×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

THE BORGIAS, No.8-THE BORGIAS CHAPTER III (3)

No.8-THE BORGIAS CHAPTER III (3)

Caesar posted to Rome with certain of his friends, and scarcely was he recognised at the gates of the city when the deference shown to him gave instant proof of the change in his fortunes: at the Vatican the respect was twice as great; mighty men bowed down before him as before one mightier than themselves. And so, in his impatience, he stayed not to visit his mother or any other member of his family, but went straight to the pope to kiss his feet; and as the pope had been forewarned of his coming, he awaited him in the midst of a brilliant and numerous assemblage of cardinals, with the three other brothers standing behind him. His Holiness received Caesar with a gracious countenance; still, he did not allow himself any demonstration of his paternal love, but, bending towards him, kissed him on the forehead, and inquired how he was and how he had fared on his journey. Caesar replied that he was wonderfully well, and altogether at the service of His Holiness: that, as to the journey, the trifling inconveniences and short fatigue had been compensated, and far more than compensated, by the joy which he felt in being able to adore upon the papal throne a pope who was so worthy. At these words, leaving Caesar still on his knees, and reseating himself—for he had risen from his seat to embrace him—the pope assumed a grave and composed expression of face, and spoke as follows, loud enough to be heard by all, and slowly enough for everyone present to be able to ponder and retain in his memory even the least of his words:

"We are convinced, Caesar, that you are peculiarly rejoiced in beholding us on this sublime height, so far above our deserts, whereto it has pleased the Divine goodness to exalt us. This joy of yours is first of all our due because of the love we have always borne you and which we bear you still, and in the second place is prompted by your own personal interest, since henceforth you may feel sure of receiving from our pontifical hand those benefits which your own good works shall deserve. But if your joy—and this we say to you as we have even now said to your brothers—if your joy is founded on ought else than this, you are very greatly mistaken, Caesar, and you will find yourself sadly deceived. Perhaps we have been ambitious—we confess this humbly before the face of all men—passionately and immoderately ambitious to attain to the dignity of sovereign pontiff, and to reach this end we have followed every path that is open to human industry; but we have acted thus, vowing an inward vow that when once we had reached our goal, we would follow no other path but that which conduces best to the service of God and to the advancement of the Holy See, so that the glorious memory of the deeds that we shall do may efface the shameful recollection of the deeds we have already done. Thus shall we, let us hope, leave to those who follow us a track where upon if they find not the footsteps of a saint, they may at least tread in the path of a true pontiff. God, who has furthered the means, claims at our hands the fruits, and we desire to discharge to the full this mighty debt that we have incurred to Him; and accordingly we refuse to arouse by any deceit the stern rigour of His judgments. One sole hindrance could have power to shake our good intentions, and that might happen should we feel too keen an interest in your fortunes. Therefore are we armed beforehand against our love, and therefore have we prayed to God beforehand that we stumble not because of you; for in the path of favouritism a pope cannot slip without a fall, and cannot fall without injury and dishonour to the Holy See. Even to the end of our life we shall deplore the faults which have brought this experience home to us; and may it please God that our uncle Calixtus of blessed memory bear not this day in purgatory the burden of our sins, more heavy, alas, than his own! Ah, he was rich in every virtue, he was full of good intentions; but he loved too much his own people, and among them he loved me chief. And so he suffered this love to lead him blindly astray, all this love that he bore to his kindred, who to him were too truly flesh of his flesh, so that he heaped upon the heads of a few persons only, and those perhaps the least worthy, benefits which would more fittingly have rewarded the deserts of many. In truth, he bestowed upon our house treasures that should never have been amassed at the expense of the poor, or else should have been turned to a better purpose. He severed from the ecclesiastical State, already weak and poor, the duchy of Spoleto and other wealthy properties, that he might make them fiefs to us; he confided to our weak hands the vice-chancellorship, the vice-prefecture of Rome, the generalship of the Church, and all the other most important offices, which, instead of being monopolised by us, should have been conferred on those who were most meritorious. Moreover, there were persons who were raised on our recommendation to posts of great dignity, although they had no claims but such as our undue partiality accorded them; others were left out with no reason for their failure except the jealousy excited in us by their virtues. To rob Ferdinand of Aragon of the kingdom of Naples, Calixtus kindled a terrible war, which by a happy issue only served to increase our fortune, and by an unfortunate issue must have brought shame and disaster upon the Holy See. Lastly, by allowing himself to be governed by men who sacrificed public good to their private interests, he inflicted an injury, not only upon the pontifical throne and his own reputation, but what is far worse, far more deadly, upon his own conscience. And yet, O wise judgments of God! hard and incessantly though he toiled to establish our fortunes, scarcely had he left empty that supreme seat which we occupy to-day, when we were cast down from the pinnacle whereon we had climbed, abandoned to the fury of the rabble and the vindictive hatred of the Roman barons, who chose to feel offended by our goodness to their enemies. Thus, not only, we tell you, Caesar, not only did we plunge headlong from the summit of our grandeur, losing the worldly goods and dignities which our uncle had heaped at our feet, but for very peril of our life we were condemned to a voluntary exile, we and our friends, and in this way only did we contrive to escape the storm which our too good fortune had stirred up against us. Now this is a plain proof that God mocks at men's designs when they are bad ones. How great an error is it for any pope to devote more care to the welfare of a house, which cannot last more than a few years, than to the glory of the Church, which will last for ever! What utter folly for any public man whose position is not inherited and cannot be bequeathed to his posterity, to support the edifice of his grandeur on any other basis than the noblest virtue practised for the general good, and to suppose that he can ensure the continuance of his own fortune otherwise than by taking all precautions against sudden whirlwinds which are want to arise in the midst of a calm, and to blow up the storm-clouds I mean the host of enemies. Now any one of these enemies who does his worst can cause injuries far more powerful than any help that is at all likely to come from a hundred friends and their lying promises. If you and your brothers walk in the path of virtue which we shall now open for you, every wish of your heart shall be instantly accomplished; but if you take the other path, if you have ever hoped that our affection will wink at disorderly life, then you will very soon find out that we are truly pope, Father of the Church, not father of the family; that, vicar of Christ as we are, we shall act as we deem best for Christendom, and not as you deem best for your own private good. And now that we have come to a thorough understanding, Caesar, receive our pontifical blessing." And with these words, Alexander VI rose up, laid his hands upon his son's head, for Caesar was still kneeling, and then retired into his apartments, without inviting him to follow. The young man remained awhile stupefied at this discourse, so utterly unexpected, so utterly destructive at one fell blow to his most cherished hopes. He rose giddy and staggering like a drunken man, and at once leaving the Vatican, hurried to his mother, whom he had forgotten before, but sought now in his despair. Rosa Vanozza possessed all the vices and all the virtues of a Spanish courtesan; her devotion to the Virgin amounted to superstition, her fondness for her children to weakness, and her love for Roderigo to sensuality. In the depth of her heart she relied on the influence she had been able to exercise over him for nearly thirty years; and like a snake, she knew how to envelop him in her coils when the fascination of her glance had lost its power. Rosa knew of old the profound hypocrisy of her lover, and thus she was in no difficulty about reassuring Caesar.

Lucrezia was with her mother when Caesar arrived; the two young people exchanged a lover-like kiss beneath her very eyes: and before he left Caesar had made an appointment for the same evening with Lucrezia, who was now living apart from her husband, to whom Roderigo paid a pension in her palace of the Via del Pelegrino, opposite the Campo dei Fiori, and there enjoying perfect liberty.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

No.8-THE BORGIAS CHAPTER III (3) No.8-THE BORGIAS ГЛАВА III (3)

Caesar posted to Rome with certain of his friends, and scarcely was he recognised at the gates of the city when the deference shown to him gave instant proof of the change in his fortunes: at the Vatican the respect was twice as great; mighty men bowed down before him as before one mightier than themselves. ||||||||||||||||||||||||||||||||||состоянии||||||||||||||||||||| And so, in his impatience, he stayed not to visit his mother or any other member of his family, but went straight to the pope to kiss his feet; and as the pope had been forewarned of his coming, he awaited him in the midst of a brilliant and numerous assemblage of cardinals, with the three other brothers standing behind him. His Holiness received Caesar with a gracious countenance; still, he did not allow himself any demonstration of his paternal love, but, bending towards him, kissed him on the forehead, and inquired how he was and how he had fared on his journey. |Его Святейшество||||||||||||||демонстрации|||отцовской||||||||||||||||||||поживает||| Caesar replied that he was wonderfully well, and altogether at the service of His Holiness: that, as to the journey, the trifling inconveniences and short fatigue had been compensated, and far more than compensated, by the joy which he felt in being able to adore upon the papal throne a pope who was so worthy. |||||||||||||||||||||||||усталость|||компенсированы|||||||||||||||||||||||||| At these words, leaving Caesar still on his knees, and reseating himself—for he had risen from his seat to embrace him—the pope assumed a grave and composed expression of face, and spoke as follows, loud enough to be heard by all, and slowly enough for everyone present to be able to ponder and retain in his memory even the least of his words:

"We are convinced, Caesar, that you are peculiarly rejoiced in beholding us on this sublime height, so far above our deserts, whereto it has pleased the Divine goodness to exalt us. This joy of yours is first of all our due because of the love we have always borne you and which we bear you still, and in the second place is prompted by your own personal interest, since henceforth you may feel sure of receiving from our pontifical hand those benefits which your own good works shall deserve. But if your joy—and this we say to you as we have even now said to your brothers—if your joy is founded on ought else than this, you are very greatly mistaken, Caesar, and you will find yourself sadly deceived. ||||||||||||||||||||||||||||||вы||||||||||| Perhaps we have been ambitious—we confess this humbly before the face of all men—passionately and immoderately ambitious to attain to the dignity of sovereign pontiff, and to reach this end we have followed every path that is open to human industry; but we have acted thus, vowing an inward vow that when once we had reached our goal, we would follow no other path but that which conduces best to the service of God and to the advancement of the Holy See, so that the glorious memory of the deeds that we shall do may efface the shameful recollection of the deeds we have already done. ||||||||скромно|||||||||неумеренно||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||стираем|||воспоминание|||дела|||| Thus shall we, let us hope, leave to those who follow us a track where upon if they find not the footsteps of a saint, they may at least tread in the path of a true pontiff. |||||||||||||||||||||||||||||ступить||||||| God, who has furthered the means, claims at our hands the fruits, and we desire to discharge to the full this mighty debt that we have incurred to Him; and accordingly we refuse to arouse by any deceit the stern rigour of His judgments. ||||||||||||||||||||||||||понесли|||||||||||обману|||||| One sole hindrance could have power to shake our good intentions, and that might happen should we feel too keen an interest in your fortunes. ||препятствие|||||||||||||||||||||| Therefore are we armed beforehand against our love, and therefore have we prayed to God beforehand that we stumble not because of you; for in the path of favouritism a pope cannot slip without a fall, and cannot fall without injury and dishonour to the Holy See. ||||заранее|||||||||||заранее|||||||тебя||||||предвзятости||||||||||||||позор|||| Even to the end of our life we shall deplore the faults which have brought this experience home to us; and may it please God that our uncle Calixtus of blessed memory bear not this day in purgatory the burden of our sins, more heavy, alas, than his own! |||||||||оплакивать|||||||||||||||||||||||терпеть|||||чистилище||бремя||||||||| Ah, he was rich in every virtue, he was full of good intentions; but he loved too much his own people, and among them he loved me chief. ||||||добродетель||||||||||||||||||||| And so he suffered this love to lead him blindly astray, all this love that he bore to his kindred, who to him were too truly flesh of his flesh, so that he heaped upon the heads of a few persons only, and those perhaps the least worthy, benefits which would more fittingly have rewarded the deserts of many. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||уместно|||||| In truth, he bestowed upon our house treasures that should never have been amassed at the expense of the poor, or else should have been turned to a better purpose. |||даровал||||||||||накаплены|||||||||||||||| He severed from the ecclesiastical State, already weak and poor, the duchy of Spoleto and other wealthy properties, that he might make them fiefs to us; he confided to our weak hands the vice-chancellorship, the vice-prefecture of Rome, the generalship of the Church, and all the other most important offices, which, instead of being monopolised by us, should have been conferred on those who were most meritorious. |отделил|||||||||||||||||||||||||||||||||вице-канцлерство||||||||||||||||||||||монополизировал|||должен|||||||||достойные Moreover, there were persons who were raised on our recommendation to posts of great dignity, although they had no claims but such as our undue partiality accorded them; others were left out with no reason for their failure except the jealousy excited in us by their virtues. ||||||||||||||||||||||||необосненное||||||||||||||||||||||достоинства To rob Ferdinand of Aragon of the kingdom of Naples, Calixtus kindled a terrible war, which by a happy issue only served to increase our fortune, and by an unfortunate issue must have brought shame and disaster upon the Holy See. |||||||||||разжег||||||||||||||||||||||||||||| Lastly, by allowing himself to be governed by men who sacrificed public good to their private interests, he inflicted an injury, not only upon the pontifical throne and his own reputation, but what is far worse, far more deadly, upon his own conscience. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||что And yet, O wise judgments of God! ||||суды|| hard and incessantly though he toiled to establish our fortunes, scarcely had he left empty that supreme seat which we occupy to-day, when we were cast down from the pinnacle whereon we had climbed, abandoned to the fury of the rabble and the vindictive hatred of the Roman barons, who chose to feel offended by our goodness to their enemies. ||непрерывно|||трудился|||||||||||||||||||||||||вершина|||||||||||||||||||||||||||||| Thus, not only, we tell you, Caesar, not only did we plunge headlong from the summit of our grandeur, losing the worldly goods and dignities which our uncle had heaped at our feet, but for very peril of our life we were condemned to a voluntary exile, we and our friends, and in this way only did we contrive to escape the storm which our too good fortune had stirred up against us. |||||||||||погрузились|||||||||||||||||||||||||опасности||||||||||изгнание||||||||||||изобрести|||||||||||||| Now this is a plain proof that God mocks at men's designs when they are bad ones. ||||||||насмехается|||||||| How great an error is it for any pope to devote more care to the welfare of a house, which cannot last more than a few years, than to the glory of the Church, which will last for ever! |||||||||||||||благосостоянию||||||||||||||||||||||| What utter folly for any public man whose position is not inherited and cannot be bequeathed to his posterity, to support the edifice of his grandeur on any other basis than the noblest virtue practised for the general good, and to suppose that he can ensure the continuance of his own fortune otherwise than by taking all precautions against sudden whirlwinds which are want to arise in the midst of a calm, and to blow up the storm-clouds I mean the host of enemies. |||||||||||||||наследоваться|||потомство|||||||величия||||||||добродетель||||||||||||||продолжение||||||||||предосторожности||||||||||||||||||||||||||| Now any one of these enemies who does his worst can cause injuries far more powerful than any help that is at all likely to come from a hundred friends and their lying promises. If you and your brothers walk in the path of virtue which we shall now open for you, every wish of your heart shall be instantly accomplished; but if you take the other path, if you have ever hoped that our affection will wink at disorderly life, then you will very soon find out that we are truly pope, Father of the Church, not father of the family; that, vicar of Christ as we are, we shall act as we deem best for Christendom, and not as you deem best for your own private good. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||викарий||||||||||||||Христианство||||||||||| And now that we have come to a thorough understanding, Caesar, receive our pontifical blessing." And with these words, Alexander VI rose up, laid his hands upon his son's head, for Caesar was still kneeling, and then retired into his apartments, without inviting him to follow. |||||||||||||||||||на коленях||||||апартаменты||||| The young man remained awhile stupefied at this discourse, so utterly unexpected, so utterly destructive at one fell blow to his most cherished hopes. ||||некоторое время|остолбеневший|||речи||||так||||||||||| He rose giddy and staggering like a drunken man, and at once leaving the Vatican, hurried to his mother, whom he had forgotten before, but sought now in his despair. ||голова шла кругом||||||||||||||||||||||||||| Rosa Vanozza possessed all the vices and all the virtues of a Spanish courtesan; her devotion to the Virgin amounted to superstition, her fondness for her children to weakness, and her love for Roderigo to sensuality. ||обладала|||пороки|||||||||||||||||||||||||||||| In the depth of her heart she relied on the influence she had been able to exercise over him for nearly thirty years; and like a snake, she knew how to envelop him in her coils when the fascination of her glance had lost its power. Rosa knew of old the profound hypocrisy of her lover, and thus she was in no difficulty about reassuring Caesar.

Lucrezia was with her mother when Caesar arrived; the two young people exchanged a lover-like kiss beneath her very eyes: and before he left Caesar had made an appointment for the same evening with Lucrezia, who was now living apart from her husband, to whom Roderigo paid a pension in her palace of the Via del Pelegrino, opposite the Campo dei Fiori, and there enjoying perfect liberty.