×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

02.Story by Cris, Animal Farm-Chapter 2 of 11

Animal Farm-Chapter 2 of 11

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard.

This was early in March.

During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not? ", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?"

"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want."

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?"

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended.

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.

June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs-everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked."

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first."

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM.

This was to be the name of the farm from now onwards.After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn.

They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments.These Seven Commandments would now be inscribed on the wall;

they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away.They ran thus:

1.Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed.

5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal.

7. All animals are equal.

It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do."

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.

"What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting."

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Animal Farm-Chapter 2 of 11 |granja|| Farm der Tiere - Kapitel 2 von 11 Rebelión en la granja-Capítulo 2 de 11 La ferme des animaux - Chapitre 2 de 11 La fattoria degli animali-Capitolo 2 di 11 動物農場-第2章/第11章 Animal Farm-Hoofdstuk 2 van 11 A Quinta dos Animais - Capítulo 2 de 11 Ферма животных - глава 2 из 11 Hayvan Çiftliği-Bölüm 2 / 11 动物农场》--第 2 章,共 11 页

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. tres|noches|||||||| Tres noches después, el viejo Mayor murió plácidamente mientras dormía. His body was buried at the foot of the orchard. |||enterré||||||verger |cuerpo||enterrado||||||huerto Su cuerpo fue enterrado al pie del huerto.

This was early in March. Było to na początku marca.

During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. |||||||intelligents||||||||perspective|| ||||||||animales||||||||| El discurso de Major había dado a los animales más inteligentes de la granja una visión completamente nueva de la vida. Промова майора дала найрозумнішим тваринам на фермі абсолютно новий погляд на життя. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. |||||||prédite||||||||||||||||dans||||||||||||||parer|| |||||||||||||||||||||||||propia||||||||||deber|||| No sabían cuándo tendría lugar la Rebelión pronosticada por Mayor, no tenían motivos para pensar que sería durante su propia vida, pero veían claro que era su deber prepararse para ella. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. |||enseignement|||||||||||||reconnus||||plus intelligents||| |||||organizando|||||||||||reconocidos||||más inteligentes||| Робота з навчання та організації інших, природно, лягла на плечі свиней, які вважалися найрозумнішими тваринами. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Parmi|éminent|||||||sangsues|||||||||élevait||| |eminente|||los cerdos||||verracos|llamados||||||||criando||| Entre los cerdos destacaban dos jabatos llamados Bola de Nieve y Napoleón, que el Sr. Jones criaba para la venta. Wśród świń wyróżniały się dwa młode knury o imionach Snowball i Napoleon, które pan Jones hodował na sprzedaż. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. ||||||||sanglier|||Berkshire||||||||parleur||||||||| ||||bastante|fiero||Berkshire||||||||||||hablador||||||||| Наполеон був великим, досить лютим на вигляд беркширом, єдиним беркширом на фермі, не надто балакучим, але з репутацією людини, яка завжди домагається свого. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. ||||vif||||plus rapide|||||inventif|||||||||profondeur|| ||||vivaz|||||||||inventivo|||||||||||carácter Bola de Nieve era un cerdo más vivaz que Napoleón, más rápido al hablar y más ingenioso, pero no se consideraba que tuviera la misma profundidad de carácter. All the other male pigs on the farm were porkers. |||||||||cerdos The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. ||||||||||||||||||agiles|mouvements|||stridente| ||conocido|||||||cerdo||Squealer|||||brillantes||||||estridente| Najbardziej znaną z nich była mała, gruba świnka o imieniu Squealer, o bardzo okrągłych policzkach, migoczących oczach, zwinnych ruchach i skrzekliwym głosie. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. ||||||||||||||||||sauter||||||agitant|||||d'une manière||persuasif ||||||||||||||||||||lado||||moviendo||cola||||| Era un orador brillante, y cuando discutía algún punto difícil tenía una forma de saltar de un lado a otro y mover la cola que resultaba muy persuasiva. Він був чудовим співрозмовником, а коли сперечався про якусь складну річ, то мав манеру стрибати з боку в бік і крутити хвостом, що було дуже переконливо. The others said of Squealer that he could turn black into white. ||||Cricri||||||| |los otros|||||||||| Los otros decían de Squealer que podía convertir el negro en blanco.

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. |||élaboré|||enseignements||||||||||||||animalisme ||||||||||||pensamiento||||||||Animalismo Estos tres habían elaborado las enseñanzas del viejo Mayor en un sistema completo de pensamiento, al que dieron el nombre de Animalismo. Ці троє розвинули вчення старого Мейджора в цілісну систему поглядів, якій вони дали назву анімалізм. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. ||||||||||||réunions|||||exposaient||principes||||| ||||||||||celebraban|||||granero||||||||| عدة ليال في الأسبوع ، بعد أن كان السيد جونز نائمًا ، عقدوا اجتماعات سرية في الحظيرة وشرحوا مبادئ المذهب الحيواني للآخرين. Kilka razy w tygodniu, po zaśnięciu pana Jonesa, organizowali tajne spotkania w stodole i objaśniali pozostałym zasady animalizmu. Кілька ночей на тиждень, коли містер Джонс засинав, вони проводили таємні збори в сараї і пояснювали іншим принципи анімалізму. At the beginning they met with much stupidity and apathy. |||||||stupidité||apathie ||||se encontraron||||| Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. |||||||||loyauté||||||||||||élémentaires||||||| |||||||deber||||||||||||||||||||nos alimenta| Algunos de los animales hablaban del deber de lealtad al Sr. Jones, al que se referían como "Amo", o hacían comentarios elementales como "El Sr. Jones nos da de comer". Niektóre zwierzęta mówiły o obowiązku lojalności wobec pana Jonesa, którego nazywały "panem", lub wygłaszały elementarne uwagi, takie jak "pan Jones nas karmi". If he were gone, we should starve to death." ||||||moriríamos de hambre|| Si se fuera, nos moriríamos de hambre". Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" |||||por qué||||||||| Otros se hicieron preguntas como "¿Por qué debería importarnos lo que ocurra después de muertos?". or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not? |||||||||||||si|||||| ||||||suceda||||||||||||| o "Si esta Rebelión se va a producir de todos modos, ¿qué más da que trabajemos o no por ella? ", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. |||||||||||yegua The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" ||||||||habrá||||||| La primera pregunta que le hizo a Bola de Nieve fue: "¿Seguirá habiendo azúcar después de la Rebelión?". Найперше питання, яке вона поставила Біланчику, було: "Чи буде цукор після Повстання?"

"No," said Snowball firmly. |||ferme "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." |||||avoine||foin|| |||||avena||paja||

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" |||||||||||crinière |||aún|||||listones|||melena "¿Y se me seguirá permitiendo llevar cintas en la melena?". asked Mollie.

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Camarade||||||||||||||| Camarada||Snowball|||||||||||distintivo|| "Camarada", dijo Bola de Nieve, "esas cintas por las que sientes tanta devoción son la insignia de la esclavitud. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" |||||||vaut||| |||||||vale|||

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. ||||||||contrecarrer||||||||domestique|corbeau los||||||||contrarrestar||||||Moisés||manso| Los cerdos tuvieron una lucha aún más dura para contrarrestar las mentiras de Moisés, el cuervo domesticado. Świniom było jeszcze trudniej przeciwstawić się kłamstwom Mojżesza, oswojonego kruka. Свиням було ще важче протистояти брехні, яку говорив Мойсей, приручений крук. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. |||||particulier||||espion||||raconteur||||||| |||||||||espía|||chismoso|||||||inteligente| Мойсей, який був особливим улюбленцем містера Джонса, був шпигуном і оповідачем казок, але він також був розумним співрозмовником. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. ||||||||||||Sucrebonbon||||||||| It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. ||située||||||||||||| За словами Мойсея, він знаходився десь високо в небі, на невеликій відстані за хмарами. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. ||||||||||le trèfle|||||||||sucre|||lin|||||haies |Sugarcandy|||||||||trébol|||||||||lump|||linaza|||||setos En Sugarcandy Mountain era domingo los siete días de la semana, el trébol estaba en temporada todo el año, y el terrón de azúcar y la torta de linaza crecían en los setos. У Цукровій горі неділя була неділею сім днів на тиждень, конюшина цвіла цілий рік, а на огорожах росли шматки цукру і лляна макуха. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. ||haïssaient|Moïse||||histoires||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||tal| Los animales odiaban a Moisés porque contaba cuentos y no trabajaba, pero algunos de ellos creían en la Montaña de Azúcar, y los cerdos tuvieron que discutir mucho para convencerles de que no existía tal lugar.

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. ||fidèles|disciples|||||||| ||fieles|discípulos|||||||| Sus discípulos más fieles eran los dos caballos de tiro, Boxer y Clover. Їхніми найвірнішими учнями були два візники, Боксер і Конюшина. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. ||infaillible|||présence|||||||grange|||||||||||||| ||invariable||||||||||||||||Bestias|||con|la que||||

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. ||||||||réalisée||||||||| |||resultó|||||||||||||| Ahora bien, resultó que la Rebelión se logró mucho antes y más fácilmente de lo que nadie había esperado. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. |||||||||||||fermier||||||||| ||||||||maestro|había||||agricultor||||||||días difíciles| En los últimos años, el Sr. Jones, aunque un maestro duro, había sido un agricultor capaz, pero últimamente había caído en días malos. W minionych latach pan Jones, choć był twardym mistrzem, był zdolnym rolnikiem, ale ostatnio zdarzały mu się gorsze dni. У минулі роки містер Джонс, хоч і був суворим господарем, був здібним фермером, але останнім часом у нього почалися злі дні. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. ||||démoralisé||perdre||||||||||||||| ||||desanimado||||||demanda||||||||era||| Był bardzo zniechęcony po tym, jak stracił pieniądze w procesie sądowym i zaczął pić więcej, niż było to dla niego dobre. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. |||||||||||Windsor||||||||||occasionnellement|||||||trempées|| ||||||||reposar|||Windsor||||||||||||||cortezas|||empapados|| Pasaba días enteros en su silla Windsor de la cocina, leyendo el periódico, bebiendo y, de vez en cuando, alimentando a Moses con trozos de pan mojados en cerveza. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. |||inactifs||malhonnête||||||mauvaises herbes||||toiture||les haies||négligées|||||sous-alimentés |||inactivos||||||||malezas||||techo|||||||||desnutridos Sus hombres eran ociosos y deshonestos, los campos estaban llenos de malas hierbas, los edificios necesitaban techumbre, los setos estaban descuidados y los animales estaban mal alimentados.

June came and the hay was almost ready for cutting. |||||||||fauchage On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. |de la Saint-Jean|Eve||||||||||||||||||||||||jusqu'à|midi|| |de Midsummer||||||||||||||borracho||||||||||||mediodía|| La víspera de San Juan, que era sábado, el señor Jones fue a Willingdon y se emborrachó tanto en el Red Lion que no volvió hasta el mediodía del domingo. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. |||traîné||||||||||||à la chasse au lapin||s'embêter|||| los|||||||||||||||caza de conejos||molestando||dar de comer|| When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. |||||||||||||||||||||||||||||||||non nourris ||||||||||||salón|||||||||||||||noche||||||sin alimentar Cuando el Sr. Jones regresó, se durmió inmediatamente en el sofá del salón con el News of the World sobre la cara, de modo que cuando llegó la noche, los animales seguían sin comer. At last they could stand it no longer. ||ellos||||| Al final no pudieron soportarlo más. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. |||||||||||hangar||||||||||||||bacs una|||||||||||||||||||||||||contenedores Una de las vacas rompió la puerta del cobertizo con su cuerno y todos los animales empezaron a servirse de los cubos. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. ||||||||||||||des fouets||||fouettant|||| |||||||hombres|||||||fustas|||||||| This was more than the hungry animals could bear. |||||||podían|soportar Esto era más de lo que los hambrientos animales podían soportar. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. ||accord|||||||||auparavant||se sont jetés||sur||bourreaux con||unísono|||||||||de antemano||||||verdugos Unánimes, aunque no habían planeado nada parecido de antemano, se lanzaron sobre sus verdugos. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. ||||||||bousculés||||| ||||||||embestidos||pateados||| The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. |||||se comporter|||||||révolte||||||||battre||maltraiter||||choisissaient|les a presque sortis de leur w||||||siennetés ||||||||||||levantamiento||||||||golpeando||maltratando|||||asustó||||||los nervios Nunca antes habían visto animales comportarse así, y esta repentina sublevación de criaturas a las que estaban acostumbrados a golpear y maltratar a su antojo, los asustó hasta casi hacerlos perder la razón. 他们从来没有见过动物有这样的行为,这些他们惯于随心所欲地鞭打和虐待的动物突然起来反抗,让他们吓得几乎失去了理智。 After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. |||||||||||se défendre||||||pattes A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. ||||||||||course|||||||||||||||||triomphe

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. ||||||||vit||||||||affaires||||||||||||| ||||||dormitorio|ventana|||||||||||||||salió||||||| La señora Jones se asomó a la ventana del dormitorio, vio lo que ocurría, se apresuró a meter unas cuantas pertenencias en una bolsa de alfombra y se escabulló de la granja por otro camino. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. ||||||a battu|||croassant| |saltó|||||batió||||en voz alta Moisés saltó de su percha y aleteó tras ella, graznando ruidosamente. Mojżesz zerwał się z okonia i poleciał za nią, głośno rechocząc. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. ||animaux||chassé|||||||||||a claqué|||barrière|portail|| ||los animales||||||||||||||||||| Mientras tanto, los animales habían perseguido a Jones y a sus hombres hasta la carretera y habían cerrado la verja de cinco barrotes tras ellos. W międzyczasie zwierzęta wypędziły Jonesa i jego ludzi na drogę i zatrzasnęły za nimi pięciokratową bramę. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. |||||||||||||avec succès|||||expulsé||||||à eux |||||||||||||||llevada a cabo||||||||| Y así, casi antes de que se dieran cuenta de lo que estaba ocurriendo, la Rebelión se había llevado a cabo con éxito: Jones fue expulsado y la Granja Manor era suya.

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. |||||||||||||chance ||||minutos||||||||| Durante los primeros minutos, los animales apenas podían creer en su buena suerte. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. |||||galloper||||||||||||||||||||||||||||revinrent|||||||essuyer||||traces||||règne su|||||galope|||||alrededor|||||granja||||||||||||||||||corrieron||||||||||||||| Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. Lo primero que hicieron fue rodear la granja a galope tendido, como si quisieran asegurarse de que no había ningún ser humano escondido en ella; luego regresaron corriendo a los edificios de la granja para borrar los últimos rastros del odiado reinado de Jones. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. ||||||||écuries||ouverte|||les mors|||anneaux||||||couteaux|||||||||castrer||||agneaux|||jetés||| el||||||||establo|||||frenos||narices|||||||cuchillos|||||||||castrar||||corderos|||lanzados||| The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. |rênes||harnachets||les œillères||dégradants|sacs à nourriture||||||déchets||||brûlait|||courtyard |las riendas||frenos||orejeras||degradantes|frenos|||||el|basura|fuego|||||| Las riendas, los cabestros, las anteojeras, los degradantes morrales, fueron arrojados a la hoguera de basura que ardía en el patio. So were the whips. |||fustas All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. |||sautèrent||joie|||||||||flammes |||saltaron||||||||||| Todos los animales saltaban de alegría cuando veían los látigos arder en llamas. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. |||||||||||||crinières||queues||||décorées||| Snowball|||||||||||||crines||colas||||||| Bola de Nieve también arrojó al fuego las cintas con las que solían adornarse las crines y las colas de los caballos los días de mercado.

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. ||||aube||d'habitude|||se souvenant||glorieuse|||||||||||pré| pero||despertaron||||||||||||||||||||| Pero se despertaron al amanecer, como de costumbre, y recordando de pronto lo glorioso que había sucedido, todos juntos corrieron al prado. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. |||||||||butte||dominait||||||| |||||||||colina|||||||||granja The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. ||se apresuraron|||||||miraron||||||| Los animales se apresuraron a subir y miraron a su alrededor a la clara luz de la mañana. Yes, it was theirs-everything that they could see was theirs! |||suyo||||||| Sí, todo lo que veían era suyo. In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. ||extase|||||sautaient|||||se sont jetés||||||||| ||éxtasis|||||saltaron||||||||||||saltos|| They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. |se sont roulés|||rosée||ont arraché|bouchées|||||||||mottes||||||respiraient|||parfum ellos|rodaron|||rocío|||bocados|||||||||terrones||||||inhalaron||| Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. ||||||||||||ont examiné|||admiration||terre labourable||pré de foin||||||bois ||||||||||||examinaron||sin palabras|||tierra de cultivo||pradera||huerto||||matorral It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own. |verbo auxiliar|||||||||||||||||||||| Era como si nunca hubieran visto estas cosas antes, e incluso ahora apenas podían creer que fuera todo suyo.

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. Ribbons|||||consideradas|||||||||| "Las cintas", dijo, "deben considerarse como prendas de vestir, que son la marca de un ser humano. All animals should go naked." ||||desnudos Todos los animales deberían ir desnudos".

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. |||||alla chercher|||paille||||||||||||||oreilles||jeta|||||||| Cuando|Boxer||||trajo|||paja||||llevaba||||mantener||moscas|||||||||||||| Al oír esto, Boxer cogió el sombrerito de paja que usaba en verano para evitar que las moscas se le metieran en las orejas, y lo arrojó al fuego con el resto.

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. ||||||||hangar||||||||maïs|||||||| |||||||almacén|||||||ración|||||||||| Napoleón los condujo de vuelta al cobertizo y les sirvió una ración doble de maíz a todos, con dos galletas para cada perro. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. entonces|||||||||||||||||||||||durmieron|||||| Luego cantaron "Bestias de Inglaterra" de cabo a rabo siete veces seguidas, y después se instalaron para pasar la noche y durmieron como nunca antes lo habían hecho.

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. |||||||||s'arrêtèrent||||||||maison de ferme |||||||||detuvieron|||||||| That was theirs too, but they were frightened to go inside. |||||||effrayés||| |||||||asustados||| After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. ||||||||||||||||||||||||le plus grand|||||| |||||||empujaron|||||||||||||||||máxima|||||| They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. |ont marché sur la pointe des pieds||||||||||chuchotement||regardant|||||admiration|||incroyant||||lits|||plume|matelas|||||crin||||||lithographie||||||||cheminée |de puntillas||||||||||||||||||||||||camas|||plumas|colchones|||||crin||||alfombra||litografía||||||||mantele They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. ||lestaient||||escaliers|||||||absente Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. بالعودة إلى الوراء ، وجد الآخرون أنها بقيت في أفضل غرفة نوم. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. ||||morceau|||ribbon||||coiffeuse||||||||||s'admirant||||||||| |||||||cinta||||||||||||||||||||||tonta| The others reproached her sharply, and they went outside. ||reprochèrent||violemment|||| ||||agudamente|||| Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. |jambons|||||||||enterrement|||fût|||||||casser||||coup||| sabot||||||| algunas|jamones|||||||||entierro||||||||||||||||Boxer|pezuña||||||| A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. |unanime||||||||||||||| All were agreed that no animal must ever live there.

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." ||||||||||||||||||||foin|récolte|||||||||s'occuper|| camaradas||||||||y|||||||||||||||||||||||| "Camaradas", dijo Bola de Nieve, "son las seis y media y tenemos un largo día por delante. Hoy empezamos la siega del heno. Pero antes hay que atender otro asunto".

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. ||||||||||||appris|||||||||livre d'orthographe||||appartenait||||||||||||ordures|tas |||||||||||||||||||||||||pertenecía||||||||||||basura|montón Los cerdos revelaron ahora que durante los últimos tres meses habían aprendido a leer y escribir con un viejo libro de ortografía que había pertenecido a los hijos del señor Jones y que se había tirado a la basura. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. |||pots|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||principal| Napoleón pidió botes de pintura blanca y negra y bajó hasta la puerta de cinco barrotes que daba a la calle principal. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. |||||||||||||pinceau||||pattés|||trottoir|||||||||||porte||||||| Entonces|||||||||||||||||nudillos||||||||||||||||||||| Entonces Bola de Nieve (pues era Bola de Nieve quien mejor escribía) cogió un pincel entre los dos nudillos de su pata de cabra, pintó MANOR FARM de la barra superior de la verja y en su lugar pintó ANIMAL FARM.

This was to be the name of the farm from now onwards.After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. |||||||||||à partir de maintenant|||||||||||||||||échelle|||||||||||||| |||||||||||en adelante|||||||||||||||||escalera|||||||||||||grande|el granero Después de esto, volvieron a los edificios de la granja, donde Bola de Nieve y Napoleón mandaron buscar una escalera que hicieron colocar contra la pared del granero.

They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments.These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; ||||||||||||||réussi||réduire||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||Mandamientos(1)|||||||||| Explicaron que, gracias a sus estudios de los últimos tres meses, los cerdos habían conseguido reducir los principios del Animalismo a Siete Mandamientos, que ahora se inscribirían en la pared;

they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. ||||inaltérable|||||||||||||| ellos||||inalterable|||||||||||||| formarían una ley inalterable por la que todos los animales de la Granja Animal deberían vivir para siempre. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. |||||||||||||||||||||||||Squealer||||||||| Con cierta dificultad (pues no es fácil para un cerdo mantener el equilibrio sobre una escalera), Bola de Nieve subió y se puso a trabajar, con Squealer unos peldaños más abajo sujetando el bote de pintura. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away.They ran thus: ||||||bitumée||||||||||trente|yards|||| ||||||pintada|||||||||||||||así

1.Whatever goes upon two legs is an enemy. cualquier cosa||||||| 1.Todo lo que va sobre dos piernas es un enemigo. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. ||||vêtements 4. No animal shall sleep in a bed.

5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal.

7. All animals are equal.

It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. |||soigneusement||||||||ami||||||||||||||||||||||à voix haute|||avantage|||||||a hoché||||||plus intelligent|||||||||| |||ordenadamente||||||||amigo|||||S|||||||||||||||||||||||||||asintió||||||más inteligente||||||||mandamientos|| Estaba muy bien escrito, y salvo que "friend" se escribió "freind" y una de las "S" estaba al revés, la ortografía era correcta en todo el texto. Bola de Nieve lo leyó en voz alta para conocimiento de los demás. Todos los animales asintieron con la cabeza, completamente de acuerdo, y los más listos empezaron enseguida a aprenderse los Mandamientos de memoria. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." |||||||||||pré de foin||||||||||||||||||||||

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. ||||||||||inquiètes|||||||||meuglement||||||||||||mamelles|||faisaient|||||||||seaux|||||assez|réussir||trotteurs||||||tâche|bientôt||||||moussant|crémeux||||||||||considérable| ||||||||||inquietas|||||||||mugido||||||||||||ubres|||a punto de estallar|||||||||cubos|||||bastante|||patas|||adaptadas||||||||cubos||espumosa|||||||||||| Pero en ese momento las tres vacas, que parecían inquietas desde hacía algún tiempo, lanzaron un sonoro berrido. Llevaban veinticuatro horas sin ser ordeñadas y sus ubres estaban a punto de reventar. Tras pensarlo un poco, los cerdos mandaron traer cubos y ordeñaron a las vacas con bastante éxito, ya que sus trotas estaban bien adaptadas a esta tarea. Pronto hubo cinco cubos de espumosa leche cremosa que muchos de los animales miraron con considerable interés.

"What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. ||||||||||purée|||||poules |||||||||||||||gallinas "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." |||||||||||||seaux||||s'occupera|||récolte|||||||||||ferai|||||||||||

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. |||se sont rendus|||||||||||||||||||||||| |||marcharon||||||||||||||||||||||||