×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 2

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 2

11 August.--Diary again. No sleep now, so I may as well write. I am too agitated to sleep. We have had such an adventure, such an agonizing experience. I fell asleep as soon as I had closed my diary. Suddenly I became broad awake, and sat up, with a horrible sense of fear upon me, and of some feeling of emptiness around me. The room was dark, so I could not see Lucy's bed. I stole across and felt for her. The bed was empty. I lit a match and found that she was not in the room. The door was shut, but not locked, as I had left it. I feared to wake her mother, who has been more than usually ill lately, so threw on some clothes and got ready to look for her. As I was leaving the room it struck me that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. Dressing-gown would mean house, dress outside. Dressing-gown and dress were both in their places. "Thank God," I said to myself, "she cannot be far, as she is only in her nightdress." I ran downstairs and looked in the sitting room. Not there! Then I looked in all the other rooms of the house, with an ever-growing fear chilling my heart. Finally, I came to the hall door and found it open. It was not wide open, but the catch of the lock had not caught. The people of the house are careful to lock the door every night, so I feared that Lucy must have gone out as she was. There was no time to think of what might happen. A vague over-mastering fear obscured all details. I took a big, heavy shawl and ran out. The clock was striking one as I was in the Crescent, and there was not a soul in sight. I ran along the North Terrace, but could see no sign of the white figure which I expected. At the edge of the West Cliff above the pier I looked across the harbour to the East Cliff, in the hope or fear, I don't know which, of seeing Lucy in our favourite seat.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 2 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 2 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 2 CAPITOLO 8 - Il diario di Mina Murray, parte 2 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 2

11 August.--Diary again. No sleep now, so I may as well write. Agora não consigo dormir, por isso mais vale escrever. I am too agitated to sleep. Estou demasiado agitado para dormir. We have had such an adventure, such an agonizing experience. Tivemos uma aventura tão grande, uma experiência tão angustiante. Chúng tôi đã có một cuộc phiêu lưu như vậy, một trải nghiệm đau đớn như vậy. I fell asleep as soon as I had closed my diary. |me dormí||||||||| Adormeci assim que fechei o meu diário. Suddenly I became broad awake, and sat up, with a horrible sense of fear upon me, and of some feeling of emptiness around me. |||completamente|||||||horrible|||||||||||vacío|| De repente, acordei e sentei-me, com uma sensação horrível de medo e de um vazio à minha volta. Đột nhiên, tôi bừng tỉnh và ngồi dậy, với cảm giác sợ hãi khủng khiếp và cảm giác trống rỗng xung quanh tôi. The room was dark, so I could not see Lucy's bed. O quarto estava escuro, por isso não conseguia ver a cama da Lucy. I stole across and felt for her. |crept quietly over||||| |Me deslicé||||| Atravessei-a e apalpei-a. The bed was empty. A cama estava vazia. I lit a match and found that she was not in the room. |Encendí||||||||||| Encendí una cerilla y descubrí que no estaba en la habitación. Acendi um fósforo e verifiquei que ela não estava no quarto. The door was shut, but not locked, as I had left it. La puerta estaba cerrada, pero no con llave, como la había dejado. A porta estava fechada, mas não trancada, como eu a tinha deixado. I feared to wake her mother, who has been more than usually ill lately, so threw on some clothes and got ready to look for her. Temí despertar a su madre, que ha estado más enferma de lo habitual últimamente, así que me puse algunas ropas y me preparé para buscarla. Receei acordar a mãe dela, que ultimamente tem estado mais do que habitualmente doente, por isso vesti umas roupas e preparei-me para a procurar. As I was leaving the room it struck me that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. Quando estava a sair do quarto, ocorreu-me que a roupa que ela vestia poderia dar-me alguma pista sobre a sua intenção de sonhar. Dressing-gown would mean house, dress outside. |Morgenmantel||||| Bata de casa|Bata de casa||||| O roupão seria a casa, o vestido o exterior. Dressing-gown and dress were both in their places. O roupão e o vestido estavam nos seus lugares. "Thank God," I said to myself, "she cannot be far, as she is only in her nightdress." "Graças a Deus", disse para comigo, "ela não pode estar longe, pois está apenas com a camisa de dormir." I ran downstairs and looked in the sitting room. Desci as escadas a correr e fui ver a sala de estar. Not there! Then I looked in all the other rooms of the house, with an ever-growing fear chilling my heart. Depois olhei para todas as outras divisões da casa, com um medo crescente que me arrepiava o coração. Finally, I came to the hall door and found it open. Finalmente, cheguei à porta do corredor e encontrei-a aberta. It was not wide open, but the catch of the lock had not caught. |||||||pestillo|||||| Não estava totalmente aberta, mas o fecho da fechadura não estava preso. The people of the house are careful to lock the door every night, so I feared that Lucy must have gone out as she was. As pessoas da casa têm o cuidado de trancar a porta todas as noites, por isso receei que a Lucy tivesse saído como estava. There was no time to think of what might happen. Não havia tempo para pensar no que poderia acontecer. A vague over-mastering fear obscured all details. Um medo vago e dominador obscurecia todos os pormenores. I took a big, heavy shawl and ran out. |||||Ich nahm einen großen, schweren Schal und rannte hinaus.||| |||||chal||| Peguei num xaile grande e pesado e saí a correr. The clock was striking one as I was in the Crescent, and there was not a soul in sight. ||||||||||Crescent|||||||| O relógio marcava uma hora quando entrei no Crescent e não havia ninguém à vista. I ran along the North Terrace, but could see no sign of the white figure which I expected. Corri ao longo do terraço norte, mas não vi nenhum sinal da figura branca que esperava. At the edge of the West Cliff above the pier I looked across the harbour to the East Cliff, in the hope or fear, I don't know which, of seeing Lucy in our favourite seat. À beira do West Cliff, por cima do cais, olhei para o outro lado do porto, para o East Cliff, na esperança ou no medo, não sei qual, de ver a Lucy no nosso lugar preferido.