×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Dandelion Wine - Ray Brudbury, 3.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury

3.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury

The town, then, later in the day.

And yet another harvest.

Grandfather stood on the wide front porch like a captain surveying the vast unmotioned calms of a season dead ahead. He questioned the wind and the untouchable sky and the lawn on which stood Douglas and Tom to question only him.

“Grandpa, are they ready? Now?”

Grandfather pinched his chin. “Five hundred, a thousand, two thousand easy. Yes, yes, a good supply. Pick 'em easy, pick 'em all. A dime for every sack delivered to the press!”

“Hey!”

The boys bent, smiling. They picked the golden flowers. The flowers that flooded the world, dripped off lawns onto brick streets, tapped softly at crystal cellar windows and agitated themselves so that on all sides lay the dazzle and glitter of molten sun.

“Every year,” said Grandfather. “They run amuck; I let them. Pride of lions in the yard. Stare, and they burn a hole in your retina. A common flower, a weed that no one sees, yes. But for us, a noble thing, the dandelion.”

So, plucked carefully, in sacks, the dandelions were carried below. The cellar dark glowed with their arrival. The wine press stood open, cold. A rush of flowers warmed it. The press, replaced, its screw rotated, twirled by Grandfather, squeezed gently on the crop.

“There . so . .”

The golden tide, the essence of this fine fair month ran, then gushed from the spout below, to be crocked, skimmed of ferment, and bottled in clean ketchup shakers, then ranked in sparkling rows in cellar gloom.

Dandelion wine.

The words were summer on the tongue. The wine was summer caught and stoppered. And now that Douglas knew, he really knew he was alive, and moved turning through the world to touch and see it all, it was only right and proper that some of his new knowledge, some of this special vintage day would be sealed away for opening on a January day with snow falling fast and the sun unseen for weeks or months and perhaps some of the miracle by then forgotten and in need of renewal. Since this was going to be a summer of unguessed wonders, he wanted it all salvaged and labeled so that any time he wished, he might tiptoe down in this dank twilight and reach up his fingertips.

And there, row upon row, with the soft gleam of flowers opened at morning, with the light of this June sun glowing through a faint skin of dust, would stand the dandelion wine. Peer through it at the wintry day—the snow melted to grass, the trees were reinhabitated with bird, leaf, and blossoms like a continent of butterflies breathing on the wind. And peering through, color sky from iron to blue.

Hold summer in your hand, pour summer in a glass, a tiny glass of course, the smallest tingling sip for children; change the season in your veins by raising glass to lip and tilting summer in.

“Ready, now, the rain barrel!”

Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on early morning, lifted to the open sky, carried in laundered clusters nine hundred miles, brushed with wind, electrified with high voltage, and condensed upon cool air. This water, falling, raining, gathered yet more of the heavens in its crystals. Taking something of the east wind and the west wind and the north wind and the south, the water made rain and the rain, within this hour of rituals, would be well on its way to wine.

Douglas ran with the dipper. He plunged it deep in the rain barrel. “Here we go!”

The water was silk in the cup; clear, faintly blue silk. It softened the lip and the throat and the heart, if drunk. This water must be carried in dipper and bucket to the cellar, there to be leavened in freshets, in mountain streams, upon the dandelion harvest.

Even Grandma, when snow was whirling fast, dizzying the world, blinding windows, stealing breath from gasping mouths, even Grandma, one day in February, would vanish to the cellar.

Above, in the vast house, there would be coughings, sneezings, wheezings, and groans, childish fevers, throats raw as butcher's meat, noses like bottled cherries, the stealthy microbe everywhere. Then, rising from the cellar like a June goddess, Grandma would come, something hidden but obvious under her knitted shawl. This, carried to every miserable room upstairs-and-down would be dispensed with aroma and clarity into neat glasses, to be swigged neatly. The medicines of another time, the balm of sun and idle August afternoons, the faintly heard sounds of ice wagons passing on brick avenues, the rush of silver skyrockets and the fountaining of lawn mowers moving through ant countries, all these, all these in a glass.

Yes, even Grandma, drawn to the cellar of winter for a June adventure, might stand alone and quietly, in secret conclave with her own soul and spirit, as did Grandfather and Father and Uncle Pert, or some of the boarders, communing with a last touch of a calendar long departed, with the picnics and the warm rains and the smell of fields of wheat and new popcorn and bending hay. Even Grandma, repeating and repeating the fine and golden words, even as they were said now in this moment when the flowers were dropped into the press, as they would be repeated every winter for all the white winters in time. Saying them over and over on the lips, like a smile, like a sudden patch of sunlight in the dark.

Dandelion wine.

Dandelion wine.

Dandelion wine.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury 3.1 Löwenzahnwein - Ray Bradbury 3.1 Vino de diente de león - Ray Bradbury 3.1 Le vin de pissenlit - Ray Bradbury 3.1 タンポポ・ワイン - レイ・ブラッドベリ 3.1 단델리온 와인 - 레이 브래드버리 3.1 Вино из одуванчиков - Рэй Брэдбери

The town, then, later in the day. Город, потом, позже в тот же день.

And yet another harvest.

Grandfather stood on the wide front porch like a captain surveying the vast unmotioned calms of a season dead ahead. ||||||порте||||осматривая|||неподвижных|||||мертвый| ||||||||||looking over||||||||| ||||||порозі||||оглядаючи|||нерухомих|затишшя||||| Дедушка стоял на широком переднем крыльце, как капитан, осматривающий обширные неподвижные тишины сезона, который был впереди. He questioned the wind and the untouchable sky and the lawn on which stood Douglas and Tom to question only him. ||||||||||газон|||||||||| ||||||untouchable|||||||||||||| |запитав|||||недосяжне||||газон|||||||||| Он задавал вопросы ветру, недоступному небу и газону, на котором стояли Дуглас и Том, чтобы спрашивать только его.

“Grandpa, are they ready? «Дедушка, они готовы?» Now?”

Grandfather pinched his chin. |сжал|| |pinched|| |сжав||підборіддя “Five hundred, a thousand, two thousand easy. Yes, yes, a good supply. ||||постачання Pick 'em easy, pick 'em all. |их|||| Выбирай их легко, выбирай всех. A dime for every sack delivered to the press!” |доллар||||||| ||||sack|||| ||||мішок|||| Десять центов за каждый мешок, доставленный в прессу!

“Hey!” привет Эй!

The boys bent, smiling. ||наклонились| ||схилилися| Мальчики наклонились, улыбаясь. They picked the golden flowers. |зібрали||| The flowers that flooded the world, dripped off lawns onto brick streets, tapped softly at crystal cellar windows and agitated themselves so that on all sides lay the dazzle and glitter of molten sun. ||||||капали||||кирпичные||||||подвал|||возмущали|||||||||блеск||блеск||| |||overwhelmed|||dripped||||||tapped||||cellar|||moved restlessly|||||||||dazzle||||liquid sun| |||заливали|||стікали||||||стукали||||підвал|||тривожили|||||||||блиск||блиск||| Цветы, которые затопили мир, стекали с газонов на кирпичные улицы, мягко стучали в кристально чистые подвалные окна и беспокойно разлетались так, что со всех сторон лежали блистание и сверкающие потоки расплавленного солнца.

“Every year,” said Grandfather. “Каждый год,” сказал Дедушка. “They run amuck; I let them. ||всерьез||| ||amok||| ||наосліп||| “Они выбегают из-под контроля; я позволяю им это.” Pride of lions in the yard. прайд||львов||| Stare, and they burn a hole in your retina. Смотреть|||||||| |||палають|||||сітківка A common flower, a weed that no one sees, yes. ||||сорняк||||| ||||бур'ян||||| But for us, a noble thing, the dandelion.” ||||благородная|||

So, plucked carefully, in sacks, the dandelions were carried below. |сорвали|||||||| |picked|||||||| ||||||кульбаби||вивезені| Поэтому одуванчики, аккуратно сорванные, в мешках несли вниз. The cellar dark glowed with their arrival. |||светился||| |||светился||| |||світилося||| The wine press stood open, cold. Винный пресс стоял открытым, холодным. A rush of flowers warmed it. |букет|||| Буйство цветов согревало его. The press, replaced, its screw rotated, twirled by Grandfather, squeezed gently on the crop. ||||||провернул||||||| ||||screw||twisted||||||| ||||гвинт|обернулася|закручена|||сжала||||пшениця

“There . там «Там . so . так . .”

The golden tide, the essence of this fine fair month ran, then gushed from the spout below, to be crocked, skimmed of ferment, and bottled in clean ketchup shakers, then ranked in sparkling rows in cellar gloom. ||||||||прекрасный|||||||крану||||крокет|снято||брожение||||||банках||расположены||сияющих||||мрак ||flow current wave||essence|||||month|||flowed out|||spout||||crocked|removed of foam|||||||||||||||| ||потік||||цього||||||потекла|||доливача||||залитий у глечики|знято||бродіння||||||шекери для кетчупу||виставлені||блискучих|||підвалі|похмурість

Dandelion wine.

The words were summer on the tongue. The wine was summer caught and stoppered. ||||||запечатано ||||||закорковане And now that Douglas knew, he really knew he was alive, and moved turning through the world to touch and see it all, it was only right and proper that some of his new knowledge, some of this special vintage day would be sealed away for opening on a January day with snow falling fast and the sun unseen for weeks or months and perhaps some of the miracle by then forgotten and in need of renewal. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||запечатанной|||||||||||||||невидимого|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sealed away||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||вінтаж||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Since this was going to be a summer of unguessed wonders, he wanted it all salvaged and labeled so that any time he wished, he might tiptoe down in this dank twilight and reach up his fingertips. |||||||||непредсказуемых|чудес|||||спасено|||||||||||встать на цыпочки||||сырой||||||кончиками пальцев |||||||||||||||saved|||||||||||||||humid and cool|dim light||||| |це||||||літо||несподіваних||||||врятувати|||||||||||||||вологий|сумерки|||||пальцями

And there, row upon row, with the soft gleam of flowers opened at morning, with the light of this June sun glowing through a faint skin of dust, would stand the dandelion wine. ||||||||сияние|||||||||||||||||||||||одуванчик| ||||||||shine glow shimmer|||||||||||||||||||||||| ||||||||блиск|||||||||||||світячи|||легкій|||||||| Peer through it at the wintry day—the snow melted to grass, the trees were reinhabitated with bird, leaf, and blossoms like a continent of butterflies breathing on the wind. Сверстник|||||зимний||||||||||заселены|||||цветами||||||||| |||||cold and snowy||||||lawn|||||||||||||||||| Поглянь|||||зимовий||||||||||знову заселені|||||||||||||| And peering through, color sky from iron to blue. ||||||железного|| |зазирнувши||||||| И заглядывая сквозь, цвет неба от железного до синего.

Hold summer in your hand, pour summer in a glass, a tiny glass of course, the smallest tingling sip for children; change the season in your veins by raising glass to lip and tilting summer in. |||||налей||||||||||||щепотка|||детей||||||жилах|||||||наклоняя|| |||||налий||||||маленький||||||поколювання||||змінити|||||жилах|||||губу||наливати|| Держи лето в руках, налей лето в стакан, конечно, в крошечный стакан, самый маленький трепетный глоток для детей; измените сезон в своих венах, поднимая стакан к губам и наклоняя лето внутрь.

“Ready, now, the rain barrel!” |||дождя|бочка «Готово, теперь дождевой бочонок!»

Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on early morning, lifted to the open sky, carried in laundered clusters nine hundred miles, brushed with wind, electrified with high voltage, and condensed upon cool air. ||||||||||||||призванные|||||||||||травяной|роса|||||||||||стираном|кластеры|||||||электризованный|||||||| ||||||||||||||||||||||||||dew|||||||||||cleaned|clusters||||||||||||||| ||||||||||||||викликані|||||||||||||||||||||несли||випрані|кластери||||підняли|||електризовані|||||конденсованої||| Ничто другое в мире не могло подойти, кроме чистых вод, которые были вызваны из далеких озер и сладких полей, покрытых росой ранним утром, подняты к открытому небу, пронесены в отмытых гроздьях девятьсот миль, расчесаны ветром, наэлектризованы высоким напряжением и сконденсированы в прохладном воздухе. This water, falling, raining, gathered yet more of the heavens in its crystals. ||падаючої||||||||||кристалах Taking something of the east wind and the west wind and the north wind and the south, the water made rain and the rain, within this hour of rituals, would be well on its way to wine.

Douglas ran with the dipper. ||||ведром ||||dipper ||||ковшик He plunged it deep in the rain barrel. |опустил|||||| |вкинув||||||бочка “Here we go!”

The water was silk in the cup; clear, faintly blue silk. ||||||||слабо|| It softened the lip and the throat and the heart, if drunk. |смягчает||||||||||пьяным |пом'якшало|||||||||| This water must be carried in dipper and bucket to the cellar, there to be leavened in freshets, in mountain streams, upon the dandelion harvest. |||||||||||||||заквашиваться||потоках||||||| |||||||||||||||fermented||floods of water||||||| ||||доставлено||відерці||відро|||підвал||||заквашений|в|потоки води||||||| Цю воду треба віднести в ковші та відрі до льоху, щоб там заквасити у фреші, в гірських потоках, після збору врожаю кульбаб.

Even Grandma, when snow was whirling fast, dizzying the world, blinding windows, stealing breath from gasping mouths, even Grandma, one day in February, would vanish to the cellar. |||||вихрь||головокружительным|||ослепляя||украдывая|||задохнувшихся|||||||||исчезнуть||| |||||whirling|||||||||||||||||||||| |||||кружляло||головокружливе|||сліпити|||||задихаючих|||||||||||| Даже бабушка, когда снег кружил голову, ослеплял окна, вырывал дыхание из задыхающихся ртов, даже бабушка, однажды в феврале, исчезала в подвале. Навіть бабуся, коли сніг стрімко кружляв, запаморочуючи світ, засліплюючи вікна, крадучи дихання з задиханих ротів, навіть бабуся одного лютневого дня зникала в підвалі.

Above, in the vast house, there would be coughings, sneezings, wheezings, and groans, childish fevers, throats raw as butcher's meat, noses like bottled cherries, the stealthy microbe everywhere. ||||||||кашли|чихания|хрипения||стонов||лихорадки|горла|сырая||мясо|||||вишни||незаметный|| ||||||||coughing sounds||wheezing||||||||||||||||| Угорі||||||||кашель|чхання|хрипи||стогони||лихоманок||сирі||м'ясо||||консервованих|вишні|||мікроб| Нагорі, у величезному будинку, лунали кашель, чхання, хрипи і стогони, дитячі лихоманки, сирі, як м'ясо м'ясника, горла, носи, схожі на вишні в пляшках, скрізь проникав прихований мікроб. Then, rising from the cellar like a June goddess, Grandma would come, something hidden but obvious under her knitted shawl. ||||||||||||||||||вязаном|шаль |виходячи||||||||||||||очевидне|під||в'язаному| This, carried to every miserable room upstairs-and-down would be dispensed with aroma and clarity into neat glasses, to be swigged neatly. |||||||||||разливалось||||ясность||аккуратные||||пьется|аккуратно |||||||||||||||||||||gulped down|in an orderly manner ||||нещасний|||||||доставлятися||||||охайні||||ковтати| The medicines of another time, the balm of sun and idle August afternoons, the faintly heard sounds of ice wagons passing on brick avenues, the rush of silver skyrockets and the fountaining of lawn mowers moving through ant countries, all these, all these in a glass. ||||||бальзам||||||||слабо|||||вагонов|||||||||ракет|||фонтанирование|||газонов|||муравей|||||||| ||||часу||бальзам|||||||||||||вагонів з льодом|проходять|||||поспіх||срібних|срібні ракети|||фонтанування||газон|газонокосарки|рухом||мурашки||||||||

Yes, even Grandma, drawn to the cellar of winter for a June adventure, might stand alone and quietly, in secret conclave with her own soul and spirit, as did Grandfather and Father and Uncle Pert, or some of the boarders, communing with a last touch of a calendar long departed, with the picnics and the warm rains and the smell of fields of wheat and new popcorn and bending hay. ||||||||||||||||||||совете||||||||||||||Перт|||||бортники|общаясь|||||||||ушел|||пикники|||||||||||пшеница|||||склонившись|сено ||||||||||||||||||||meeting|||||||||||||||||||||||||||||departed||||||||||||||||||||hay ||||||||||||||||||||таємна зустріч||||||||||||||||||||спілкуючись із|||||||||пішли|||пікніки||||||||||||||попкорн||схиляючись| Even Grandma, repeating and repeating the fine and golden words, even as they were said now in this moment when the flowers were dropped into the press, as they would be repeated every winter for all the white winters in time. |||||||||||||||||||||||опущені||||||||||||||||| Saying them over and over on the lips, like a smile, like a sudden patch of sunlight in the dark. |||||||||||||раптовий|пляма|||||

Dandelion wine. одуванчик|

Dandelion wine.

Dandelion wine.