×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (15)

Part (15)

» Il encouragea l'un de ses compagnons, et ils rirent tous. « Eh mordiou, comment qu'y pourrait en être autrement ? Regardez celle-là, lisez ! » J'allai où il m'indiquait et lus : « Edward Spencelagh, capitaine au long cours, assassiné par des pirates au large de la Cordillière des Andes, en avril 1854, à l'âge de 30 ans » Quand je revins Mister Swales continua : « Qui c'est qui l'a ramené, je vous le demande ? Assassiné au large des Andes ! Et vous croyez que son corps repose là- dessous ! Eh ben, je peux vous en indiquer une douzaine dont les ossements reposent au Groenland » - il pointa le doigt en direction du Nord - « ou à tout autre endroit où les courants les auront emportés…Il y aura les tombes autour de vous. Vous pouvez, avec vos jeunes yeux, lire les petits caractères de ces mensonges d'ici. Ce Braithwaite Lowrey - j'ai connu son père, perdu avec la Vivace, dans la mer du Groenland, en 20; ou Andrew Woodhouse, noyé dans la même mer en 1777; ou encore John Paxton, noyé au Cap Farewell un an après, ou le vieux John Rawling, dont le grand-père a navigué avec moi, noyé dans le golfe de Finlande en 50. Pensez-vous que tous ces gars auront à se dépêcher d'atteindre Whitby quand les trompettes sonneront ? J'ai ma petite idée là-dessus. Je vous fiche mon billet qu'ils feront la course de telle manière qu'on croira retrouver les anciens combats sur glace d'antan, quand on s'écharpait de l'aube au crépuscule, et qu'on essayait de recoudre les blessures à la lueur d'une aurore boréale. » C'était manifestement une plaisanterie locale, parce qu'à ces mots le vieux se mit à caqueter, et ses sbires se joignirent à lui dans une belle unisson. « Mais, dis-je, il y a quelque chose qui me gêne dans ce que vous dites, car vous êtes parti du principe que tous ces pauvres gens, ou leurs âmes, auront à trimbaler leur pierre tombale le jour du Jugement. Pensez-vous que ce soit vraiment nécessaire ? » « Eh bien, à quoi d'autre ces tombes peuvent-elles servir ? Répondez à cette question si vous le pouvez ! » « A contenter leurs parents, je suppose. » « A contenter leurs parents, que vous supposez ? » Ceci était dit avec une intense ironie. « Et comment que ça va leur apporter des contentements, à leurs parents, de savoir qu'il y a des mensonges écrits sur eux, et que tout le monde ici sait que ce sont des mensonges ? » Il désigna une pierre à nos pieds qui avait été couchée comme une dalle, et sur laquelle le banc reposait, au bord du précipice. « Lisez donc les mensonges sur cette satanée pierre », dit-il. Les lettres étaient écrites à l'envers, d'où je me situais, mais Lucy était plus en face, et se pencha pour lire : « A la mémoire sacrée de George Canon, qui est mort, dans l'attente d'une glorieuse résurrection, le 29 juillet 1873, en tombant du haut des rochers de Kettleness. Cette tombe a été érigée par sa mère éplorée pour son fils bien-aimé. Il était le fils unique de sa mère, qui était veuve. » « Vraiment, Mister Swales, je ne vois pas ce qu'il y a de drôle là-dedans! » Elle prononça ce commentaire avec beaucoup de gravité et même un peu sévèrement. « Vous ne voyez pas ce qu'y a de drôle ! Ha! Ha ! Mais c'est parce que vous n'avez pas pigé que la mère éplorée était en réalité une vraie mégère qui le détestait parce qu'il était estropié, et lui, il la haïssait tellement qu'il s'est suicidé pour qu'elle ne puisse jamais toucher son assurance-vie. Il s'est arraché la moitié de la tête avec un vieux mousquet qu'ils avaient pour effrayer les corbeaux. Ah, là c'était pas pour les corbeaux qu'il a tiré, et c'est comme ça qu'il est soi-disant tombé des rochers… Quant à l'espoir d'une glorieuse résurrection, je l'ai souvent entendu dire qu'il espérait aller en enfer, parce que sa mère était une telle grenouille de bénitier qu'elle était sûre d'aller au ciel, et il ne voulait sûrement se trouver au même étage qu'elle. Et maintenant que vous connaissez l'histoire, cette tombe n'est-elle pas - il la martela de son bâton tandis qu'il parlait

- un ramassis de mensonges ? Est-ce que ça ne fera pas horreur à Gabriel, quand Geordie montera les marches tant bien que mal avec sa pierre tombale sur le dos, et demandera à ce qu'on l'accepte pour preuve ! » Je ne savais que dire, mais Lucy mit fin à la conversation en se levant et en disant : « Oh, pourquoi donc nous avez-vous raconté ceci ? C'est mon banc préféré, j'y suis sans cesse, et maintenant je découvre que je dois rester assise sur la tombe d'un suicidé ! » « Ca vous fera pas de mal, ma belle; et ça rendra ce pauvre Geordie heureux d'avoir une si belle fille à son chevet. Ça vous fera pas de mal. Moi, je suis resté assis là pendant vingt ans, et ça m'a rien fait. Vous préoccupez donc pas de ce qui repose ou ne repose pas sous vos pieds ! Il sera bien temps pour vous d'avoir peur quand les pierres tombales se seront fait la malle, et que le lieu sera nu comme un champ de chaume. Ah! C'est la cloche qui sonne, je dois y aller. Mes hommages, ladies ! » Lucy et moi sommes restées un moment, et tout était si beau devant nous que nous nous sommes pris les mains, et elle a recommencé à me parler d'Arthur et de leur futur mariage. Cela m'a donné un peu de vague à l'âme, car je n'ai pas eu de nouvelles de Jonathan depuis tout un mois. Le même jour : Je suis revenue seule, parce que je suis très triste. Il n'y avait toujours pas de lettre pour moi. J'espère qu'il n'est rien arrivé à Jonathan. L'horloge vient de sonner neuf heures. Je vois les lumières s'allumer progressivement sur la ville, certaines en ligne là où il y a des rues, et d'autres isolées; elles courent jusqu'à l'Esk puis disparaissent au loin, à l'angle de la vallée. A ma gauche, mon champ de vision est coupé par la ligne noire des toits de la vieille maison qui jouxte l'abbaye. J'entends le bêlement des moutons et des agneaux derrière moi, et le bruit de sabots d'un âne sur la route pavée au dessous. L'orchestre, sur le ponton, joue une valse un peu mécaniquement, et il y a un rassemblement de l'Armée du Salut, dans une rue de derrière, un peu plus loin sur le quai. Aucun des deux orchestres n'entend l'autre, mais d'ici, je vois et j'entends les deux. Je me demande où est Jonathan, et s'il pense à moi ! J'aimerais qu'il soit là. Journal du Dr Seward 5 juin Le cas de Renfield devient de plus en plus passionnant au fur et à mesure de mes découvertes sur lui. Certaines de ses facultés sont exceptionnellement développées; l'égoïsme, le secret, et la détermination. J'aimerais arriver à comprendre quel est l'objet de cette détermination. Il semble avoir en tête un programme particulier, mais je ne parviens pas à savoir lequel. Ce qui le sauve un peu est son amour pour les animaux, même s'il se manifeste de manière si curieuse qu'il m'arrive parfois de le penser anormalement cruel. Ses animaux de compagnie sont étrangement choisis. En ce moment cela l'amuse d'attraper des mouches. Il en a une telle quantité maintenant que j'ai dû finir par le lui reprocher. A mon grand étonnement, il n'a pas piqué de crise de fureur, comme je m'y attendais, mais a pris la chose très au sérieux. Il a réfléchi pendant un temps, puis a demandé : « Puis-je avoir trois jours ? Je m'en débarrasserai alors. » Bien sûr, j'ai dit que cela irait. Il faut que je le surveille. 18 juin

Maintenant, son esprit se focalise sur les araignées, et il en a plusieurs spécimens très volumineux dans une boîte. Il les nourrit avec ses mouches, dont la population commence à décroître sensiblement, bien qu'il ait utilisé la moitié de sa nourriture à en attirer de nouvelles dans sa chambre. 1er juillet Ses araignées sont devenues aussi gênantes, maintenant, que ses mouches, et aujourd'hui j'ai dû lui dire de s'en débarrasser. Cela l'a plongé dans une grande tristesse, alors j'ai dit qu'il devait au moins se débarrasser de certaines d'entre elles. Il a accepté avec chaleur, et je lui ai laissé le même délai que précédemment pour cette diminution. Lorsque j'étais avec lui, il a fait quelque chose qui m'a profondément dégoûté : lorsqu'une horrible mouche bleue, gorgée de charogne, est entrée toute vrombissante dans la pièce, il l'a attrapée, l'a tenue, exultant, entre son pouce et son index pendant un long moment, et, avant que j'aie compris ce qu'il était en train de faire, il l'a mise dans sa bouche et l'a mangée. Je l'ai grondé, mais il s'est défendu tranquillement en disant que c'était très bon, très sain, que c'était une vie, une vie forte, qui lui apportait de la vie. Cela m'a donné une idée - ou du moins une ébauche d'idée. Je dois surveiller comment il se débarrasse de ses araignées. Il a manifestement un grave problème mental, car il tient un petit carnet dans lequel il est sans cesse en train de prendre des notes. Des pages entières de ce carnet sont recouvertes de nombres, en général des chiffres isolés traités par lots, et dont les sommes sont à nouveau additionnées, comme s'il était en train de calculer quelque chose. 8 juillet Il y a une méthode dans sa folie, et mon ébauche d'idée est en train de se préciser dans mon esprit. Ce sera bientôt une idée complète, et alors, oh ! configuration inconsciente ! il faudra t'ouvrir à ton frère conscient. Je me suis tenu éloigné de mon ami pendant quelques jours, afin de voir si cela provoquait un changement. Les choses sont demeurées telles quelles, sauf qu'il s'est séparé de certains de ses animaux et en a trouvé un autre. Il a réussi à attraper un moineau, et l'a déjà largement apprivoisé. Sa méthode de dressage est simple, car le nombre d'araignées a diminué. Celles qui restent, cependant, sont bien nourries, car il continue à leur apporter les mouches qu'il attire avec sa nourriture. 19 juillet Nous progressons. Mon ami a maintenant toute une colonie de moineaux, et ses mouches et araignées sont quasiment éradiquées. Quand je suis arrivé il est accouru et m'a dit qu'il souhaitait me demander une immense faveur - vraiment, très, très importante; et tout en parlant il me flattait comme un chien. Je lui ai demandé de quoi il s'agissait, et il a dit, avec une sorte de ravissement sensible aussi bien dans sa voix que dans son maintien : « Un chaton, un joli petit chaton luisant et joueur, avec lequel je pourrais jouer, à qui je pourrais apprendre des tours, et que je pourrais nourrir - et nourrir - et nourrir ! » Sa demande ne m'a pas pris par surprise, car j'avais remarqué que ses animaux devenaient de plus en plus grands, et il ne m'importait pas que sa jolie petite famille de moineaux soit décimée de la même manière que les mouches et les araignées; alors je lui ai dit que j'allais voir ce que je pouvais faire, et lui ai demandé s'il ne préférait pas un chat plutôt qu'un chaton. Son avidité l'a trahi lorsqu'il a répondu : « Oh oui, j'aimerais beaucoup un chat ! J'ai demandé un chaton seulement parce que je pensais que vous n'accepteriez pas de me donner un chat. Mais personne ne me refuserait un chaton, n'est-ce pas ? » J'ai secoué ma tête, et j'ai dit qu'à présent je craignais que ce ne soit pas possible, mais que je verrais ce que je pourrais faire. Son visage s'est décomposé, et j'ai pu y voir une sorte d'avertissement - car il avait soudain un air féroce et oblique qui annonçait le meurtre. Cet homme est un

maniaque homicide qui ne s'est pas révélé. Je vais tester sa résistance à ce désir irrépressible, et voir comment il s'en sort; cela sera très éclairant pour moi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (15) Anteil (15) Part (15) Parte (15) Parte (15) Del (15)

» Il encouragea l'un de ses compagnons, et ils rirent tous. ||||||||laughed| ||||||||rieron| « Eh mordiou, comment qu'y pourrait en être autrement ? |darn|||||| |mordiou|||||| "Eh mordiou, how could it be otherwise? Regardez celle-là, lisez ! Look at this one, read it! » J'allai où il m'indiquait et lus : « Edward Spencelagh, capitaine au long cours, assassiné par des pirates au large de la Cordillière des Andes, en avril 1854, à l'âge de 30 ans » Quand je revins Mister Swales continua : « Qui c'est qui l'a ramené, je vous le demande ? I went|||indicated||||Spencelagh|||||||||||||Andes||Andes|||||||||returned|||||||||||| |||me indicaba||||Spencelagh|||||||||||||Cordillera|||||||||||regresé||||||||regresé|||| "I went where he pointed and read: 'Edward Spencelagh, captain of the ocean liners, murdered by pirates off the Andes, April 1854, aged 30'" When I returned Mister Swales continued: "Who brought him back, I ask you? Assassiné au large des Andes ! Assassinated|||| Et vous croyez que son corps repose là- dessous ! ||||||||beneath And you think his body's down there! E tu pensi che il suo corpo sia laggiù! Eh ben, je peux vous en indiquer une douzaine dont les ossements reposent au Groenland » - il pointa le doigt en direction du Nord - « ou à tout autre endroit où les courants les auront emportés…Il y aura les tombes autour de vous. |well|||||indicate||dozen|||bones|rest||||pointed||||||||||||||currents|||carried|||||||| Well, I can tell you about a dozen whose bones lie in Greenland" - he pointed north - "or wherever the currents have carried them... There will be graves all around you. Vous pouvez, avec vos jeunes yeux, lire les petits caractères de ces mensonges d'ici. |||||eyes|read|||characters|||lies|from here Ce Braithwaite Lowrey - j'ai connu son père, perdu avec la Vivace, dans la mer du Groenland, en 20; ou Andrew Woodhouse, noyé dans la même mer en 1777; ou encore John Paxton, noyé au Cap Farewell un an après, ou le vieux John Rawling, dont le grand-père a navigué avec moi, noyé dans le golfe de Finlande en 50. |Braithwaite|Lowrey||||||||Vivace|||||||||Woodhouse|drowned|||||||||Paxton|drowned|||Farewell||||||||Rawling||||||||||||||| |Braithwaite|Lowrey|||||||||||||||||Woodhouse|||||||||||||Cabo|de Adiós||||||||Rawling||||||||||||||| This Braithwaite Lowrey - I knew his father, lost with the Vivace in the Greenland Sea in '20; or Andrew Woodhouse, drowned in the same sea in 1777; or John Paxton, drowned at Cape Farewell a year later, or old John Rawling, whose grandfather sailed with me, drowned in the Gulf of Finland in '50. Pensez-vous que tous ces gars auront à se dépêcher d'atteindre Whitby quand les trompettes sonneront ? |||||guys|will||||||||trumpets|will sound |||||chicos||||darse prisa||||||sonarán Do you think all these guys will have to rush to get to Whitby when the trumpets sound? J'ai ma petite idée là-dessus. I've got a pretty good idea. Ho le mie idee in merito. Je vous fiche mon billet qu'ils feront la course de telle manière qu'on croira retrouver les anciens combats sur glace d'antan, quand on s'écharpait de l'aube au crépuscule, et qu'on essayait de recoudre les blessures à la lueur d'une aurore boréale. ||care (with 'fiche ... mon billet')|||that they|will|||||||||||||ice|of old|||fought||the dawn||twilight|||||repare|||||||aurora|boréal ||||||||||||||||||||de antaño|||se peleaban|||||||||recoser|||||luz||| I'll give you my word that they'll race in such a way that it'll be like the old ice fights of yesteryear, when we'd slash each other from dawn to dusk, and try to stitch up the wounds by the light of an aurora borealis. Te apuesto lo que quieras a que harán la carrera de tal manera que se creerá que estamos reviviendo las antiguas peleas sobre el hielo de antaño, cuando nos peleábamos desde el amanecer hasta el crepúsculo, y tratábamos de suturar las heridas a la luz de una aurora boreal. Vi do la mia parola che gareggeranno in modo tale che sarà come i vecchi combattimenti sul ghiaccio di un tempo, quando si combatteva dall'alba al tramonto e si cercava di ricucire le ferite alla luce dell'aurora boreale. » C'était manifestement une plaisanterie locale, parce qu'à ces mots le vieux se mit à caqueter, et ses sbires se joignirent à lui dans une belle unisson. ||||||||||||||cackle|||henchmen||joined||||||unison ||||||||||||||cacarear|||esbirros||||||||unísono "It was obviously a local joke, because at these words the old man began to cackle, and his henchmen joined him in a beautiful unison. » Era manifestamente una broma local, porque al escuchar estas palabras el viejo se puso a cacarear, y sus secuaces se unieron a él en una hermosa unísono. « Mais, dis-je, il y a quelque chose qui me gêne dans ce que vous dites, car vous êtes parti du principe que tous ces pauvres gens, ou leurs âmes, auront à trimbaler leur pierre tombale le jour du Jugement. ||||||||||bother|||||||you||||||||poor|people||||||trudge|||tombstone|||| pero||||||||||||||||||||||||||||||||trimbalar||||||| "But," I say, "there's something that bothers me about what you're saying, because you've started from the premise that all these poor people, or their souls, will have to lug their tombstones around on Judgment Day. « Pero, dije, hay algo que me incomoda en lo que dices, porque partiste de la premisa de que toda esta pobre gente, o sus almas, tendrán que arrastrar su lápida el día del Juicio. Pensez-vous que ce soit vraiment nécessaire ? » « Eh bien, à quoi d'autre ces tombes peuvent-elles servir ? "Well, what else can these graves be used for? Répondez à cette question si vous le pouvez ! » « A contenter leurs parents, je suppose. "To please their parents, I suppose. » « A contenter leurs parents, que vous supposez ? » Ceci était dit avec une intense ironie. « Et comment que ça va leur apporter des contentements, à leurs parents, de savoir qu'il y a des mensonges écrits sur eux, et que tout le monde ici sait que ce sont des mensonges ? |||it|||||satisfactions||||||||||||||||||||||||| ||||||||contentos||||||||||||||||||||||||| "And how is it going to make their parents happy to know that there are lies written about them, and that everyone here knows they're lies? « ¿Y cómo les va a aportar satisfacciones, a sus padres, saber que hay mentiras escritas sobre ellos, y que todo el mundo aquí sabe que son mentiras? » Il désigna une pierre à nos pieds qui avait été couchée comme une dalle, et sur laquelle le banc reposait, au bord du précipice. |designated|||||||||laid|||slab||||||rested|||| |designó||||||||||||losa|||||||||| "He pointed to a stone at our feet that had been laid like a slab, and on which the bench rested, at the edge of the precipice. » Señaló una piedra a nuestros pies que había sido colocada como una losa, y sobre la cual descansaba el banco, al borde del precipicio. « Lisez donc les mensonges sur cette satanée pierre », dit-il. ||||||darn||| ||||||maldita||| "So read the lies on that damn stone," he says. « Entonces lean las mentiras sobre esta maldita piedra », dijo él. Les lettres étaient écrites à l'envers, d'où je me situais, mais Lucy était plus en face, et se pencha pour lire : « A la mémoire sacrée de George Canon, qui est mort, dans l'attente d'une glorieuse résurrection, le 29 juillet 1873, en tombant du haut des rochers de Kettleness. |||||the reverse||||was situated|||||||||lean||||||sacred||||||||||||||||||||| |||||al revés||||situaba|||||||||||||||||||||||||||||||||||| The letters were written backwards, from where I stood, but Lucy was more in front, and leaned over to read: "To the sacred memory of George Canon, who died, awaiting a glorious resurrection, on July 29, 1873, falling from the top of the rocks at Kettleness. Cette tombe a été érigée par sa mère éplorée pour son fils bien-aimé. ||has||erected||||grieving||||| ||||||||afligida|||||amado This grave was erected by his grieving mother for her beloved son. Il était le fils unique de sa mère, qui était veuve. |||||||||was|widow » « Vraiment, Mister Swales, je ne vois pas ce qu'il y a de drôle là-dedans! ||||||||||||funny||in there "Really, Mister Swales, I don't see what's so funny about that! "Davvero, signor Swales, non vedo cosa ci sia di così divertente in tutto questo! » Elle prononça ce commentaire avec beaucoup de gravité et même un peu sévèrement. "She pronounced this comment with great gravity and even a little severity. « Vous ne voyez pas ce qu'y a de drôle ! |||||that it||| "Don't you see what's so funny? Ha! Ha ! Mais c'est parce que vous n'avez pas pigé que la mère éplorée était en réalité une vraie mégère qui le détestait parce qu'il était estropié, et lui, il la haïssait tellement qu'il s'est suicidé pour qu'elle ne puisse jamais toucher son assurance-vie. |||||haven't||understood||||sorrowful||||||shrew|||hated||||maimed||||the|hated|so much|||committed suicide||||||||| |||||||entendido||||||||||mujer|||||||estropiado|||||odiaba||||suicidado||||||||| But that's because you didn't understand that the grieving mother was actually a real shrew who hated him because he was a cripple, and he hated her so much that he killed himself so she could never collect on his life insurance. Il s'est arraché la moitié de la tête avec un vieux mousquet qu'ils avaient pour effrayer les corbeaux. ||torn|||||||||musketeer||||frighten||crows He tore off half his head with an old musket they had to scare away the crows. Gli strappò mezza testa con un vecchio moschetto che avevano per spaventare i corvi. Ah, là c'était pas pour les corbeaux qu'il a tiré, et c'est comme ça qu'il est soi-disant tombé des rochers… Quant à l'espoir d'une glorieuse résurrection, je l'ai souvent entendu dire qu'il espérait aller en enfer, parce que sa mère était une telle grenouille de bénitier qu'elle était sûre d'aller au ciel, et il ne voulait sûrement se trouver au même étage qu'elle. ||||||crows|||||||||||||||||||||||||||hoped|||||||||||frog||font of holy water||||to go|||||didn't|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rana||bautismo||||||||||||||||| Ah, it wasn't the crows he shot at, and that's how he supposedly fell off the rocks... As for the hope of a glorious resurrection, I've often heard him say that he hoped to go to hell, because his mother was such a frog that she was sure to go to heaven, and he certainly didn't want to be on the same floor as her. Et maintenant que vous connaissez l'histoire, cette tombe n'est-elle pas - il la martela de son bâton tandis qu'il parlait ||||know|the story||||||||hammer|||||| |||||||||||||martilló|||||| And now that you know the story, isn't this tomb - he hammered it with his stick as he spoke - the most important one in the world? E ora che conoscete la storia, questa tomba - la martellava con il bastone mentre parlava - non è forse la più importante del mondo?

- un ramassis de mensonges ? |collection|| - a pack of lies? Est-ce que ça ne fera pas horreur à Gabriel, quand Geordie montera les marches tant bien que mal avec sa pierre tombale sur le dos, et demandera à ce qu'on l'accepte pour preuve ! |||||||||||Geordie|will climb||||||||||||||||||||| |||||||||||Geordie|||||||||||||||||||||| Won't Gabriel be horrified when Geordie climbs the stairs with his tombstone on his back, and asks to be accepted as proof! » Je ne savais que dire, mais Lucy mit fin à la conversation en se levant et en disant : « Oh, pourquoi donc nous avez-vous raconté ceci ? |didn't|||||||||||||||||||||||| "I didn't know what to say, but Lucy ended the conversation by standing up and saying, "Oh, why on earth did you tell us this? C'est mon banc préféré, j'y suis sans cesse, et maintenant je découvre que je dois rester assise sur la tombe d'un suicidé ! |||preferred|I stay|||||||discover|||||sitting||||| ||||||||||||||||sentada||||| It's my favorite bench, I'm on it all the time, and now I find I have to sit on the grave of a suicide! » « Ca vous fera pas de mal, ma belle; et ça rendra ce pauvre Geordie heureux d'avoir une si belle fille à son chevet. ||||||||||||||||||||||bedside ||||||||||||||||||||||cabecera "" Δεν θα σε βλάψει, ομορφιά μου. και αυτό θα κάνει τον καημένο τον Τζόρντι να χαρεί που έχει ένα τόσο όμορφο κορίτσι στο κρεβάτι του. " "It won't hurt you, sweetheart; and it'll make poor Geordie happy to have such a beautiful girl at his bedside. Ça vous fera pas de mal. It won't hurt you. Moi, je suis resté assis là pendant vingt ans, et ça m'a rien fait. Vous préoccupez donc pas de ce qui repose ou ne repose pas sous vos pieds ! |worry||||||||||||| So don't worry about what is or isn't under your feet! Il sera bien temps pour vous d'avoir peur quand les pierres tombales se seront fait la malle, et que le lieu sera nu comme un champ de chaume. |||||||||||tombstones|||||off|||||||as||||thatch ||||||||||||||||mala|||||||||||paja It'll be time for you to get scared when the tombstones have gone, and the place is as bare as a stubble field. Ah! C'est la cloche qui sonne, je dois y aller. It's||bell||rings|||| Mes hommages, ladies ! ||ladies ||damas » Lucy et moi sommes restées un moment, et tout était si beau devant nous que nous nous sommes pris les mains, et elle a recommencé à me parler d'Arthur et de leur futur mariage. |||are||||||||beautiful|||||||||||||||||||||future| ||||||momento||||||||||||||||||||||||||| "Lucy and I stayed for a while, and everything was so beautiful in front of us that we held hands, and she started telling me again about Arthur and their future marriage. Cela m'a donné un peu de vague à l'âme, car je n'ai pas eu de nouvelles de Jonathan depuis tout un mois. ||||||vague||||||||||||||| This made me feel a bit down in the dumps, as I hadn't heard from Jonathan for a whole month. Le même jour : Je suis revenue seule, parce que je suis très triste. Il n'y avait toujours pas de lettre pour moi. J'espère qu'il n'est rien arrivé à Jonathan. L'horloge vient de sonner neuf heures. Je vois les lumières s'allumer progressivement sur la ville, certaines en ligne là où il y a des rues, et d'autres isolées; elles courent jusqu'à l'Esk puis disparaissent au loin, à l'angle de la vallée. ||||light up|||||||||||||||||||run||||disappear||||the angle||| ||||encenderse|||||||||||||||||||||||||||||| I see the lights gradually come on over the town, some in a line where there are streets, and others isolated; they run all the way to the Esk then disappear in the distance, at the corner of the valley. A ma gauche, mon champ de vision est coupé par la ligne noire des toits de la vieille maison qui jouxte l'abbaye. ||left|||||||||||||||old|||adjacent| ||||||||||||||||||||adyace| To my left, my field of vision is cut off by the black roofline of the old house next to the abbey. J'entends le bêlement des moutons et des agneaux derrière moi, et le bruit de sabots d'un âne sur la route pavée au dessous. I hear||bleating|||||lambs|||||||hooves||donkey||||||below ||balido|||||corderos|||||||sabots|||||||| I hear the bleating of sheep and lambs behind me, and the sound of a donkey's hooves on the cobbled road below. L'orchestre, sur le ponton, joue une valse un peu mécaniquement, et il y a un rassemblement de l'Armée du Salut, dans une rue de derrière, un peu plus loin sur le quai. The orchestra|||pontoon|||waltz|||||||||gathering||the Army||||||||||||||dock |||||||||||||||reunión||||||||||||||||muelle The orchestra, on the pontoon, plays a waltz a little mechanically, and there's a Salvation Army gathering, in a back street, a little further down the quay. L'orchestra sul pontone sta suonando un valzer in modo piuttosto meccanico, e c'è un raduno dell'Esercito della Salvezza in una strada secondaria, un po' più avanti lungo la banchina. Aucun des deux orchestres n'entend l'autre, mais d'ici, je vois et j'entends les deux. |||orchestras|||but|||||I hear|| |||orquestas|||||||||| Neither orchestra can hear the other, but from here I can see and hear both. Je me demande où est Jonathan, et s'il pense à moi ! J'aimerais qu'il soit là. Journal du Dr Seward 5 juin Le cas de Renfield devient de plus en plus passionnant au fur et à mesure de mes découvertes sur lui. |||||||||||||||||||measures||||| Dr Seward's diary June 5 Renfield's case becomes more and more exciting as I discover more about him. Certaines de ses facultés sont exceptionnellement développées; l'égoïsme, le secret, et la détermination. |||faculties||||selfishness||||| J'aimerais arriver à comprendre quel est l'objet de cette détermination. |||understand||is|||| Il semble avoir en tête un programme particulier, mais je ne parviens pas à savoir lequel. ||||||program|||||manage|||| He seems to have a particular program in mind, but I can't work out what it is. Ce qui le sauve un peu est son amour pour les animaux, même s'il se manifeste de manière si curieuse qu'il m'arrive parfois de le penser anormalement cruel. ||||||||love||||||||||||||||||abnormally| What saves him a little is his love for animals, even if it manifests itself in such curious ways that I sometimes think he's abnormally cruel. Ses animaux de compagnie sont étrangement choisis. En ce moment cela l'amuse d'attraper des mouches. ||||amuses|to catch||flies ||||le divierte|||moscas Al momento si diverte a catturare le mosche. Il en a une telle quantité maintenant que j'ai dû finir par le lui reprocher. ||||||||||finish|||| He's got so much of it now that I had to end up blaming him. A mon grand étonnement, il n'a pas piqué de crise de fureur, comme je m'y attendais, mais a pris la chose très au sérieux. |||||||spiked|||||||||||||||| To my astonishment, he didn't throw a tantrum, as I'd expected, but took it very seriously. Con mia grande sorpresa, non ha fatto i capricci, come mi aspettavo, ma l'ha presa molto sul serio. Il a réfléchi pendant un temps, puis a demandé : « Puis-je avoir trois jours ? He thought for a while, then asked, "Can I have three days? Je m'en débarrasserai alors. ||will get rid of| ||desharé| I'll get rid of it then. » Bien sûr, j'ai dit que cela irait. "Of course, I said it would be fine. Il faut que je le surveille. I have to keep an eye on him. 18 juin

Maintenant, son esprit se focalise sur les araignées, et il en a plusieurs spécimens très volumineux dans une boîte. ||||focuses|||||||||specimens||voluminous||| Il les nourrit avec ses mouches, dont la population commence à décroître sensiblement, bien qu'il ait utilisé la moitié de sa nourriture à en attirer de nouvelles dans sa chambre. ||feeds|||flies|||population|begins||decrease||||has|used|||||food|||||||| |||||||||||decrecer|||||||||||||||||| He feeds them with his flies, whose population is starting to decline noticeably, although he has used half his food to attract new ones to his room. 1er juillet Ses araignées sont devenues aussi gênantes, maintenant, que ses mouches, et aujourd'hui j'ai dû lui dire de s'en débarrasser. |||||||annoying||that|||||||||||get rid |||||||molestas||||||||||||| July 1 Her spiders have become as annoying now as her flies, and today I had to tell her to get rid of them. Cela l'a plongé dans une grande tristesse, alors j'ai dit qu'il devait au moins se débarrasser de certaines d'entre elles. ||||||sadness||||||||||||| This made him very sad, so I said he should at least get rid of some of them. Il a accepté avec chaleur, et je lui ai laissé le même délai que précédemment pour cette diminution. ||||warmth||||||||delay||||| He warmly agreed, and I gave him the same deadline as before for this reduction. Lorsque j'étais avec lui, il a fait quelque chose qui m'a profondément dégoûté : lorsqu'une horrible mouche bleue, gorgée de charogne, est entrée toute vrombissante dans la pièce, il l'a attrapée, l'a tenue, exultant, entre son pouce et son index pendant un long moment, et, avant que j'aie compris ce qu'il était en train de faire, il l'a mise dans sa bouche et l'a mangée. ||||||||||||disgusted|||fly||gulp||carrion||||buzzing||||||caught|||exulting|||thumb|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||carne en descomposición||||zumbante|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Je l'ai grondé, mais il s'est défendu tranquillement en disant que c'était très bon, très sain, que c'était une vie, une vie forte, qui lui apportait de la vie. ||reprimanded|||||||||||||healthy||||||||||||| ||reprendido|||||||||||||||||||||||||| I scolded him, but he quietly defended himself, saying that it was very good, very healthy, that it was a life, a strong life, that brought him life. Cela m'a donné une idée - ou du moins une ébauche d'idée. |||||||||outline| |||||||||borrador| This gave me an idea - or at least a sketch of an idea. Questo mi ha dato un'idea, o almeno un abbozzo di idea. Je dois surveiller comment il se débarrasse de ses araignées. ||monitor||||gets rid of||| ||||||se deshace||| I have to watch how he gets rid of his spiders. Il a manifestement un grave problème mental, car il tient un petit carnet dans lequel il est sans cesse en train de prendre des notes. |||||||||holds|||notebook||||||ceases||||||notes He clearly has a serious mental problem, as he keeps a small notebook in which he is constantly taking notes. Des pages entières de ce carnet sont recouvertes de nombres, en général des chiffres isolés traités par lots, et dont les sommes sont à nouveau additionnées, comme s'il était en train de calculer quelque chose. |||||notebook|||||in|||||processed||lots||||||||added||||||||| |||||||||||||||||||||||||suma||||||||| Whole pages of this notebook are covered with numbers, usually single digits processed in batches, whose sums are added together again, as if he were calculating something. 8 juillet Il y a une méthode dans sa folie, et mon ébauche d'idée est en train de se préciser dans mon esprit. |||||||||||sketch|||||||clarify||| July 8 There's a method to his madness, and my rough idea is becoming clearer in my mind. 8 luglio C'è un metodo nella sua follia, e la mia idea di massima sta prendendo forma nella mia mente. Ce sera bientôt une idée complète, et alors, oh ! It will soon be a complete idea, and then, oh! configuration inconsciente ! unconscious configuration! il faudra t'ouvrir à ton frère conscient. ||open up|||| you'll have to open up to your conscious brother. Je me suis tenu éloigné de mon ami pendant quelques jours, afin de voir si cela provoquait un changement. I stayed away from my friend for a few days, to see if this would bring about any change. Les choses sont demeurées telles quelles, sauf qu'il s'est séparé de certains de ses animaux et en a trouvé un autre. |||remained||||||||||||||||| Things remained as they were, except that he parted with some of his animals and found another. Il a réussi à attraper un moineau, et l'a déjà largement apprivoisé. ||||||sparrow|||||tamed ||||||gorrión|||||apprivoisé He's managed to catch a sparrow, and has already largely tamed it. Sa méthode de dressage est simple, car le nombre d'araignées a diminué. |||training||||||of spiders||decreased |||adiestramiento||||||de arañas|| Celles qui restent, cependant, sont bien nourries, car il continue à leur apporter les mouches qu'il attire avec sa nourriture. ||remain|however|||nourished||||||||||||| 19 juillet Nous progressons. ||are progressing Mon ami a maintenant toute une colonie de moineaux, et ses mouches et araignées sont quasiment éradiquées. ||||||||sparrows||||||||eradicated ||||||||gorriones|||||||| Il mio amico ora ha un'intera colonia di passeri e le mosche e i ragni sono praticamente debellati. Quand je suis arrivé il est accouru et m'a dit qu'il souhaitait me demander une immense faveur - vraiment, très, très importante; et tout en parlant il me flattait comme un chien. ||||||rushed|||||||||||||||||||||flattered||| ||||||acudido|||||||||||||||||||||halagaba||| When I arrived, he ran over and told me he wanted to ask me a huge favor - really, really, really big; and as he spoke, he flattered me like a dog. Je lui ai demandé de quoi il s'agissait, et il a dit, avec une sorte de ravissement sensible aussi bien dans sa voix que dans son maintien : « Un chaton, un joli petit chaton luisant et joueur, avec lequel je pourrais jouer, à qui je pourrais apprendre des tours, et que je pourrais nourrir - et nourrir - et nourrir ! ||||||||||||||||||||||||||demeanor||kitten||||kitten|glossy||||which||||||||||||||||||| ||||||||||||||||asombro||||||||||mantener||gatito||||gatito|||||||||||||||||||||||| I asked him what it was about, and he said, with a kind of rapture in his voice and in his posture: "A kitten, a pretty, shiny, playful kitten, with whom I could play, whom I could teach tricks, and whom I could feed - and feed - and feed! » Sa demande ne m'a pas pris par surprise, car j'avais remarqué que ses animaux devenaient de plus en plus grands, et il ne m'importait pas que sa jolie petite famille de moineaux soit décimée de la même manière que les mouches et les araignées; alors je lui ai dit que j'allais voir ce que je pouvais faire, et lui ai demandé s'il ne préférait pas un chat plutôt qu'un chaton. ||||||||||||||were becoming|||||||||cared||||||||sparrows||decimated|||||||||||||||||I was going|||||||||||||preferred||||rather||kitten "His request didn't take me by surprise, as I'd noticed his animals were getting bigger and bigger, and it didn't matter to me that his pretty little family of sparrows was being decimated in the same way as flies and spiders; so I told him I'd see what I could do, and asked him if he wouldn't rather have a cat than a kitten. Son avidité l'a trahi lorsqu'il a répondu : « Oh oui, j'aimerais beaucoup un chat ! |greed||betrayed||||||||| His greed betrayed him when he replied: "Oh yes, I'd love a cat! J'ai demandé un chaton seulement parce que je pensais que vous n'accepteriez pas de me donner un chat. |||kitten||||||||would not accept|||||| I only asked for a kitten because I thought you wouldn't give me a cat. Mais personne ne me refuserait un chaton, n'est-ce pas ? ||||would refuse||||| But nobody would deny me a kitten, would they? » J'ai secoué ma tête, et j'ai dit qu'à présent je craignais que ce ne soit pas possible, mais que je verrais ce que je pourrais faire. |shook|||||||||||||||||||would see||||| "I shook my head, and said that now I was afraid it wouldn't be possible, but I'd see what I could do. Son visage s'est décomposé, et j'ai pu y voir une sorte d'avertissement - car il avait soudain un air féroce et oblique qui annonçait le meurtre. |||decomposed||||||||of warning|||||||fierce||oblique|||| His face decomposed, and I could see a kind of warning in it - for he suddenly had a fierce, oblique air that foretold murder. Cet homme est un

maniaque homicide qui ne s'est pas révélé. maniac|homicide|||||revealed homicidal mania that didn't reveal itself. Je vais tester sa résistance à ce désir irrépressible, et voir comment il s'en sort; cela sera très éclairant pour moi. ||test|||||||||how|||||||enlightening|| ||||||||irresistible|||||||||||| I'm going to test his resistance to this irrepressible desire, and see how he copes; it will be very enlightening for me.