×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

LibriVox Multilingual Fairy Tale Collection, 001.2. Ursul păcălit de vulpe

001.2. Ursul păcălit de vulpe

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Ea umblase o noapte întreagă după hrană și nu găsise nicăiri. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului și se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare. Șăzând vulpea cu botul întins pe labele de dinainte, îi vine miros de pește. Atunci ea rădică puțin capul și, uitându-se la vale, în lungul drumului, zărește venind un car tras de boi.

— Bun! gândi vulpea. Iaca hrana ce-o așteptam eu. Și îndată iese de sub tufă și se lungește în mijlocul drumului, ca și cum ar fi fost moartă. Carul apropiindu-se de vulpe, țăranul ce mâna boii o vede și, crezând că-i moartă cu adevărat, strigă la boi: Aho! Aho! Boii se opresc. Țăranul vine spre vulpe, se uită la ea de aproape și, văzând că nici nu suflă, zice: Bre! da' cum naiba a murit vulpea asta aici?! Ti!... ce frumoasă cațaveică am să fac nevestei mele din blana istui vulpoiu! Zicând așa, apucă vulpea de după cap și, târând-o până la car, se opintește ș-o aruncă deasupra peștelui. Apoi strigă la boi: "Hăis! Joian, cea! Bourean". Boii pornesc. Țăranul mergea pe lângă boi și-i tot îndemna să meargă mai iute, ca s-ajungă degrabă acasă și să ieie pelea vulpii. Însă, cum au pornit boii, vulpea a și început cu picioarele a împinge peștele din car jos. Țăranul mâna, carul scârțâia, și peștele din car cădea. După ce hoața de vulpe a aruncat o mulțime de pește pe drum, bine...șor! sare și ea din car și, cu mare grabă, începe a strânge peștele de pe drum. După ce l-a strâns grămadă, îl ia, îl duce la bizunia sa și începe a mânca, că ta...re-i mai era foame! Tocmai când începuse a mânca, iaca vine la dânsa ursul.

— Bună masa, cumătră! Ti!!! da' ce mai de pește ai! Dă-mi și mie, că ta...re! mi-i poftă! — Ia mai pune-ți pofta-n cuiu, cumătre, că doar nu pentru gustul altuia m-am muncit eu. Dacă ți-i așa de poftă, du-te și-ți moaie coada-n baltă, ca mine, și-i avea pește să mănânci. — Învață-mă, te rog, cumătră, că eu nu știu cum se prinde peștele. Atunci vulpea rânji dinții și zise: Alei, cumătre! da' nu știi că nevoia te duce pe unde nu-ți e voia și te-nvață ce nici gândești? Ascultă, cumătre: vrei să mănânci pește? Du-te desară la băltoaga cea din marginea pădurei, vârâ-ți coada-n apă și stăi pe loc, fără să te miști, până despre ziuă; atunci smuncește vârtos spre mal și ai să scoți o mulțime de pește, poate îndoit și-ntreit de cât am scos eu. Ursul, nemaizicând nici o vorbă, aleargă-n fuga mare la băltoaga din marginea pădurei și-și vâră-n apă toată coada!... În acea noapte începuse a bate un vânt răce, de îngheța limba-n gură și chiar cenușa de sub foc. Îngheață zdravăn și apa din băltoagă, și prinde coada ursului ca într-un clește. De la o vreme, ursul, nemaiputând de durerea cozei și de frig, smuncește o dată din toată puterea. Și, sărmanul urs, în loc să scoată pește, rămâne făr' de coadă! Începe el acum a mornăi cumplit ș-a sări în sus de durere; și-nciudat pe vulpe că l-a amăgit, se duce s-o ucidă în bătaie. Dar șireata vulpe știe cum să se ferească de mânia ursului. Ea ieșise din bizunie și se vârâse în scorbura unui copac din apropiere; și când văzu pe urs că vine făr' de coadă, începu a striga: — Hei cumătre! Dar ți-au mâncat peștii coada, ori ai fost prea lacom ș-ai vrut să nu mai rămâie pești în baltă? Ursul, auzind că încă-l mai ič și în râs, se înciudează și mai tare și se răpede iute spre copac; dar gura scorburei fiind strâmtă, ursul nu putea să încapă înlăuntru. Atunci el caută o creangă cu cârlig și începe a cotrobăi prin scorbură, ca să scoată vulpea afară, și să-i deie de cheltuială... Dar când apuca ursul de piciorul vulpei, ea striga: "Trage, nătărăule! mie nu-mi pasă, că tragi de copac..." Iar când anina cârligul de copac, ea striga: "Valeu, cumătre! nu trage, că-mi rupi piciorul!" În zadar s-a năcăjit ursul, de-i curgeau sudorile, că tot n-a putut scoate vulpea din scorbura copacului. Și iaca așa a rămas ursul pâcâlit de vulpe!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

001.2. Ursul păcălit de vulpe Bear(1)|fooled|by|fox L'orso|ingannato|dalla|volpe 001.2 Der vom Fuchs getäuschte Bär 001.2. Η αρκούδα εξαπατήθηκε από την αλεπού 001.2. The bear tricked by the fox 001.2. El zorro engaña al oso 001.2 O urso enganado pela raposa 001.2. Медведь, обманутый лисой 001.2. L'orso ingannato dalla volpe

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Once there was|once||fox|sly fox|like|all|the foxes C'era|una volta|una|volpe|astuta|come|tutte|le volpi There once was a cunning fox, like all foxes. C'era una volta una volpe astuta, come tutte le volpi. Ea umblase o noapte întreagă după hrană și nu găsise nicăiri. She|wandered around||night|entire|for|food||not|had found|nowhere Lei|camminava|per|notte|intera|dopo|cibo|e|non|trovò|da nessuna parte She had searched all night for food and found nowhere. Aveva cercato cibo per tutta la notte e non aveva trovato nulla. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului și se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare. As|becoming|day|white|the fox|goes out||the edge of the|the road|||lies down|under||bush|thinking|||||||||||| |si||||||||||sdraia|sotto|un|cespuglio|||cosa|da|ancora|faccia|per|da|possa|trovare|qualcosa|di|cibo As the day turns white, the fox goes out to the side of the road and lies down under a bush, wondering what to do next, so that he can find something to eat. Quando è diventato giorno, la volpe esce ai margini della strada e si sdraia sotto un cespuglio, pensando a cosa fare per trovare qualcosa da mangiare. Șăzând vulpea cu botul întins pe labele de dinainte, îi vine miros de pește. Sitting|||snout|stretched||paws||front|||smell|| Stando|la volpe|con|muso|disteso|su|le zampe|di|davanti|le|viene|odore|di|pesce Sitting the fox with its snout on its forepaws, it smells of fish. Mentre la volpe stava sdraiata con il muso appoggiato sulle zampe anteriori, sente l'odore di pesce. Atunci ea rădică puțin capul și, uitându-se la vale, în lungul drumului, zărește venind un car tras de boi. then||raises||||looking|||valley||||sees|||cart|pulled||oxen Allora|lei|solleva|un po'|la testa|e|||verso|valle|lungo||la strada|scorge|venire|un|carro|trainato|da|buoi Then she raised her head a little and, looking down the road along the road, she saw an oxen cart coming. Allora lei sollevò un po' la testa e, guardando in basso, lungo la strada, scorse arrivare un carro trainato da buoi.

— Bun! Bene - Good! — Bene! gândi vulpea. pensò|la volpe thought the fox. pensò la volpe. Iaca hrana ce-o așteptam eu. Iaca (look)||||| Ecco|cibo|||aspettavo|io Here is the food I was waiting for. Ecco il cibo che aspettavo. Și îndată iese de sub tufă și se lungește în mijlocul drumului, ca și cum ar fi fost moartă. |immediately||||bush|||stretches||||||||||dead E|subito|esce|da|sotto|cespuglio|e|si|distende|in|mezzo|della strada|come|e|come|sarebbe|stata||morta And immediately she comes out from under the bush and lies down in the middle of the road, as if she were dead. E subito esce da sotto il cespuglio e si distende in mezzo alla strada, come se fosse morta. Carul apropiindu-se de vulpe, țăranul ce mâna boii o vede și, crezând că-i moartă cu adevărat, strigă la boi: Aho! the cart|approaching||||the peasant||was driving|the oxen|||||||||||||Hey! carro|||dalla|volpe|contadino|che|guidava|buoi|la|vede|e|credendo|||morta|con|veramente|grida|ai|buoi|Aho As the cart approaches the fox, the peasant with the ox's hand sees it and, thinking that it is really dead, shouts at the oxen: Aho! Avvicinandosi alla volpe, il contadino che guidava i buoi la vede e, credendo che sia davvero morta, grida ai buoi: Aho! Aho! Aho Aho Oh! Aho! Boii se opresc. ||stop I buoi|si|fermano The oxen stop. I buoi si fermano. Țăranul vine spre vulpe, se uită la ea de aproape și, văzând că nici nu suflă, zice: Bre! |||||||||||||||breathes||hey Il contadino|viene|verso|volpe|si|guarda|a|lei|da|vicino|e|vedendo|che|neanche|non|soffia|dice|Bre The peasant comes to the fox, looks at it closely and, seeing that it does not even breathe, says: Bro! Il contadino si avvicina alla volpe, la guarda da vicino e, vedendo che non respira, dice: Bre! da' cum naiba a murit vulpea asta aici?! ||the hell||||| ma'|come|diavolo|ha|morto|volpe|questa|qui how the hell did this fox die here?! ma come diavolo è morta questa volpe qui?! Ti!... Tia (1) Ti You!... Ti!... ce frumoasă cațaveică am să fac nevestei mele din blana istui vulpoiu! ||caprice||||for my wife|||fur|of that|fox che|bella|giacca|farò|al|farò|moglie|mia|di|pelliccia|di questo|volpe what a beautiful little girl I will make for my wife from the fur of this fox! che bella pelliccia farò per mia moglie con la pelliccia di questo volpe! Zicând așa, apucă vulpea de după cap și, târând-o până la car, se opintește ș-o aruncă deasupra peștelui. ||||||||dragging||||cart||struggles|șo||||the fish Dicendo|così|afferrò|la volpe|da|dietro|testa|e|||fino|al|carro|si||||gettò|sopra|il pesce So saying, he seized the fox by the head, and, dragging it to the chariot, turned and threw it over the fish. Detto ciò, afferrò la volpe per la testa e, trascinandola fino al carro, si sforzò e la gettò sopra il pesce. Apoi strigă la boi: "Hăis! ||||Hey Poi|grida|ai|buoi|Hè Then he shouted to the oxen: "Hais! Poi gridò ai buoi: "Häis! Joian, cea! Joian man| Joian|ciao Joian, the one! Joian, quella! Bourean". Bourean (1) Bourean Bourean". Bourean". Boii pornesc. I buoi|partono The oxen start. I buoi partono. Țăranul mergea pe lângă boi și-i tot îndemna să meargă mai iute, ca s-ajungă degrabă acasă și să ieie pelea vulpii. ||||||||urged them||||||||||||take|the skin|the fox Il contadino|camminava|lungo|vicino|buoi|e|||incoraggiava|a|cammini|più|veloce|affinché|||presto|a casa|e|a|prenda|pelle|della volpe The peasant walked by the oxen and kept exhorting them to go faster, so that they would get home quickly and take the fox's skin. Il contadino camminava accanto ai buoi e li esortava a muoversi più in fretta, per arrivare presto a casa e prendere la pelle della volpe. Însă, cum au pornit boii, vulpea a și început cu picioarele a împinge peștele din car jos. |||started||||||||||||| Però|come|hanno|partiti|buoi|la volpe|ha|e|cominciato|con|le zampe|ha|spinge|il pesce|dal|carro|giù But, as the oxen set off, the fox began to push the fish down from the cart with his feet. Tuttavia, non appena i buoi partirono, la volpe iniziò a spingere il pesce giù dal carro con le zampe. Țăranul mâna, carul scârțâia, și peștele din car cădea. |||squeaked||the fish||| Il contadino|guidava|carro|scricchiolava|e|il pesce|dal|carro|cadeva The peasant waved, the cart creaked, and the fish fell out of the cart. Il contadino guidava, il carro scricchiolava, e il pesce dal carro cadeva. După ce hoața de vulpe a aruncat o mulțime de pește pe drum, bine...șor! ||the thief||||||a lot||||||sure Dopo|che|ladra|di|volpe|ha|gettato|un|sacco|di|pesce|per|strada|bene|sor After the fox thief threw a lot of fish on the road, well...sorry! Dopo che la ladra volpe ha gettato un sacco di pesce sulla strada, bene...scioc! sare și ea din car și, cu mare grabă, începe a strânge peștele de pe drum. ||||||||haste||||the fish||| salta|e|lei|dall'|auto|e|con|grande|fretta|inizia|a|raccogliere|il pesce|da|sulla|strada she also jumps from the chariot and, with great haste, begins to collect the fish from the road. salta anche lei giù dal carro e, con grande fretta, inizia a raccogliere il pesce dalla strada. După ce l-a strâns grămadă, îl ia, îl duce la bizunia sa și începe a mânca, că ta...re-i mai era foame! ||it|||||||||his business||||||||re-|||| Dopo|che||a|||||||||||||mangiare|perché||||più|era|fame After gathering a bunch, he takes it, takes it to his hut and starts eating, because he was still hungry! Dopo averlo raccolto in un mucchio, lo prende, lo porta alla sua tana e inizia a mangiare, perché aveva... fame! Tocmai când începuse a mânca, iaca vine la dânsa ursul. just||he started||||||| Proprio|quando|aveva iniziato|a|mangiare|ecco|viene|da|lei|l'orso Just when she started eating, the bear came to her. Proprio quando aveva iniziato a mangiare, ecco che arriva l'orso.

— Bună masa, cumătră! ||godmother Ciao|tavolo|compare — Good morning, cousin! — Buon appetito, cugina! Ti!!! Go for it Ti You!!! Ti!!! da' ce mai de pește ai! dai|cosa|mai|di|pesce|hai yes, what more fish do you have! da' che pesce hai! Dă-mi și mie, că ta...re! ||||||give ||e|a me|che|| Give it to me too, because ta...re! Dammi anche a me, che ta...re! mi-i poftă! ||appetito I crave it! mi viene voglia! — Ia mai pune-ți pofta-n cuiu, cumătre, că doar nu pentru gustul altuia m-am muncit eu. you||||||nail|cousin (female)|||||||||| prendi|ancora|||appetito|in|chiodo|compare|che|solo|non|per|il gusto|di un altro|||impegnato|io "Put your appetite in the nail, mate, because I just didn't work for someone else's taste." — Metti da parte la tua voglia, cugina, che non mi sono impegnato per il gusto di un altro. Dacă ți-i așa de poftă, du-te și-ți moaie coada-n baltă, ca mine, și-i avea pește să mănânci. if||||||||||wet|||pond|||||||| Se|||così|di|voglia|||||bagna|coda||pozzanghera|come|me|||aveva|pesce|da|mangi If you're so hungry, go dip your tail in the pool like me and have some fish to eat. Se hai così tanta voglia, vai e bagnati la coda nella pozzanghera, come me, e avrai pesce da mangiare. — Învață-mă, te rog, cumătră, că eu nu știu cum se prinde peștele. Teach||||godmother|||||||| ||mi|per favore|compare|perché|io|non|so|come|si|prende|il pesce "Teach me, please, mate, because I don't know how to catch fish." — Insegnami, per favore, compare, perché io non so come si prende il pesce. Atunci vulpea rânji dinții și zise: Alei, cumătre! ||bared||||Aley| Allora|la volpe|sghignò|i denti|e|disse|Alei|compare Then the fox gritted his teeth and said: Alley, come on! Allora la volpe mostrò i denti e disse: Ah, compare! da' nu știi că nevoia te duce pe unde nu-ți e voia și te-nvață ce nici gândești? ||||need|||||||||||||| ma|non|sai|che|bisogno|ti|porta|per|dove|||è|volontà|e|||cosa|nemmeno|pensi don't you know that need takes you where you don't want to and teaches you what you don't even think about? Ma non sai che la necessità ti porta dove non vuoi e ti insegna ciò che nemmeno pensi? Ascultă, cumătre: vrei să mănânci pește? |cousin|||| Ascolta|cugino|vuoi|(particella verbale)|mangiare|pesce Listen, honey: do you want to eat fish? Ascolta, compare: vuoi mangiare pesce? Du-te desară la băltoaga cea din marginea pădurei, vârâ-ți coada-n apă și stăi pe loc, fără să te miști, până despre ziuă; atunci smuncește vârtos spre mal și ai să scoți o mulțime de pește, poate îndoit și-ntreit de cât am scos eu. ||at night||the pond||||forest|put||||||stay|||||||||||pulls|hard||bank||||catch||||||||three||||| |ti|||||||||||||e|||||di||||||||||||||prendi|una|quantità|di|pesce|forse|raddoppiato|||di|quanto|ho||io Go in the evening to the puddle at the edge of the forest, stick your tail in the water and stay still, without moving, until daylight; then slurp hard to the shore and you'll catch a lot of fish, maybe twice and three times as much as I caught. Vai alla pozza di acqua al margine della foresta, infila la tua coda nell'acqua e rimani fermo, senza muoverti, fino all'alba; allora tira con forza verso riva e tirerai su una quantità di pesci, forse il doppio o il triplo di quanti ne ho presi io. Ursul, nemaizicând nici o vorbă, aleargă-n fuga mare la băltoaga din marginea pădurei și-și vâră-n apă toată coada!... |not saying|||||||||||||||vara|||| L'orso|mai|nessuna||parola|corre|nella|corsa|grande|verso|pozzanghera|dal|bordo|della foresta|||infila|nella|acqua|tutta|coda The bear, not saying a word, runs at full speed to the puddle at the edge of the forest and plunges his whole tail into the water!... L'orso, non dicendo mai una parola, corre a tutta velocità verso la pozza al margine della foresta e infila tutta la sua coda nell'acqua!... În acea noapte începuse a bate un vânt răce, de îngheța limba-n gură și chiar cenușa de sub foc. |||||||wind|cold||freezing||||||the ash||| In|quella|notte|cominciò|a|soffiare|un|vento|gelido|di|ghiacciava|lingua||bocca|e|anche|la cenere|di|sotto|fuoco That night a cold wind had begun to blow, freezing the tongue in the mouth and even the ashes under the fire. Quella notte cominciò a soffiare un vento freddo, che congelava la lingua in bocca e persino la cenere sotto il fuoco. Îngheață zdravăn și apa din băltoagă, și prinde coada ursului ca într-un clește. freezes solid|sturdy||||puddle||||||||clamp Gela|forte|e|l'acqua|dalla|pozzanghera|e|afferra|la coda|dell'orso|come|||pinza He also freezes the water in the puddle hard, and catches the bear's tail like a pincer. Gela bene anche l'acqua nella pozza, e afferra la coda dell'orso come in una morsa. De la o vreme, ursul, nemaiputând de durerea cozei și de frig, smuncește o dată din toată puterea. |||||not being able|||tail||||he jerks||||| Da|da|un|tempo|l'orso|non potendo più|dalla|dolore|gamba|e|di|freddo|strappa|una|volta|con|tutta|forza After a while, the bear, no longer able to bear the pain of its tail and the cold, sucks once with all its might. Dopo un po', l'orso, non potendo più sopportare il dolore della coda e il freddo, tira con tutta la forza. Și, sărmanul urs, în loc să scoată pește, rămâne făr' de coadă! |poor|||||||remains|without|| E|povero|orso|in|luogo|a|prenda|pesce|rimane|senza|di|coda And, the poor bear, instead of bringing out fish, remains without a tail! E, povero orso, invece di prendere pesce, rimane senza coda! Începe el acum a mornăi cumplit ș-a sări în sus de durere; și-nciudat pe vulpe că l-a amăgit, se duce s-o ucidă în bătaie. ||||mumble|terribly|||jump||||||angry||||||deceived|||||kill||beating Inizia|lui|ora|a|gemere|terribile|||saltare|in|alto|di|dolore|e|arrabbiato|sulla|volpe|che|||ingannato|si|va|||uccidere|in|battaglia He now began to grunt terribly and to leap up in pain; angry at the fox for having tricked him, he goes to kill her in a fight. Inizia ora a brontolare terribilmente e a saltare in alto per il dolore; e infuriato con la volpe perché lo ha ingannato, va a ucciderla a botte. Dar șireata vulpe știe cum să se ferească de mânia ursului. |the sly||||||protect||anger of| Ma|astuta|volpe|sa|come|di|si|protegga|da|ira|orso But the wily fox knows how to avoid the bear's wrath. Ma la astuta volpe sa come difendersi dall'ira dell'orso. Ea ieșise din bizunie și se vârâse în scorbura unui copac din apropiere; și când văzu pe urs că vine făr' de coadă, începu a striga: |had gone out||business|||she had squeezed||hollow|||||||||||||||began|| Lei|era uscita|da|buco|e|si|infilò|in|il nido|di un|albero|da|vicino|e|quando|vide|il|orso|che|viene|senza|di|coda|cominciò|a|urlare She came out of her crossness and climbed into the hollow of a nearby tree; and when she saw the bear coming without a tail, she began to scream: Era uscita dal nascondiglio e si era infilata nella cavità di un albero vicino; e quando vide l'orso arrivare senza coda, cominciò a gridare: — Hei cumătre! Hey|hey buddy Ehi|compare — Hey, buddy! — Ehi, compare! Dar ți-au mâncat peștii coada, ori ai fost prea lacom ș-ai vrut să nu mai rămâie pești în baltă? ||||||||||greedy|||wanted||||remain|fish||pond Ma|||mangiato|i pesci|la coda|o|hai|stato|troppo|avido|||voluto|a|non|più|rimangano|pesci|nella|pozzanghera But did the fish eat your tail, or were you too greedy and wanted to leave no fish in the pond? Ma i pesci ti hanno mangiato la coda, o sei stato troppo avido e volevi che non rimanessero pesci nello stagno? Ursul, auzind că încă-l mai ič și în râs, se înciudează și mai tare și se răpede iute spre copac; dar gura scorburei fiind strâmtă, ursul nu putea să încapă înlăuntru. |hearing|||||îi|||||se angers||||||runs||||||of the hollow||narrow|||||fit|inside L'orso|udendo|che|||più|picchiato|e|di|risata|si|arrabbia|e|più|forte|e|si|affretta|veloce|verso|albero|ma|la bocca|della tana|essendo|stretta|l'orso|non|poteva|(verbo ausiliare)|entrare|dentro The bear, hearing that it was still being mocked, gets even angrier and rushes quickly towards the tree; but since the entrance to the hole is narrow, the bear could not fit inside. L'orso, sentendo che ancora lo si prende in giro, si arrabbia ancora di più e corre veloce verso l'albero; ma la bocca della cavità è stretta, l'orso non riesce a entrare. Atunci el caută o creangă cu cârlig și începe a cotrobăi prin scorbură, ca să scoată vulpea afară, și să-i deie de cheltuială... Dar când apuca ursul de piciorul vulpei, ea striga: "Trage, nătărăule! ||||branch||hook||||search||hollow|||||||||give||expense|||he grabbed||||the fox||||fool Allora|lui|cerca|un|ramo|con|gancio|e|inizia|a|frugare|attraverso|buco|per|a|tirare|volpe|fuori|e|||dia|di|spesa|Ma|quando|afferrò|orso|per|gamba|volpe|lei|gridò|Tira|stupido Then he looked for a branch with a hook and began to poke through the hollow, to get the fox out and cost him... But when the bear grabbed the fox's leg, she cried: "Shoot, you bastard! Allora cerca un ramo con un gancio e inizia a frugare dentro la cavità, per tirare fuori la volpe e darle una lezione... Ma quando l'orso afferra la volpe per la zampa, lei grida: "Tira, stupido! mie nu-mi pasă, că tragi de copac..." Iar când anina cârligul de copac, ea striga: "Valeu, cumătre! |||care||you pull|||||she hung|the hook|||||"Valeu"| a me|||importa|che|tiri|dal|albero|E|quando|attaccava|l'uncino|al|albero|lei|gridò|Aiuto|compare I don't care that you pull the tree ... "And when he hooked the tree hook, she shouted:" Okay, come on! A me non importa che tiri l'albero..." E quando aggancia il gancio all'albero, lei grida: "Accidenti, compare! nu trage, că-mi rupi piciorul!" ||||break| non|tirare|che|mi|rompi|gamba don't pull, you'll break my leg!" Non tirare, che mi rompi la gamba!" În zadar s-a năcăjit ursul, de-i curgeau sudorile, că tot n-a putut scoate vulpea din scorbura copacului. |vain|||exerted himself||||were running|sweat|||||||||hollow|of the tree In|vano|||affaticato|orso|||scorrevano|sudore|che|comunque|||potuto|tirare|volpe|da|tana|albero In vain did the bear fret, his sweat was pouring out, for he still could not get the fox out of the hollow of the tree. Invano si è affaticato l'orso, mentre sudava, che non è riuscito a tirare fuori la volpe dal tronco dell'albero. Și iaca așa a rămas ursul pâcâlit de vulpe! |look at that|||||outsmarted|| E|ecco|così|a|rimasto|orso|ingannato|dalla|volpe And so the bear was fooled by the fox! E così l'orso è rimasto ingannato dalla volpe!

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.79 it:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=69 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=768 err=17.32%)