×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (77)

Part (77)

Nous trouvâmes Hildesheim à son bureau, un juif comme on en voit à l'Adelphi Theatre, avec un nez aquilin . Il nous donna ses informations entre deux pièces de monnaie – et nous nous chargeâmes de cette ponctuation sonnante et trébuchante. Après un moment de négociation, nous parvînmes à obtenir toutes les informations en sa possession. Elles se révélèrent simples, mais importantes. Il avait reçu une lettre de Mr. De Ville, à Londres, lui demandant de prendre livraison , si possible avant le lever du soleil afin d'éviter la douane, d'une caisse qui devait arriver à Galatz à bord du Czarina Catherine. Il devait ensuite la remettre à un certain Petrof Skinsky, en relation avec les Slovaques qui commercent en descendant le fleuve vers le port. Il avait reçu pour ce travail un billet de banque anglais, qu'il avait pu changer contre de l'or à la Danube International Bank. Quand Skinsky était venu, le capitaine l'avait emmené au navire, et il avait lui-même emporté la caisse, afin d'éviter les frais de portage. C'était tout ce qu'il savait. Nous nous mîmes alors à la recherche de Skinsky, mais nous fûmes incapables de le trouver. L'un de ses voisins, qui ne semblait pas le porter dans son cœur, nous dit qu'il était parti deux jours plus tôt, nul ne savait où. Cette information fut confirmée par son propriétaire, qui avait reçu par un messager la clé de la maison, accompagnée du loyer qui lui était dû, en argent anglais. Cela s'était passé hier entre dix et onze heures du soir. Nous nous retrouvions bloqués une fois de plus. Tandis que nous parlions, un homme arriva en courant, hors d'haleine, et cria que le corps de Skinsky avait été retrouvé à l'intérieur du cimetière de St. Peter, la gorge ouverte comme par quelque animal sauvage. Ceux avec qui nous parlions se précipitèrent pour voir cet horrible spectacle, et les femmes se mirent à crier : « C'est encore un Slovaque qui a fait ça ! ». Nous battîmes en retraite afin de ne pas être impliqués dans cette affaire, et ainsi retardés. En rentrant à l'hôtel, nous n'étions en mesure de tirer aucune conclusion définitive. Nous étions tous convaincus que la boîte poursuivait sa route sur l'eau, mais nous allions devoir découvrir vers quelle destination. C'est le cœur lourd que nous sommes allés retrouver Mina. Une fois ensemble, la première chose à faire était de décider si nous allions ou non mettre Mina dans la confidence. Notre situation est de plus en plus désespérée, et au moins cela constituerait une chance, même très hasardeuse. Journal de Mina Harker , 30 octobre, soir Ils étaient si fatigués, épuisés et abattus qu'il n'y avait rien à faire pour eux avant qu'ils aient pris quelque repos; aussi leur ai-je demandé de s'allonger pendant une demi-heure pendant que je consignerais tout jusqu'au moment présent. J'éprouve une telle gratitude pour l'inventeur de la machine à écrire de voyage, et pour Mr Morris qui en a acheté une pour moi. Je me serais sentie complètement perdue si j'avais dû faire tout ce travail à la main… Tout est fini; pauvre cher, cher Jonathan, comme il a dû souffrir et comme il doit souffrir maintenant. Il repose sur le sofa, respirant difficilement, et tout son corps semble comme évanoui. Ses sourcils sont froncés, son visage est tiré par la douleur. Pauvre compagnon, peut-être est-il en train de réfléchir - et je peux voir son visage tout plissé par la concentration de ses pensées. Oh, si je pouvais lui être d'une aide quelconque… Je ferai ce que je peux. J'ai demandé au Dr Van Helsing, et il m'a donné tous les papiers que je n'ai pas encore vus. Pendant qu'ils se reposent, je

passerai tout minutieusement en revue, et peut-être arriverai-je à quelque conclusion. Je dois essayer de suivre l'exemple du Professeur, et penser sans préjugés à partir des faits qui s'offrent à moi. Je crois vraiment que, grâce à la Providence de Dieu, j'ai fait une découverte. Je vais chercher les cartes et m'y pencher… Je suis plus que jamais certaine d'être dans le vrai. Les conclusions que j'ai tirées sont prêtes, aussi je vais rassembler tout le monde pour en donner lecture. Ils pourront en juger; il est bon d'être exact, et chaque minute est précieuse . Memorandum de Mina Harker (inséré dans son Journal) Objet d'étude : le problème du Comte Dracula est de retourner chez lui. a. Il doit être y être ramené par quelqu'un. Ceci est évident; car s'il avait le pouvoir de se déplacer lui-même comme il l'entend, il pourrait y aller sous la forme d'un homme, ou d'un loup, ou d'une chauve-souris, ou sous une tout autre forme. Il craint manifestement d'être découvert, ou gêné par une interférence, dans l' état de faiblesse où il doit se trouver - lorsqu'il est confiné dans sa boîte de bois, entre le lever et le coucher du soleil. b. Comment doit-il être transporté ? Ici, procéder par élimination pourrait nous être utile. Par la route, par le train, ou par l'eau ? 1. Par la route - Il y a d'innombrables difficultés, particulièrement pour quitter la ville. (x) Il y a beaucoup de monde; et les gens sont curieux, et font des recherches. Un indice, une conjecture, un simple doute sur ce qui peut se trouver dans la boîte, pourrait le détruire. (y) Il y a, ou il peut y avoir, des officiers de la douane et de l'octroi à passer. (z) Ses poursuivants pourraient le suivre. C'est là sa plus grande peur; et à seule fin de ne pas être trahi, il a repoussé, aussi loin qu'il l'a pu, sa victime-même : moi ! 2. Par le rail - Il n'y a pas de personne chargée de la boîte; il lui faudrait prendre le risque de supporter un retard, et un retard pourrait lui être fatal, avec des ennemis à ses trousses. Il pourrait en vérité s'échapper la nuit, mais que deviendrait-il, perdu dans un lieu étranger, sans aucun refuge où se rendre ? Il n'a sans doute pas l'intention de s'exposer à une telle situation. 3. Par l'eau - Voici le moyen le plus sûr, d'un certain côté, mais présentant le plus grand danger, d'un autre point de vue. Sur l'eau il est dénué de pouvoir, sauf la nuit; même alors, il ne peut que convoquer le brouillard, la tempête, la neige et ses loups. Mais s'il coulait, les eaux vives l'engloutiraient, sans aucun moyen pour lui d'en sortir, et il serait définitivement perdu. Il pourrait faire en sorte de conduire le vaisseau vers un rivage; mais s'il s'agissait d'un rivage hostile, où il ne serait pas libre de se déplacer, sa position serait à nouveau désespérée. Nous savons par le registre qu'il était sur l'eau donc ce dont nous devons nous assurer, c'est sur quelle eau.

La première chose est de prendre connaissance exactement de ce qu'il a fait déjà, nous pourrons alors en tirer quelque lumière sur ce qu'il s'apprête à faire ensuite. Premièrement - Nous devons distinguer, parmi ses actions à Londres, celles qui appartenaient à son plan général, et celles qu'il a accomplies en parant au plus pressé, du mieux qu'il a pu. Deuxièmement - Nous devons découvrir, en conjecturant au mieux à partir des faits dont nous avons connaissance, ce qu'il a fait ici. En ce qui concerne la première partie, il est évident qu'il comptait arriver à Galatz, et qu'il a envoyé une facture à Varna pour nous tromper, dans le cas où nous aurions vent de la façon dont il quittait l'Angleterre; sa seule et immédiate intention, alors, était de fuir. La preuve en est la lettre d'instructions envoyée à Immanuel Hildesheim, lui demandant de dégager et d'enlever la caisse avant le lever du soleil. Il y a aussi l'instruction à Petrof Skinsky. Nous ne pouvons que deviner sa teneur, mais il doit y avoir eu une lettre ou un message, puisque Skinsky a rendu visite à Hildesheim. Jusque là, d'après nos informations, ses plans se sont déroulés comme prévus. Le Czarina Catherine fit un voyage extraordinairement rapide - à tel point d'ailleurs que cela éveilla les soupçons du capitaine Donelson, mais sa superstition, ajoutée à sa prudence, ne firent qu'aider le Comte, et il fila, avec un vent favorable, à travers les brouillards et tout le reste, jusqu'à ce qu'il arrive, sans aucune visibilité, à Galatz. Là, les dispositions du Comte étaient prises, comme la suite l'a prouvé. Hildesheim dégagea la boîte, la retira, et la donna à Skinsky. Skinsky la prit - et ici nous perdons sa trace. Nous savons seulement que la caisse est quelque part sur l'eau, et se déplace. Les douanes et l'octroi éventuels ont été évités. Maintenant, venons-en à ce que le Comte doit avoir fait après son arrivée - sur terre, à Galatz. La caisse a été donnée à Skinsky avant le lever du soleil. Au lever du soleil, le Comte pouvait apparaître sous sa propre forme. Ici, nous nous demandons pourquoi avoir choisi Skinsky pour l'aider dans ce travail ? Dans le journal de mon mari, Skinsky est mentionné pour avoir traité avec les Slovaques qui descendaient la rivière jusqu'au port; et la remarque de l'homme, disant que le meurtre était l'oeuvre d'un slovaque, montrait son préjugé général contre cette classe. Le Comte voulait la solitude. Mon hypothèse est la suivante : à Londres, le Comte a décidé de retourner à son château par l'eau, ce qui lui apparaissait comme le moyen le plus sûr et le plus discret. Il avait été emporté hors du château par les Tziganes, et probablement ceux-ci avaient livré leur cargaison aux Slovaques qui avaient eux-mêmes amené les caisses jusqu'à Varna, car elles étaient expédiées à Londres. Donc le Comte connaissait les personnes susceptibles de lui arranger cette affaire. Alors que la caisse était sur terre, avant le lever du soleil ou après son coucher, il sortit de sa caisse, rencontra Skinsky et l'instruisit de ce qui devait être fait pour transporter la caisse en remontant quelque rivière. Quand cela fut fait, et qu'il sut que tout était en bonne voie, il pensa effacer ses traces en assassinant son agent. J'ai examiné la carte et découvert que la rivière la plus commode à remonter pour les Slovaques est soit la Pruth, soit la Sereth. J'ai lu dans la transcription de ma transe que j'ai entendu des vaches au loin et le clapotis de l'eau à hauteur de mes oreilles et le craquement du bois. Le Comte, dans sa caisse, était donc sur une rivière, à bord d'un bateau ouvert - propulsé sans doute par des rames ou des perches, parce que les berges étaient toutes proches, et qu'il devait remonter le courant. Il n'y aurait pas eu de tels bruits en effet si le bateau allait dans le sens du courant. Bien sûr, il se peut que ce ne soit ni la Sereth ni la Pruth, mais cela mérite une plus ample investigation. Maintenant, de ces deux-là, la Pruth est certes la plus navigable, mais la Sereth est, à Fundu, rejointe par la Bistritza qui forme une boucle autour de la Passe de Borgo. Cette boucle est, sans nul doute, le lieu le plus proche du château de Dracula que l'on puisse atteindre par l'eau.

Journal de Mina Harker - Suite Quand j'eus fini de lire, Jonathan me prit dans ses bras et m'embrassa. Les autres ne cessèrent de me secouer les mains, et le Dr Van Helsing dit : « Notre chère Madam Mina est une fois de plus notre professeure. Ses yeux ont vu là où les nôtres étaient aveugles. Maintenant nous avons une nouvelle piste, et cette fois nous pourrions bien remporter la partie. Notre ennemi est plus démuni qu'il ne l'a jamais été; et si nous arrivons à l'atteindre pendant le jour, sur l'eau, notre tâche sera achevée. Il a de l'avance, mais il est incapable d'accélérer, puisqu'il ne peut pas quitter sa caisse sous peine d'alerter ceux qui le transportent; car un seul soupçon de leur part pourrait les pousser à le jeter rapidement par dessus-bord dans le courant, où il périrait. Ceci, il le sait, et il ne prendra pas ce risque.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (77) Anteil (77) Part (77) Parte (77) Deel (77) Parte (77)

Nous trouvâmes Hildesheim à son bureau, un juif comme on en voit à l'Adelphi Theatre, avec un nez aquilin . |||||||Jew||||||the Adelphi|Theatre|||| |||||||un ebreo||||||||||| |||||||||||||el Adelphi||||| We found Hildesheim at his office, a Jew like one sees at the Adelphi Theatre, with an aquiline nose. Il nous donna ses informations entre deux pièces de monnaie – et nous nous chargeâmes de cette ponctuation sonnante et trébuchante. |||||||||||||took on|||punctuation|jingling||jingling |||||||||||||||questa|||e| |||||||||||||cargamos||||sonante||trébuchante He gave us his information between two coins – and we took on the task of that clinking and stumbling punctuation. Nos dio su información entre dos monedas - y nos encargamos de esa puntuación sonante y tropezada. Après un moment de négociation, nous parvînmes à obtenir toutes les informations en sa possession. ||||negotiation|||||||||| After a moment of negotiation, we managed to obtain all the information in his possession. Después de un momento de negociación, logramos obtener toda la información que tenía en su poder. Elles se révélèrent simples, mais importantes. ||were revealed||| They turned out to be simple, but important. Resultaron ser simples, pero importantes. Il avait reçu une lettre de Mr. De Ville, à Londres, lui demandant de prendre livraison , si possible avant le lever du soleil afin d'éviter la douane, d'une caisse qui devait arriver à Galatz à bord du Czarina Catherine. ||||||||||||||||||||||||||customs|||||||||||| He had received a letter from Mr. De Ville in London, asking him to take delivery, if possible before sunrise to avoid customs, of a crate that was to arrive in Galatz aboard the Czarina Catherine. Il devait ensuite la remettre à un certain Petrof Skinsky, en relation avec les Slovaques qui commercent en descendant le fleuve vers le port. ||||||||Petrof|Skinsky|||||||trade||||||| ||||||||Petrof|Skinsky|||||||comercian||||||| He was then to hand it over to a certain Petrof Skinsky, in relation to the Slovaks who trade by going down the river to the port. Il avait reçu pour ce travail un billet de banque anglais, qu'il avait pu changer contre de l'or à la Danube International Bank. |||||||||||||||||||||International|bank He had received an English banknote for this work, which he was able to exchange for gold at the Danube International Bank. Quand Skinsky était venu, le capitaine l'avait emmené au navire, et il avait lui-même emporté la caisse, afin d'éviter les frais de portage. |||||||||||||||||||||cost||port |||||||||||||||||||||||flete When Skinsky came, the captain had taken him to the ship, and he himself had carried the box to avoid shipping costs. C'était tout ce qu'il savait. That was all he knew. Nous nous mîmes alors à la recherche de Skinsky, mais nous fûmes incapables de le trouver. ||put||||||||||||| ||pusimos||||||||||||| L'un de ses voisins, qui ne semblait pas le porter dans son cœur, nous dit qu'il était parti deux jours plus tôt, nul ne savait où. |||||||||llevarlo|||||||||||||||| Cette information fut confirmée par son propriétaire, qui avait reçu par un messager la clé de la maison, accompagnée du loyer qui lui était dû, en argent anglais. ||||||||||||||||||accompanied||rent||||||| This information was confirmed by its owner, who had received from a messenger the key to the house, along with the rent that was owed to him, in English money. Cela s'était passé hier entre dix et onze heures du soir. This happened yesterday between ten and eleven o'clock in the evening. Nous nous retrouvions bloqués une fois de plus. ||found ourselves|blocked|||| We found ourselves blocked once again. Tandis que nous parlions, un homme arriva en courant, hors d'haleine, et cria que le corps de Skinsky avait été retrouvé à l'intérieur du cimetière de St. |||were talking|||||||out of breath|||||||||||||||| While we were talking, a man came running, out of breath, and shouted that the body of Skinsky had been found inside St. cemetery. Peter, la gorge ouverte comme par quelque animal sauvage. Peter, the throat cut open as if by some wild animal. Ceux avec qui nous parlions se précipitèrent pour voir cet horrible spectacle, et les femmes se mirent à crier : « C'est encore un Slovaque qui a fait ça ! Those we were talking to rushed to see this horrible spectacle, and the women began to scream: "It's another Slovak who did this!" ». Nous battîmes en retraite afin de ne pas être impliqués dans cette affaire, et ainsi retardés. |retreated||||||||involved||||||delayed En rentrant à l'hôtel, nous n'étions en mesure de tirer aucune conclusion définitive. Nous étions tous convaincus que la boîte poursuivait sa route sur l'eau, mais nous allions devoir découvrir vers quelle destination. |||||||was continuing|||||||||||| ||||||caja||||||||||||| C'est le cœur lourd que nous sommes allés retrouver Mina. Une fois ensemble, la première chose à faire était de décider si nous allions ou non mettre Mina dans la confidence. Notre situation est de plus en plus désespérée, et au moins cela constituerait une chance, même très hasardeuse. ||||||||||||would constitute|||||risky Our situation is becoming more and more desperate, and at least that would provide a chance, even if it is very risky. Journal de Mina Harker , 30 octobre, soir Ils étaient si fatigués, épuisés et abattus qu'il n'y avait rien à faire pour eux avant qu'ils aient pris quelque repos; aussi leur ai-je demandé de s'allonger pendant une demi-heure pendant que je consignerais tout jusqu'au moment présent. ||||||||||||beaten|||||||||||||||||||||||||||||would record|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||consignarían|||| Mina Harker's Journal, October 30, evening. They were so tired, exhausted and downcast that there was nothing to be done for them until they had taken some rest; so I asked them to lie down for half an hour while I recorded everything up to that moment. Diario de Mina Harker, 30 de octubre, por la noche. Estaban tan cansados, agotados y abatidos que no había nada que hacer por ellos antes de que tomaran algún descanso; por eso les pedí que se tumbaran durante media hora mientras yo consignaba todo hasta el momento presente. J'éprouve une telle gratitude pour l'inventeur de la machine à écrire de voyage, et pour Mr Morris qui en a acheté une pour moi. I feel such gratitude for the inventor of the portable typewriter, and for Mr. Morris who bought one for me. Siento una gran gratitud por el inventor de la máquina de escribir de viaje, y por el Sr. Morris que compró una para mí. Je me serais sentie complètement perdue si j'avais dû faire tout ce travail à la main… Tout est fini; pauvre cher, cher Jonathan, comme il a dû souffrir et comme il doit souffrir maintenant. Me habría sentido completamente perdida si hubiera tenido que hacer todo este trabajo a mano... Todo ha terminado; pobre querido, querido Jonathan, cuánto debió sufrir y cuánto debe estar sufriendo ahora. Il repose sur le sofa, respirant difficilement, et tout son corps semble comme évanoui. |||||||||||||unconscious He lies on the sofa, breathing hardly, and his whole body seems faint. Ses sourcils sont froncés, son visage est tiré par la douleur. His brows are furrowed, his face is drawn by pain. Pauvre compagnon, peut-être est-il en train de réfléchir - et je peux voir son visage tout plissé par la concentration de ses pensées. |||||||||||||||||creased|||||| |||||||||||||||||fruncido|||||| Poor companion, perhaps he is thinking - and I can see his face all wrinkled from the concentration of his thoughts. Oh, si je pouvais lui être d'une aide quelconque… Je ferai ce que je peux. Oh, if I could be of any help to him... I will do what I can. J'ai demandé au Dr Van Helsing, et il m'a donné tous les papiers que je n'ai pas encore vus. I asked Dr. Van Helsing, and he gave me all the papers that I haven't seen yet. Pendant qu'ils se reposent, je While they rest, I

passerai tout minutieusement en revue, et peut-être arriverai-je à quelque conclusion. ||||||||will|||| I will go through everything meticulously, and maybe I will come to some conclusion. Je dois essayer de suivre l'exemple du Professeur, et penser sans préjugés à partir des faits qui s'offrent à moi. |||||||||||||||||present|| I must try to follow the example of the Professor, and think without prejudice based on the facts that are presented to me. Je crois vraiment que, grâce à la Providence de Dieu, j'ai fait une découverte. I truly believe that, thanks to God's Providence, I have made a discovery. Je vais chercher les cartes et m'y pencher… Je suis plus que jamais certaine d'être dans le vrai. I am going to get the cards and look into it... I am more certain than ever that I am on the right track. Les conclusions que j'ai tirées sont prêtes, aussi je vais rassembler tout le monde pour en donner lecture. The||||drawn||||||||||||| The conclusions I have drawn are ready, so I will gather everyone to read them. Ils pourront en juger; il est bon d'être exact, et chaque minute est précieuse . They will be able to judge; it is good to be accurate, and every minute is precious. Memorandum de Mina Harker (inséré dans son Journal) Objet d'étude : le problème du Comte Dracula est de retourner chez lui. ||||inserted||||||||||||||| ||||insertado||||||||||||||| Memorandum of Mina Harker (inserted in her Journal) Subject of study: the problem of Count Dracula is to return home. a. Il doit être y être ramené par quelqu'un. a. He must be brought back there by someone. Ceci est évident; car s'il avait le pouvoir de se déplacer lui-même comme il l'entend, il pourrait y aller sous la forme d'un homme, ou d'un loup, ou d'une chauve-souris, ou sous une tout autre forme. This is obvious; for if he had the power to move himself as he wishes, he could go there in the form of a man, or a wolf, or a bat, or in any other form. Il craint manifestement d'être découvert, ou gêné par une interférence, dans l' état de faiblesse où il doit se trouver - lorsqu'il est confiné dans sa boîte de bois, entre le lever et le coucher du soleil. |||||||||interference|||||||||||||||||||||||||| |||||||||interferencia|||||||||||||||||||||||||| b. Comment doit-il être transporté ? Ici, procéder par élimination pourrait nous être utile. |||elimination|||| ||por||||| Here, proceeding by elimination could be useful to us. Par la route, par le train, ou par l'eau ? By road, by train, or by water? 1\\. 1\. Par la route - Il y a d'innombrables difficultés, particulièrement pour quitter la ville. (x) Il y a beaucoup de monde; et les gens sont curieux, et font des recherches. Un indice, une conjecture, un simple doute sur ce qui peut se trouver dans la boîte, pourrait le détruire. |||conjecture||||||||||||||| A hint, a conjecture, a simple doubt about what might be in the box, could destroy it. (y) Il y a, ou il peut y avoir, des officiers de la douane et de l'octroi à passer. ||||||||||||||||the customs duty|| (y) There are, or there may be, customs and excise officers to get past. (z) Ses poursuivants pourraient le suivre. ||pursuers||| ||perseguidores||| (z) His pursuers could follow him. C'est là sa plus grande peur; et à seule fin de ne pas être trahi, il a repoussé, aussi loin qu'il l'a pu, sa victime-même : moi ! |||||||||||||||||repasó||||||||| That is his greatest fear; and solely in order not to be betrayed, he pushed away, as far as he could, his very victim: me! 2\\. 2\. Par le rail - Il n'y a pas de personne chargée de la boîte; il lui faudrait prendre le risque de supporter un retard, et un retard pourrait lui être fatal, avec des ennemis à ses trousses. ||rail||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||trousas By rail - There is no person responsible for the box; he would have to take the risk of experiencing a delay, and a delay could be fatal for him, with enemies on his tail. Il pourrait en vérité s'échapper la nuit, mais que deviendrait-il, perdu dans un lieu étranger, sans aucun refuge où se rendre ? |||||||||would become|||||||||||| He could truly escape at night, but what would he become, lost in a foreign place, without any refuge to go to? Il n'a sans doute pas l'intention de s'exposer à une telle situation. |||||||expose|||| He probably does not intend to expose himself to such a situation. 3\\. 3\. Par l'eau - Voici le moyen le plus sûr, d'un certain côté, mais présentant le plus grand danger, d'un autre point de vue. ||||||||||||presenting||||||||| By water - Here is the safest means, on one side, but presenting the greatest danger, from another point of view. Sur l'eau il est dénué de pouvoir, sauf la nuit; même alors, il ne peut que convoquer le brouillard, la tempête, la neige et ses loups. ||||||||||||||||summon||||||||| ||||||||||||||||||niebla||||||| On the water he is powerless, except at night; even then, he can only summon fog, storm, snow, and his wolves. Mais s'il coulait, les eaux vives l'engloutiraient, sans aucun moyen pour lui d'en sortir, et il serait définitivement perdu. ||||||would engulf it|||||||||||permanently| ||||||lo engullirían|||||||||||| But if he were to sink, the rushing waters would engulf him, without any way for him to escape, and he would be forever lost. Il pourrait faire en sorte de conduire le vaisseau vers un rivage; mais s'il s'agissait d'un rivage hostile, où il ne serait pas libre de se déplacer, sa position serait à nouveau désespérée. He could make sure to steer the ship towards a shore; but if it were a hostile shore where he would not be free to move, his position would again be desperate. Nous savons par le registre qu'il était sur l'eau donc ce dont nous devons nous assurer, c'est sur quelle eau. We know from the record that he was on the water, so what we need to ensure is which water.

La première chose est de prendre connaissance exactement de ce qu'il a fait déjà, nous pourrons alors en tirer quelque lumière sur ce qu'il s'apprête à faire ensuite. ||||||||||||||||||||||||se prepara||| The first thing is to take exact knowledge of what he has already done; we can then shed some light on what he is about to do next. Premièrement - Nous devons distinguer, parmi ses actions à Londres, celles qui appartenaient à son plan général, et celles qu'il a accomplies en parant au plus pressé, du mieux qu'il a pu. ||||||||||||||||||||accomplished||parrying|||||||| ||||||||||||||||||||||parar|||urgente||||| First - We must distinguish, among his actions in London, those that belonged to his general plan, and those that he carried out as best he could, dealing with the most urgent matters. Primero - Debemos distinguir, entre sus acciones en Londres, las que pertenecían a su plan general, y las que realizó atendiendo a lo más urgente, lo mejor que pudo. Deuxièmement - Nous devons découvrir, en conjecturant au mieux à partir des faits dont nous avons connaissance, ce qu'il a fait ici. |||||conjecturing||||||||||||||| |||||conjeturando||||||||||||||| Secondly - We must discover, by conjecturing as best we can from the facts we know, what he did here. Segundo - Debemos descubrir, conjeturando lo mejor posible a partir de los hechos de los que tenemos conocimiento, lo que hizo aquí. En ce qui concerne la première partie, il est évident qu'il comptait arriver à Galatz, et qu'il a envoyé une facture à Varna pour nous tromper, dans le cas où nous aurions vent de la façon dont il quittait l'Angleterre; sa seule et immédiate intention, alors, était de fuir. |||||||||||intended||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Regarding the first part, it is evident that he intended to arrive in Galatz, and that he sent an invoice to Varna to deceive us, in case we caught wind of how he was leaving England; his only and immediate intention, then, was to flee. En lo que respecta a la primera parte, es evidente que contaba con llegar a Galatz, y que envió una factura a Varna para engañarnos, en caso de que nos enteráramos de la forma en que abandonaba Inglaterra; su única e inmediata intención, entonces, era huir. La preuve en est la lettre d'instructions envoyée à Immanuel Hildesheim, lui demandant de dégager et d'enlever la caisse avant le lever du soleil. ||||||of instructions||||||||clear||||||||| ||||||||||||||despejar||||||||| The proof is the letter of instructions sent to Immanuel Hildesheim, asking him to clear and remove the crate before sunrise. Il y a aussi l'instruction à Petrof Skinsky. There is also the instruction to Petrof Skinsky. Nous ne pouvons que deviner sa teneur, mais il doit y avoir eu une lettre ou un message, puisque Skinsky a rendu visite à Hildesheim. ||||||content|||||||||||||||||| ||||||contenido|||||||||||||||||| We can only guess its content, but there must have been a letter or a message, since Skinsky visited Hildesheim. Jusque là, d'après nos informations, ses plans se sont déroulés comme prévus. |||||||||unfolded||planned |||||||||||previstos Le Czarina Catherine fit un voyage extraordinairement rapide - à tel point d'ailleurs que cela éveilla les soupçons du capitaine Donelson, mais sa superstition, ajoutée à sa prudence, ne firent qu'aider le Comte, et il fila, avec un vent favorable, à travers les brouillards et tout le reste, jusqu'à ce qu'il arrive, sans aucune visibilité, à Galatz. ||||||||||||||aroused||||||||||||||did|help|||||sailed||||||||fogs|||||||||||visibility|| |||||||||||||||||||||||||||||ayudar|||||||||||||brouillards||||||||||||| Czarina Catherine made an extraordinarily swift journey - so much so that it aroused the suspicions of Captain Donelson, but his superstition, coupled with his caution, only helped the Count, and he sped along, with a favorable wind, through the fogs and everything else, until he arrived, with no visibility, in Galatz. Là, les dispositions du Comte étaient prises, comme la suite l'a prouvé. There, the Count's arrangements were made, as the ensuing events proved. Hildesheim dégagea la boîte, la retira, et la donna à Skinsky. Hildesheim cleared the box, took it out, and handed it to Skinsky. Skinsky la prit - et ici nous perdons sa trace. Nous savons seulement que la caisse est quelque part sur l'eau, et se déplace. We only know that the box is somewhere on the water and is moving. Les douanes et l'octroi éventuels ont été évités. |||||||avoided Customs and any duties have been avoided. Maintenant, venons-en à ce que le Comte doit avoir fait après son arrivée - sur terre, à Galatz. Now, let's get to what the Count must have done after his arrival - on land, in Galatz. La caisse a été donnée à Skinsky avant le lever du soleil. The box was given to Skinsky before sunrise. Au lever du soleil, le Comte pouvait apparaître sous sa propre forme. At sunrise, the Count could appear in his own form. Ici, nous nous demandons pourquoi avoir choisi Skinsky pour l'aider dans ce travail ? |||wonder||||||||| Here, we wonder why Skinsky was chosen to help him with this task? Dans le journal de mon mari, Skinsky est mentionné pour avoir traité avec les Slovaques qui descendaient la rivière jusqu'au port; et la remarque de l'homme, disant que le meurtre était l'oeuvre d'un slovaque, montrait son préjugé général contre cette classe. In my husband's journal, Skinsky is mentioned for dealing with the Slovaks who were coming down the river to the port; and the man's remark, saying that the murder was the work of a Slovak, showed his general prejudice against that class. Le Comte voulait la solitude. The Count wanted solitude. Mon hypothèse est la suivante : à Londres, le Comte a décidé de retourner à son château par l'eau, ce qui lui apparaissait comme le moyen le plus sûr et le plus discret. My hypothesis is as follows: in London, the Count decided to return to his castle by water, which appeared to him as the safest and most discreet means. Il avait été emporté hors du château par les Tziganes, et probablement ceux-ci avaient livré leur cargaison aux Slovaques qui avaient eux-mêmes amené les caisses jusqu'à Varna, car elles étaient expédiées à Londres. |||||||||Gypsies||||||||||||||||||||||||| He had been taken out of the castle by the Gypsies, and probably they had delivered their cargo to the Slovaks who themselves had brought the crates to Varna, as they were shipped to London. Donc le Comte connaissait les personnes susceptibles de lui arranger cette affaire. ||||||susceptible||||| So the Count knew the people who could arrange this matter for him. Alors que la caisse était sur terre, avant le lever du soleil ou après son coucher, il sortit de sa caisse, rencontra Skinsky et l'instruisit de ce qui devait être fait pour transporter la caisse en remontant quelque rivière. ||||||||||||||||||||||||instructed||||||||||||remonter|| While the crate was on land, before sunrise or after sunset, he got out of his crate, met Skinsky, and instructed him on what needed to be done to transport the crate by going up some river. Quand cela fut fait, et qu'il sut que tout était en bonne voie, il pensa effacer ses traces en assassinant son agent. |||||||||||||||||||assassinating|| |||||||||||||||borrar|||||| When this was done, and he knew that everything was on the right track, he thought to cover his tracks by assassinating his agent. J'ai examiné la carte et découvert que la rivière la plus commode à remonter pour les Slovaques est soit la Pruth, soit la Sereth. |||||||||||convenient|||||||||Pruth|||Siret |||||||||||||||||||||||Sereth I examined the map and discovered that the most convenient river for the Slovaks to navigate upstream is either the Pruth or the Sereth. J'ai lu dans la transcription de ma transe que j'ai entendu des vaches au loin et le clapotis de l'eau à hauteur de mes oreilles et le craquement du bois. |||||||||||||||||splash|||||||||||| |||||||||||||||||chapoteo|||||||||||| I read in the transcript of my trance that I heard cows in the distance and the sound of water at ear level and the cracking of wood. Le Comte, dans sa caisse, était donc sur une rivière, à bord d'un bateau ouvert - propulsé sans doute par des rames ou des perches, parce que les berges étaient toutes proches, et qu'il devait remonter le courant. |||||||||||board||||propelled|||||oars|||poles||||banks||||||||| |||||||||||||||propulsado||||||||||||orillas||||||||| The Count, in his crate, was therefore on a river, aboard an open boat - propelled no doubt by oars or poles, because the banks were very close, and he must have been going upstream. Il n'y aurait pas eu de tels bruits en effet si le bateau allait dans le sens du courant. There wouldn't have been such noises if the boat were going with the current. Bien sûr, il se peut que ce ne soit ni la Sereth ni la Pruth, mais cela mérite une plus ample investigation. ||||may||||||||||||||||further|investigation Of course, it may be neither the Sereth nor the Pruth, but it deserves further investigation. Maintenant, de ces deux-là, la Pruth est certes la plus navigable, mais la Sereth est, à Fundu, rejointe par la Bistritza qui forme une boucle autour de la Passe de Borgo. |||||||||||navigable||||||Fundu||||Bistritza|||||||||| |||||||||||navegable||||||Fundu||||Bistrita|||||||||| Now, of the two, the Pruth is certainly the more navigable, but the Sereth is joined at Fundu by the Bistritza which forms a loop around the Borgo Pass. Cette boucle est, sans nul doute, le lieu le plus proche du château de Dracula que l'on puisse atteindre par l'eau. This loop is undoubtedly the closest place to Dracula's castle that can be reached by water.

Journal de Mina Harker - Suite Quand j'eus fini de lire, Jonathan me prit dans ses bras et m'embrassa. |||||||||||||||||me besó Mina Harker's Journal - Continuation When I finished reading, Jonathan took me in his arms and kissed me. Les autres ne cessèrent de me secouer les mains, et le Dr Van Helsing dit : « Notre chère Madam Mina est une fois de plus notre professeure. |||||||||||||||||||||||||professor ||||||sacudir||||||||||||||||||| The others kept shaking my hands, and Dr. Van Helsing said: 'Our dear Madam Mina is once again our professor.' Ses yeux ont vu là où les nôtres étaient aveugles. Maintenant nous avons une nouvelle piste, et cette fois nous pourrions bien remporter la partie. ||||||||||||win||part Now we have a new lead, and this time we could very well win the game. Notre ennemi est plus démuni qu'il ne l'a jamais été; et si nous arrivons à l'atteindre pendant le jour, sur l'eau, notre tâche sera achevée. ||||destitute|||||||||||||||||||| Our enemy is more defenseless than he has ever been; and if we manage to reach him during the day, on the water, our task will be complete. Il a de l'avance, mais il est incapable d'accélérer, puisqu'il ne peut pas quitter sa caisse sous peine d'alerter ceux qui le transportent; car un seul soupçon de leur part pourrait les pousser à le jeter rapidement par dessus-bord dans le courant, où il périrait. |||the lead|||||accelerate||||||||||to alert||||transport||||suspicion|||||||||||||||||||would perish ||||||||||||||||||alertar|||||||||||||||||||||||||||péril He has a head start, but he is unable to speed up, since he cannot leave his crate for fear of alerting those who are transporting him; for a single suspicion from them could lead them to quickly throw him overboard into the current, where he would perish. Ceci, il le sait, et il ne prendra pas ce risque. He knows this, and he will not take that risk.