×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 11

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 11

Morris paid the cabman, who touched his hat and drove away. Together the two ascended the steps, and Lord Godalming pointed out what he wanted done. The workman took off his coat leisurely and hung it on one of the spikes of the rail, saying something to a policeman who just then sauntered along. The policeman nodded acquiescence, and the man kneeling down placed his bag beside him. After searching through it, he took out a selection of tools which he proceeded to lay beside him in orderly fashion. Then he stood up, looked in the keyhole, blew into it, and turning to his employers, made some remark. Lord Godalming smiled, and the man lifted a good sized bunch of keys.

Selecting one of them, he began to probe the lock, as if feeling his way with it. After fumbling about for a bit he tried a second, and then a third. All at once the door opened under a slight push from him, and he and the two others entered the hall. We sat still. My own cigar burnt furiously, but Van Helsing's went cold altogether. We waited patiently as we saw the workman come out and bring his bag.

Then he held the door partly open, steadying it with his knees, whilst he fitted a key to the lock. This he finally handed to Lord Godalming, who took out his purse and gave him something. The man touched his hat, took his bag, put on his coat and departed. Not a soul took the slightest notice of the whole transaction.

When the man had fairly gone, we three crossed the street and knocked at the door. It was immediately opened by Quincey Morris, beside whom stood Lord Godalming lighting a cigar.

"The place smells so vilely," said the latter as we came in. It did indeed smell vilely. Like the old chapel at Carfax. And with our previous experience it was plain to us that the Count had been using the place pretty freely. We moved to explore the house, all keeping together in case of attack, for we knew we had a strong and wily enemy to deal with, and as yet we did not know whether the Count might not be in the house.

In the dining room, which lay at the back of the hall, we found eight boxes of earth. Eight boxes only out of the nine which we sought!

Our work was not over, and would never be until we should have found the missing box.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 11 CAPÍTULO 22 - Diario de Jonathan Harker, parte 11 CAPITOLO 22 - Diario di Jonathan Harker, parte 11

Morris paid the cabman, who touched his hat and drove away. |||dem Taxifahrer||||||| |||cochero||||||| Morris pagou ao taxista, que tocou no chapéu e arrancou. Together the two ascended the steps, and Lord Godalming pointed out what he wanted done. |||||||||señaló||||| Juntos, os dois subiram os degraus e Lord Godalming indicou o que queria fazer. The workman took off his coat leisurely and hung it on one of the spikes of the rail, saying something to a policeman who just then sauntered along. ||||||||||||||Stäbe||||||||||||bummelte vorbei| ||||||||||||||||||||||||||strolled casually by| |obrero|||||Con calma||||||||púas del riel|||barandilla|||||||||se paseaba| O operário despiu o casaco sem pressa e pendurou-o num dos espigões do carril, dizendo qualquer coisa a um polícia que acabava de passar. The policeman nodded acquiescence, and the man kneeling down placed his bag beside him. |||asentimiento|||||||||| O polícia acenou com a cabeça em sinal de concordância e o homem ajoelhado colocou o seu saco ao seu lado. After searching through it, he took out a selection of tools which he proceeded to lay beside him in orderly fashion. |||||||||||||||||||ordenada|ordenada Depois de a procurar, retirou uma seleção de ferramentas que colocou ordenadamente ao seu lado. Then he stood up, looked in the keyhole, blew into it, and turning to his employers, made some remark. |||se levantó||||ojo de la cerradura|sopló|||||||||| Depois levantou-se, olhou para o buraco da fechadura, soprou para dentro dela e, voltando-se para os seus patrões, fez uma observação. Lord Godalming smiled, and the man lifted a good sized bunch of keys. ||||||||||manojo de llaves|| Lord Godalming sorriu, e o homem levantou um molho de chaves de bom tamanho.

Selecting one of them, he began to probe the lock, as if feeling his way with it. |||||||Examinar||||||||| Seleccionando uma delas, começou a sondar a fechadura, como se estivesse a apalpar o caminho. After fumbling about for a bit he tried a second, and then a third. |manipulando torpemente|||||||||||| Depois de se atrapalhar um pouco, tentou uma segunda e depois uma terceira. All at once the door opened under a slight push from  him, and he and the two others entered the hall. De repente, a porta abriu-se com um ligeiro empurrão dele, e ele e os outros dois entraram no salão. We sat still. Ficámos quietos. My own cigar burnt furiously, but Van Helsing's went cold altogether. O meu charuto ardeu furiosamente, mas o de Van Helsing arrefeceu completamente. We waited patiently as we saw the workman come out and bring his bag. |||||vimos||obrero|||||| Esperámos pacientemente enquanto víamos o operário sair e trazer o seu saco.

Then he held the door partly open, steadying it with his knees, whilst he fitted a key to the lock. |||||||stabilisierend|||||||||||| |||||||sujetando|||||||encajó||||| Depois, segurou a porta parcialmente aberta, apoiando-a com os joelhos, enquanto colocava uma chave na fechadura. This he finally handed to Lord Godalming, who took out his purse and gave him something. |||||||||||monedero|||| Por fim, entregou-a a Lord Godalming, que tirou a carteira e lhe deu qualquer coisa. The man touched his hat, took his bag, put on his coat and departed. |||||||||||||ging weg O homem tocou no chapéu, pegou no saco, vestiu o casaco e partiu. Not a soul took the slightest notice of the whole transaction. Ninguém prestou a mínima atenção a toda a transação.

When the man had fairly gone, we three crossed the street and knocked at the door. ||||recht gut||||||||||| Quando o homem se foi embora, nós três atravessámos a rua e batemos à porta. It was immediately opened by Quincey Morris, beside whom stood Lord Godalming lighting a cigar. Foi imediatamente aberta por Quincey Morris, ao lado do qual estava Lord Godalming a acender um charuto.

"The place smells so vilely," said the latter as we came in. ||||abscheulich||||||| ||||"vilmente"||||||| "O sítio cheira tão mal", disse este último quando entrámos. It did indeed smell vilely. ||||vilmente De facto, cheirava mal. Like the old chapel at Carfax. |||capilla|| Como a antiga capela em Carfax. And with our previous experience it was plain to us that the Count had been using  the place pretty freely. E, de acordo com a nossa experiência anterior, era evidente que o Conde estava a usar o local com bastante liberdade. We moved to explore the house, all keeping together in case of attack, for we knew we had a strong and wily enemy to deal with, and as yet we did not know whether the Count might not be in the house. |||||||||||||||||||||listig|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||cunning|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||astuto|||||||||||||||||||| Começámos a explorar a casa, mantendo-nos todos juntos para o caso de sermos atacados, pois sabíamos que tínhamos de enfrentar um inimigo forte e astuto, e ainda não sabíamos se o Conde não estaria na casa.

In the dining room, which lay at the back of the hall, we found eight boxes of earth. Na sala de jantar, que ficava ao fundo do salão, encontrámos oito caixas de terra. Eight boxes only out of the nine which we sought! Apenas oito caixas das nove que procurámos!

Our work was not over, and would never be until we should have found the missing box. O nosso trabalho ainda não tinha terminado e nunca terminaria até encontrarmos a caixa desaparecida.