×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 13

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 13

Then she began to laugh. It seemed a little uncanny to me, and I listened to her breathlessly. I did not quite like it, and thought it better not to keep her mind on the subject, so we drifted on to another subject, and Lucy was like her old self again. When we got home the fresh breeze had braced her up, and her pale cheeks were really more rosy. Her mother rejoiced when she saw her, and we all spent a very happy evening together. 19 August.--Joy, joy, joy! Although not all joy. At last, news of Jonathan. The dear fellow has been ill, that is why he did not write. I am not afraid to think it or to say it, now that I know. Mr. Hawkins sent me on the letter, and wrote himself, oh so kindly. I am to leave in the morning and go over to Jonathan, and to help to nurse him if necessary, and to bring him home. Mr. Hawkins says it would not be a bad thing if we were to be married out there. I have cried over the good Sister's letter till I can feel it wet against my bosom, where it lies. It is of Jonathan, and must be near my heart, for he is in my heart. My journey is all mapped out, and my luggage ready. I am only taking one change of dress. Lucy will bring my trunk to London and keep it till I send for it, for it may be that . I must write no more. I must keep it to say to Jonathan, my husband. The letter that he has seen and touched must comfort me till we meet.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 13 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 13 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 13 CHAPITRE 8 - Le journal de Mina Murray, partie 13 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 13 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 13

Then she began to laugh. Depois começou a rir-se. It seemed a little uncanny to me, and I listened to her breathlessly. ||||||||||||atemlos ||||garip||||||||nefes nefese ||||||||||||senza fiato ||||extraño||||||||sin aliento Pareceu-me um pouco estranho, e ouvi-a sem fôlego. I did not quite like it, and thought it better not to keep her mind on the subject, so we drifted on to another subject, and Lucy was like her old self again. ||||||||||||||||||||wechselten|||||||||||| ||||||||||||||||||||geçtik|||||||||||| |ho fatto||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||no||||||||||cambiamos de tema|sobre|||tema|||||||| Non mi è piaciuto così tanto e ho pensato che fosse meglio non tenere la sua mente su quel argomento, così siamo passati ad un altro argomento e Lucy è tornata ad essere come prima. Não gostei muito e achei que era melhor não a deixar pensar no assunto, por isso passámos a outro assunto e a Lucy voltou a ser ela própria. When we got home the fresh breeze had braced her up, and her pale cheeks were really more rosy. ||||||||gestärkt|||||||||| ||||||esinti||canlandırmış||||||||||pembe ||||||||reforzado|||||||||| Quando siamo arrivati a casa, la brezza fresca l'aveva rinvigorita e le sue guance pallide erano davvero più rosate. Quando chegámos a casa, a brisa fresca tinha-a animado e as suas bochechas pálidas estavam realmente mais rosadas. Her mother rejoiced when she saw her, and we all spent a very happy evening together. ||sevindi||||||||||||| Sua madre si è rallegrata quando l'ha vista e abbiamo trascorso una serata molto felice insieme. A mãe dela alegrou-se quando a viu e passámos todos juntos uma noite muito feliz. 19 August.--Joy, joy, joy! 19 de Agosto - Alegria, alegria, alegria! Although not all joy. Mas nem tudo é alegria. At last, news of Jonathan. |sonunda||| |Finalmente||| Finalmente, notícias do Jonathan. The dear fellow has been ill, that is why he did not write. O querido companheiro esteve doente, por isso não escreveu. I am not afraid to think it or to say it, now that I know. Não tenho medo de o pensar ou de o dizer, agora que o sei. Mr. Hawkins sent me on the letter, and wrote himself, oh so kindly. ||||||mektup|||||| O Sr. Hawkins enviou-me a carta, e escreveu-se a si próprio, tão gentilmente. I am to leave in the morning and go over to Jonathan, and to help to nurse him if necessary, and to bring him home. ||||||||||||||||bakmak|||||||| Devo partir de manhã e ir ter com o Jonathan, ajudar a amamentá-lo, se necessário, e trazê-lo para casa. Mr. Hawkins says it would not be a bad thing if we were to be married out there. ||||||||||||fuéramos||||| O Sr. Hawkins diz que não seria mau se nos casássemos lá fora. I have cried over the good Sister's letter till I can feel it wet against my bosom, where it lies. ||||||||||||||||Busen||| ||||||||||||||||göğsümde||| Chorei sobre a carta da boa Irmã até a sentir molhada contra o meu peito, onde se encontra. It is of Jonathan, and must be near my heart, for he is in my heart. É de Jónatas, e deve estar perto do meu coração, pois ele está no meu coração. My journey is all mapped out, and my luggage ready. |Il mio viaggio|||||||| |viaje|||||||equipaje| A minha viagem está traçada e a minha bagagem está pronta. I am only taking one change of dress. Só levo uma muda de roupa. Lucy will bring my trunk to London and keep it till I send for it, for it may be that . ||||Koffer||||||||||||||| ||getirmek||valiz||||||||||||||| ||||baúl||||||||||||||| Lucy trará minha mala para Londres e ficará com ela até que eu a peça, pois pode ser isso. I must write no more. Não posso escrever mais nada. I must keep it to say to Jonathan, my husband. Tenho de o guardar para o dizer ao Jonathan, o meu marido. The letter that he has seen and touched must comfort me till we meet. A carta que ele viu e tocou deve confortar-me até nos encontrarmos.