×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 7 - Serenity

Part 7 - Serenity

Calmness of mind is one of the beautiful jewels of wisdom. It is the result of long and patient effort in self-control. Its presence is an indication of ripened experience, and of a more than ordinary knowledge of the laws and operations of thought.

A man becomes calm in the measure that he understands himself as a thought evolved being, for such knowledge necessitates the understanding of others as the result of thought, and as he develops a right understanding, and sees more and more clearly the internal relations of things by the action of cause and effect he ceases to fuss and fume and worry and grieve, and remains poised, steadfast, serene.

The calm man, having learned how to govern himself, knows how to adapt himself to others; and they, in turn, reverence his spiritual strength, and feel that they can learn of him and rely upon him. The more tranquil a man becomes, the greater is his success, his influence, his power for good. Even the ordinary trader will find his business prosperity increase as he develops a greater self-control and equanimity, for people will always prefer to deal with a man whose demeanour is strongly equable.

The strong, calm man is always loved and revered. He is like a shade-giving tree in a thirsty land, or a sheltering rock in a storm. "Who does not love a tranquil heart, a sweet-tempered, balanced life? It does not matter whether it rains or shines, or what changes come to those possessing these blessings, for they are always sweet, serene, and calm. That exquisite poise of character, which we call serenity is the last lesson of culture, it is the flowering life, the fruitage of the soul. It is precious as wisdom, more to be desired than gold--yea, than even fine gold. How insignificant mere money seeking looks in comparison with a serene life--a life that dwells in the ocean of Truth, beneath the waves, beyond the reach of tempests, in the Eternal Calm!

"How many people we know who sour their lives, who ruin all that is sweet and beautiful by explosive tempers, who destroy their poise of character, and make bad blood! It is a question whether the great majority of people do not ruin their lives and mar their happiness by lack of self-control. How few people we meet in life who are well balanced, who have that exquisite poise which is characteristic of the finished character!

Yes, humanity surges with uncontrolled passion, is tumultuous with ungoverned grief, is blown about by anxiety and doubt only the wise man, only he whose thoughts are controlled and purified, makes the winds and the storms of the soul obey him.

Tempest-tossed souls, wherever ye may be, under whatsoever conditions ye may live, know this in the ocean of life the isles of Blessedness are smiling, and the sunny shore of your ideal awaits your coming. Keep your hand firmly upon the helm of thought. In the bark of your soul reclines the commanding Master; He does but sleep: wake Him. Self-control is strength; Right Thought is mastery; Calmness is power. Say unto your heart, "Peace, be still!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 7 - Serenity |Calmness Bölüm| Teil 7 - Gelassenheit Part 7 - Serenity Parte 7 - Serenidad Partie 7 - Sérénité Parte 7 - Serenità 7 dalis - Ramybė Parte 7 - Serenidade Часть 7 - Безмятежность Частина 7 - Спокій 第七部分-宁静 第 7 部分 - 寧靜

Calmness of mind is one of the beautiful jewels of wisdom. Peace of mind|||||||||| Спокій розуму|||||||прекрасних|перлини|| Die Gelassenheit des Geistes ist eines der schönsten Juwelen der Weisheit. A calma de espírito é uma das belas jóias da sabedoria. 頭腦冷靜是智慧的美麗寶石之一。 It is the result of long and patient effort in self-control. ||||результат долгих||||||| |||||||терплячий|||| Sie ist das Ergebnis langer und geduldiger Bemühungen um Selbstbeherrschung. É o resultado de um longo e paciente esforço de auto-controlo. Its presence is an indication of ripened experience, and of a more than ordinary knowledge of the laws and operations of thought. |присутність|||||дозрілий досвід||||||||||||||| Ihr Vorhandensein ist ein Hinweis auf gereifte Erfahrung und auf eine mehr als gewöhnliche Kenntnis der Gesetze und Vorgänge des Denkens. Sa présence est l'indice d'une expérience mûrie et d'une connaissance plus qu'ordinaire des lois et des opérations de la pensée. A sua presença é uma indicação de experiência amadurecida e de um conhecimento mais do que vulgar das leis e operações do pensamento.

A man becomes calm in the measure that he understands himself as a thought evolved being, for such knowledge necessitates the understanding of others as the result of thought, and as he develops a right understanding, and sees more and more clearly the internal relations of things by the action of cause and effect he ceases to fuss and fume and worry and grieve, and remains poised, steadfast, serene. |||||||||||||||||||вимагає||||||||||||||||||||||||внутрішні відносини речей||||||||||||||метушитися||дратуватися||||сумувати||||| Ein Mensch wird in dem Maße ruhig, in dem er sich selbst als ein durch Gedanken entwickeltes Wesen versteht, denn ein solches Wissen erfordert das Verständnis anderer als Ergebnis von Gedanken, und wenn er ein rechtes Verständnis entwickelt und die inneren Beziehungen der Dinge durch das Wirken von Ursache und Wirkung immer klarer sieht, hört er auf, sich aufzuregen und zu ärgern und sich zu sorgen und zu beunruhigen, und bleibt ausgeglichen, unerschütterlich und heiter. Un homme devient calme dans la mesure où il se comprend lui-même en tant qu'être évolué par la pensée, car une telle connaissance nécessite la compréhension des autres en tant que résultat de la pensée, et à mesure qu'il développe une compréhension juste et voit de plus en plus clairement les relations internes des choses par l'action de la cause et de l'effet, il cesse de s'agiter, de s'inquiéter et de s'affliger, et reste équilibré, inébranlable et serein. Um homem torna-se calmo na medida em que se compreende a si próprio como um ser evoluído pelo pensamento, pois tal conhecimento requer a compreensão dos outros como resultado do pensamento, e à medida que desenvolve uma compreensão correcta, e vê cada vez mais claramente as relações internas das coisas pela ação de causa e efeito, deixa de se agitar e fumegar, de se preocupar e de se afligir, e permanece equilibrado, firme, sereno.

The calm man, having learned how to govern himself, knows how to adapt himself to others; and they, in turn, reverence his spiritual strength, and feel that they can learn of him and rely upon him. |||||||керувати собою|||||||||||||шанують||||||||||||||| Der ruhige Mensch, der gelernt hat, sich selbst zu beherrschen, versteht es, sich den anderen anzupassen; und diese wiederum verehren seine geistige Stärke und spüren, dass sie von ihm lernen und sich auf ihn verlassen können. L'homme calme, ayant appris à se gouverner lui-même, sait s'adapter aux autres ; et ceux-ci, à leur tour, respectent sa force spirituelle et sentent qu'ils peuvent apprendre de lui et compter sur lui. O homem calmo, tendo aprendido a se governar, sabe como se adaptar aos outros; e eles, por sua vez, reverenciam sua força espiritual e sentem que podem aprender dele e confiar nele. The more tranquil a man becomes, the greater is his success, his influence, his power for good. Je ruhiger ein Mensch wird, desto größer ist sein Erfolg, sein Einfluss, seine Macht zum Guten. Quanto mais tranquilo um homem se torna, maior é o seu sucesso, a sua influência, o seu poder para o bem. Even the ordinary trader will find his business prosperity increase as he develops a greater self-control and equanimity, for people will always prefer to deal with a man whose demeanour is strongly equable. Sogar der gewöhnliche Händler wird feststellen, dass sein geschäftlicher Wohlstand zunimmt, wenn er eine größere Selbstbeherrschung und Gelassenheit entwickelt, denn die Menschen werden es immer vorziehen, mit einem Mann zu verhandeln, der ein sehr ausgeglichenes Auftreten hat. Même le commerçant ordinaire verra sa prospérité commerciale s'accroître à mesure qu'il développera une plus grande maîtrise de soi et une plus grande équanimité, car les gens préféreront toujours traiter avec un homme dont le comportement est très équilibré. Até o comerciante comum perceberá que sua prosperidade nos negócios aumenta à medida que desenvolve um maior autocontrole e equanimidade, pois as pessoas sempre preferem lidar com um homem cujo comportamento é fortemente igual.

The strong, calm man is always loved and revered. O homem forte e calmo é sempre amado e venerado. He is like a shade-giving tree in a thirsty land, or a sheltering rock in a storm. Il est comme un arbre qui donne de l'ombre dans un pays assoiffé, ou un rocher qui abrite dans la tempête. Ele é como uma árvore que dá sombra numa terra sedenta, ou como uma rocha abrigada numa tempestade. "Who does not love a tranquil heart, a sweet-tempered, balanced life? "Wer liebt nicht ein ruhiges Herz, ein ausgeglichenes Leben mit guter Laune? "Quem não gosta de um coração tranquilo, de uma vida equilibrada e de bom humor? It does not matter whether it rains or shines, or what changes come to those possessing these blessings, for they are always sweet, serene, and calm. Es spielt keine Rolle, ob es regnet oder scheint, oder welche Veränderungen auf diejenigen zukommen, die diese Segnungen besitzen, denn sie sind immer süß, heiter und ruhig. Não importa se chove ou brilha, ou que mudanças acontecem aos que possuem essas bênçãos, pois elas são sempre doces, serenas e calmas. That exquisite poise of character, which we call serenity is the last lesson of culture, it is the flowering life, the fruitage of the soul. Diese vorzügliche Ausgeglichenheit des Charakters, die wir Gelassenheit nennen, ist die letzte Lektion der Kultur, sie ist das blühende Leben, die Frucht der Seele. Esse requintado equilíbrio de caráter, que chamamos de serenidade, é a última lição da cultura, é a vida em flor, o fruto da alma. It is precious as wisdom, more to be desired than gold--yea, than even fine gold. Sie ist kostbar wie Weisheit, begehrenswerter als Gold - ja, sogar als Feingold. Elle est précieuse comme la sagesse, plus désirée que l'or, et même que l'or fin. É precioso como sabedoria, mais a desejar do que o ouro - sim, do que o ouro fino. How insignificant mere money seeking looks in comparison with a serene life--a life that dwells in the ocean of Truth, beneath the waves, beyond the reach of tempests, in the Eternal Calm! Wie unbedeutend erscheint das bloße Streben nach Geld im Vergleich zu einem heiteren Leben - einem Leben, das im Ozean der Wahrheit wohnt, unter den Wellen, jenseits der Reichweite der Stürme, in der ewigen Ruhe! Comme la recherche de l'argent paraît insignifiante par rapport à une vie sereine - une vie qui réside dans l'océan de la Vérité, sous les vagues, hors de portée des tempêtes, dans le Calme éternel ! Quão insignificante parece a mera busca de dinheiro em comparação com uma vida serena - uma vida que habita no oceano da Verdade, sob as ondas, fora do alcance das tempestades, na Eterna Calma!

"How many people we know who sour their lives, who ruin all that is sweet and beautiful by explosive tempers, who destroy their poise of character, and make bad blood! "Combien de personnes nous connaissons qui gâchent leur vie, qui ruinent tout ce qui est doux et beau par des tempéraments explosifs, qui détruisent leur équilibre de caractère, et qui font du mauvais sang ! "Quantas pessoas conhecemos que azedam as suas vidas, que estragam tudo o que é doce e belo devido a temperamentos explosivos, que destroem o seu equilíbrio de carácter e criam sangue ruim! It is a question whether the great majority of people do not ruin their lives and mar their happiness by lack of self-control. La question est de savoir si la grande majorité des gens ne ruinent pas leur vie et ne gâchent pas leur bonheur par manque de maîtrise de soi. É uma pergunta se a grande maioria das pessoas não arruina suas vidas e estraga sua felicidade por falta de autocontrole. How few people we meet in life who are well balanced, who have that exquisite poise which is characteristic of the finished character! Combien rares sont les personnes que nous rencontrons dans la vie qui sont bien équilibrées, qui ont cet équilibre exquis qui caractérise le caractère achevé ! Quão poucas pessoas encontramos na vida que são bem equilibradas, que têm aquele equilíbrio requintado que é característico do personagem acabado!

Yes, humanity surges with uncontrolled passion, is tumultuous with ungoverned grief, is blown about by anxiety and doubt only the wise man, only he whose thoughts are controlled and purified, makes the winds and the storms of the soul obey him. Oui, l'humanité est déchaînée par des passions incontrôlées, tumultueuse par des chagrins incontrôlés, ballottée par l'anxiété et le doute. Seul le sage, seul celui dont les pensées sont contrôlées et purifiées, se fait obéir des vents et des tempêtes de l'âme. Sim, a humanidade surge com paixão descontrolada, é tumultuada com tristeza desgovernada, é soprada pela ansiedade e pela dúvida somente o sábio, somente aquele cujos pensamentos são controlados e purificados, faz com que os ventos e as tempestades da alma lhe obedeçam.

Tempest-tossed souls, wherever ye may be, under whatsoever conditions ye may live, know this in the ocean of life the isles of Blessedness are smiling, and the sunny shore of your ideal awaits your coming. Âmes éprouvées, où que vous soyez, quelles que soient les conditions dans lesquelles vous vivez, sachez que dans l'océan de la vie, les îles de la béatitude sourient, et que le rivage ensoleillé de votre idéal attend votre venue. Almas abaladas pela tempestade, onde quer que estejam, sob quaisquer condições em que vivam, saibam que no oceano da vida as ilhas da Bem-aventurança estão sorrindo, e a costa ensolarada de seu ideal aguarda sua vinda. Fırtınanın savurduğu ruhlar, nerede olursanız olun, hangi koşullarda yaşarsanız yaşayın, şunu bilin ki yaşam okyanusunda Kutluluk adaları gülümsüyor ve idealinizin güneşli kıyısı sizin gelişinizi bekliyor. Keep your hand firmly upon the helm of thought. ||||||steering wheel|| Tenez fermement le gouvernail de la pensée. Mantenha sua mão firmemente no comando do pensamento. Elinizi sıkıca düşünce dümeninde tutun. In the bark of your soul reclines the commanding Master; He does but sleep: wake Him. En la barca de tu alma se recuesta el Maestro al mando; Él sólo duerme: despiértalo. Dans l'écorce de ton âme repose le Maître qui commande ; il ne fait que dormir : réveille-le. Na casca de sua alma reclina o Mestre comandante; Ele apenas dorme: acorde-O. Ruhunun kabuğunda emir veren Üstat yatar; O ancak uyur: O'nu uyandırın. Self-control is strength; Right Thought is mastery; Calmness is power. Autocontrole é força; O pensamento correto é domínio; Calma é poder. Kendini kontrol etmek güçtür; Doğru Düşünce ustalıktır; Sakinlik güçtür. Say unto your heart, "Peace, be still!" Diga ao seu coração: "Paz, fique quieto!" Kalbine de ki, "Barış, sakin ol!"