×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 5- The rescue of the Tin Woodman

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 5- The rescue of the Tin Woodman

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.

She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

"We must go and search for water," she said to him. "Why do you want water?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat." "It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.

She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.

"What was that?" she asked timidly.

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.

They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.

"Did you groan?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me." "What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.

"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage." Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?" "Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.

"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.

"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.

"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?" "We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night." "Why do you wish to see Oz?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied. The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment.

Then he said:

"Do you suppose Oz could give me a heart?" "Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains." "True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me." "Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.

But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.

Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully. "My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains." "Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world." "Have you any?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman. "But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart." "And why is that?" asked the Scarecrow.

"I will tell you my story, and then you will know." So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:

"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.

"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.

"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.

"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger--that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.

"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one." "I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world." Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.

What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.

To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 5- The rescue of the Tin Woodman |||||||||||спасение|||Оловянный|Деревянный ||||||||||||||Metallic woodcutter| |||||||||||salvação|||Lata|Lenhador Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 5- Die Rettung des Blechmannes El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 5- El rescate del leñador de hojalata Le Magicien d'Oz par L. Frank Baum. Chapitre 5- Le sauvetage du bonhomme de fer-blanc Il meraviglioso mago di Oz di L. Frank Baum. Capitolo 5 - Il salvataggio del Boscaiolo di Latta L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第5章-ブリキの木こりの救出 L. 프랭크 바움의 오즈의 마법사. 5장- 양철 나무꾼의 구출 O Maravilhoso Mágico de Oz, de L. Frank Baum. Capítulo 5- O resgate do Lenhador de Lata Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 5. Спасение Оловянного Дровосека Дивовижний чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 5 - Порятунок Залізного Дроворуба L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第5章 营救铁皮樵夫 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第5章 營救鐵皮樵夫

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. ||||||||||||||||гоняясь|||||белки |||||||||||||||||||||squirrels ||obudziła||||||||||||||||||| ドロシーが目を覚ますと、木漏れ日が輝き、トトはとっくに周りの鳥やリスを追いかけて出かけていた。

She sat up and looked around her. Usiadła i rozejrzała się dookoła. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her. Scarecrow, wciąż cierpliwie stojący w swoim kącie, czekał na nią.

"We must go and search for water," she said to him. "Musimy poszukać wody - powiedziała do niego. "Why do you want water?" he asked. と彼は尋ねた。

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat." |umyć|||||||||||||||||||||| 「路上の埃で汚れた顔を洗い、乾いたパンがのどに刺さらないように飲み物を飲むためだ」。 "It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. |||неудобно||||||||||||||||| |||inconvenient||||||||||||||||| |||niewygodnie||||||||||||||||| |||незручно|||||тіло|||||||||||| "Es muss unbequem sein, aus Fleisch gemacht zu sein," sagte der Vogelscheuche nachdenklich, "denn du musst schlafen, essen und trinken." However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." |||||||стоит||||беспокойства|||||| |||||||||||effort or trouble|||||| |||||||||||trudności|||||| Aber du hast Gehirne, und es lohnt sich, sich die Mühe zu machen, richtig denken zu können." Masz jednak mózg, a umiejętność poprawnego myślenia jest warta zachodu". They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. ||||||сквозь|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||się wykąpała|||| ||||||||||||||nascente de água|||||||||||| Sie verließen das Häuschen und gingen durch die Bäume, bis sie eine kleine Quelle mit klarem Wasser fanden, wo Dorothy trank, badete und frühstückte. ドロシーはそこで水を飲み、水浴びをし、朝食を食べた。 Wyszli z chaty i szli przez drzewa, aż znaleźli małe źródełko z czystą wodą, gdzie Dorothy napiła się, wykąpała i zjadła śniadanie.

She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. |||||||||||||||||||||||||||едва ли|||||||| |||||||||||||||||||||||||||barely any|||||||| ||||||||||||||||||||||||pois||||||||||| |||||||||||||||wdzięczna|||||||||||||||||||| Zobaczyła, że w koszyku zostało niewiele chleba i dziewczynka była wdzięczna, że Strach na Wróble nie musiał nic jeść, bo dla niej i Toto ledwo starczyło na cały dzień. Вона побачила, що в кошику залишилося небагато хліба, і дівчинка була вдячна Опудалу за те, що йому не довелося нічого їсти, адже їй і Тото ледве вистачало на цілий день.

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. |||||||||||||||||||||||||стон|| ||||||||||||||||||||taken aback|||||deep, low sound|| |||||||||||||||||||||||||gemido profundo|| ||||||||||||||дорозі жовтої цегли||||||злякалася||||||| |||||||||||||||||||||||||jęk||

"What was that?" she asked timidly. ||робко ||nervously ||nieśmiało ||сором'язливо

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." 「想像もつかない」とかかしは答えた。 Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. |||стон|достигла|||||||||||

They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. ||||по лесу|||||||||||||||||||| |||||||||kroków||||||||||||||| She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. Вона побігла до того місця, а потім зупинилася, злегка скрикнувши від несподіванки.

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. ||||||||порублен|||стоял|рядом с||||поднятым|||||||||полностью|| ||||||||cut||while||||||||||||||||| ||||||||cortado|||||||||||||||||||lata ||||||||||||||||erhobenen||||||||||| ||||||||||||||||raised|axe|||||||||| ||||||||порубано||||||||піднятою||||||||||| ||||||||||||||||uniesionym||||||||||| Einer der großen Bäume war teilweise durchgehauen worden, und daneben stand ein Mann aus Zinn, der mit einer erhobenen Axt in den Händen dastand. 大木の1本が部分的に切り倒され、その傍らに斧を振り上げて立っていたのは、全身トタンでできた男だった。 Одне з великих дерев було частково зрубане, а біля нього з піднятою сокирою в руках стояв чоловік, повністю зроблений з олова.

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. |||||||сочленённые||||||||неподвижно|||||||| |||||||connected with hinges||||||||||||||move|| |||||||||||||||||||||mover-se|| |||||||gelenkt|||||||||||||||| |||||||关节连接|||||||||||||||| ||||||||||||||doskonale||||||||| Sein Kopf, Arme und Beine waren an seinem Körper befestigt, aber er stand vollkommen regungslos da, als ob er sich überhaupt nicht bewegen könnte. 彼の頭と腕と脚は体に継ぎ合わされていたが、彼は完全に動かずに立っていた。まるで全く動けないかのようだ。

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. |||||||||||||лаял|||||щелчок|||||||| ||||||||||||||||||||||||||zęby ||||||||||||||||||||||||||牙齿 Dorothy sah ihn erstaunt an, ebenso der Vogelscheuche, während Toto scharf bellte und nach den Zinnbeinen schnappte, was seinen Zähnen wehtat. ドロシーは驚きをもって彼を見つめ、かかしも同様で、トトはシャープに吠えて錫の脚を噛もうとし、歯に痛みを感じた。

"Did you groan?" ||стогнав ||gemer "うめいた?" "Jęknąłeś?" asked Dorothy. zapytała Dorothy.

"Yes," answered the tin man, "I did. |||tin||| 「はい」とティンマンは答えた。「していました。 "Tak," odpowiedział blaszany człowiek, "zrobiłem to. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me." ||jęczałem|||||||||||||||||| 1年以上も唸っていましたが、誰も私の声を聞いたり助けに来たりしてくれませんでした。」 "What can I do for you?" 「何ができますか?」 she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. |спросила|||||||||||||| ||cicho||||||||||||| 彼女はやさしく尋ねました。男性が話す悲しい声に感動していたからです。

"Get an oil-can and oil my joints," he answered. |||||||joints|| |||||||moving parts|| |||||||stawy|| |||||||суглоби|| |||||||суставы|| 「油差しを取って、私の関節に油を注いでくれ」と彼は答えた。 "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. ||ржавые||так сильно||||||||||||смазан||||||| ||verrostet||||||||||||||||||||| ||ржаві||||||||||||||||||||| ||enferrujados|tão|||||||||||||||||||| ||zardzewiałe||||||||||||||||||||| 「錆びついているので、全く動かすことができません。よく油を差してもらえれば、すぐに元通りになります」 "Вони так заіржавіли, що я взагалі не можу ними поворухнути; якщо добре змастити, то скоро все буде гаразд. You will find an oil-can on a shelf in my cottage." ||||olej||||||| Бляшанку з олією знайдеш на полиці в моєму котеджі". Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?" ||||||||||||puszka||||||||||| ドロシーはすぐに小屋に戻り、オイル缶を見つけ、そして彼女は焦って聞いた:" あなたの関節はどこですか?" "Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. "まず私の首にオイルを差してください"、と鉄の木工師が答えました。 So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. それで彼女はそれにオイルを塗り、それはかなりさびついていたので、かかしは錫製の頭を握って優しく左右に動かしました。それが自由に動くようになり、その後、男性自身がそれを回すことができました。

"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. ||||||||||||||||rust||||| ||||||||||||||||rdzy||||| ||||||||||||||||іржа||||| Dorothy ölte sie ein, und die Vogelscheuche bog sie vorsichtig, bis sie rostfrei und so gut wie neu waren. そして、ドロシーはそれらにオイルを塗り、かかしはそれらを注意深く曲げ、それらがさびから完全に解放され、新品同様になるまで注意を払いました。 Дороті змастила їх олією, а Опудало обережно зігнуло, поки вони не очистилися від іржі і не стали як нові.

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. |||||||||опустил|||||прислонил||| |||||westchnienie|||||||||||| Der Blechmann seufzte zufrieden und ließ seine Axt sinken, die er an den Baum lehnte. ブリキのきこりは満足げにため息をついて、斧を木にもたせました。

"This is a great comfort," he said. ||||pociecha|| 「これは大きな安心です」と彼は言いました。 "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. |||||||||||||||cieszę||||||||| "Seit ich verrostet bin, halte ich die Axt in der Luft, und ich bin froh, dass ich sie endlich weglegen kann. 「錆びついて以来、その斧をずっと宙に浮かせていたんだ。 "Я тримав цю сокиру в повітрі відтоді, як вона заіржавіла, і я радий, що нарешті можу її покласти. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. ||||||||||||||||||||освобождение|||казался|||вежливый|существо|||благодарный |||||||||||||||||||||||||||stworzenie||| |||||||||||||||||||||por isso|||||||||

"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. "Ich wäre vielleicht immer dort gestanden, wenn du nicht vorbeigekommen wärst", sagte er; "du hast also sicherlich mein Leben gerettet. How did you happen to be here?" Wie bist du hierher gekommen?" どうしてここにいるのですか?" "We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night." "Wir sind auf dem Weg in die Smaragdenstadt, um den Großen Oz zu sehen", antwortete sie, "und wir haben an deiner Hütte angehalten, um die Nacht zu verbringen." "私たちはオズの偉大なる魔法使いに会いにエメラルドシティに向かっています。"と彼女は答えました。"そして、夜を過ごすためにあなたの小屋に立ち寄りました。" "Why do you wish to see Oz?" "なぜオズに会いたいのですか?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied. The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. |||показался|||||| ||||||głęboko|||

Then he said:

"Do you suppose Oz could give me a heart?" ||myślisz|||||| 「オズならハートをくれるかな? "Why, I guess so," Dorothy answered. Почему||||| "It would be as easy as to give the Scarecrow brains." "True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me." ||||позволите||||||||||||||||||| ||||pozwolisz||||||||||||||||||| "Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. |||||||||||||рада|||| |||||enthusiastically|||||||||||| ||||||||dodała||||||||| かかしは「一緒に行こう」と心から言い、ドロシーは「ご一緒できてうれしいです」と付け加えた。 So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. ||||взял на плеч||||||||||||||||||||| ||||shouldered||||||||||||||||||||| Тож Бляшаний Лісовик взяв до рук сокиру, і вони пройшли через ліс, поки не вийшли на дорогу, вимощену жовтою цеглою.

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." ||||||||||||||||||||очень сильно ||||||||||||ржавіти|||||||| "Бо, - сказав він, - якщо я потраплю під дощ і знову заіржавію, мені дуже знадобиться каністра з маслом". It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. |||||||||||товарищ|||||||||||||||||||||||||густо||||||||| |||||||||||towarzysz|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||товариш|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||camarada|||||||||||||||||||||||||||||||||| 新しい仲間がパーティーに加わったのは幸運だったが、彼らが再び旅を始めた直後、木々と枝が道路上にひどく密集していて、旅行者たちは通過できなかった。

But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. |||||||||||||||||liberò|||||| |||||||||||||||||||przejście||||grupę ||||||||||||||||||||||всей группе|группы людей しかし、スズメッキの木こりは斧を使ってよく切り、すぐにパーティー全体の通路を確保した。 Ale Blaszany Drwal zabrał się do pracy ze swoją siekierą i rąbał tak dobrze, że wkrótce oczyścił przejście dla całej grupy.

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. ||||серьезно|||||||||||||споткнулся|||||||||||| ||||with deep focus||||||||||||||||||||||||| ||||poważnie||||||||||||||||||||||||| ドロシーは一生懸命考えながら歩いていたので、かかとを踏ん張っている間にかかかとが穴につまづいて道路脇に転がったのに気づかなかった。 Dorothy rozmyślała tak intensywnie, że nie zauważyła, kiedy Strach na Wróble wpadł w dziurę i przewrócił się na pobocze. Дороти так серьезно думала, когда они шли, что не заметила, как Страшила наступил в яму и перекатился на обочину дороги. Дороті так замислилася, коли вони йшли, що не помітила, як Опудало спіткнулося в яму і перекинулося на узбіччя дороги.

Indeed he was obliged to call to her to help him up again. |||обязан был||||||||| |||required||||||||| дійсно|він||||||||||| Er war sogar gezwungen, sie zu rufen, damit sie ihm wieder aufhalf. Rzeczywiście był zmuszony zawołać ją, by pomogła mu wstać. На самом деле, ему пришлось позвать её, чтобы она помогла ему встать снова.

"Why didn't you walk around the hole?" "Почему ты не обошла яму?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully. |||достаточно знаний|||| |||||||with a smile |||||||wesoło "Я не знаю достатньо", - бадьоро відповів Страшило. "My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains." 「だからオズに行って、彼に脳みそをもらおうと思っているんだ」。 "Oh, I see," said the Tin Woodman. 「なるほど」とブリキの木こりは言った。 "А, ясно, - сказав Бляшаний Дроворуб. "But, after all, brains are not the best things in the world." "Але, врешті-решт, мізки - не найкраща річ у світі". "Have you any?" есть||что-нибудь 「ある? "Masz jakieś?" "У вас есть хоть что-нибудь?" "А у вас є?" inquired the Scarecrow. спросил|| zapytał Strach na Wróble. поинтересовался Страшила. запитав Страшило.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman. "Nie, moja głowa jest całkiem pusta" - odpowiedział Woodman. "Нет, у меня в голове совсем пусто," ответил Лесоруб. "But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart." "Aber einst hatte ich einen Verstand und auch ein Herz; nachdem ich beides ausprobiert habe, möchte ich lieber ein Herz haben." 「しかし、かつては頭脳もあったし、心もあった。 "Ale kiedyś miałem i rozum, i serce, więc wypróbowawszy oba, wolałbym mieć serce". "Але колись у мене були мізки, а також серце; тож, випробувавши і те, і інше, я волів би мати серце". "And why is that?" "A dlaczego?" asked the Scarecrow. zapytał Strach na Wróble.

"I will tell you my story, and then you will know." So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: |||||по лесу|||||||||

"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. 「私は森の木を切り倒し、その木を売って生計を立てる木こりの息子として生まれた。 "Я народився сином дроворуба, який рубав дерева в лісі і продавав деревину, щоб заробити на життя. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. ||||||||дровосеком||||||||||||||||| ||||||||woodchopper||||||||||||||||| ||||||||drwal||||||||||||||||| ||||||||伐木工||||||||||||||||| 大きくなってからは、私も木こりになり、父が亡くなった後は、年老いた母が生きている限り面倒を見た。 Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. |||||||||||||get married||||||| Dann beschloss ich, nicht mehr allein zu leben, sondern zu heiraten, damit ich nicht einsam werde. Тоді я вирішила, що замість того, щоб жити самотньо, я вийду заміж, щоб не бути самотньою.

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. |||||||||||||zarobić||||||||||||||||| 彼女は、私が彼女のためにもっといい家を建てられるだけのお金を稼いだら、すぐに結婚すると約束してくれた。 Ona ze swojej strony obiecała, że wyjdzie za mnie, gdy tylko zarobię wystarczająco dużo pieniędzy, by zbudować dla niej lepszy dom, więc zacząłem pracować ciężej niż kiedykolwiek. Вона, зі свого боку, пообіцяла вийти за мене заміж, як тільки я зароблю достатньо грошей, щоб побудувати для неї кращий будинок; тож я взявся працювати старанніше, ніж будь-коли. But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. ||||||||||||||||||||||||||оставаться||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||housework |||||||||||||||||||||||||||||||||||prace domowe ||||||||||||||||||||||||||залишатися||||||||| Dziewczyna mieszkała jednak ze starą kobietą, która nie chciała, aby dziewczyna wyszła za mąż za kogokolwiek, ponieważ była tak leniwa, że chciała, aby dziewczyna pozostała z nią i zajmowała się gotowaniem i pracami domowymi. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. |||||||||||||||||||||||||marriage |||||||||||||||||||krowę|||||| Stara kobieta udała się więc do Złej Czarownicy ze Wschodu i obiecała jej dwie owce i krowę, jeśli ta zapobiegnie małżeństwu. Тоді стара жінка пішла до злої східної відьми і пообіцяла їй двох овець і корову, якщо та завадить цьому шлюбу. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. Тогда|||||||||||рубка|||||||||||||||||||||||||||||||||| then|||||||||||chopping|||||||||||||||||||||||||||||||||| na to||||||||||||||||||||||||||||||||||||spadła||||||||| então||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Daraufhin verzauberte die Böse Hexe meine Axt, und als ich eines Tages nach besten Kräften hackte, denn ich wollte so schnell wie möglich das neue Haus und meine Frau bekommen, rutschte die Axt mit einem Mal ab und hieb mir das linke Bein ab. そこで悪い魔女は私の斧に魔法をかけた。ある日、私は一刻も早く新居と妻を手に入れたいと思い、一生懸命に斧を切っていたところ、斧が一気に滑って私の左足を切り落としてしまった。 Wtedy Zła Czarownica zaczarowała moją siekierę i kiedy pewnego dnia rąbałem w najlepsze, ponieważ chciałem jak najszybciej zdobyć nowy dom i żonę, siekiera wyślizgnęła się i odcięła mi lewą nogę.

"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. ||||||несчастье||||||||||||||||дровосек ||||||||||||legged|||||||||| ||||||||||||jednonożny||||||||||rzeźnik "Na początku wydawało mi się to wielkim nieszczęściem, ponieważ wiedziałem, że jednonogi człowiek nie poradzi sobie zbyt dobrze jako rębacz drewna. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. |||||жестянщик||||||||||| |||||Zinngießer||||||||||| |||||tinsmith||||||||||| |||||blacharz||||||||||| |||||锡匠||||||||||| Poszedłem więc do blacharza i kazałem mu zrobić mi nową nogę z cyny. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. ||действие|разозлило||||||||||||||||||||| |||angered||||||||||||||||||||| |||ärgerte||||||||||||||||||||| |||||||||||||promised||||||||||| |||розгнівала||||||||||||||||||||| |||rozgniewała||||||||||||||||||||| When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. 再び切り始めると、斧が滑って右足を切り落としてしまった。 Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. |||||||||||||||не смущаясь||||||| |||||||||||||||undeterred||||||| |||||||||||||||sem desânimo||||||| |||||||||||||||daunted||||||| |||||||||||||||daunted = discouraged||||||| |||||||||||||||не злякавшись||||||| |||||||||||||||||||zastąpione||| この後、魔法の斧は私の腕を次々と切り落としたが、臆することなく、私はその腕をブリキのものと交換させた。 The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. |||||||scivolare|||||||||||||||| |||||||zsunąć|||||||||||||||| |||||||||||||||сначала|||||||| But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin. ||жестянщик||||||||||||||олово ||слюсар|||||||||||||| Але трапився бляхар, і він зробив мені нову голову з бляхи.

"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. ||||beaten|||||||||||||||||||| ||||pokonałem|||||||||||||||||||| "Damals dachte ich, ich hätte die Böse Hexe besiegt, und ich arbeitete härter als je zuvor; aber ich wusste nicht, wie grausam mein Feind sein konnte. "Тоді я думав, що переміг Злу Відьму, і працював старанніше, ніж будь-коли; але я не знав, наскільки жорстоким може бути мій ворог. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. |||||||||||||||||||||||||||||разделяя||||половины |||||||||||||||||||||||||||||splitting|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||połówki |||||||||||||||||||||||||||||||||halves = halves 彼女は美しいマンチキンの乙女への私の愛を殺す新しい方法を考え、私の斧を再び滑らせ、私の体を真っ二つに切り裂いた。 Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. |||lattoniere||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||fastening||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||przymocowując||||||||||||||||||||||| もう一度、ブリキ職人が私を助けに来て、ブリキで体を作り、手足と頭を関節で固定した。 But, alas! |niestety Але, на жаль! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. Ich hatte jetzt kein Herz mehr, so dass ich all meine Liebe für das Munchkin-Mädchen verlor und es mir egal war, ob ich sie heiratete oder nicht. 私はもう心がなくなってしまったので、マンチキン娘への愛情をすべて失い、彼女と結婚しようがしまいが、どうでもよかった。 I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. Ich nehme an, sie lebt noch bei der alten Frau und wartet darauf, dass ich nach ihr komme. Гадаю, вона досі живе зі старою жінкою, чекаючи, що я прийду за нею.

"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. ||светилось||||||||чувствовал себя||||||||||||||соскользнула|||||| "Mein Körper leuchtete so hell in der Sonne, dass ich sehr stolz darauf war und es jetzt nicht mehr schlimm war, wenn meine Axt abrutschte, denn sie konnte mich nicht verletzen. There was only one danger--that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. ただひとつ、関節が錆びるという危険があった。しかし、私はコテージにオイル缶を置いておき、必要なときにはいつでもオイルを塗るように気をつけた。 However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. ||||||||||||||||дождевой буре||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||rainstorm|||||||||||||||||||forest|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||lesie|||||| ||||||||||||||||暴风雨||||||||||||||||||||||||| It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. ||||||пережить||||||||||||||||||||||||| ||||||undergo||||||||||||||||||||||||| ||||||przeżyć||||||||||||||||||||||||| ||||||suportar||||||||||||||||||||||||| しかし、そこに立っていた1年間は、私が知っている最大の喪失は心を失ったことだと考える時間があった。 While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. ||||||||happiest|||||||can love|||||||||||||||||| ||||||||najszczęśliwszym||||||||||||||||||||||||| If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. ||||||||||||||||||||||||обеспокоен||||| ||||||||||||||||||||||||стурбований||||| ||||||||||||||||||||por que|||||||||

"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one." 「カカシは言った、「心臓の代わりに頭脳をもらおう。 "I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world." Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. ||||||||confused|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||confused|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||озабочена|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||не||||||| ドロシーは何も言わなかった。二人の友人のどちらが正しいのかわからず困惑し、カンザスとエムおばさんのところにさえ戻れば、木こりに頭がなくても、かかしに心がなくても、それぞれが望むものを手に入れることができれば、それほど問題ではないと考えたからだ。 Dorotka nic nie powiedziała, bo zastanawiała się, który z jej dwóch przyjaciół ma rację, i zdecydowała, że jeśli tylko uda jej się wrócić do Kansas i cioci Em, nie będzie miało większego znaczenia, czy Drwal nie ma rozumu, a Strach na Wróble serca, czy też każdy z nich dostanie to, czego chce. Дороти ничего не сказала, потому что была озадачена тем, кто из её двух друзей прав, и решила, что если она сможет вернуться в Канзас к тёте Эм, то не имеет значения, есть ли у Дровосека мозги и у Пугала сердце, или каждый получил то, что хотел. 多萝西没有说任何话,因为她很困惑,不知道她的两个朋友哪个是对的,她决定如果她能回到堪萨斯和艾姆姨妈身边,那就不太重要木匠没有脑子和稻草人没有心,或者每个人都得到了他们想要的。

What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. Najbardziej martwiło ją to, że chleb prawie się skończył, a kolejny posiłek dla niej i Toto opróżniłby kosz. Больше всего её беспокоило то, что хлеб почти закончился, и ещё один обед для неё и Тото опустошит корзину. 让她最担心的是面包快吃完了,再给自己和托托准备一顿饭就会把篮子弄空。

To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. |||||||||||||||||||||||||если не||была|кормлена ||||||||||||||||||||||||||||given food ||||||||||||||||||||||||||||to be fed Co prawda ani Drwal, ani Strach na Wróble nigdy nic nie jedli, ale ona nie była ani z cyny, ani ze słomy i nie mogła żyć, jeśli nie była karmiona. Конечно, ни Дровосек, ни Пугало никогда ничего не ели, но она не была сделана из олова или соломы и не могла жить, если её не будут кормить. 当然,木匠和稻草人从来没有吃过任何东西,但她不是用锡或稻草做的,如果不吃东西,她就无法生存。