×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

eat pray love by elizabeth gilbert full, Eat Pray Love ch 28-2

Eat Pray Love ch 28-2

But around ten o'clock that night, I finally get my answer.

A wonderfully written e-mail, of course. David always wrote wonderfully. He agrees that, yes, it's time we really said good-bye forever. He's been thinking along the same lines himself, he says. He couldn't be more gracious in his response, and he shares his own feelings of loss and regret with that high tenderness he was sometimes so achingly capable of reaching. He hopes that I know how much he adores me, beyond even his ability to find words to express it. “But we are not what the other one needs,” he says. Still, he is certain that I will find great love in my life someday. He's sure of it. After all, he says, “beauty attracts beauty.” Which is a lovely thing to say, truly. Which is just about the loveliest thing that the love of your life could ever possibly say, when he's not saying, “COME BACK! DON'T GO! I'LL CHANGE!” I sit there staring at the computer screen in silence for a long, sad time. It's all for the best, I know it is. I'm choosing happiness over suffering, I know I am. I'm making space for the unknown future to fill up my life with yet-to-come surprises. I know all this. But still . It's David. Lost to me now. I drop my face in my hands for a longer and even sadder time. Finally I look up, only to see that one of the Albanian women who work at the Internet café has paused from her nightshift mopping of the floor to lean against the wall and watch me. We hold our tired gazes on each other for a moment. Then I give her a grim shake of my head and say aloud, “This blows ass.” She nods sympathetically. She doesn't understand, but of course, in her way, she understands completely. My cell phone rings. It's Giovanni. He sounds confused. He says he's been waiting for me for over an hour in the Piazza Fiume, which is where we always meet on Thursday nights for language exchange. He's bewildered, because normally he's the one who's late or who forgets to show up for our appointments, but he got there right on time tonight for once and he was pretty sure—didn't we have a date? I'd forgotten. I tell him where I am. He says he'll come pick me up in his car. I'm not in the mood for seeing anybody, but it's too hard to explain this over the telefonino, given our limited language skills. I go wait outside in the cold for him. A few minutes later, his little red car pulls up and I climb in. He asks me in slangy Italian what's up. I open my mouth to answer and collapse into tears. I mean—wailing. I mean—that terrible, ragged breed of bawling my friend Sally calls “double-pumpin' it,” when you have to inhale two desperate gasps of oxygen with every sob. I never even saw this griefquake coming, got totally blindsided by it. Poor Giovanni!

He asks in halting English if he did something wrong. Am I mad at him, maybe? Did he hurt my feelings? I can't answer, but only shake my head and keep howling. I'm so mortified with myself and so sorry for dear Giovanni, trapped here in this car with this sobbing, incoherent old woman who is totally a pezzi—in pieces. I finally manage to rasp out an assurance that my distress has nothing to do with him. I choke forth an apology for being such a mess. Giovanni takes charge of the situation in a manner far beyond his years. He says, “Do not apologize for crying. Without this emotion, we are only robots.” He gives me some tissues from a box in the back of the car. He says, “Let's drive.” He's right—the front of this Internet café is far too public and brightly lit a place to fall apart. He drives for a bit, then pulls the car over in the center of the Piazza della Repubblica, one of Rome's more noble open spaces. He parks in front of that gorgeous fountain with the bodacious naked nymphs cavorting so pornographically with their phallic flock of stiff-necked giant swans. This fountain was built fairly recently, by Roman standards. According to my guidebook, the women who modeled for the nymphs were a pair of sisters, two popular burlesque dancers of their day. They gained a fair bit of notoriety when the fountain was completed; the church tried for months to prevent the thing from being unveiled because it was too sexy. The sisters lived well into old age, and even as late as the 1920s these two dignified old ladies could be seen walking together every day into the piazza to have a look at “their” fountain. And every year, once a year, for as long as he lived, the French sculptor who had captured them in marble during their prime would come to Rome and take the sisters out to lunch, where they would reminisce together about the days when they were all so young and beautiful and wild. So Giovanni parks there, and waits for me to get a hold of myself. All I can do is press the heels of my palms against my eyes, trying to push the tears back in. We have never once had a personal conversation, me and Giovanni. All these months, all these dinners together, all we have ever talked about is philosophy and art and culture and politics and food. We know nothing of each other's private lives. He does not even know that I am divorced or that I have left love behind in America. I do not know a thing about him except that he wants to be a writer and that he was born in Naples. My crying, though, is about to force a whole new level of conversation between these two people. I wish it wouldn't. Not under these dreadful circumstances. He says, “I'm sorry, but I don't understand. Did you lose something today?” But I'm still having trouble figuring out how to talk. Giovanni smiles and says encouragingly, “Parla come magni.” He knows this is one of my favorite expressions in Roman dialect. It means, “Speak the way you eat,” or, in my personal translation: “Say it like you eat it.” It's a reminder—when you're making a big deal out of explaining something, when you're searching for the right words—to keep your language as simple and direct as Roman food. Don't make a big production out of it. Just lay it on the table. I take a deep breath and offer a heavily abridged (yet somehow totally complete) Italian-language version of my situation: “It's about a love story, Giovanni. I had to say good-bye to someone today.” Then my hands are slapped over my eyes again, tears spraying through my clamped fingers. Bless his heart, Giovanni doesn't try to put a reassuring arm around me, nor does he express the slightest discomfort about my explosion of sadness. Instead, he just sits through my tears in silence, until I've calmed down. At which point he speaks with perfect empathy, choosing each word with care (as his English teacher, I was so proud of him that night! ), saying slowly and clearly and kindly: “I understand, Liz. I have been there.

Eat Pray Love ch 28-2 Eat Pray Love, Kapitel 28-2 Ешь, молись, люби, гл. 28-2 Ye Dua Et Sev bölüm 28-2

But around ten o’clock that night, I finally get my answer.

A wonderfully written e-mail, of course. David always wrote wonderfully. He agrees that, yes, it’s time we really said good-bye forever. He’s been thinking along the same lines himself, he says. Er ist||||||||| He couldn’t be more gracious in his response, and he shares his own feelings of loss and regret with that high tenderness he was sometimes so achingly capable of reaching. ||||gnädig|||||||||||||||||Zärtlichkeit|||||||| ||||nazik||||||||||||||||||||||||| He hopes that I know how much he adores me, beyond even his ability to find words to express it. ||||||||verehrt||||||||||| “But we are not what the other one needs,” he says. Still, he is certain that I will find great love in my life someday. He’s sure of it. After all, he says, “beauty attracts beauty.” Which is a lovely thing to say, truly. Which is just about the loveliest thing that the love of your life could ever possibly say, when he’s not saying, “COME BACK! DON’T GO! I’LL CHANGE!” I sit there staring at the computer screen in silence for a long, sad time. It’s all for the best, I know it is. I’m choosing happiness over suffering, I know I am. I’m making space for the unknown future to fill up my life with yet-to-come surprises. |||||||||||||noch nicht||| I know all this. But still . It’s David. Lost to me now. verloren||| I drop my face in my hands for a longer and even sadder time. Finally I look up, only to see that one of the Albanian women who work at the Internet café has paused from her nightshift mopping of the floor to lean against the wall and watch me. |||||||||||||||||||||||Nachtschicht|wischen||||||||||| We hold our tired gazes on each other for a moment. ||||Blicke|||||| Then I give her a grim shake of my head and say aloud, “This blows ass.” She nods sympathetically. |||||ernst||||||||Das hier||||| She doesn’t understand, but of course, in her way, she understands completely. My cell phone rings. It’s Giovanni. He sounds confused. He says he’s been waiting for me for over an hour in the Piazza Fiume, which is where we always meet on Thursday nights for language exchange. He’s bewildered, because normally he’s the one who’s late or who forgets to show up for our appointments, but he got there right on time tonight for once and he was pretty sure—didn’t we have a date? |||||||||||||||||Termine|||||||||für||||||||||| I’d forgotten. I tell him where I am. He says he’ll come pick me up in his car. I’m not in the mood for seeing anybody, but it’s too hard to explain this over the telefonino, given our limited language skills. ||||||||||||||||||angesichts|||| I go wait outside in the cold for him. A few minutes later, his little red car pulls up and I climb in. ||||||||fährt vor||||| He asks me in slangy Italian what’s up. I open my mouth to answer and collapse into tears. I mean—wailing. ||weinen ||ağlama I mean—that terrible, ragged breed of bawling my friend Sally calls “double-pumpin' it,” when you have to inhale two desperate gasps of oxygen with every sob. |||||Rasse||schluchzen||||||doppelt atmen|||||||||||||| I never even saw this griefquake coming, got totally blindsided by it. |||||Trauerschock||||überrascht|| Poor Giovanni!

He asks in halting English if he did something wrong. |||stockend|||||| Am I mad at him, maybe? Did he hurt my feelings? I can’t answer, but only shake my head and keep howling. I’m so mortified with myself and so sorry for dear Giovanni, trapped here in this car with this sobbing, incoherent old woman who is totally a pezzi—in pieces. ||mortifiziert|||||||||||||||||unverständlich|||||||Stück|| ||utanç içinde|||||||||||||||||anlamsız şekilde|||||||parçalar halinde|| I finally manage to rasp out an assurance that my distress has nothing to do with him. ||||hervorbringen|||||||||||| ||||fısıldamak|sonunda başardım||||||||||| I choke forth an apology for being such a mess. |stottern|||||||| Giovanni takes charge of the situation in a manner far beyond his years. |übernimmt||||||||||| He says, “Do not apologize for crying. Without this emotion, we are only robots.” He gives me some tissues from a box in the back of the car. He says, “Let’s drive.” He’s right—the front of this Internet café is far too public and brightly lit a place to fall apart. |||||||||||||||||hell erleuchtet|beleuchtet|||zu|| He drives for a bit, then pulls the car over in the center of the Piazza della Repubblica, one of Rome’s more noble open spaces. ||||||zieht an|||||||||||||||||| He parks in front of that gorgeous fountain with the bodacious naked nymphs cavorting so pornographically with their phallic flock of stiff-necked giant swans. ||||||||||wagemutig|||tollen|||||phallisch|Herde||||| o||||||||||cesur ve etkileyici|||şamata yapmak|||||erkeksel|sürü||||| 그는 뻣뻣한 거대 백조의 약탈 무리와 함께 음란 한 벌거 벗은 님프와 함께 음란하고 화려한 그 분수 앞에 주차합니다. This fountain was built fairly recently, by Roman standards. According to my guidebook, the women who modeled for the nymphs were a pair of sisters, two popular burlesque dancers of their day. They gained a fair bit of notoriety when the fountain was completed; the church tried for months to prevent the thing from being unveiled because it was too sexy. ||||||Ruhm|||||||||||||||||||||| ||||||kötü şöhret|||||||||||||||||||||| The sisters lived well into old age, and even as late as the 1920s these two dignified old ladies could be seen walking together every day into the piazza to have a look at “their” fountain. And every year, once a year, for as long as he lived, the French sculptor who had captured them in marble during their prime would come to Rome and take the sisters out to lunch, where they would reminisce together about the days when they were all so young and beautiful and wild. |||||||||||||||||erfasst|||||||||||||||||||||erinnern|||||||||||||| So Giovanni parks there, and waits for me to get a hold of myself. ||||||||zu||||| All I can do is press the heels of my palms against my eyes, trying to push the tears back in. |||||||Fersen|||Handflächen|||||||||| We have never once had a personal conversation, me and Giovanni. All these months, all these dinners together, all we have ever talked about is philosophy and art and culture and politics and food. We know nothing of each other’s private lives. He does not even know that I am divorced or that I have left love behind in America. I do not know a thing about him except that he wants to be a writer and that he was born in Naples. My crying, though, is about to force a whole new level of conversation between these two people. I wish it wouldn’t. Not under these dreadful circumstances. He says, “I’m sorry, but I don’t understand. Did you lose something today?” But I’m still having trouble figuring out how to talk. Giovanni smiles and says encouragingly, “Parla come magni.” He knows this is one of my favorite expressions in Roman dialect. ||||ermutigend||||||||||||||| It means, “Speak the way you eat,” or, in my personal translation: “Say it like you eat it.” It’s a reminder—when you’re making a big deal out of explaining something, when you’re searching for the right words—to keep your language as simple and direct as Roman food. Don’t make a big production out of it. Just lay it on the table. I take a deep breath and offer a heavily abridged (yet somehow totally complete) Italian-language version of my situation: “It’s about a love story, Giovanni. |||||||||verkürzt|||||||||||||||| |||||||||kısaltılmış versiyon|||||||||||||||| I had to say good-bye to someone today.” Then my hands are slapped over my eyes again, tears spraying through my clamped fingers. |||||||||||||geschlagen|||||||||gepresst| Bless his heart, Giovanni doesn’t try to put a reassuring arm around me, nor does he express the slightest discomfort about my explosion of sadness. Instead, he just sits through my tears in silence, until I’ve calmed down. At which point he speaks with perfect empathy, choosing each word with care (as his English teacher, I was so proud of him that night! ), saying slowly and clearly and kindly: “I understand, Liz. I have been there.