euh... tout ça. Uh ... all of that. Christophe, j'adore toutes ses chansons! T'écoutes pas de rap? - Euh, le rap anglais, et maintenant indien aussi, on a du rap indien, j'adore. Mais le rap français c'est vrai... Peut-être Stromae à la limite mais pas... Euh, MHD. But French rap is true ... Maybe Stromae at the limit but not ... Uh, MHD. Mais pas trop (de) rap français, non. Et est-ce que tu aurais un conseil à donner à quelqu'un qui aimerait venir étudier en France comme toi? - Il faut augmenter la possibilité d'être admis, s'il s'agit des universités. ||||||admitted|||| - It is necessary to increase the possibility of being admitted, if it concerns universities. S'il s'agit d'aller faire les (des) études en France. If it is a question of going to study in France. Hum, pour augmenter les chances, il faut hum... il faut avoir (faire) beaucoup de tentatives. ||||||||||||||attempts Moi, j'ai eu (fait) beaucoup de tentatives, avant d'être admis(e). Me, I had (made) a lot of attempts, before being admitted. Et... ça, ça serait mon conseil. And ... that would be my advice. De... d'essayer d'augmenter au plus (maximum) la chance d'être admis. From ... to try to increase the chance of being admitted to the maximum (maximum). Från ... för att försöka öka chansen att bli antagen till max (max). - Donc de postuler à beaucoup d'universités, par exemple, pas seulement à une ou deux? - So to apply to a lot of universities, for example, not just one or two? - Oui, c'est ça. Est-ce que t'aurais des conseils à donner à des personnes qui voudraient venir en France ou apprendre le français? Do you have any advice to give to people who would like to come to France or learn French? Ah, oui! Pour venir en France, j'pense que la meilleure façon c'est avec les études. To come to France, I think the best way is to study. Ou avec... - Avec l'avion! Or with ... - With the plane! - Avec l'avion! Non, avec les études c'est facile, et après si vous pouvez avec votre travail, c'est génial. Mais pour apprendre le (la) langue, euh, y a deux côtés. But to learn the language, uh, there are two sides. Men för att lära sig språket finns det två sidor. Y a la production et y a la consommation. There is production and there is consumption. Donc il faut bien consommer le (du) contenu authentique... Euh, qui est utilisé au quotidien. So you have to consume (the) authentic content ... Uh, which is used on a daily basis. Så du måste konsumera (det) autentiska innehållet ... Uh, som används dagligen. Comme Easy French d'ailleurs. Like Easy French by the way. Et il faut bien aussi euh construire les phrases à l'oral et à l'écrit et tout. And you also have to er construct the oral and written sentences and all. Och du måste också konstruera de muntliga och skrivna meningarna och allt. Donc pour ça il faut les (des) amis francophones. So for that we need (des) French-speaking friends. Faites-vous des amis! Make friends! (Rires) Je vous conseille à (de) (vous) faire des amis français et aussi (d') aller faire du shopping dans le Marais, dans les boutiques de fringues pour communiquer avec des gens et hum... Et, si tu fais ça... euh, si vous faisons... fait (faites) ça, vous pourriez apprendre des expressions idiomatiques aussi et hum... peut-être, vous pouvez rencontre (rencontrer) une nouvelle... euh... nouvelle... nouveau... nouvelle amie, aussi! |||||||||||||||||||||||||clothes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| (Laughs) I advise you to (de) (you) make French friends and also (to) go shopping in the Marais, in clothes shops to communicate with people and um ... And, if you do that ... uh, if you do ... do (do) that, you could learn idioms too and um ... maybe you can meet (meet) a new one ... uh ... new ... new ... new friend, too! T'as déjà réussi à te faire des amis dans une boutique?! Have you ever managed to make friends in a store ?! Bien sûr! Oui, oui! C'était dans... à Châtelet, il y avait un magasin de... parfums, et euh j'ai demandé beaucoup de choses à une... à un vendeur et il m'a... il m'a... il m'a... il m'a dit beaucoup de choses et beaucoup de trucs sur euh... sur la France, sur la culture française. It was in ... in Châtelet, there was a ... perfume store, and uh I asked a lot of things from a ... a salesman and he me ... he me ... he told me ... he told me a lot of things and a lot of stuff about uh ... about France, about French culture. Et on est devenus proches. And we became close. - C'est dingue! - That's crazy! Oui, c'est dingue. ||crazy Et aussi, j'ai eu une expérience exceptionnelle. Och dessutom hade jag en exceptionell upplevelse. Dans le TGV. TGV. Euh, j'ai été dans le TGV pour aller à l'Allemagne (en Allemagne), j'étais toute seule et euh... la personne qui... qui assoit (était assise) à côté de moi euh... J'ai (je suis) devenue une amie (amie avec elle). Uh, I was on the TGV to go to Germany (to Germany), I was all alone and uh ... the person who ... who sits (was sitting) next to me uh ... I have (I am) become a friend (friend with her). Eh oui! Et j'ai (je l'ai) rencontrée à Paris encore! And I (I) met her in Paris again! Génial! - Oui, oui! Hum, hum. Par hasard! By chance! Voilà les copains! Merci beaucoup d'avoir regardé cet épisode, on espère qu'il vous a plu et que les expériences de Josh et Jeena vous auront inspirés! Thank you very much for watching this episode, we hope you enjoyed it and the experiences of Josh and Jeena have inspired you! N'hésitez pas vous aussi à euh nous écrire en commentaire quelle est... quelle est votre expérience avec la langue française, ou peut-être même avec la France. On a hâte de vous lire et d'en discuter avec vous! We can't wait to read and discuss it with you! Et puis euh, surtout: - N'hésitez pas à partager et liker cette vidéo! And then uh, above all: - Do not hesitate to share and like this video! À bientôt les copains!