CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 14
CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 14
CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 14
第11章 - ルーシー・ウェステンラの日記 その14
ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 14
I was waked by the flapping at the window, which had begun after that sleep-walking on the cliff at Whitby when Mina saved me, and which now I know so well.
||svegliato||||||||||||||||||||||||che ora|||||
Fui svegliato dal battito alla finestra, che era iniziato dopo quella sonnambulismo sul precipizio a Whitby quando Mina mi salvò, e che ora conosco così bene.
Acordei com o bater de asas na janela, que tinha começado depois daquela caminhada de sono na falésia em Whitby, quando a Mina me salvou, e que agora conheço tão bem.
I was not afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room, as Dr. Van Helsing said he would be, so that I might have called him.
|||||||||||||||||||||||||||potessi|||
Non avevo paura, ma desideravo che il Dott. Seward fosse nella stanza accanto, come diceva il Dott. Van Helsing, così avrei potuto chiamarlo.
Não tive medo, mas desejei que o Dr. Seward estivesse no quarto ao lado, como o Dr. Van Helsing disse que estaria, para o poder chamar.
I tried to sleep, but I could not.
Ho cercato di dormire, ma non ci sono riuscito.
Tentei dormir, mas não consegui.
Then there came to me the old fear of sleep, and I determined to keep awake.
Allora tornò a me la vecchia paura del sonno, e decisi di restare sveglio.
Depois veio-me o velho medo de dormir e decidi manter-me acordado.
Perversely sleep would try to come then when I did not want it.
Perverserweise||||||||||||
paradossalmente||||||||||||
Perversamente, il sonno tentava di venire proprio quando non lo volevo.
Perversamente, o sono tentava vir quando eu não o queria.
So, as I feared to be alone, I opened my door and called out, "Is there anybody there?
Così, poiché temevo di essere solo, aprii la mia porta e chiamai, "C'è qualcuno lì?
Então, como receava estar sozinha, abri a porta e chamei: "Está aí alguém?
" There was no answer.
" Non ci fu risposta.
" Não houve resposta.
I was afraid to wake mother, and so closed my door again.
Avevo paura di svegliare mia madre, e quindi richiusi di nuovo la mia porta.
Tive medo de acordar a minha mãe e voltei a fechar a porta.
Then outside in the shrubbery I heard a sort of howl like a dog’s, but more fierce and deeper.
|||||||||||||cane|||||
Poi, fuori tra i cespugli, sentii una sorta di ululato simile a quello di un cane, ma più feroce e profondo.
Depois, lá fora, nos arbustos, ouvi uma espécie de uivo como o de um cão, mas mais feroz e profundo.
I went to the window and looked out, but could see nothing, except a big bat, which had evidently been buffeting its wings against the window.
||||||||||||||||||||striking repeatedly|||||
Andai alla finestra e guardai fuori, ma non riuscivo a vedere nulla, tranne un grande pipistrello, che evidentemente stava sbattendo le ali contro la finestra.
Fui até à janela e olhei para fora, mas não consegui ver nada, exceto um grande morcego, que tinha evidentemente batido com as asas contra a janela.
So I went back to bed again, but determined not to go to sleep.
Così tornai a letto, ma determinato a non addormentarmi.
Por isso, voltei a deitar-me, mas com a intenção de não adormecer.
Presently the door opened, and mother looked in.
Poco dopo la porta si aprì e mamma guardò dentro.
A porta abriu-se e a mãe olhou para dentro.
Seeing by my moving that I was not asleep, she came in and sat by me.
Vedendo dal mio muovermi che non stavo dormendo, entrò e si sedette accanto a me.
Ao ver que eu não estava a dormir, ela entrou e sentou-se ao meu lado.
Hareket etmeme rağmen uyumadığımı görünce içeri girdi ve yanıma oturdu.
She said to me even more sweetly and softly than her wont,
Mi disse in modo ancora più dolce e soffice del solito,
Disse-me ainda com mais doçura e suavidade do que era seu hábito,
"I was uneasy about you, darling, and came in to see that you were all right."
|||||cara||||||||||
"Ero preoccupata per te, tesoro, e sono venuta a vedere che stavi bene."
"Estava preocupada contigo, querida, e vim ver se estavas bem."
I feared she might catch cold sitting there, and asked her to come in and sleep with me, so she came into bed, and lay down beside me.
Receei que ela se constipasse ao ficar ali sentada e pedi-lhe que entrasse e dormisse comigo, pelo que ela veio para a cama e se deitou ao meu lado.
She did not take off her dressing gown, for she said she would only stay a while and then go back to her own bed.
|||||||||disse|||||||||||||||
Non si è tolta l'accappatoio, poiché disse che sarebbe rimasta solo per un po' e poi sarebbe tornata nel suo letto.
Não tirou o roupão, pois disse que só ficaria um pouco e depois voltaria para a sua cama.
As she lay there in my arms, and I in hers the flapping and buffeting came to the window again.
Mentre giaceva lì tra le mie braccia, e io tra le sue, il battere e il fruscio tornarono alla finestra.
Enquanto ela estava deitada nos meus braços, e eu nos dela, o bater de asas e o bater de pés voltaram à janela.
She was startled and a little frightened, and cried out, "What is that?"
Fu colta di sorpresa e un po' spaventata, e gridò: "Cos'è quello?"
Ela ficou assustada e um pouco assustada, e gritou: "O que é isso?"
I tried to pacify her, and at last succeeded, and she lay quiet.
|||beruhigen|||bei||||||
|||calmarla||||alla fine|||||
Ho cercato di tranquillizzarla, e alla fine ci sono riuscito, e lei è rimasta calma.
Tentei pacificá-la e, por fim, consegui, e ela ficou quieta.
But I could hear her poor dear heart still beating terribly.
Ma potevo sentire il suo povero e caro cuore battere ancora terribilmente.
Mas eu conseguia ouvir o seu pobre coração a bater terrivelmente.
After a while there was the howl again out in the shrubbery, and shortly after there was a crash at the window, and a lot of broken glass was hurled on the floor.
Dopo un po' c'è stato di nuovo il lamento tra i cespugli, e poco dopo c'è stato un fragore alla finestra, e un sacco di vetri rotti è stato lanciato sul pavimento.
Passado algum tempo, ouviu-se novamente o uivo nos arbustos e, pouco depois, ouviu-se um estrondo na janela e muitos vidros partidos foram atirados para o chão.
The window blind blew back with the wind that rushed in, and in the aperture of the broken panes there was the head of a great, gaunt gray wolf.
||||||||||||||Öffnung||||||||||||mager||
|finestra|||||||||||||apertura||||vetri||||||||||
La persiana è stata sbattuta indietro dal vento che è entrato di corsa, e nell'apertura dei vetri rotti c'era la testa di un grande e magro lupo grigio.
O estore da janela abanava com o vento que entrava e, na abertura dos vidros partidos, via-se a cabeça de um grande e magro lobo cinzento.