×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, „THE DAY AFTER…” (1)

„THE DAY AFTER…” (1)

– Rozumiem, że matka cię wkurza, ale wiesz… to naprawdę nie jest koniec świata – powiedział Olek, otwierając drzwi pokoju Kamili.

Leżała w łóżku i próbowała zasnąć. Bezskutecznie. Liczyła kwiatki na zasłonie, cienie na ścianie. Sen jednak nie przychodził.

– Tak mówisz, bo pewnie to twój pomysł, by jechać ze mną na te wczasy z prawem jazdy! – wybuchnęła, podrywając się z łóżka. – Wyjdź stąd! – dodała.

Nie chciała z nim gadać. Z nikim. No, chyba że z Wojtkiem, ale nie odbierał telefonu. Olek niezrażony usiadł w nogach łóżka.

– Nie mój pomysł – powiedział, udając, że nie zauważa jej niechęci. – W życiu nie wciskałbym się na wczasy z czyjąś dziewczyną. Jeśli chcesz wiedzieć, to nikt mnie o zdanie nie pytał i o wszystkim dowiedziałem się podobnie jak ty, dopiero dziś. Też mnie to wkurza i dlatego przyszedłem porozmawiać.

Kamila milczała.

– Co z tym zrobimy? – spytał Olek, trącając ją lekko w stopę, co miało oznaczać: „Nie bocz się na mnie”.

Dziewczyna odsunęła się jednak.

– Nie wiem – szepnęła.

– A ja mam propozycję.

– No?

– W głosie Kamili nie było entuzjazmu.

– Pojedźmy na te wczasy…

– Przed chwilą twierdziłeś, że nie lubisz, jak ci się wciska czyjąś dziewczynę…

– Dasz wyjaśnić do końca?

– No mów! – odparła niechętnie.

– Wojtek niech do nas dojedzie. Starzy nie muszą wiedzieć. A my spokojnie zdamy oboje na prawo jazdy. W końcu chciałabyś chyba móc prowadzić swój samochód?

– A nocleg? – spytała Kamila, ale jej głos się zmienił, a oczy dziwnie błyszczały. Powoli zaczęła widzieć światełko w tunelu.

– Eeee… nocleg to najmniejszy problem – powiedział Olek, a widząc, że Kamila zaczyna się uśmiechać, odwzajemnił uśmiech. – Ważne, żeby Wojtkowi starzy pozwolili do nas dołączyć – mówił dalej i ponownie szturchnął Kamilę, ale tym razem w ramię. To szturchnięcie miało oznaczać: „Będzie okej”.

– Pozwolą. Jego starzy są normalni. Nie to co moi.

– Twoi starzy to naprawdę nie koniec świata – dodał Olek.

– A co to jest koniec świata? Wyobrażałeś to sobie kiedyś?

– Nieraz.

– Ja też – odparła Kamila i tym razem to ona trąciła Olka. Ściszyła przy tym głos i szepnęła: – I wiesz, co jest najgłupsze?

– No?

– Zawsze wyobrażam sobie, że przeżywam ten koniec świata.

– I jak wygląda twój dzień po?

– Całkiem fajny. Ulice nie są zatłoczone.

– Ale trup ściele się gęsto…

– Właśnie, że nie. – Pokręciła głową, a jasne włosy rozsypały się na ramiona. – Nie ma trupów wcale. Tak jakby ciała wyparowały. Tylko ja. Ostatnio zresztą nie sama. Rozumiesz. Z Wojtkiem. Jedziemy samochodem i patrzymy, co zostało z ziemi.

– I co zostało?

– Ziemia.

– Ziemia? A The Day After oglądałaś?

– Masz na myśli Pojutrze czy Nazajutrz?

Ale Olek nie zdążył odpowiedzieć. Z dołu dobiegł go głos mamy. Wołała, że czas iść do domu.

* * *

– Olek! – wołanie ojca zbudziło go ze snu. A sen miał fajny. On i Kamila… Szkoda, że to tylko sen.

– Ubieraj się. Masz pięć minut. Musimy porozmawiać. – Głos ojca był stanowczy.

– Co się stało? – spytał, otwierając oczy.

Ojciec stał w progu pokoju. Kątem oka spojrzał na zegarek wiszący nad biurkiem. Dochodziła ósma. Westchnął ciężko. A taką miał nadzieję, że po wczorajszych wydarzeniach odpocznie. W końcu awantura między Kamilą i jej matką zmęczyła i jego. Bezwiednie został wplątany w jakąś koszmarną historię. Wpychają mu w ręce dziewczynę, którą kocha, ale to wpychanie ani trochę nie zwiększa jego szans. I jeszcze jego rodzice biorą w tym udział.

– Złaź na dół do kuchni, to pogadamy.

– Ale co ja zrobiłem? – spytał Olek, bo głos ojca nie wróżył niczego dobrego.

– Nic nie zrobiłeś. Możesz dopiero zrobić. Możesz pomóc.

– Ale o co chodzi?

– O Kamilę.

– Co z Kamilą?

– Jeszcze nic.

– Jak to „jeszcze”?

Ale ojciec nie odpowiedział, tylko zamknął drzwi. Kiedy po chwili Olek z mokrymi włosami, lekko tylko wytartymi ręcznikiem, zszedł na dół, przy kuchennym stole siedzieli oboje rodzice.

– Mówcie! – zawołał od progu, ale odpowiedziała mu cisza. – Śniadania nie ma? – zdziwił się, siadając na krześle.

– Nie mam siły zrobić – odparła matka z rozbrajającą szczerością i nerwowo wzięła łyk kawy. – Kawa jest – dodała, odrywając usta od kubka i wskazując na stojący na blacie ekspres.

Olek wstał i podszedł do blatu.

– Powiecie w końcu, o co chodzi? – spytał. – Co z Kamilą?

– Wojtek nie żyje – odparł krótko ojciec i odwrócił wzrok.

Olek spojrzał na niego z niedowierzaniem.

– Czy to ma być jakiś żart? – spytał, pamiętając, że poprzedniego dnia rodzice nie protestowali, gdy matka Kamili przedstawiła swój pomysł wysłania go z Kamilą na wspólne wczasy z prawem jazdy.

– Chciałbym – odparł ojciec i westchnąwszy ciężko, zaczął opowieść. O tym, że sam wyszedł wcześniej od rodziców Kamili, bo musiał jechać do Warszawy, że widział po drodze wypadek, że nie rozpoznał skutera Wojtka, ale coś mu spokoju nie dawało. Że w pracy szybko o tym zapomniał, ale w nocy budził się co chwila. Czuł jakiś lęk i kiedy rano włączył telewizor…

– …i gdy usłyszałem, że motocyklista to nastolatek, od razu zadzwoniłem do kumpla z drogówki potwierdzić tożsamość…

– I? – spytał Olek, a jego twarz wyrażała napięcie.

– To Wojtek.

– Skąd wiesz? Skąd pewność? – Olek nerwowo wyłamywał palce i patrzył wyczekująco na ojca.

– Pamiętałem nazwisko. Przecież wszyscy razem byliśmy wtedy w ferie w Białce Tatrzańskiej.

– Może to nie on? W Warszawie jest wielu Szymczaków – powiedział Olek głosem, w którym tliła się jeszcze iskierka nadziei.

Jednak odpowiedź ojca zgasiła ją całkowicie.

– Urodzony w Lublinie. Zamieszkały na Saskiej Kępie. Ulica…

– Kamila wie? – spytał Olek cicho.

– Chyba nie – odparł ojciec.

– A jej mama?

– Nie chciałabym być w jej skórze – przyznała matowym głosem mama Olka.

– Wie czy nie wie?

– Wie – odparł krótko ojciec i zmienił mu się głos. – Ale o tym, co się stało, powinien Kamili powiedzieć ktoś inny.

– No chyba nie myślisz, że ja?

– Ja nie myślę. Ja wiem, że ty to zrobisz najlepiej.

– Chyba oszalałeś! – krzyknął Olek.

– Ciszej! Malwina jeszcze śpi! Jest niedziela! – uspokoiła ich matka, jakby rozmawiali o meczu, a nie śmierci.

– Nie oszalałem. – Głos ojca zabrzmiał teraz niezwykle spokojnie: – Jeśli Kamila usłyszy o tym od matki, to może rzucić się na nią. Jeśli pierwsi powiedzą jej o tym rodzice Wojtka, może być jeszcze gorzej. Musi to zrobić ktoś inny.

– Czy ty wiesz, o co mnie prosisz?

– Wiem więcej, niż myślisz – odparł ojciec i spojrzał na niego uważnie.

– Wiesz, tato… – zaczął Olek, ale ojciec mu przerwał.

– Wiem. Sam ci mówiłem, że w starożytności posłańca przynoszącego złą wieść pozbawiano życia, ale to nie starożytność.

– Ale ona mnie znienawidzi! Poza tym dlaczego ja mam się w to wtrącać?

– Bo nadal ją kochasz! – odparł ojciec.

– A jak kochasz, to chcesz dla niej dobrze.

– A ty skąd… raptem?

– Skąd wiem? Co byłby ze mnie za ojciec, gdybym nie wiedział.

– Mama, a ty czemu nic nie mówisz?

– Myślę… O Kamili i jej matce, a przede wszystkim matce Wojtka. Nie ma nic gorszego, niż stracić dziecko.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

„THE DAY AFTER…” (1) DER|TAG|NACH "THE DAY AFTER..." (1) „DER TAG NACH…” (1)

– Rozumiem, że matka cię wkurza, ale wiesz… to naprawdę nie jest koniec świata – powiedział Olek, otwierając drzwi pokoju Kamili. Ich verstehe|dass|Mutter|dich|nervt|aber|weißt|das|wirklich|nicht|ist|Ende|der Welt|sagte|Olek|öffnend|die Tür|des Zimmers|Kamila - Ich verstehe, dass deine Mutter dich nervt, aber weißt du... das ist wirklich kein Weltuntergang", sagte Olek und öffnete die Tür von Kamilas Zimmer. - I understand that your mother pisses you off, but you know ... this is not really the end of the world - said Olek, opening the door to Kamila's room.

Leżała w łóżku i próbowała zasnąć. Sie lag|in|dem Bett|und|versuchte|einzuschlafen Sie lag im Bett und versuchte, einzuschlafen. She was lying in bed trying to sleep. Bezskutecznie. Erfolglos Vergeblich. Unsuccessfully. Liczyła kwiatki na zasłonie, cienie na ścianie. Sie zählte|Blumen|auf|der Vorhang|Schatten|an|der Wand Sie zählte die Blumen auf dem Vorhang, die Schatten an der Wand. Sen jednak nie przychodził. Traum|doch|nicht|kam ||not| Doch der Schlaf wollte nicht kommen. However, sleep did not come.

– Tak mówisz, bo pewnie to twój pomysł, by jechać ze mną na te wczasy z prawem jazdy! Ja|sprichst|weil|wahrscheinlich|das|dein|Idee|zu|fahren|mit|mir|zu|diese|Ferien|mit|Führerschein|fahren - Das sagst du, weil es wahrscheinlich deine Idee war, mit mir mit einem Führerschein in den Urlaub zu fahren! - You say so, because it's probably your idea to go with me on this holiday with a driving license! – wybuchnęła, podrywając się z łóżka. sie sprang auf|auf|sich|aus|dem Bett - platzte sie heraus und erhob sich vom Bett. – Wyjdź stąd! Geh|hier raus - Raus mit euch! - Get out of here! – dodała. sie fügte hinzu - fügte sie hinzu.

Nie chciała z nim gadać. Nicht|wollte|mit|ihm|reden Sie wollte nicht mit ihm reden. Z nikim. Mit|niemandem Mit niemandem. No, chyba że z Wojtkiem, ale nie odbierał telefonu. Nein|vielleicht|dass|mit|Wojtek|aber|nicht|abgehoben|das Telefon Es sei denn, es ging um Wojtek, aber der ging nicht an sein Telefon. Well, unless with Wojtek, but he did not answer the phone. Olek niezrażony usiadł w nogach łóżka. Olek|unbeeindruckt|setzte sich|an|Fußende|Bett Olek ließ sich nicht beirren und setzte sich ans Fußende des Bettes. Undaunted, Olek sat down at the foot of the bed.

– Nie mój pomysł – powiedział, udając, że nie zauważa jej niechęci. Nicht|mein|Idee|sagte|so tuend|dass|nicht|bemerkt|ihr|Abneigung - Das war nicht meine Idee", sagte er und tat so, als würde er ihr Zögern nicht bemerken. "Not my idea," he said, pretending not to notice her reluctance. – W życiu nie wciskałbym się na wczasy z czyjąś dziewczyną. In|Leben|nicht|würde ich mich drängen|reflexive pronoun|in|Urlaub|mit|jemandes|Freundin - In meinem Leben würde ich keinen Urlaub mit der Freundin eines anderen einschieben. - In my life, I would not go on vacation with someone else's girlfriend. Jeśli chcesz wiedzieć, to nikt mnie o zdanie nie pytał i o wszystkim dowiedziałem się podobnie jak ty, dopiero dziś. Wenn|du willst|wissen|dann|niemand|mich|nach|Meinung|nicht|gefragt hat|und|über|alles|ich habe erfahren|mich|ähnlich|wie|du|erst|heute Wenn Sie es wissen wollen, niemand hat mich nach meiner Meinung gefragt, und ich habe, wie Sie, erst heute von allem erfahren. If you want to know, no one asked me for my opinion and I found out about everything, just like you, only today. Też mnie to wkurza i dlatego przyszedłem porozmawiać. Auch|mich|das|nervt|und|deshalb|bin ich gekommen|um zu reden Das ärgert mich auch, und deshalb bin ich gekommen, um darüber zu sprechen. It pisses me off too, and that's why I'm here to talk.

Kamila milczała. Kamila|schwieg Kamila blieb stumm. Kamila was silent.

– Co z tym zrobimy? Was|mit|dem|machen - Was werden wir dagegen tun? - What we are going to do with it? – spytał Olek, trącając ją lekko w stopę, co miało oznaczać: „Nie bocz się na mnie”. fragte|Olek|anstoßend|sie|leicht|in|Fuß|was|hatte|bedeuten|Nicht|wende|dich|gegen|mich - fragte Olek und stupste sie leicht mit dem Fuß an, was bedeutete: "Hab keine Angst vor mir". - asked Olek, nudging her foot lightly, which meant: "Don't look at me."

Dziewczyna odsunęła się jednak. Das Mädchen|schob|sich|jedoch Das Mädchen entfernte sich jedoch. The girl moved away, however.

– Nie wiem – szepnęła. nicht|weiß|flüsterte - Ich weiß es nicht", flüsterte sie. "I don't know," she whispered.

– A ja mam propozycję. Und|ich|habe|einen Vorschlag - Und ich habe einen Vorschlag. - And I have a proposition.

– No? Nein - Und? - Well?

– W głosie Kamili nie było entuzjazmu. In|der Stimme|Kamila|nicht|war|Enthusiasmus - In Kamilas Stimme war keine Begeisterung zu hören. - There was no enthusiasm in Kamila's voice.

– Pojedźmy na te wczasy… Lass uns fahren|zu|diese|Ferien - Auf geht's in den Urlaub.... - Let's go on holiday ...

– Przed chwilą twierdziłeś, że nie lubisz, jak ci się wciska czyjąś dziewczynę… Vor|einem Moment|hast du behauptet|dass|nicht|magst|wie|dir|reflexive particle|aufdrängt|jemandes|Freundin - Vor einer Weile hast du behauptet, dass du es nicht magst, in die Freundin von jemandem gepresst zu werden....

– Dasz wyjaśnić do końca? wirst du|erklären|bis|zum Ende - Werden Sie bis zum Ende eine Erklärung abgeben? - Can you explain to the end?

– No mów! Nein|sprich - Mach weiter! - Come on! – odparła niechętnie. wies zurück|unwillig - erwiderte sie zögernd.

– Wojtek niech do nas dojedzie. Wojtek|soll|zu|uns|kommt - Lass Wojtek zu uns kommen. - Let Wojtek come to us. Starzy nie muszą wiedzieć. Die Alten|nicht|müssen|wissen Die Alten brauchen das nicht zu wissen. The old folks don't need to know. A my spokojnie zdamy oboje na prawo jazdy. Und|wir|entspannt|bestehen werden|beide|auf|Führerschein|Fahrprüfung Und wir werden beide unseren Führerschein mit Sicherheit bestehen. And we will both successfully pass a driving license. W końcu chciałabyś chyba móc prowadzić swój samochód? (nicht übersetzbar)|endlich|würdest du gerne|wahrscheinlich|können|fahren|dein|Auto Schließlich möchten Sie wahrscheinlich auch mit Ihrem Auto fahren? After all, you would like to be able to drive your car?

– A nocleg? Ein|Unterkunft - Und die Unterkunft? - And the accommodation? – spytała Kamila, ale jej głos się zmienił, a oczy dziwnie błyszczały. fragte|Kamila|aber|ihre|Stimme|sich|verändert|und|Augen|seltsam|glänzten - fragte Kamila, aber ihre Stimme hatte sich verändert und ihre Augen leuchteten seltsam. Powoli zaczęła widzieć światełko w tunelu. Langsam|begann|zu sehen|Licht|im|Tunnel Langsam begann sie, das Licht am Ende des Tunnels zu sehen. Slowly she began to see the light at the end of the tunnel.

– Eeee… nocleg to najmniejszy problem – powiedział Olek, a widząc, że Kamila zaczyna się uśmiechać, odwzajemnił uśmiech. Eeee|Unterkunft|das|kleinste|Problem|sagte|Olek|und|sehende|dass|Kamila|anfängt|sich|zu lächeln|erwiderte|Lächeln - Eeee... die Unterkunft ist das geringste Problem", sagte Olek und als er sah, dass Kamila zu lächeln begann, erwiderte er das Lächeln. - Err ... accommodation is the smallest problem - said Olek, and seeing that Kamila starts smiling, he returned the smile. – Ważne, żeby Wojtkowi starzy pozwolili do nas dołączyć – mówił dalej i ponownie szturchnął Kamilę, ale tym razem w ramię. Wichtig|dass|Wojtek|Eltern|erlauben|zu|uns|beizutreten|sagte|weiter|und|erneut|stieß|Kamila|aber|diesmal|mal|in|den Arm - Es ist wichtig, dass Wojteks alte Leute ihn zu uns lassen", fuhr er fort und stupste Kamila erneut an, dieses Mal aber auf die Schulter. - It is important that the old Wojtek let us join us - he continued and nudged Kamila again, but this time in the arm. To szturchnięcie miało oznaczać: „Będzie okej”. Das|Stupsen|sollte|bedeuten|Es wird|okay Dieser Stoß sollte bedeuten: "Es wird alles gut". That nudge was supposed to mean, "It'll be okay."

– Pozwolą. Sie werden erlauben - Sie werden es erlauben. - They will. Jego starzy są normalni. Seine|Eltern|sind|normal Seine alten Leute sind normal. His folks are normal. Nie to co moi. Nein|das|was|meine Nicht das, was meine ist. Not what mine.

– Twoi starzy to naprawdę nie koniec świata – dodał Olek. Deine|Eltern|das|wirklich|nicht|Ende|der Welt|fügte|Olek - Ihre alten Leute sind wirklich nicht das Ende der Welt", fügte Olek hinzu. - Your folks are not really the end of the world - added Olek.

– A co to jest koniec świata? Und|was|das|ist|Ende|der Welt - Und was ist das Ende der Welt? - And what is the end of the world? Wyobrażałeś to sobie kiedyś? Du hast dir vorgestellt|das|dir|irgendwann Haben Sie sich das jemals vorgestellt? Have you ever imagined it?

– Nieraz. Nicht selten - Manchmal. - More than once.

– Ja też – odparła Kamila i tym razem to ona trąciła Olka. Ich|auch|antwortete|Kamila|und|diesmal|zusammen|das|sie|stieß|Olek - Ich auch", antwortete Kamila, und diesmal war sie es, die Olek anstupste. - Me too - Kamila replied and this time she nudged Olek. Ściszyła przy tym głos i szepnęła: – I wiesz, co jest najgłupsze? Sie senkte|dabei|dem|Stimme|und|flüsterte|Und|du weißt|was|ist|das Dümmste Daraufhin senkte sie ihre Stimme und flüsterte: - Und weißt du, was das Dümmste ist? She lowered her voice at the same time and whispered: - And you know what is the stupidest?

– No? Nein - Und? - Well?

– Zawsze wyobrażam sobie, że przeżywam ten koniec świata. Immer|stelle mir vor|mir|dass|erlebe|das|Ende|der Welt - Ich stelle mir immer vor, wie ich dieses Ende der Welt erlebe. - I always imagine that I am living this end of the world.

– I jak wygląda twój dzień po? Und|wie|sieht|dein|Tag|nach - Und wie sieht Ihr Tag danach aus? - And what does your day after look like?

– Całkiem fajny. ganz|cool - Ziemlich cool. - Pretty cool. Ulice nie są zatłoczone. Die Straßen|nicht|sind|überfüllt Die Straßen sind nicht überfüllt.

– Ale trup ściele się gęsto… Aber|Leiche|fällt|sich|dicht - Doch der Leichnam stakst dick....

– Właśnie, że nie. Genau|dass|nicht - Eben nicht. – Pokręciła głową, a jasne włosy rozsypały się na ramiona. Sie schüttelte|den Kopf|und|hellen|Haare|fielen|sich|auf|Schultern - Sie schüttelte den Kopf und ihr helles Haar fiel ihr über die Schultern. She shook her head, blonde hair spilling over her shoulders. – Nie ma trupów wcale. Es gibt nicht|keine|Leichen|überhaupt - Es gibt überhaupt keine Leichen. Tak jakby ciała wyparowały. So|als ob|Körper|verdampft wären Es ist, als ob sich die Leichen in Luft aufgelöst hätten. Tylko ja. Nur|ich Nur ich. Ostatnio zresztą nie sama. Letztens|übrigens|nicht|allein Und in letzter Zeit auch nicht allein. Rozumiesz. Du verstehst Sie haben die Idee. Z Wojtkiem. Mit|Wojtek Mit Wojtek. Jedziemy samochodem i patrzymy, co zostało z ziemi. Wir fahren|mit dem Auto|und|wir schauen|was|übrig geblieben ist|von|Erde Wir fahren mit dem Auto und sehen uns an, was vom Boden übrig geblieben ist. We drive the car and look at what's left of the ground.

– I co zostało? Ich|was|übrig - Und was bleibt übrig? - And what's left?

– Ziemia. Erde - Erde. - Earth.

– Ziemia? Erde - Erde? A The Day After oglądałaś? Der|Der|Tag|Nach|hast du gesehen Und haben Sie The Day After gesehen? Did you watch The Day After?

– Masz na myśli Pojutrze czy Nazajutrz? Hast|an|denkst|übermorgen|oder|morgen - Meinen Sie "übermorgen" oder "überübermorgen"? - You mean the day after tomorrow or the day after?

Ale Olek nie zdążył odpowiedzieć. Aber|Olek|nicht|hat es geschafft|zu antworten Olek hatte jedoch keine Zeit zu antworten. But Olek did not have time to answer. Z dołu dobiegł go głos mamy. Aus|dem unteren|erreichte|ihn|Stimme|Mama Die Stimme seiner Mutter kam von unten. Mom's voice came from downstairs. Wołała, że czas iść do domu. Sie rief||Zeit|gehen|nach|Hause Sie rief, dass es Zeit sei, nach Hause zu gehen. She called it time to go home.

* * * * * *

– Olek! Olek - Olek! - Olek! – wołanie ojca zbudziło go ze snu. das Rufen|des Vaters|weckte|ihn|aus|dem Schlaf - Die Schreie seines Vaters weckten ihn aus dem Schlaf. His father's call woke him from sleep. A sen miał fajny. Der|Traum|hatte|schön Und der Traum war cool. And he had a nice dream. On i Kamila… Szkoda, że to tylko sen. Er|und|Kamila|Schade|dass|es|nur|Traum Er und Kamila... Schade, dass es nur ein Traum ist. He and Kamila… It's a pity it's just a dream.

– Ubieraj się. Zieh|dich - Ziehen Sie sich an. - Dress up. Masz pięć minut. Du hast|fünf|Minuten Sie haben fünf Minuten Zeit. Musimy porozmawiać. Wir müssen|reden Wir müssen reden. – Głos ojca był stanowczy. Die Stimme|des Vaters|war|bestimmt - Die Stimme des Vaters war fest. Father's voice was firm.

– Co się stało? Was|sich|ist passiert - Was ist passiert? - What happened? – spytał, otwierając oczy. fragte|öffnend|Augen - fragte er und öffnete die Augen. He asked, opening his eyes.

Ojciec stał w progu pokoju. Der Vater|stand|in|der Türschwelle|des Zimmers Der Vater stand auf der Schwelle des Zimmers. Father was standing on the threshold of the room. Kątem oka spojrzał na zegarek wiszący nad biurkiem. mit dem Augenwinkel|Auge|er schaute|auf|Uhr|hängend|über|dem Schreibtisch Aus dem Augenwinkel warf er einen Blick auf die Uhr, die über seinem Schreibtisch hing. Out of the corner of his eye, he glanced at the watch hanging above the desk. Dochodziła ósma. Es näherte sich|acht Es war kurz vor acht Uhr. It was almost eight. Westchnął ciężko. Er seufzte|schwer Er seufzte schwer. A taką miał nadzieję, że po wczorajszych wydarzeniach odpocznie. Und|solche|hatte|Hoffnung|dass|nach|gestrigen|Ereignissen|sich ausruhen würde Und so hoffte er, dass er nach den gestrigen Ereignissen zur Ruhe kommen würde. W końcu awantura między Kamilą i jej matką zmęczyła i jego. In|finally|argument|between|Kamila|and|her|mother|tired|and|him Die Schlägerei zwischen Kamila und ihrer Mutter machte auch ihn schließlich müde. Bezwiednie został wplątany w jakąś koszmarną historię. unbewusst|wurde|verwickelt|in|irgendeine|schreckliche|Geschichte Er war unwillkürlich in eine Alptraumgeschichte verwickelt. Unknowingly he got caught up in some horrible story. Wpychają mu w ręce dziewczynę, którą kocha, ale to wpychanie ani trochę nie zwiększa jego szans. Sie drängen|ihm|in|Hände|Mädchen|die|er liebt|aber|dieses|Drängen|überhaupt|ein bisschen|nicht|erhöht|seine|Chancen Sie drängen das Mädchen, das er liebt, in seine Hände, aber dieses Drängen erhöht seine Chancen nicht im Geringsten. I jeszcze jego rodzice biorą w tym udział. Ich|noch|seine|Eltern|nehmen|an|diesem|Teil Und doch sind seine Eltern involviert. And his parents are also involved in it.

– Złaź na dół do kuchni, to pogadamy. Komm runter|nach|unten|in die|Küche|dann|reden wir - Komm runter in die Küche und wir reden. - Come downstairs to the kitchen and we'll talk.

– Ale co ja zrobiłem? Aber|was|ich|getan habe - Aber was habe ich getan? - But what did I do? – spytał Olek, bo głos ojca nie wróżył niczego dobrego. fragte|Olek|weil|Stimme|des Vaters|nicht|verhieß|nichts|Gutes - fragte Olek, denn die Stimme seines Vaters verhieß nichts Gutes. - asked Olek, because my father's voice didn't bode well for me.

– Nic nie zrobiłeś. Nichts|nicht|hast gemacht - Sie haben nichts getan. - You have done nothing. Możesz dopiero zrobić. Du kannst|erst|machen Sie können nur tun. You can yet do. Możesz pomóc. Du kannst|helfen Sie können helfen. You can help.

– Ale o co chodzi? Aber|um|was|geht - Aber was ist der Sinn? - But what's the matter?

– O Kamilę. Oh|Kamila - Über Kamila.

– Co z Kamilą? Was|mit|Kamila - Was ist mit Kamila? - What about Kamila?

– Jeszcze nic. Noch|nichts - Noch nichts. - Nothing yet.

– Jak to „jeszcze”? Wie|das|„noch - Was meinen Sie mit "noch"? - How is it "yet"?

Ale ojciec nie odpowiedział, tylko zamknął drzwi. Aber|Vater|nicht|antwortete|sondern|schloss|die Tür Aber der Vater antwortete nicht, sondern schloss nur die Tür. But my father didn't answer, just closed the door. Kiedy po chwili Olek z mokrymi włosami, lekko tylko wytartymi ręcznikiem, zszedł na dół, przy kuchennym stole siedzieli oboje rodzice. Als|nach|einem Moment|Olek|mit|nassen|Haaren|leicht|nur|abgetrockneten|Handtuch|ging|nach|unten|an|Küchen|Tisch|saßen|beide|Eltern Als Olek nach einiger Zeit mit nassen, nur leicht mit einem Handtuch abgewischten Haaren die Treppe hinunterkam, saßen beide Eltern am Küchentisch. When, after a while, Olek, with his wet hair, only slightly worn with a towel, went downstairs, both parents were sitting at the kitchen table.

– Mówcie! Sprecht - Sprechen Sie lauter! - Speak! – zawołał od progu, ale odpowiedziała mu cisza. rief|von|der Schwelle|aber|antwortete|ihm|die Stille - rief von der Schwelle aus, wurde aber mit Schweigen beantwortet. He called from the threshold, but silence answered him. – Śniadania nie ma? Frühstück|nicht|gibt - Kein Frühstück? - There is no breakfast? – zdziwił się, siadając na krześle. überraschte||sich setzend|auf|dem Stuhl - scherzte er und setzte sich auf einen Stuhl. He wondered, sitting down on the chair.

– Nie mam siły zrobić – odparła matka z rozbrajającą szczerością i nerwowo wzięła łyk kawy. nicht|habe|Kraft|zu tun|erwiderte|Mutter|mit|entwaffnender|Ehrlichkeit|und|nervös|nahm|Schluck|Kaffee |||||||розброюючою|||||| - Ich habe nicht die Kraft dazu", antwortete ihre Mutter mit entwaffnender Aufrichtigkeit und nahm nervös einen Schluck Kaffee. "I don't have the strength to do it," her mother replied with disarming frankness as she nervously took a sip of coffee. – Kawa jest – dodała, odrywając usta od kubka i wskazując na stojący na blacie ekspres. Kaffee|ist|fügte hinzu|abreißend|Lippen|von|Tasse|und|zeigend|auf|stehend|auf|der Arbeitsplatte|die Maschine - Es gibt Kaffee", fügte sie hinzu, löste ihren Mund von der Tasse und deutete auf die Kaffeemaschine, die auf dem Tresen stand. "There is coffee," she added, tearing her lips away from the mug and pointing to the coffee machine on the counter.

Olek wstał i podszedł do blatu. Olek|stand auf|und|ging|zu|dem Tisch |||||столу Olek stand auf und ging zur Tischplatte hinüber. Olek got up and walked over to the table top.

– Powiecie w końcu, o co chodzi? Ihr werdet sagen|in|endlich|worüber|was|geht - Werden Sie endlich sagen, worum es sich handelt? - Will you tell me what's going on? – spytał. fragte - fragte er. He asked. – Co z Kamilą? Was|mit|Kamila - Was ist mit Kamila? - What about Kamila?

– Wojtek nie żyje – odparł krótko ojciec i odwrócił wzrok. Wojtek|nicht|lebt|antwortete|kurz|Vater|und|wandte|Blick - Wojtek ist tot", antwortete sein Vater kurz und sah weg. - Wojtek is dead - my father replied shortly and looked away.

Olek spojrzał na niego z niedowierzaniem. Olek|sah|auf|ihn|mit|Unglauben Olek sah ihn ungläubig an. Olek looked at him incredulously.

– Czy to ma być jakiś żart? Soll|es|haben|sein|irgendein|Scherz - Soll das ein Scherz sein? - Is this supposed to be some kind of joke? – spytał, pamiętając, że poprzedniego dnia rodzice nie protestowali, gdy matka Kamili przedstawiła swój pomysł wysłania go z Kamilą na wspólne wczasy z prawem jazdy. fragte|sich erinnernd|dass|vorherigen|Tag|Eltern|nicht|protestierten|als|Mutter|von Kamila|ihren||Vorschlag|des Sendens|ihn|mit|Kamila|zu|gemeinsamen|Urlaub|mit|Führerschein|fahren - fragte er und erinnerte sich daran, dass seine Eltern am Vortag nicht protestiert hatten, als Kamilas Mutter den Vorschlag gemacht hatte, ihn und Kamila zusammen mit ihrem Führerschein in den Urlaub zu schicken. - he asked, remembering that the previous day his parents did not protest, when Kamila's mother presented her idea of sending him with Kamila on holiday with a driving license.

– Chciałbym – odparł ojciec i westchnąwszy ciężko, zaczął opowieść. Ich würde gerne|antwortete|Vater|und|seufzend|schwer|begann|die Geschichte - Das würde ich gerne", antwortete sein Vater und begann mit einem schweren Seufzer die Geschichte. "I wish," replied my father, and, sighing heavily, began his story. O tym, że sam wyszedł wcześniej od rodziców Kamili, bo musiał jechać do Warszawy, że widział po drodze wypadek, że nie rozpoznał skutera Wojtka, ale coś mu spokoju nie dawało. Über|das|dass|er|ging|früher|von|Eltern|Kamila|weil|musste|fahren|nach|Warschau|dass|sah|auf|der Straße|Unfall|dass|nicht|erkannte|den Roller|Wojtek|aber|etwas|ihm|Ruhe|nicht|gab Dass er selbst Kamilas Eltern vorhin verlassen hatte, weil er nach Warschau musste, dass er unterwegs einen Unfall gesehen hatte, dass er Wojteks Roller nicht erkannte, aber irgendetwas beruhigte ihn nicht. About the fact that he left Kamila's parents earlier, because he had to go to Warsaw, that he saw an accident on the way, that he did not recognize Wojtek's scooter, but something was bothering him. Że w pracy szybko o tym zapomniał, ale w nocy budził się co chwila. Dass|in|der Arbeit|schnell|darüber|dem|vergessen hat|aber|in|der Nacht|wachte|sich|jede|Moment Bei der Arbeit vergaß er das schnell, aber nachts wachte er ab und zu auf. That he forgot about it quickly at work, but that he would wake up every now and then. Czuł jakiś lęk i kiedy rano włączył telewizor… Er fühlte|irgendeine|Angst|und|als|morgens|er einschaltete|den Fernseher ||страх||||| Er fühlte sich unwohl, und als er am Morgen den Fernseher einschaltete.... He felt some fear and when he turned on the TV in the morning ...

– …i gdy usłyszałem, że motocyklista to nastolatek, od razu zadzwoniłem do kumpla z drogówki potwierdzić tożsamość… und|als|ich hörte|dass|Motorradfahrer|ist|Teenager|sofort|sofort|rief ich an|zu|Freund|von|der Verkehrspolizei|um zu bestätigen|Identität - ...und als ich hörte, dass der Motorradfahrer ein Teenager war, rief ich sofort meinen Verkehrskollegen an, um die Identität zu bestätigen.... - ... and when I heard that the motorcyclist is a teenager, I immediately called my road mate to confirm his identity ...

– I? Ich - I? – spytał Olek, a jego twarz wyrażała napięcie. fragte|Olek|und|sein|Gesicht|drückte aus|Spannung ||||||напруження - fragte Olek, und sein Gesicht drückte Anspannung aus. Olek asked, his face tense.

– To Wojtek. An|Wojtek - Ich heiße Wojtek. - It's Wojtek.

– Skąd wiesz? Woher|weißt - Woher wissen Sie das? - How do you know? Skąd pewność? Woher|Sicherheit Warum Gewissheit? How can you be sure? – Olek nerwowo wyłamywał palce i patrzył wyczekująco na ojca. Olek|nervös|brach|Finger|und|schaute|erwartungsvoll|auf|den Vater - Olek schnippte nervös mit den Fingern und sah seinen Vater erwartungsvoll an. - Olek nervously broke his fingers and looked expectantly at his father.

– Pamiętałem nazwisko. Ich erinnerte mich|Nachname - Ich habe mir den Namen gemerkt. - I remembered the name. Przecież wszyscy razem byliśmy wtedy w ferie w Białce Tatrzańskiej. schließlich|alle|zusammen|waren|damals|in|Ferien|in|Białka|Tatrzańska Schließlich waren wir in jenem Jahr während der Ferien alle zusammen in Bialka Tatrzanska. After all, we were all together in Białka Tatrzańska during the winter holidays.

– Może to nie on? Vielleicht|das|nicht|er - Vielleicht war er es nicht? - Maybe it's not him? W Warszawie jest wielu Szymczaków – powiedział Olek głosem, w którym tliła się jeszcze iskierka nadziei. In|Warschau|gibt|viele|Szymczaks|sagte|Olek|mit einer Stimme|in|der|glühte|sich|noch|Funke|Hoffnung Es gibt viele Szymchaks in Warschau", sagte Olek mit einer Stimme, in der noch ein Funken Hoffnung schwelte. There are many Szymczak in Warsaw - said Olek in a voice that still had a spark of hope.

Jednak odpowiedź ojca zgasiła ją całkowicie. Aber|Antwort|des Vaters|erlosch|sie|völlig Die Antwort ihres Vaters brachte sie jedoch völlig aus der Fassung. However, her father's reply blotted her completely.

– Urodzony w Lublinie. Geboren|in|Lublin - Geboren in Lublin. - Born in Lublin. Zamieszkały na Saskiej Kępie. Sie wohnten|in|Saski|Kępa Wohnhaft in Saska Kępa. They lived in Saska Kępa. Ulica… Straße Street… Straße…

– Kamila wie? Kamila|wie - Weiß Kamila davon? – spytał Olek cicho. fragte|Olek|leise - fragte Olek leise. Olek asked softly.

– Chyba nie – odparł ojciec. Vielleicht|nicht|antwortete|Vater - Wahrscheinlich nicht", antwortete sein Vater. "I don't think so," my father replied.

– A jej mama? Und|ihre|Mama - Und ihre Mutter?

– Nie chciałabym być w jej skórze – przyznała matowym głosem mama Olka. Nicht|würde ich wollen|sein|in|ihr|Haut|gestand|matten|Stimme|Mama|Olks - Ich würde nicht in ihrer Haut stecken wollen", gab Oleks Mutter mit dumpfer Stimme zu. - I would not like to be in her skin - admitted Olek's mother in a dull voice.

– Wie czy nie wie? Wie|oder|nicht|wie - Weiß er es oder weiß er es nicht? - Does he know or not?

– Wie – odparł krótko ojciec i zmienił mu się głos. Wie|antwortete|kurz|Vater|und|änderte|ihm|sich|Stimme - Er weiß es", antwortete sein Vater kurz, und seine Stimme veränderte sich. "He knows," my father replied shortly, and his voice changed. – Ale o tym, co się stało, powinien Kamili powiedzieć ktoś inny. Aber|über|das|was|sich|passiert ist|sollte|Kamila|sagen|jemand|anders - Aber jemand anderes sollte Kamila erzählen, was passiert ist. - But someone else should tell Kamila about what happened.

– No chyba nie myślisz, że ja? Na|chyba|nie|myślisz|że|ja - Nun, Sie glauben nicht, dass ich das tue, oder? - You don't think that I do?

– Ja nie myślę. Ich|nicht|denke - Das glaube ich nicht. - I do not think. Ja wiem, że ty to zrobisz najlepiej. Ich|weiß|dass|du|es|machen wirst|am besten Ich weiß, dass Sie das Beste daraus machen werden.

– Chyba oszalałeś! Vielleicht|bist du verrückt - Sie müssen verrückt sein! - Are you crazy! – krzyknął Olek. rief|Olek - Olek shouted. – rief Olek.

– Ciszej! Leiser - Seien Sie leise! - Quieter! Malwina jeszcze śpi! Malwina|noch|schläft Malwina schläft noch! Jest niedziela! Es ist|Sonntag Es ist Sonntag! It's Sunday! – uspokoiła ich matka, jakby rozmawiali o meczu, a nie śmierci. beruhigte|sie|Mutter|als ob|sie sprachen|über|das Spiel|und|nicht|der Tod - beruhigte ihre Mutter, als ob sie über ein Spiel und nicht über den Tod sprechen würden.

– Nie oszalałem. Nicht|bin verrückt geworden - Ich bin nicht verrückt. – Głos ojca zabrzmiał teraz niezwykle spokojnie: – Jeśli Kamila usłyszy o tym od matki, to może rzucić się na nią. Stimme|des Vaters|klang|jetzt|äußerst|ruhig|Wenn|Kamila|hört|darüber|dem|von|der Mutter|dann|könnte|sich stürzen|sich|auf|sie - Die Stimme des Vaters klang nun ungewöhnlich ruhig: "Wenn Kamila das von ihrer Mutter erfährt, könnte sie sich auf sie stürzen. - Father's voice sounded extremely calm now: - If Kamila hears about it from her mother, she may attack her. Jeśli pierwsi powiedzą jej o tym rodzice Wojtka, może być jeszcze gorzej. Wenn|die ersten|sagen|ihr|darüber|dies|Eltern|von Wojtek|könnte|sein|noch|schlimmer Wenn Wojteks Eltern die ersten sind, die es ihr sagen, könnte es noch schlimmer werden. If Wojtek's parents tell her about it first, things can get even worse. Musi to zrobić ktoś inny. Muss|das|tun|jemand|anders Diese Aufgabe muss von jemand anderem übernommen werden. Someone else has to do it.

– Czy ty wiesz, o co mnie prosisz? (Fragepartikel)|du|weißt|über|was|mich| - Wissen Sie, was Sie da von mir verlangen? - Do you know what you are asking me to do?

– Wiem więcej, niż myślisz – odparł ojciec i spojrzał na niego uważnie. Ich weiß|mehr|als|du denkst|antwortete|Vater|und|sah|auf|ihn|aufmerksam - Ich weiß mehr, als du denkst", antwortete sein Vater und sah ihn aufmerksam an. "I know more than you think," my father replied, and looked at him intently.

– Wiesz, tato… – zaczął Olek, ale ojciec mu przerwał. Weißt|Papa|begann|Olek|aber|Vater|ihm|unterbrach - Weißt du, Papa... - begann Olek, aber sein Vater unterbrach ihn. - You know, dad ... - Olek began, but his father interrupted him.

– Wiem. Ich weiß - Ich weiß. - I know. Sam ci mówiłem, że w starożytności posłańca przynoszącego złą wieść pozbawiano życia, ale to nie starożytność. Ich|dir|gesagt habe|dass|in|der Antike|Boten|bringenden|schlechte|Nachricht|beraubten|des Lebens|aber|das|nicht|die Antike Ich habe Ihnen selbst gesagt, dass in der Antike ein Bote, der eine schlechte Nachricht überbrachte, seines Lebens beraubt wurde, aber dies ist nicht die Antike. I told you myself that in antiquity a messenger bringing bad news was taken to death, but not antiquity.

– Ale ona mnie znienawidzi! Aber|sie|mich|wird mich hassen - Aber sie wird mich hassen! - But she will hate me! Poza tym dlaczego ja mam się w to wtrącać? Außerdem|dem|warum|ich|soll|mich|||einmischen Außerdem, warum sollte ich mich einmischen? Besides, why should I interfere in this?

– Bo nadal ją kochasz! Denn|immer noch|sie|liebst - Weil du sie immer noch liebst! - Because you still love her! – odparł ojciec. antwortete|Vater - erwiderte sein Vater. Father replied.

– A jak kochasz, to chcesz dla niej dobrze. Und|wie|du liebst|dann|willst|für|sie|gut - Und wenn man liebt, will man das Richtige für sie. - And if you love, you want good for her.

– A ty skąd… raptem? Und|du|wo|plötzlich - Und woher kommst du... schwärmerisch? - And you where ... suddenly?

– Skąd wiem? Woher|weiß - Woher soll ich das wissen? - How do I know? Co byłby ze mnie za ojciec, gdybym nie wiedział. Was|wäre|von|mir|für|Vater|wenn ich|nicht|wüsste Was für ein Vater wäre ich, wenn ich das nicht wüsste. What kind of father would I be if I didn't know.

– Mama, a ty czemu nic nie mówisz? Mama|und|du|warum|nichts|nicht|sprichst - Mama, warum sagst du nichts? - Mom, why don't you say anything?

– Myślę… O Kamili i jej matce, a przede wszystkim matce Wojtka. Ich denke|an|Kamila|und|ihre|Mutter|und|vor|allem|Mutter|Wojtek - Ich denke... an Kamila und ihre Mutter und vor allem an die Mutter von Wojtek. - I think ... About Kamila and her mother, and most of all Wojtek's mother. Nie ma nic gorszego, niż stracić dziecko. Es gibt nicht|haben|nichts|schlimmeres|als|zu verlieren|Kind Es gibt nichts Schlimmeres, als ein Kind zu verlieren. There is nothing worse than losing a baby.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.6 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=212 err=0.00%) translation(all=176 err=0.00%) cwt(all=1083 err=0.74%)