×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, KAWALARKA (1)

KAWALARKA (1)

– Michał! Daj spokój! To naprawdę nie jest tak, jak myślisz! – wołała Ewa, próbując go dogonić.

Nie miała kurtki, a kwietniowy wieczór był chłodny. Biały Michał nie obejrzał się jednak ani razu. Niemal biegł w kierunku przystanku autobusowego. O, nie! Oszukała go i właśnie na tym ją przyłapał. Nie chce jej znać. Ewa nie dawała jednak za wygraną. Pędziła za nim i dopóki nie wskoczył do pierwszego lepszego autobusu, cały czas słyszał jej krzyki:

– Michał! Błagam cię! Zaczekaj!

Teraz też to wołanie brzmiało mu w uszach. Kręcił się nerwowo po domu i wyłamywał palce. Był sam. Rodzice pojechali na jakąś imprezę do znajomych. Jedyne, co go cieszyło w tej sytuacji, to fakt, że nie musiał jechać z nimi. Chciał pomyśleć na spokojnie. Kwietniowy wieczór był chłodny, a on, kiedy wskoczył do tego autobusu, bezmyślnie dał się wywieźć gdzieś na Mokotów. Tam postał na pętli, a gdy autobus ruszył w drogę powrotną i przekroczył linię Wisły, wyskoczył z niego na pierwszym przystanku za mostem. Z Wału Miedzeszyńskiego do domu daleko nie było, ale blisko też nie.

Wrócił przemarznięty. Czuł, że powinien wypić gorącą herbatę, ale ani podróż autobusem, ani spacer z przystanku do domu nie uspokoiły go. Ze zdenerwowania wchodził do kuchni pięć razy, włączał czajnik elektryczny i wychodził. Krążył po mieszkaniu, zaciskając pięści i mieląc pod nosem przekleństwa, i raz po raz zastanawiając się: „Jak ona mogła mi to zrobić? A Maciek? Tego się po nim nie spodziewałem!”. Wspomnienie kumpla, który przekonywał go, że nic się nie stało, bolało. Ładne nic! Znów zacisnął pięści, aż zbielały mu kostki. Gdy po raz kolejny wszedł do kuchni, woda w czajniku ostygła na tyle, że znów nie nadawała się do zaparzenia ekspresówki.

Nerwowe krążenie po domu przerwał mu dźwięk dzwonka do drzwi. Brzmiał niezwykle natarczywie. Otworzyć czy nie? Ktoś się dobijał do drzwi, nie do domofonu, więc nawet nie mógł udać, że go nie ma w domu, bo dekonspirowało go nastawione na cały regulator radio. „Pewnie to tylko sąsiadka” – pocieszał się w myślach, przekręcając gałkę zamka.

– Musimy pogadać – usłyszał, zanim zdążył na dobre otworzyć drzwi.

Biały Michał prędzej spodziewałby się ducha Zielonego Goblina. A jednak! Ten koleś stał za drzwiami, a jego mina mówiła, że nie odpuści.

* * *

Co się tej Ewie stało, tego Michał w ogóle nie mógł zrozumieć. Zawsze twierdziła, że marzy o psychologii. Że stawia te swoje wróżby czy kabały, bo to rodzaj rozmowy terapeutycznej z pacjentem. Kupowała jakieś karty… mówiła, że patrzenie w nie to „analiza potrzeb i stanu ducha człowieka”, rodzaj medytacji nad życiem i jego sensem. Michał świetnie pamiętał te słowa. Zawsze wtedy potrząsał jasną czupryną, jakby nie do końca wierząc w to, co słyszy.

Owszem, sam też bujał w obłokach. Nadal czytał komiksy. Wprawdzie teraz podparł to poważną ideologią, wreszcie udało mu się udowodnić rodzicom, że to nie są głupoty tylko dla dzieci. Od czasu, gdy w telewizji pokazano relację z Festiwalu Komiksu i wypowiadały się naprawdę ważne autorytety, mama przestała się czepiać. Nawet kupiła mu jubileuszowe wydanie Kubusia Piekielnego Szarloty Pawel. A od kiedy wyznał, że jego marzeniem jest filologia polska i zawodowe zajmowanie się komiksami, to już w ogóle rodzice odpuścili. Wcześniej raz na jakiś czas matka wchodziła do pokoju i stając w drzwiach, trajkotała o dorośnięciu, Piotrusiu Panie i krótkich spodenkach. Teraz przestała. Raz tylko ojciec, oderwawszy się do telewizora, zadał pytanie, czy zdaje sobie sprawę, że na filologii polskiej uczą też gramatyki.

– A co? – burknął wówczas. – Uważacie, że nie mówię gramatycznie? Zauważyliście z tym u mnie jakieś problemy?

Ojciec od razu zamilkł.

W każdym razie on chciał zostać „komiksologiem”, jak nazywała go Ewa, a ona sama ciągle mówiła o psychologii. Jednak teraz nagle… oznajmiła mu, że może pójdzie do szkoły aktorskiej. Co w nią wstąpiło? Na dodatek zapisała się do jakiegoś kółka aktorskiego i… nie chciała mu powiedzieć ani gdzie to jest, ani kogo lub co dokładnie tam gra.

– To nie ma nic wspólnego z tobą. – Zaśmiała się i pocałowała go w nos. Siedzieli przytuleni na wersalce w jej pokoju. Michał po raz kolejny natarczywie dopytywał, czy ma kogoś, czy kogoś poznała…

Ewa raz za razem zaprzeczała i raz za razem całowała go w nos. Odpędzał ją jak natrętną muchę. Teraz nie chciał pocałunku. Chciał zrozumieć, o co chodzi z tym pomysłem na studia aktorskie.

– Dowiesz się wszystkiego, jak przyjdzie pora – ucięła.

* * *

Właściwie wszystko zaczęło się jeszcze w grudniu od przypadkowego spotkania przed Złotymi Tarasami, gdzie Ewa z Małgosią przyszły na zakupy. Chciały kupić prezenty. Przed wejściem do galerii handlowej jak zwykle stali ulotkarze i każdemu, kto koło nich przechodził, starali się wcisnąć do ręki ulotkę. Reklamowali kursy językowe, usługi księgowe, ale rozdawali także informacje o sklepach, portalach internetowych, a nawet premierach teatralnych.

Na ulotkarzy natknęły się tego dnia już wcześniej − gdy wysiadły z dziewiątki na rondzie Dmowskiego, gdzie Ewa chciała zajrzeć od jednego ze sklepów z butami. Tam też natarczywie wciskano im ulotki. Małgosia za każdym razem wciskała wzięte karteluszki do torby.

– Po co bierzesz? – spytała Ewa, demonstracyjnie wbijając ręce w kieszenie. – Przecież i tak to potem wyrzucisz?

– Głupio odmawiać, kiedy masz świadomość, że to ich praca i są rozliczani z każdej ulotki.

– A ty w ogóle je chcesz obejrzeć? Czy bierzesz je, bo głupio ci odmawiać? – indagowała Ewa.

– No… – Małgosia się zawahała. – W sumie nie chcę.

– No widzisz! A jednak je bierzesz… Zastanowiłaś się dlaczego?

Ale Małgosia nie zdążyła odpowiedzieć, bo weszły do sklepu. Jednak takich butów, o jakich Ewa marzyła, nie znalazły.

Później w kierunku Dworca Centralnego poszły, mijając Kinotekę, Muzeum Techniki i dworzec Warszawa Śródmieście. Gdy schodziły do przejścia podziemnego prowadzącego do Złotych Tarasów, Małgosia w końcu wyjaśniła:

– W sumie chyba dlatego, że to praca tych ludzi…

– O czym ty mówisz? – spytała Ewa wyrwana z zamyślenia. Całą drogę zastanawiała się, co kupić Michałowi.

– No, o tych ulotkach…

– Aha! Już zapomniałam. Ale ty wiesz, że masz prawo nie chcieć brać tych karteczek?

– No wiem.

– A tymczasem je bierzesz. Zastanowiłaś się dlaczego?

– Bo nie chcę robić tym ludziom przykrości…

– Ty musisz się nauczyć być asertywna – stwierdziła Ewa.

– A ty jesteś asertywna? – bardziej stwierdziła, niż spytała Małgosia, ale w jej głosie dało się wyczuć kpinę.

– O co ci chodzi?

– O Michała. Widać, że jak z nim jesteś, to strasznie się męczysz… wcale nie zachowujesz się asertywnie… – zaczęła Małgosia.

Nie zdążyła dodać już nic więcej. Akurat doszły do Złotych Tarasów, gdzie przed głównym wejściem też kłębił się tłum ulotkarzy. Rozmowę przerwał okrzyk. Znajomy głos wołał:

– Ewa!

Odwróciły się obie. Przed nimi stał Spytek i w garści ściskał plik ulotek.

– O matko! – Małgosia uśmiechnęła się na jego widok.

– Dorabiasz sobie? – spytała Ewa, ruchem głowy wskazując ulotki.

– Można tak powiedzieć, ale nie do końca – odparł, uśmiechając się tajemniczo. Pójdziecie na kawę? – spytał.

Ewa spojrzała pytająco na Małgosię.

– No… – zaczęła Małgosia, niepewnie patrząc koleżance w oczy. Czasu na zakupy nie miały zbyt dużo.

– Mam coś ciekawego dla was, a zwłaszcza dla ciebie – zwrócił się wyraźnie do Ewy. – Tylko… – zawahał się i spojrzał na nią jakoś dziwnie. – Swoją dziewczynę bym zawołał – dodał po chwili, nie spuszczając z niej wzroku. A potem wyjął z kieszeni komórkę i powiedział do słuchawki:

– Wpadnij do Coffee Heaven. Chyba nasz problem sam się rozwiązał.

Po chwili całą czwórką siedzieli w kawiarni. Dziewczyna Spytka okazała się przemiła. Miała na imię Ania, a rude, gęste, niezbyt długie włosy okalały piegowatą buzię z dołeczkami.

– Przyszłyście na zakupy? – spytała, gdy na stole stanęły cztery kubki kawy latte z cynamonem.

– Tak… – powiedziała Ewa. Chcę coś kupić dla rodziców, dla swojego chłopaka…

– Ja też – wtrąciła Małgosia.

– Pomysły macie?

– Ja mam – odparła Małgosia.

– A ja nie bardzo…

– Są fajne czapki… – zaczęła Ania, ale Ewa przerwała jej ze śmiechem.

– Czapkę na Gwiazdkę to nie, bo mi się kojarzy z kawałem.

– No, no? – zachęcał ją Spytek.

– Znasz, jak w pewnej rodzinie urodziła się główka?

– Główka?

– No, sama główka.

– Dawaj! – powiedziała Ania, a jej zielone oczy aż się zaiskrzyły z ciekawości.

– No i rosła sobie. I po osiemnastu latach, gdy nadeszła Wigilia, gdy zjadła już barszczyk z uszkami i przyszło do rozwijania prezentów, które leżały pod choinką, potoczyła się tam, rozwija paczkę i woła:

– Cholera! Znowu czapka!

Wszyscy ryknęli śmiechem, w końcu pierwszy odezwał się Spytek.

– Widzisz? – zwrócił się do Ani. – Mówiłem, że chyba znalazłem rozwiązanie naszego problemu.

Ewa spojrzała pytająco na oboje.

– Te ulotki, z którymi tu stoimy, to zaproszenie na występ naszego kabaretu – wyjaśnił Spytek i położył na stoliku karteczkę z napisem: „Zaproś kawalarę do domu. Gwarantowana uciecha na najwyższym poziomie”.

– Na razie jest nas dwoje, ale chcielibyśmy, by było nas więcej – dodała Ania.

– A ty świetnie opowiadasz kawały – powiedział Spytek.

Zapadło milczenie. Ewa patrzyła raz na Anię, raz na Spytka.

– To jest ta Ewa, o której mi mówiłeś?

– Tak – odparł Spytek i się zaśmiał. – Podkochiwałem się w niej. Dopóki nie poznałem ciebie – dodał i wziąwszy Anię za rękę, pocałował koniuszki jej palców. Zachichotała.

– Zgodzisz się? – spytała, patrząc na Ewę.

– Nie wiem, czy… – zaczęła, ale Spytek klepnął ją w ramię i powiedział z mocą:

– Musisz!

* * *

Wielokrotnie biła się z myślami. Powiedzieć czy nie powiedzieć Michałowi o Spytku i tym, że przyjęła jego propozycję? Spróbowała jeszcze w styczniu. Korzystając z nieobecności rodziców, siedzieli u niej w dużym pokoju przy stole nad biologią.

– Pamiętasz Spytka?

– Niestety, pamiętam debila – odparł Michał, nie odrywając się od podręcznika, w którym po raz setny czytał o mitozie i mejozie.

– Czemu niestety? Czemu debila?

– Ty już wiesz czemu! – odparł Michał z wyraźną niechęcią.

– No właśnie nie wiem. Tego właśnie nie mogę zrozumieć. Co ty masz do faceta, który nic ci nie zrobił?

– Podrywał cię! – powiedział Michał takim głosem, że Ewa parsknęła śmiechem.

– No i co z tego? – spytała, wyjmując mu z rąk podręcznik i przysuwając swoją twarz do jego twarzy.

Szybko pocałował ją w nos, po czym zaczął wyrzucać z siebie słowa pod adresem dawnego konkurenta:

– Nie ma prawa podrywać cię żaden Spytek. Żaden! Rozumiesz?

– To raczej jemu powinieneś powiedzieć. A poza tym nie podrywa!

– Jego szczęście! I nie chcę o nim więcej słyszeć – stwierdził Biały Michał. Teraz to on wyjął z rąk Ewy podręcznik od biologii. Objął ją ręką za szyję i zdecydowanym ruchem przyciągnął do siebie. – Za ile przyjdą starzy? – spytał, uśmiechając się szelmowsko. Ewa wiedziała, co znaczy ten uśmiech.

– Nieprędko.

Wstała z krzesła i siadła mu na kolanach. O Spytku nie było już mowy. Zresztą reakcja Michała zniechęciła Ewę do drążenia tematu.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

KAWALARKA (1) KAWALARKA COALER (1) СТУДИЯ (1) KAWALARKA (1)

– Michał! Michał – Michał! Daj spokój! gib|Ruhe Come on! Lass es gut sein! To naprawdę nie jest tak, jak myślisz! das|wirklich|nicht|ist|so|wie|du denkst Es ist wirklich nicht so, wie du denkst! – wołała Ewa, próbując go dogonić. sie rief|Ewa|versuchend|ihn|einholen Eve cried, trying to catch up with him. – rief Ewa, während sie versuchte, ihn einzuholen.

Nie miała kurtki, a kwietniowy wieczór był chłodny. nicht|sie hatte|Jacke|und|April|Abend|er war|kühl She had no jacket, and the April evening was cool. Sie hatte keine Jacke, und der Aprilabend war kühl. Biały Michał nie obejrzał się jednak ani razu. Weiße|Michał|nicht|er schaute sich um|sich|jedoch|kein|Mal Но Белый Майкл никогда не оглядывался назад. Der weiße Michał schaute sich jedoch kein einziges Mal um. Niemal biegł w kierunku przystanku autobusowego. fast|er rannte|in|Richtung|Haltestelle|Bus Er rannte fast in Richtung der Bushaltestelle. O, nie! oh|nein Oh, nein! Oszukała go i właśnie na tym ją przyłapał. sie hat betrogen|ihn|und|gerade|darauf|das|sie|er hat erwischt Она изменила ему, и на этом он ее застал. Sie hat ihn betrogen und genau dabei hat er sie erwischt. Nie chce jej znać. nicht|er will|sie|kennenlernen I don't want to know her. Er will sie nicht kennen. Ewa nie dawała jednak za wygraną. Ewa|nicht|sie gab|jedoch|für|den Gewinn However, Ewa did not give up. Ewa gab jedoch nicht auf. Pędziła za nim i dopóki nie wskoczył do pierwszego lepszego autobusu, cały czas słyszał jej krzyki: sie rannte|hinter|ihm|und|bis|nicht|er sprang|in|ersten|besten|Bus|die ganze|Zeit|er hörte|ihre|Schreie Sie rannte ihm nach und solange er nicht in den ersten besten Bus sprang, hörte er ständig ihre Schreie:

– Michał! Michał – Michał! Błagam cię! ich bitte|dich Ich bitte dich! Zaczekaj! warte Wait! Warte!

Teraz też to wołanie brzmiało mu w uszach. jetzt|auch|dieses|Rufen|es klang|ihm|in|Ohren The cry was heard in his ears now. Jetzt klang dieser Ruf auch in seinen Ohren. Kręcił się nerwowo po domu i wyłamywał palce. er drehte|sich|nervös|durch|Haus|und|er brach|Finger He was pacing nervously around the house, breaking his fingers. Er drehte sich nervös im Haus und knetete seine Finger. Był sam. er war|allein He was alone. Er war allein. Rodzice pojechali na jakąś imprezę do znajomych. die Eltern|sie fuhren|zu|irgendeiner|Feier|zu|Freunden Parents went to a party with friends. Die Eltern waren zu einer Feier bei Bekannten gefahren. Jedyne, co go cieszyło w tej sytuacji, to fakt, że nie musiał jechać z nimi. das einzige|was|ihn|erfreute|in|dieser|Situation|das|Tatsache|dass|nicht|er musste|fahren|mit|ihnen Das Einzige, was ihn in dieser Situation erfreute, war die Tatsache, dass er nicht mit ihnen fahren musste. Chciał pomyśleć na spokojnie. er wollte|nachdenken|in|Ruhe He wanted to think calmly. Er wollte in Ruhe nachdenken. Kwietniowy wieczór był chłodny, a on, kiedy wskoczył do tego autobusu, bezmyślnie dał się wywieźć gdzieś na Mokotów. April|Abend|er war|kühl|und|er|als|er sprang|in|diesen|Bus|gedankenlos|er ließ|sich|wegfahren|irgendwo|nach|Mokotów Апрельский вечер был прохладный, и когда он запрыгнул в этот автобус, то необдуманно позволил увезти себя куда-то в Мокотув. Der Aprilabend war kühl, und als er in diesen Bus sprang, ließ er sich gedankenlos irgendwo nach Mokotów fahren. Tam postał na pętli, a gdy autobus ruszył w drogę powrotną i przekroczył linię Wisły, wyskoczył z niego na pierwszym przystanku za mostem. dort|er wartete|an|Endhaltestelle|und|als|Bus|er fuhr|in|Fahrt|Rückfahrt|und|er überquerte|Linie|Weichsel|er sprang heraus|aus|ihm|an|ersten|Haltestelle|hinter|Brücke Dort wartete er an der Endhaltestelle, und als der Bus auf die Rückfahrt ging und die Weichsel überquerte, sprang er an der ersten Haltestelle hinter der Brücke aus. Z Wału Miedzeszyńskiego do domu daleko nie było, ale blisko też nie. von|dem Wall|Miedzeszyn|nach|Hause|weit|nicht|war|aber|nah|auch|nicht It was not far from Wał Miedzeszyński, but also not close. Von der Miedzeszyńska-Damm war es nicht weit nach Hause, aber auch nicht nah.

Wrócił przemarznięty. er kehrte zurück|durchgefroren Er kam durchgefroren zurück. Czuł, że powinien wypić gorącą herbatę, ale ani podróż autobusem, ani spacer z przystanku do domu nie uspokoiły go. er fühlte|dass|er sollte|trinken|heißen|Tee|aber|weder|Reise|mit dem Bus|noch|Spaziergang|von|Haltestelle|nach|Hause|nicht|sie beruhigten|ihn He felt as if he should drink hot tea, but neither the bus trip nor the walk home from the bus stop calmed him. Er fühlte, dass er einen heißen Tee trinken sollte, aber weder die Busfahrt noch der Spaziergang von der Haltestelle nach Hause beruhigten ihn. Ze zdenerwowania wchodził do kuchni pięć razy, włączał czajnik elektryczny i wychodził. aus|Nervosität|er ging hinein|in|Küche|fünf|Mal|er schaltete ein|Wasserkocher|elektrisch|und|er ging hinaus Out of nervousness, he entered the kitchen five times, turned on the electric kettle and left. Aus Nervosität ging er fünfmal in die Küche, schaltete den Wasserkocher ein und ging wieder hinaus. Krążył po mieszkaniu, zaciskając pięści i mieląc pod nosem przekleństwa, i raz po raz zastanawiając się: „Jak ona mogła mi to zrobić? er kreiste|durch|die Wohnung|er ballte|die Fäuste|und|er murmelte|unter|der Nase|die Flüche|und|einmal|durch|einmal|er nachdenkend|sich|wie|sie|sie konnte|mir|das|tun Er lief durch die Wohnung, ballte die Fäuste und murmelte Flüche vor sich hin, während er immer wieder darüber nachdachte: „Wie konnte sie mir das antun? A Maciek? und|Maciek Und Maciek? Tego się po nim nie spodziewałem!”. das|sich|von|ihm|nicht|ich erwartete Das hätte ich von ihm nicht erwartet!”. Wspomnienie kumpla, który przekonywał go, że nic się nie stało, bolało. die Erinnerung|der Kumpel|der|er überzeugte|ihn|dass|nichts|sich|nicht|es geschah|es schmerzte The memory of a friend telling him that nothing had happened hurt. Die Erinnerung an den Kumpel, der ihn überzeugte, dass nichts passiert sei, tat weh. Ładne nic! schöne|nichts Nice nothing! Schöne nichts! Znów zacisnął pięści, aż zbielały mu kostki. wieder|er hat geballt|Fäuste|bis|sie weiß wurden|ihm|Knöchel Er ballte wieder die Fäuste, bis seine Knöchel weiß wurden. Gdy po raz kolejny wszedł do kuchni, woda w czajniku ostygła na tyle, że znów nie nadawała się do zaparzenia ekspresówki. als|nach|mal|wieder|er trat ein|in|Küche|Wasser|im|Wasserkocher|sie wurde kalt|auf|so|dass|wieder|nicht|sie war geeignet||zum|zubereiten|Espresso Als er erneut in die Küche trat, war das Wasser im Wasserkocher so weit abgekühlt, dass es wieder nicht für einen Espresso geeignet war.

Nerwowe krążenie po domu przerwał mu dźwięk dzwonka do drzwi. nervöses|Herumirren|durch|Haus|er unterbrach|ihm|Klang|Klingel|an|Tür Das nervöse Umherlaufen im Haus wurde durch das Geräusch der Türklingel unterbrochen. Brzmiał niezwykle natarczywie. er klang|äußerst|aufdringlich Es klang äußerst aufdringlich. Otworzyć czy nie? öffnen|ob|nicht Öffnen oder nicht? Ktoś się dobijał do drzwi, nie do domofonu, więc nawet nie mógł udać, że go nie ma w domu, bo dekonspirowało go nastawione na cały regulator radio. jemand|sich|er klopfte|an|Tür|nicht|an|Gegensprechanlage|also|sogar|nicht|er konnte|vorgeben|dass|ihn|nicht|er hat|in|Haus|weil|es entlarvte|ihn|eingestellt|auf|ganz|Lautstärke| Jemand klopfte an die Tür, nicht an die Gegensprechanlage, also konnte er nicht einmal so tun, als wäre er nicht zu Hause, denn das auf volle Lautstärke eingestellte Radio entlarvte ihn. „Pewnie to tylko sąsiadka” – pocieszał się w myślach, przekręcając gałkę zamka. wahrscheinlich|das|nur|Nachbarin|er tröstete|sich|in|Gedanken|er drehte|Knauf|Schloss "Probably just a neighbor," he thoughtfully consoled himself as he turned the lock knob. „Es ist wahrscheinlich nur die Nachbarin“ – tröstete er sich in Gedanken, während er den Türschlüssel drehte.

– Musimy pogadać – usłyszał, zanim zdążył na dobre otworzyć drzwi. wir müssen|reden|er hörte|bevor|er es schaffte|zu|gut|öffnen|die Tür – Wir müssen reden – hörte er, bevor er die Tür richtig öffnen konnte.

Biały Michał prędzej spodziewałby się ducha Zielonego Goblina. weißer|Michał|eher|er würde erwarten|sich|Geist|grünen|Goblin Der weiße Michał hätte eher mit dem Geist des Grünen Goblins gerechnet. A jednak! und|dennoch Und doch! Ten koleś stał za drzwiami, a jego mina mówiła, że nie odpuści. dieser|Typ|er stand|hinter|der Tür|und|sein|Gesicht|sie sagte|dass|nicht|er wird nachlassen This guy was standing outside the door and his expression said he wouldn't let go. Dieser Typ stand hinter der Tür, und sein Gesichtsausdruck sagte, dass er nicht nachgeben würde.

* * * * * *

Co się tej Ewie stało, tego Michał w ogóle nie mógł zrozumieć. was|sich|dieser|Ewa|passiert ist|das|Michał|in|überhaupt|nicht|konnte|verstehen What happened to this Eve, Michael could not understand at all. Was mit dieser Eva passiert ist, konnte Michael überhaupt nicht verstehen. Zawsze twierdziła, że marzy o psychologii. immer|sie behauptete|dass|sie träumt|von|Psychologie Sie hat immer behauptet, dass sie von Psychologie träumt. Że stawia te swoje wróżby czy kabały, bo to rodzaj rozmowy terapeutycznej z pacjentem. dass|sie stellt|diese|ihre|Wahrsagungen|oder|Kabbala|weil|das|Art|Gespräch|therapeutisch|mit|Patient Dass sie ihre Wahrsagungen oder Kabbala macht, weil es eine Art therapeutisches Gespräch mit dem Patienten ist. Kupowała jakieś karty… mówiła, że patrzenie w nie to „analiza potrzeb i stanu ducha człowieka”, rodzaj medytacji nad życiem i jego sensem. sie kaufte|irgendwelche|Karten|sie sagte|dass|das Schauen|in|sie|das|Analyse|Bedürfnisse|und|Zustand|Geist|Mensch|Art|Meditation|über|Leben|und|dessen|Sinn She bought some cards ... she said that looking at them was an "analysis of a person's needs and state of mind", a kind of meditation on life and its meaning. Sie kaufte irgendwelche Karten... sie sagte, dass das Schauen auf sie eine „Analyse der Bedürfnisse und des Geisteszustands des Menschen“ sei, eine Art Meditation über das Leben und seinen Sinn. Michał świetnie pamiętał te słowa. Michał|sehr|er erinnerte sich|diese|Worte Michał remembered these words very well. Michał erinnerte sich gut an diese Worte. Zawsze wtedy potrząsał jasną czupryną, jakby nie do końca wierząc w to, co słyszy. immer|dann|er schüttelte|hellen|Haarschopf|als ob|nicht|zu|Ende|er glaubte|an|das|was|er hört He always shook his fair hair then, as if not quite believing what he was hearing. Er schüttelte immer dann sein helles Haar, als ob er nicht ganz glaubte, was er hörte.

Owszem, sam też bujał w obłokach. ja|selbst|auch|er schwebte|in|Wolken Yes, he was also rocking the clouds. Да, он сам витал в облаках. Ja, auch er schwebte manchmal in den Wolken. Nadal czytał komiksy. immer noch|er las|Comics He was still reading comics. Er las immer noch Comics. Wprawdzie teraz podparł to poważną ideologią, wreszcie udało mu się udowodnić rodzicom, że to nie są głupoty tylko dla dzieci. zwar|jetzt|er stützte|das|ernsthafte|Ideologie|endlich|es gelang|ihm|sich|zu beweisen|den Eltern|dass|das|nicht|sie sind|Dummheiten|nur|für|Kinder Zwar stützte er das jetzt auf eine ernsthafte Ideologie, endlich gelang es ihm, seinen Eltern zu beweisen, dass das keine Dummheiten nur für Kinder sind. Od czasu, gdy w telewizji pokazano relację z Festiwalu Komiksu i wypowiadały się naprawdę ważne autorytety, mama przestała się czepiać. seit|Zeit|als|im|Fernsehen|es wurde gezeigt|Bericht|über|Festival|Comics|und|sie äußerten|sich|||||||zu beschweren Seit im Fernsehen ein Bericht über das Comic-Festival gezeigt wurde und wirklich wichtige Autoritäten zu Wort kamen, hörte Mama auf, sich zu beschweren. Nawet kupiła mu jubileuszowe wydanie Kubusia Piekielnego Szarloty Pawel. sogar|sie kaufte|ihm|Jubiläums|Ausgabe|von Winnie|dem Teufel|von Charlotte|Pawel Sie kaufte ihm sogar die Jubiläumsausgabe von "Kubuś Piekielny" von Szarlota Pawel. A od kiedy wyznał, że jego marzeniem jest filologia polska i zawodowe zajmowanie się komiksami, to już w ogóle rodzice odpuścili. und|seit|als|er gestanden hat|dass|sein|Traum|ist|Philologie|polnisch|und|berufliche|Beschäftigung|sich|Comics|das|schon|in|überhaupt|Eltern|sie haben nachgelassen Und seit er gestanden hat, dass sein Traum die polnische Philologie und die berufliche Beschäftigung mit Comics ist, haben die Eltern völlig nachgelassen. Wcześniej raz na jakiś czas matka wchodziła do pokoju i stając w drzwiach, trajkotała o dorośnięciu, Piotrusiu Panie i krótkich spodenkach. früher|einmal|auf|irgendeinen|Zeit|Mutter|sie ging hinein|in|Zimmer|und|stehend|in|Tür|sie plapperte|über|Erwachsenwerden|Peter Pan|Herr|und|kurzen|Shorts Раньше время от времени в комнату заходила мама и, стоя в дверях, болтала о взрослении, Питере Пэне и шортах. Früher kam die Mutter ab und zu ins Zimmer und stand in der Tür, redete über das Erwachsenwerden, Peter Pan und kurze Hosen. Teraz przestała. jetzt|sie hörte auf Jetzt hat sie aufgehört. Raz tylko ojciec, oderwawszy się do telewizora, zadał pytanie, czy zdaje sobie sprawę, że na filologii polskiej uczą też gramatyki. einmal|nur|Vater|sich losreißend||zu|Fernseher|er stellte|Frage|ob|er sich bewusst ist|sich|klar|dass|in|Philologie|polnisch|sie lehren|auch|Grammatik Only once did my father turn to the television and ask if he was aware that they also teach grammar in Polish philology. Nur einmal stellte der Vater, als er sich vom Fernseher abwandte, die Frage, ob ihm bewusst sei, dass man in der polnischen Philologie auch Grammatik lernt.

– A co? und|was - What? – Und was? – burknął wówczas. er murmelte|damals – brummte er damals. – Uważacie, że nie mówię gramatycznie? ihr denkt|dass|nicht|ich spreche|grammatikalisch - You don't think I speak grammatically? – Glaubt ihr, dass ich nicht grammatikalisch spreche? Zauważyliście z tym u mnie jakieś problemy? ihr habt bemerkt|mit|dem|bei|mir|irgendwelche|Probleme Have you noticed any problems with this? Habt ihr bei mir irgendwelche Probleme damit bemerkt?

Ojciec od razu zamilkł. Vater|sofort|gleich|er schwieg My father was immediately silent. Der Vater schwieg sofort.

W każdym razie on chciał zostać „komiksologiem”, jak nazywała go Ewa, a ona sama ciągle mówiła o psychologii. in|jedem|Fall|er|er wollte|werden|Comicologe|wie|sie nannte|ihn|Ewa|und|sie|selbst|ständig|sie sprach|über|Psychologie Jedenfalls wollte er „Comicologe” werden, wie Ewa ihn nannte, und sie selbst sprach ständig über Psychologie. Jednak teraz nagle… oznajmiła mu, że może pójdzie do szkoły aktorskiej. aber|jetzt|plötzlich|sie kündigte an|ihm|dass|vielleicht|sie wird gehen|in|Schule|Schauspielschule But now suddenly ... she told him that maybe he would go to acting school. Doch jetzt plötzlich… verkündete sie ihm, dass sie vielleicht zur Schauspielschule gehen würde. Co w nią wstąpiło? was|in|sie|es trat ein What got into it? Что на нее нашло? Was war nur mit ihr los? Na dodatek zapisała się do jakiegoś kółka aktorskiego i… nie chciała mu powiedzieć ani gdzie to jest, ani kogo lub co dokładnie tam gra. außerdem|zusätzlich|sie hat eingeschrieben|sich|in|irgendeinem|Kreis|Schauspiel|und|nicht|sie wollte|ihm|sagen|weder|wo|es|ist|noch|wen|oder|was|genau|dort|sie spielt In addition, she joined some acting club and ... she did not want to tell him where it was, or who or what exactly was playing there. Außerdem hat sie sich in eine Theatergruppe eingeschrieben und... wollte ihm weder sagen, wo das ist, noch wen oder was genau sie dort spielt.

– To nie ma nic wspólnego z tobą. das|nicht|hat|nichts|gemeinsam|mit|dir - It has nothing to do with you. – Das hat nichts mit dir zu tun. – Zaśmiała się i pocałowała go w nos. sie hat gelacht|sich||sie hat geküsst|ihn|auf|die Nase She laughed and kissed his nose. – Sie lachte und küsste ihn auf die Nase. Siedzieli przytuleni na wersalce w jej pokoju. sie saßen|umarmt|auf|dem Sofa|in|ihrem|Zimmer They were sitting snuggled up on the couch in her room. Sie saßen umarmt auf der Couch in ihrem Zimmer. Michał po raz kolejny natarczywie dopytywał, czy ma kogoś, czy kogoś poznała… Michał|für|einmal|erneut|hartnäckig|er fragte nach|ob|er hat|jemanden|ob|jemanden|sie hat kennengelernt Michał once again insistently asked if he had someone or if she had met someone ... Michał fragte wiederholt nach, ob sie jemanden hat, ob sie jemanden kennengelernt hat...

Ewa raz za razem zaprzeczała i raz za razem całowała go w nos. Ewa|einmal|für|immer|sie leugnete|und|einmal|für|immer|sie küsste|ihn|auf|die Nase Eve repeatedly denied and kissed him on the nose again and again. Ewa leugnete immer wieder und küsste ihn immer wieder auf die Nase. Odpędzał ją jak natrętną muchę. er verscheuchte|sie|wie|lästig|Fliege He chased her away like an intrusive fly. Он прогнал ее, как назойливую муху. Er wies sie wie eine lästige Fliege zurück. Teraz nie chciał pocałunku. jetzt|nicht|er wollte|Kuss Jetzt wollte er keinen Kuss. Chciał zrozumieć, o co chodzi z tym pomysłem na studia aktorskie. er wollte|verstehen|über|was|es geht|mit|diesem|Idee|für|Studium|Schauspiel Er wollte verstehen, worum es bei dieser Idee für das Schauspielstudium geht.

– Dowiesz się wszystkiego, jak przyjdzie pora – ucięła. du wirst erfahren|sich|alles|wie|es kommt|Zeit|sie schnitt ab – Du wirst alles erfahren, wenn die Zeit gekommen ist – schnitt sie ab.

* * * * * *

Właściwie wszystko zaczęło się jeszcze w grudniu od przypadkowego spotkania przed Złotymi Tarasami, gdzie Ewa z Małgosią przyszły na zakupy. eigentlich|alles|es begann|sich|noch|im|Dezember|von|zufälligen|Treffen|vor|Goldenen|Terrassen|wo|Ewa|mit|Małgosia|sie kamen|zum|Einkaufen Eigentlich begann alles schon im Dezember mit einem zufälligen Treffen vor den Złote Tarasy, wo Ewa und Małgosia zum Einkaufen gekommen waren. Chciały kupić prezenty. sie wollten|kaufen|Geschenke Sie wollten Geschenke kaufen. Przed wejściem do galerii handlowej jak zwykle stali ulotkarze i każdemu, kto koło nich przechodził, starali się wcisnąć do ręki ulotkę. vor|dem Eingang|in|die Galerie|das Einkaufszentrum|wie|gewöhnlich|sie standen|die Werber|und|jedem|der|vorbei|ihnen|er ging|sie versuchten|sich|drücken|in|die Hand|das Flugblatt Vor dem Eingang zur Einkaufsgalerie standen wie gewohnt die Verteiler und versuchten jedem, der vorbeiging, einen Flyer in die Hand zu drücken. Reklamowali kursy językowe, usługi księgowe, ale rozdawali także informacje o sklepach, portalach internetowych, a nawet premierach teatralnych. sie warben|die Kurse|Sprach-|die Dienstleistungen|Buchhaltungs-|aber|sie verteilten|auch|die Informationen|über|die Geschäfte|die Portale|Internet-|und|sogar|die Premieren|Theater- Sie warben für Sprachkurse, Buchhaltungsdienste, verteilten aber auch Informationen über Geschäfte, Internetportale und sogar Theaterpremieren.

Na ulotkarzy natknęły się tego dnia już wcześniej − gdy wysiadły z dziewiątki na rondzie Dmowskiego, gdzie Ewa chciała zajrzeć od jednego ze sklepów z butami. auf|die Werber|sie stießen|sich|an diesem|Tag|schon|vorher|als|sie ausstiegen|aus|dem Bus Nummer 9|auf|dem Platz|Dmowski|wo|Ewa|sie wollte|hineinschauen|in|einem|aus|den Geschäften|mit|Schuhen Auf die Verteiler waren sie an diesem Tag bereits früher gestoßen - als sie an der Haltestelle Dmowskiego aus der Linie 9 ausstiegen, wo Ewa einen der Schuhgeschäfte besuchen wollte. Tam też natarczywie wciskano im ulotki. dort|auch|aufdringlich|sie drückten|ihnen|Flugblätter Dort wurden ihnen auch hartnäckig Flugblätter in die Hand gedrückt. Małgosia za każdym razem wciskała wzięte karteluszki do torby. Małgosia|für|jede|Mal|sie drückte|genommene|Zettel|in|Tasche Every time Małgosia put her little hats into the bag. Каждый раз, когда Малгося набивала бумажки, она брала их в свою сумку. Małgosia steckte jedes Mal die genommenen Zettel in ihre Tasche.

– Po co bierzesz? warum|was|du nimmst – Warum nimmst du das? – spytała Ewa, demonstracyjnie wbijając ręce w kieszenie. sie fragte|Ewa|demonstrativ|sie steckend|Hände|in|Taschen – fragte Ewa und steckte demonstrativ die Hände in die Taschen. – Przecież i tak to potem wyrzucisz? doch|und|so|das|später|du wirst wegwerfen – Du wirst es doch sowieso später wegwerfen?

– Głupio odmawiać, kiedy masz świadomość, że to ich praca i są rozliczani z każdej ulotki. dumm|ablehnen|wenn|du hast|Bewusstsein|dass|das|ihre|Arbeit|und|sie sind|abgerechnet|mit|jeder|Broschüre – Es ist dumm abzulehnen, wenn man weiß, dass es deren Arbeit ist und sie für jedes Flugblatt zur Rechenschaft gezogen werden.

– A ty w ogóle je chcesz obejrzeć? und|du|in|überhaupt|sie|du willst|anschauen - And you even want to watch them? – Willst du sie überhaupt anschauen? Czy bierzesz je, bo głupio ci odmawiać? ob|du nimmst|sie|weil|dumm|dir|ablehnen Do you take them because you are stupid to say no? Nimmst du sie, weil es dir peinlich ist abzulehnen? – indagowała Ewa. sie fragte|Ewa Ewa asked. — спросила Ева. – fragte Ewa.

– No… – Małgosia się zawahała. Nein|Małgosia|sich|sie zögerte "Well…" Gretel hesitated. – Na ja… – Małgosia zastrzymała się. – W sumie nie chcę. in|Summe|nicht|ich will - I don't really want to. – Im Grunde will ich nicht.

– No widzisz! Nein|du siehst - You see! – Siehst du! A jednak je bierzesz… Zastanowiłaś się dlaczego? aber|dennoch|sie|du nimmst|du hast nachgedacht|dich|warum И все же вы их берете… Вы задумывались, почему? Und doch nimmst du sie... Hast du dich gefragt, warum?

Ale Małgosia nie zdążyła odpowiedzieć, bo weszły do sklepu. aber|Małgosia|nicht|sie hat es geschafft|zu antworten|weil|sie sind hineingegangen|in|den Laden Aber Małgosia hatte keine Zeit zu antworten, denn sie gingen in den Laden. Jednak takich butów, o jakich Ewa marzyła, nie znalazły. jedoch|solcher|Schuhe|über|die|Ewa|sie hat geträumt|nicht|sie haben gefunden Solche Schuhe, von denen Ewa träumte, fanden sie jedoch nicht.

Później w kierunku Dworca Centralnego poszły, mijając Kinotekę, Muzeum Techniki i dworzec Warszawa Śródmieście. später|in|Richtung|Bahnhof|Zentralbahnhof|sie sind gegangen|vorbeigehend|Kinothek|Museum|Technik|und|Bahnhof|Warschau|Innenstadt Später gingen sie in Richtung Hauptbahnhof, vorbei an der Kinoteka, dem Technikmuseum und dem Bahnhof Warschau Stadtmitte. Gdy schodziły do przejścia podziemnego prowadzącego do Złotych Tarasów, Małgosia w końcu wyjaśniła: als|sie hinuntergingen|zu|dem Übergang|unterirdischen|führenden|zu|Goldenen|Terrassen|Małgosia|in|endlich|sie erklärte When they were going down to the underpass leading to Złote Tarasy, Małgosia finally explained: Als sie zum unterirdischen Durchgang zu den Złote Tarasy hinuntergingen, erklärte Małgosia schließlich:

– W sumie chyba dlatego, że to praca tych ludzi… in|Summe|wahrscheinlich|deshalb|dass|diese|Arbeit|dieser|Menschen - Probably because it's the work of these people ... – Im Grunde wahrscheinlich, weil es die Arbeit dieser Menschen ist…

– O czym ty mówisz? über|was|du|du sprichst – Worüber sprichst du? – spytała Ewa wyrwana z zamyślenia. sie fragte|Ewa|herausgerissen|aus|Gedanken – fragte Ewa, die aus ihren Gedanken gerissen wurde. Całą drogę zastanawiała się, co kupić Michałowi. die ganze|Strecke|sie dachte nach|sich|was|kaufen|Michał Sie dachte die ganze Zeit darüber nach, was sie Michał kaufen sollte.

– No, o tych ulotkach… also|über|diese|Flugblätter – Nun, über diese Flugblätter…

– Aha! Aha – Aha! Już zapomniałam. schon|ich habe vergessen I forgot already. Ich habe es schon vergessen. Ale ty wiesz, że masz prawo nie chcieć brać tych karteczek? aber|du|weißt|dass|du hast|Recht|nicht|wollen|nehmen|diese|Zettel But you know you have the right not to want to take these cards? Aber du weißt, dass du das Recht hast, diese Zettel nicht nehmen zu wollen?

– No wiem. na|ich weiß - I know. – Ja, das weiß ich.

– A tymczasem je bierzesz. aber|inzwischen|sie|du nimmst – Und trotzdem nimmst du sie. Zastanowiłaś się dlaczego? du hast nachgedacht|dich|warum Wondering why? Hast du darüber nachgedacht, warum?

– Bo nie chcę robić tym ludziom przykrości… weil|nicht|ich will|machen|diesen|Menschen|Unannehmlichkeiten - Because I don't want to hurt these people ... – Weil ich diesen Menschen keine Traurigkeit bereiten möchte…

– Ty musisz się nauczyć być asertywna – stwierdziła Ewa. du|musst|dich|lernen|sein|durchsetzungsfähig|sie stellte fest|Ewa "You must learn to be assertive," said Eve. – Du musst lernen, durchsetzungsfähig zu sein – stellte Ewa fest.

– A ty jesteś asertywna? und|du|bist|durchsetzungsfähig - Are you assertive? – Und bist du durchsetzungsfähig? – bardziej stwierdziła, niż spytała Małgosia, ale w jej głosie dało się wyczuć kpinę. mehr|sie stellte fest|als|sie fragte|Małgosia|aber|in|ihrer|Stimme|es gab|sich|spüren|Spott She said more than asked Gretel, but there was a mockery in her voice. – mehr stellte Małgosia fest, als dass sie fragte, aber in ihrer Stimme war Spott zu hören.

– O co ci chodzi? - What do you mean? – Was willst du?

– O Michała. - About Michael. – Über Michał. Widać, że jak z nim jesteś, to strasznie się męczysz… wcale nie zachowujesz się asertywnie… – zaczęła Małgosia. |||||||||mühsam|||||assertiv|| You can see that when you are with him, you get tired ... you are not being assertive at all ... - began Małgosia. Man sieht, dass du dich schrecklich quälst, wenn du mit ihm zusammen bist... du verhältst dich überhaupt nicht durchsetzungsfähig... – begann Małgosia.

Nie zdążyła dodać już nic więcej. She didn't have time to add anything else. Sie hatte nicht mehr Zeit, um etwas hinzuzufügen. Akurat doszły do Złotych Tarasów, gdzie przed głównym wejściem też kłębił się tłum ulotkarzy. gerade|sie sind angekommen|zu|Złote|Terrassen|wo|vor|dem Haupt-|Eingang|auch|er wimmelte|sich|Menge|Flugblätter verteiler They had just reached Złote Tarasy, where a crowd of leaflets was also swarming in front of the main entrance. Gerade sind sie zu den Złote Tarasy gekommen, wo sich vor dem Haupteingang auch eine Menge von Flugblattverteilern drängte. Rozmowę przerwał okrzyk. das Gespräch|er unterbrach|der Ruf The conversation was interrupted by an exclamation. Ein Schrei unterbrach das Gespräch. Znajomy głos wołał: vertraute|Stimme|er rief A familiar voice cried out: Eine vertraute Stimme rief:

– Ewa! Ewa - Eve! – Ewa!

Odwróciły się obie. sie||beide They both turned. Beide drehten sich um. Przed nimi stał Spytek i w garści ściskał plik ulotek. vor|ihnen|er stand|Spytek|und|in|Hand|er drückte|Stapel|Flugblätter Spytek was standing in front of them, clutching a bundle of leaflets. Vor ihnen stand Spytek und hielt einen Stapel Flugblätter in der Hand.

– O matko! Oh|Mutter - Oh mother! – Oh mein Gott! – Małgosia uśmiechnęła się na jego widok. Małgosia|sie lächelte|sich|auf|ihn|Anblick – Małgosia lächelte, als sie ihn sah.

– Dorabiasz sobie? du verdienst|dir – Machst du dir etwas dazu? – spytała Ewa, ruchem głowy wskazując ulotki. sie fragte|Ewa|mit einer Bewegung|des Kopfes|sie zeigte|die Flyer Eve asked, nodding at the leaflets. – fragte Ewa und deutete mit dem Kopf auf die Flugblätter.

– Można tak powiedzieć, ale nie do końca – odparł, uśmiechając się tajemniczo. man kann|so|sagen|aber|nicht|zu|Ende|er antwortete|lächelnd|sich|geheimnisvoll "You could say that, but not entirely," he replied, smiling mysteriously. – Man kann so sagen, aber nicht ganz – antwortete er und lächelte geheimnisvoll. Pójdziecie na kawę? ihr werdet gehen|auf|einen Kaffee Will you go for a coffee? Geht ihr auf einen Kaffee? – spytał. er fragte – fragte er.

Ewa spojrzała pytająco na Małgosię. Ewa|sie sah|fragend|auf|Małgosia Eve looked questioningly at Małgosia. Ewa sah fragend zu Małgosia.

– No… – zaczęła Małgosia, niepewnie patrząc koleżance w oczy. na|sie begann|Małgosia|unsicher|sie sah|Freundin|in|Augen "Well ..." Gretel began, uncertainly looking her friend in the eyes. – Na ja… – begann Małgosia, unsicher in die Augen ihrer Freundin schauend. Czasu na zakupy nie miały zbyt dużo. Zeit|für|Einkäufe|nicht|sie hatten|zu|viel They didn't have much time for shopping. У них не было времени ходить по магазинам. Sie hatten nicht viel Zeit zum Einkaufen.

– Mam coś ciekawego dla was, a zwłaszcza dla ciebie – zwrócił się wyraźnie do Ewy. ich habe|etwas|interessantes|für|euch|und|besonders|für|dich|er wandte|sich|deutlich|an|Ewa "I have something interesting for you, especially for you," he said clearly to Eve. – Ich habe etwas Interessantes für euch, besonders für dich – wandte er sich deutlich an Ewa. – Tylko… – zawahał się i spojrzał na nią jakoś dziwnie. nur|er zögerte|sich||er schaute|auf|sie|irgendwie|seltsam "Just…" He hesitated and looked at her somehow. – Nur… – zögerte er und sah sie irgendwie seltsam an. – Swoją dziewczynę bym zawołał – dodał po chwili, nie spuszczając z niej wzroku. meine|Freundin|ich würde|ich rief|er fügte hinzu|nach|einem Moment|nicht|er nicht abließ|von|ihr|Blick "I would call my girlfriend," he added after a moment, his eyes never leaving her. – Ich würde meine Freundin rufen – fügte er nach einer Weile hinzu, ohne sie aus den Augen zu lassen. A potem wyjął z kieszeni komórkę i powiedział do słuchawki: und|dann|er holte heraus|aus|Tasche|Handy|und|er sagte|in|Hörer Then he took his cell phone out of his pocket and said into the receiver: Und dann zog er sein Handy aus der Tasche und sagte in den Hörer:

– Wpadnij do Coffee Heaven. komm vorbei|zu|Coffee|Heaven – Komm vorbei bei Coffee Heaven. Chyba nasz problem sam się rozwiązał. wahrscheinlich|unser|Problem|selbst|sich|hat gelöst Ich glaube, unser Problem hat sich von selbst gelöst.

Po chwili całą czwórką siedzieli w kawiarni. nach|einer Weile|alle|vier|sie saßen|in|der Kaffeestube Nach einer Weile saßen sie zu viert in dem Café. Dziewczyna Spytka okazała się przemiła. das Mädchen|Spytka|sie stellte sich heraus||sehr nett Die Freundin von Spytka stellte sich als sehr nett heraus. Miała na imię Ania, a rude, gęste, niezbyt długie włosy okalały piegowatą buzię z dołeczkami. sie hatte|auf|Namen|Ania|und|rote|dicke|nicht zu|lange|Haare|sie umrahmten|sommersprossige|Gesicht|mit|Grübchen Sie hieß Ania, und ihre roten, dichten, nicht zu langen Haare umrahmten ihr sommersprossiges Gesicht mit Grübchen.

– Przyszłyście na zakupy? ihr seid gekommen|auf|Einkäufe – Seid ihr zum Einkaufen gekommen? – spytała, gdy na stole stanęły cztery kubki kawy latte z cynamonem. sie fragte|als|auf|Tisch|sie standen|vier|Tassen|Kaffee|Latte|mit|Zimt – fragte sie, als vier Tassen Latte Macchiato mit Zimt auf dem Tisch standen.

– Tak… – powiedziała Ewa. ja|sie sagte|Ewa – Ja… – sagte Ewa. Chcę coś kupić dla rodziców, dla swojego chłopaka… ich will|etwas|kaufen|für|Eltern|für|meinen|Freund Ich möchte etwas für meine Eltern, für meinen Freund kaufen…

– Ja też – wtrąciła Małgosia. ich|auch|sie unterbrach|Małgosia – Ich auch – warf Małgosia ein.

– Pomysły macie? Ideen|ihr habt – Habt ihr Ideen?

– Ja mam – odparła Małgosia. ich|ich habe|sie antwortete|Małgosia "I do," said Gretel. – Ich habe eine – antwortete Małgosia.

– A ja nie bardzo… und|ich|nicht|sehr - And I am not really ... – Und ich nicht wirklich…

– Są fajne czapki… – zaczęła Ania, ale Ewa przerwała jej ze śmiechem. sie sind|coole|Mützen|sie begann|Ania|aber|Ewa|sie unterbrach|sie|mit|Lachen - There are nice hats ... - started Ania, but Eve interrupted her with a laugh. - Есть красивые шляпки... - начала было Аня, но Ева со смехом перебила ее. – Es gibt coole Hüte… – begann Ania, aber Ewa unterbrach sie lachend.

– Czapkę na Gwiazdkę to nie, bo mi się kojarzy z kawałem. Mütze|zu|Weihnachten|das|nicht|weil|mir|sich|es verbindet|mit|Witz - It's not a Christmas hat, because I associate it with a joke. - Это не новогодняя шапка, потому что она у меня ассоциируется с шуткой. – Einen Hut zu Weihnachten nicht, denn das erinnert mich an einen Witz.

– No, no? na|na – Na, na? – zachęcał ją Spytek. er ermutigte|sie|Spytek – er ermutigte sie Spytek.

– Znasz, jak w pewnej rodzinie urodziła się główka? du kennst|wie|in|einer|Familie|sie gebar|sich|Köpfchen |||||||головка - Do you know how the head was born in a certain family? – Вы знаете, как в одной семье родился глава? – Kennst du die Geschichte, wie in einer bestimmten Familie ein Köpfchen geboren wurde?

– Główka? Köpfchen – Köpfchen?

– No, sama główka. na|allein|Köpfchen – Ja, nur das Köpfchen.

– Dawaj! komm schon – Komm schon! – powiedziała Ania, a jej zielone oczy aż się zaiskrzyły z ciekawości. sie sagte|Ania|und|ihre|grünen|Augen|bis|sich|sie funkelten|vor|Neugier – sagte Ania, und ihre grünen Augen funkelten vor Neugier.

– No i rosła sobie. na|und|sie wuchs|sich – Und sie wuchs einfach. I po osiemnastu latach, gdy nadeszła Wigilia, gdy zjadła już barszczyk z uszkami i przyszło do rozwijania prezentów, które leżały pod choinką, potoczyła się tam, rozwija paczkę i woła: und|nach|achtzehn|Jahren|als|sie kam|Heiligabend|als|sie aß|schon|Borschtsch|mit|Teigtaschen|und|es kam|zum|Auspacken|Geschenke|die|sie lagen|unter|Weihnachtsbaum|sie rollte|sich|dorthin|sie packte|Paket|und|sie rief And after eighteen years, when Christmas Eve came, when she had already eaten the borscht with ears and it came to unfolding the gifts that lay under the Christmas tree, she rolled over there, unwraps the package and calls out: Und nach achtzehn Jahren, als Heiligabend kam, als sie bereits die Rote-Bete-Suppe mit Teigtaschen gegessen hatte und es an der Zeit war, die Geschenke auszupacken, die unter dem Weihnachtsbaum lagen, rollte sie dorthin, packte das Päckchen aus und rief:

– Cholera! verdammtes – Verdammt! Znowu czapka! Schon wieder ein Hut!

Wszyscy ryknęli śmiechem, w końcu pierwszy odezwał się Spytek. Everyone roared with laughter, at last Spytek spoke first. Alle brachen in Gelächter aus, schließlich meldete sich als Erster Spytek.

– Widzisz? siehst du – Siehst du? – zwrócił się do Ani. er wandte|sich|an|Ania – wandte er sich an Ania. – Mówiłem, że chyba znalazłem rozwiązanie naszego problemu. ich sagte|dass|vielleicht|ich fand|Lösung|unseres|Problems - I said that I think I found a solution to our problem. – Ich habe gesagt, dass ich vielleicht die Lösung für unser Problem gefunden habe.

Ewa spojrzała pytająco na oboje. Ewa|sie sah|fragend|auf|beide Ewa sah beide fragend an.

– Te ulotki, z którymi tu stoimy, to zaproszenie na występ naszego kabaretu – wyjaśnił Spytek i położył na stoliku karteczkę z napisem: „Zaproś kawalarę do domu. diese|Flugblätter|mit|denen|hier|wir stehen|das|Einladung|zu|Auftritt|unseres|Kabarett|er erklärte|Spytek|und|er legte|auf|Tischchen|Zettel|mit|Aufschrift|Lade ein|Komiker|in|Haus - These leaflets with which we stand here are an invitation to the performance of our cabaret - explained Spytek and put a note on the table with the words: "Invite the bachelor home. - Эти листовки, с которыми мы здесь стоим, - приглашение на выступление нашего кабаре, - пояснил Спитек и положил на стол записку с надписью: "Пригласите холостяка к себе домой. – Diese Flugblätter, mit denen wir hier stehen, sind eine Einladung zu unserem Kabarettauftritt – erklärte Spytek und legte eine Notiz mit der Aufschrift: „Lade den Kabarettisten nach Hause ein. Gwarantowana uciecha na najwyższym poziomie”. garantiert|Freude|auf|höchstem|Niveau Garantierter Spaß auf höchstem Niveau.

– Na razie jest nas dwoje, ale chcielibyśmy, by było nas więcej – dodała Ania. bis|jetzt|ist|uns|zwei|aber|wir würden gerne|dass|es wäre|uns|mehr|sie fügte hinzu|Ania - For now, there are two of us, but we would like there to be more of us - added Ania. – Im Moment sind wir zu zweit, aber wir würden gerne mehr sein – fügte Ania hinzu.

– A ty świetnie opowiadasz kawały – powiedział Spytek. und|du|hervorragend|du erzählst|Witze|er sagte|Spytek "And you're a great joke-teller," said Spytek. – Und du erzählst großartig Witze – sagte Spytek.

Zapadło milczenie. es trat ein|Schweigen There was silence. Es trat Stille ein. Ewa patrzyła raz na Anię, raz na Spytka. Ewa|sie sah|einmal|auf|Ania|einmal|auf|Spytek Ewa looked once at Ania, once at Spytek. Ewa schaute einmal zu Ania, dann zu Spytek.

– To jest ta Ewa, o której mi mówiłeś? das|ist|die|Ewa|über|die|mir|du gesagt hast - This is the Eve you told me about? – Ist das die Ewa, von der du mir erzählt hast?

– Tak – odparł Spytek i się zaśmiał. ja|er antwortete|Spytek|und|sich|er lachte "Yes," Spytek replied, and laughed. – Ja – antwortete Spytek und lachte. – Podkochiwałem się w niej. ich habe geschwärmt|mich|in|sie – Ich war in sie verliebt. Dopóki nie poznałem ciebie – dodał i wziąwszy Anię za rękę, pocałował koniuszki jej palców. bis|nicht|ich habe kennengelernt|dich|er fügte hinzu|und|er nahm|Ania|an|die Hand|er küsste|die Spitzen|ihrer|Finger Until I recognized you, he added and, taking Anne by the hand, he kissed the tips of her fingers. Bis ich dich kennengelernt habe – fügte er hinzu und küsste Anias Fingerspitzen, während er ihre Hand hielt. Zachichotała. sie kicherte She giggled. Sie kicherte.

– Zgodzisz się? du wirst zustimmen|dich - Will you agree? – Wirst du zustimmen? – spytała, patrząc na Ewę. sie fragte|sie schaute|auf|Ewa She asked, looking at Eve. – fragte sie und sah Ewa an.

– Nie wiem, czy… – zaczęła, ale Spytek klepnął ją w ramię i powiedział z mocą: nicht|ich weiß|ob|sie begann|aber|Spytek|er klopfte|sie|in|den Arm|und|er sagte|mit|Nachdruck "I don't know if ..." she began, but Spytek tapped her on the shoulder and said forcefully: – Ich weiß nicht, ob… – begann sie, aber Spytek klopfte ihr auf die Schulter und sagte mit Nachdruck:

– Musisz! du musst - You have to! – Du musst!

* * * * * * * * *

Wielokrotnie biła się z myślami. oft|sie schlug|sich|mit|Gedanken She struggled with her thoughts many times. Она много раз боролась со своими мыслями. Sie kämpfte oft mit ihren Gedanken. Powiedzieć czy nie powiedzieć Michałowi o Spytku i tym, że przyjęła jego propozycję? sagen|ob|nicht|sagen|Michał|über|Spytko|und|das|dass|sie angenommen|sein|Vorschlag Soll ich Michał von Spytko erzählen und dass sie sein Angebot angenommen hat? Spróbowała jeszcze w styczniu. sie versuchte|noch|im|Januar She tried back in January. Sie hat es noch im Januar versucht. Korzystając z nieobecności rodziców, siedzieli u niej w dużym pokoju przy stole nad biologią. ausnutzend|aus|Abwesenheit|Eltern|sie saßen|bei|ihr|in|groß|Zimmer|am|Tisch|über|Biologie Taking advantage of her parents' absence, they sat in her large room at the biology table. Während die Eltern abwesend waren, saßen sie in ihrem großen Zimmer am Tisch und lernten Biologie.

– Pamiętasz Spytka? erinnerst du dich|Spytko - Do you remember Spytek? – Erinnerst du dich an Spytko?

– Niestety, pamiętam debila – odparł Michał, nie odrywając się od podręcznika, w którym po raz setny czytał o mitozie i mejozie. leider|ich erinnere mich|an den Idioten|er antwortete|Michał|nicht|ablenkend|sich|von|dem Lehrbuch|in dem|das|nach|mal|hundertste|ich las|über|Mitose|und|Meiose - Unfortunately, I remember a moron - replied Michał, without breaking away from the textbook in which he read for the hundredth time about mitosis and meiosis. – Leider erinnere ich mich an den Idioten – antwortete Michał, ohne von dem Lehrbuch abzusehen, in dem er zum hundertsten Mal über Mitose und Meiose las.

– Czemu niestety? warum|leider – Warum leider? Czemu debila? warum|an den Idioten Why a moron? Warum Idiot?

– Ty już wiesz czemu! du|schon|du weißt|warum – Du weißt schon warum! – odparł Michał z wyraźną niechęcią. er antwortete|Michał|mit|deutlicher|Abneigung – antwortete Michał mit deutlicher Abneigung.

– No właśnie nie wiem. also|gerade|nicht|ich weiß - I do not know. – Ich weiß es eben nicht. Tego właśnie nie mogę zrozumieć. das|gerade|nicht|ich kann|verstehen This is what I cannot understand. Das kann ich einfach nicht verstehen. Co ty masz do faceta, który nic ci nie zrobił? was|du|du hast|zu|Mann|der|nichts|dir|nicht|er hat gemacht What do you have to do with a guy who didn't do anything to you? Was hast du gegen einen Typen, der dir nichts getan hat?

– Podrywał cię! er hat angeflirtet|dich - He was hitting on you! – Er hat dich angeflirtet! – powiedział Michał takim głosem, że Ewa parsknęła śmiechem. er sagte|Michał|so|Stimme|dass|Ewa|sie prustete|Lachen - Michał said in such a voice that Eve burst out laughing. – sagte Michał mit einer Stimme, die Ewa zum Lachen brachte.

– No i co z tego? na|und|was|aus|dem - Well, so what? – Und was ist daran? – spytała, wyjmując mu z rąk podręcznik i przysuwając swoją twarz do jego twarzy. sie fragte|sie herausnehmend|ihm|aus|Händen|Lehrbuch||sie nähernd|ihr|Gesicht|zu|seinem|Gesicht She asked, taking the textbook out of his hands and bringing her face to his. – fragte sie, während sie ihm das Lehrbuch aus den Händen nahm und ihr Gesicht an seins zog.

Szybko pocałował ją w nos, po czym zaczął wyrzucać z siebie słowa pod adresem dawnego konkurenta: schnell|er küsste|sie|in|die Nase|nach|dem|er begann|er herauszuwerfen|aus|sich|Worte|an|Adresse|ehemaligen|Konkurrenten He quickly kissed her nose, then began to spout at his former competitor: Er küsste sie schnell auf die Nase, dann begann er, Worte gegen seinen ehemaligen Konkurrenten auszustoßen:

– Nie ma prawa podrywać cię żaden Spytek. kein|er hat|Recht|anbaggern|dich|kein|Spytek - No Spytek has the right to hit you. - Никакой Spytek не имеет права приставать к тебе. – Kein Spytek hat das Recht, dich anzumachen. Żaden! kein No! Keiner! Rozumiesz? du verstehst Verstehst du?

– To raczej jemu powinieneś powiedzieć. das|eher|ihm|solltest|sagen - Rather, that's what you should tell him. – Das solltest du eher ihm sagen. A poza tym nie podrywa! und|außer|dem|nicht|er flirtet К тому же он не рвется! Und außerdem flirtet er nicht!

– Jego szczęście! sein|Glück - His luck! – Sein Glück! I nie chcę o nim więcej słyszeć – stwierdził Biały Michał. und|nicht|ich will|über|ihn|mehr|hören|er stellte fest|Weiß|Michał And I don't want to hear about him anymore - said White Michał. Und ich will nichts mehr über ihn hören – stellte Weißer Michał fest. Teraz to on wyjął z rąk Ewy podręcznik od biologii. jetzt|das|er|er nahm heraus|aus|Händen|Ewa|Lehrbuch|von|Biologie Now it was he who took the biology textbook from Ewa's hands. Jetzt nahm er Evas Biologiebuch aus ihren Händen. Objął ją ręką za szyję i zdecydowanym ruchem przyciągnął do siebie. er umarmte|sie|mit der Hand|um|den Hals|und|entschlossenen|Bewegung|er zog|zu|sich He put his arm around her neck and pulled her firmly towards him. Er legte seinen Arm um ihren Hals und zog sie mit einer entschlossenen Bewegung zu sich. – Za ile przyjdą starzy? für|wie viel|sie kommen werden|die Alten - Когда прибудут старые? – Wann kommen die Alten? – spytał, uśmiechając się szelmowsko. er fragte|lächelnd|sich|schelmisch |||дияволськи He asked, smiling mischievously. – fragte er mit einem schelmischen Lächeln. Ewa wiedziała, co znaczy ten uśmiech. Ewa|sie wusste|was|es bedeutet|dieses|Lächeln Eve knew what that smile meant. Ewa wusste, was dieses Lächeln bedeutete.

– Nieprędko. nicht bald непоспішно - Not fast. – Nicht so schnell.

Wstała z krzesła i siadła mu na kolanach. sie stand auf|von|dem Stuhl|und|sie setzte|ihm|auf|den Knien She got up from the chair and sat on his lap. Sie stand vom Stuhl auf und setzte sich auf seinen Schoß. O Spytku nie było już mowy. über|Spytko|nicht|es war|schon|die Rede There was no question of Spytek. Von Spytko war nicht mehr die Rede. Zresztą reakcja Michała zniechęciła Ewę do drążenia tematu. übrigens|Reaktion|Michals|sie hat entmutigt|Ewa|zu|Drängen|Thema |||зневірила|||дослідження| Anyway, Michał's reaction discouraged Ewa from pursuing the topic. Как бы то ни было, реакция Михала отбила у Эвы охоту углубляться в эту тему. Übrigens hat Michals Reaktion Ewa davon abgehalten, das Thema weiter zu vertiefen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.36 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=112 err=0.89%) translation(all=221 err=0.00%) cwt(all=1688 err=3.20%)