×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 10

"I don't quite see the drift of it, but you people are all so good and kind, and have been working so earnestly and so energetically, that all I can do is to accept your ideas blindfold and try to help you. I have had one lesson already in accepting facts that should make a man humble to the last hour of his life. Besides, I know you loved my Lucy . . " Here he turned away and covered his face with his hands.

I could hear the tears in his voice. Mr. Morris, with instinctive delicacy, just laid a hand for a moment on his shoulder, and then walked quietly out of the room. I suppose there is something in a woman's nature that makes a man free to break down before her and express his feelings on the tender or emotional side without feeling it derogatory to his manhood. For when Lord Godalming found himself alone with me he sat down on the sofa and gave way utterly and openly. I sat down beside him and took his hand. I hope he didn't think it forward of me, and that if he ever thinks of it afterwards he never will have such a thought. There I wrong him. I know he never will. He is too true a gentleman. I said to him, for I could see that his heart was breaking, "I loved dear Lucy, and I know what she was to you, and what you were to her. She and I were like sisters, and now she is gone, will you not let me be like a sister to you in your trouble? I know what sorrows you have had, though I cannot measure the depth of them. If sympathy and pity can help in your affliction, won't you let me be of some little service, for Lucy's sake? " In an instant the poor dear fellow was overwhelmed with grief.

It seemed to me that all that he had of late been suffering in silence found a vent at once. He grew quite hysterical, and raising his open hands, beat his palms together in a perfect agony of grief. He stood up and then sat down again, and the tears rained down his cheeks. I felt an infinite pity for him, and opened my arms unthinkingly. With a sob he laid his head on my shoulder and cried like a wearied child, whilst he shook with emotion.

We women have something of the mother in us that makes us rise above smaller matters when the mother spirit is invoked.

I felt this big sorrowing man's head resting on me, as though it were that of a baby that some day may lie on my bosom, and I stroked his hair as though he were my own child. I never thought at the time how strange it all was.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 10 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 17 - Diario del dottor Seward, parte 10 第17章 スワード博士の日記 その10 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 10 ГЛАВА 17 - Дневник доктора Сьюарда, часть 10

"I don't quite see the drift of it, but you people are all so good and kind, and have been working so earnestly and so energetically, that all I can do is to accept your ideas blindfold and try to help you. |||||Sinn|||||||||||freundlich||||||ernsthaft||||||||||||||blindfold||||| |||||general idea|||||||||||||||||with sincere effort||||||||||||||||||| |||||senso||||||||||||||||||||energeticamente|||||||||your||||||| "Não percebo muito bem o que se passa, mas vocês são todos tão bons e amáveis, e têm trabalhado com tanta seriedade e energia, que tudo o que posso fazer é aceitar as vossas ideias de olhos vendados e tentar ajudá-los. I  have had one lesson already in accepting facts that should make a man humble to the last hour of his life. ||||||||||||||demütig||||||| Já tive uma lição sobre como aceitar factos que devem tornar um homem humilde até à última hora da sua vida. Besides, I know you loved my Lucy . Além disso, sei que gostavas da minha Lucy. . " . " Here he turned away and covered his face with his hands. Aqui virou-se e cobriu o rosto com as mãos.

I could hear the tears in his voice. Conseguia ouvir as lágrimas na sua voz. Mr. Morris, with instinctive delicacy, just laid a hand for a moment on his shoulder, and then walked quietly out of the room. |Morris|||Zartheit|||||||||||||||||| O Sr. Morris, com uma delicadeza instintiva, limitou-se a pousar-lhe a mão por um momento no ombro, e depois saiu silenciosamente da sala. I suppose there is something in a woman's nature that makes a man free to break down before her and express his feelings on the tender or emotional side without feeling it derogatory to his manhood. ||||||||||||||||zusammenbrechen|||||||||zart|||||||abwertend||| ||||||||||||||||||||||||||||||||detrimental to||| |||||||||||||||||||||||||tender|||||||derogatory||| Suponho que há algo na natureza da mulher que faz com que um homem seja livre de se desmanchar perante ela e exprimir os seus sentimentos no lado terno ou emocional sem sentir que isso é depreciativo para a sua masculinidade. For when Lord Godalming found himself alone with me he sat down on the sofa and gave way utterly and openly. ||||||||||||||||||völlig|| Porque quando Lord Godalming se viu sozinho comigo, sentou-se no sofá e cedeu total e abertamente. I sat down beside him and took his hand. Sentei-me ao lado dele e peguei-lhe na mão. I hope he didn't think it forward of me, and that if he ever thinks of it afterwards he never will have such a thought. Espero que ele não tenha pensado nisso por mim e que, se alguma vez pensar nisso depois, nunca o faça. Umarım bunu benim hakkımda düşünmemiştir ve daha sonra bunu düşünürse asla böyle bir düşüncesi olmayacaktır. There I wrong him. Aí enganei-o. I know he never will. He is too true a gentleman. Ele é um cavalheiro demasiado verdadeiro. I said to him, for I could see that his heart was breaking, "I loved dear Lucy, and I know what she was to you, and what you were to her. Disse-lhe, pois via que o seu coração estava destroçado: "Eu amava a querida Lucy e sei o que ela era para si e o que você era para ela. She and I were like sisters, and now she is gone, will you not let me be like a sister to you in your trouble? Ela e eu éramos como irmãs, e agora que ela se foi, não me deixas ser como uma irmã para ti nos teus problemas? I know what sorrows you have had, though I cannot measure the depth of them. |||Trauer||||||||||| Sei as tristezas que tiveste, embora não possa medir a profundidade delas. If sympathy and pity can help in your affliction, won't you let me be of some little service, for Lucy's sake? " |||Mitleid|||||Leiden||||||||||||für Lucys willen Se a simpatia e a piedade podem ajudar na tua aflição, não me deixas ajudar um pouco, por causa da Lucy? " In an instant the poor dear fellow was overwhelmed with grief. ||||||||||Trauer Num instante, o pobre coitado ficou dominado pela dor.

It seemed to me that all that he had of late been suffering in silence found a vent at once. |||||||||||||||||Ausdruck|| Pareceu-me que tudo o que ele tinha sofrido nos últimos tempos em silêncio encontrou imediatamente uma saída. He grew quite hysterical, and raising his open  hands, beat his palms together in a perfect agony of grief. |||||||||||Handflächen|||||Agonie|| Ficou histérico e, levantando as mãos abertas, bateu com as palmas das mãos numa perfeita agonia de dor. He stood up and then sat down again, and the tears rained down his cheeks. |||||||||||regneten||| ||||||||||lacrime|scendevano||| Levantou-se e voltou a sentar-se, e as lágrimas corriam-lhe pelas faces. I felt an infinite pity for him, and opened my arms  unthinkingly. Senti uma piedade infinita por ele e abri os braços sem pensar. With a sob he laid his head on my shoulder and cried like a wearied child, whilst he shook with emotion. ||Schluchzer||||||||||||müden|||||| ||||||||||||||stanco|||||| Com um soluço, deitou a cabeça no meu ombro e chorou como uma criança cansada, enquanto tremia de emoção.

We women have something of the mother in us that makes us rise above smaller matters when the mother spirit is invoked. |||||||||||||||||||||heraufbeschworen Nós, mulheres, temos algo da mãe em nós que nos faz ultrapassar as questões mais pequenas quando o espírito materno é invocado. Biz kadınlarda, anne ruhu çağrıldığında bizi daha küçük meselelerin üstüne yükseltiren anneden bir şeye sahibiz.

I felt this big sorrowing man's head resting on me, as though it were that of a baby that some day may lie on my bosom, and I stroked his hair as though he were my own child. ||||trauern|||||||||||||||||||||Brust|||streichelte||||obwohl|||||Kind ||||||||||||||||||||||||||||accarezzai||||||||| Senti a cabeça daquele homem grande e triste encostada a mim, como se fosse a de um bebé que um dia se deitasse no meu peito, e acariciei-lhe os cabelos como se fosse o meu próprio filho. I never thought at the time how strange it all was. Na altura, nunca pensei como tudo aquilo era estranho.