×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 5

Chapter 5

No sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house, and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it.

They heard her with surprise. Mrs. John Dashwood said nothing; but her husband civilly hoped that she would not be settled far from Norland. She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire.--Edward turned hastily towards her, on hearing this, and, in a voice of surprise and concern, which required no explanation to her, repeated, "Devonshire! Are you, indeed, going there? So far from hence! And to what part of it?" She explained the situation. It was within four miles northward of Exeter. "It is but a cottage," she continued, "but I hope to see many of my friends in it.

A room or two can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me, I am sure I will find none in accommodating them. She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection.

Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable, it had not produced the smallest effect on her in that point to which it principally tended. To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever; and she wished to show Mrs. John Dashwood, by this pointed invitation to her brother, how totally she disregarded her disapprobation of the match. Mr.

John Dashwood told his mother again and again how exceedingly sorry he was that she had taken a house at such a distance from Norland as to prevent his being of any service to her in removing her furniture. He really felt conscientiously vexed on the occasion; for the very exertion to which he had limited the performance of his promise to his father was by this arrangement rendered impracticable.--The furniture was all sent around by water. It chiefly consisted of household linen, plate, china, and books, with a handsome pianoforte of Marianne's. Mrs. John Dashwood saw the packages depart with a sigh: she could not help feeling it hard that as Mrs. Dashwood's income would be so trifling in comparison with their own, she should have any handsome article of furniture. Mrs.

Dashwood took the house for a twelvemonth; it was ready furnished, and she might have immediate possession. No difficulty arose on either side in the agreement; and she waited only for the disposal of her effects at Norland, and to determine her future household, before she set off for the west; and this, as she was exceedingly rapid in the performance of everything that interested her, was soon done.--The horses which were left her by her husband had been sold soon after his death, and an opportunity now offering of disposing of her carriage, she agreed to sell that likewise at the earnest advice of her eldest daughter. For the comfort of her children, had she consulted only her own wishes, she would have kept it; but the discretion of Elinor prevailed. Her wisdom too limited the number of their servants to three; two maids and a man, with whom they were speedily provided from amongst those who had formed their establishment at Norland. The man and one of the maids were sent off immediately into Devonshire, to prepare the house for their mistress's arrival; for as Lady Middleton was entirely unknown to Mrs. Dashwood, she preferred going directly to the cottage to being a visitor at Barton Park; and she relied so undoubtingly on Sir John's description of the house, as to feel no curiosity to examine it herself till she entered it as her own.

Her eagerness to be gone from Norland was preserved from diminution by the evident satisfaction of her daughter-in-law in the prospect of her removal; a satisfaction which was but feebly attempted to be concealed under a cold invitation to her to defer her departure. Now was the time when her son-in-law's promise to his father might with particular propriety be fulfilled. Since he had neglected to do it on first coming to the estate, their quitting his house might be looked on as the most suitable period for its accomplishment. But Mrs. Dashwood began shortly to give over every hope of the kind, and to be convinced, from the general drift of his discourse, that his assistance extended no farther than their maintenance for six months at Norland. He so frequently talked of the increasing expenses of housekeeping, and of the perpetual demands upon his purse, which a man of any consequence in the world was beyond calculation exposed to, that he seemed rather to stand in need of more money himself than to have any design of giving money away. In a very few weeks from the day which brought Sir John Middleton's first letter to Norland, every thing was so far settled in their future abode as to enable Mrs. Dashwood and her daughters to begin their journey.

Many were the tears shed by them in their last adieus to a place so much beloved.

"Dear, dear Norland!" said Marianne, as she wandered alone before the house, on the last evening of their being there; "when shall I cease to regret you!--when learn to feel a home elsewhere!--Oh! happy house, could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!--And you, ye well-known trees!--but you will continue the same.--No leaf will decay because we are removed, nor any branch become motionless although we can observe you no longer!--No; you will continue the same; unconscious of the pleasure or the regret you occasion, and insensible of any change in those who walk under your shade!--But who will remain to enjoy you?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5

No sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house, and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it. |||||отправлена||||позволила себе||||||||||||||||||||||||беспокоить||||||||||||| |||||envoyée||||s'est permis||||||||||||||||||||||||incommoder||||||||||||habiter| À peine sa réponse était-elle envoyée que Mrs. Dashwood s'adonnait au plaisir d'annoncer à son gendre et à sa femme qu'elle avait trouvé une maison, et qu'elle ne les dérangerait pas plus longtemps que jusqu'à ce que tout soit prêt pour y habiter. Не встигла місіс Дешвуд надіслати відповідь, як зять і його дружина отримали задоволення від того, що їй надали будинок, і вона не повинна заселяти їх доти, доки все не буде готове до її заселення.

They heard her with surprise. Ils l'ont entendue avec surprise. Mrs. John Dashwood said nothing; but her husband civilly hoped that she would not be settled far from Norland. ||||||||poliment|||||||||| Mrs. John Dashwood ne dit rien ; mais son mari espérait poliment qu'elle ne s'installerait pas trop loin de Norland. She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire.--Edward turned hastily towards her, on hearing this, and, in a voice of surprise and concern, which required no explanation to her, repeated, "Devonshire! |||||répondre|||||||||||||||||||||||||||||| Are you, indeed, going there? Allez-vous, en effet, là-bas? So far from hence! |||отсюда |||d'ici Si loin d'ici! And to what part of it?" Et dans quelle partie de cela? She explained the situation. It was within four miles northward of Exeter. |||||au nord|| "It is but a cottage," she continued, "but I hope to see many of my friends in it.

A room or two can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me, I am sure I will find none in accommodating them. ||||||||||||||||||||||||||||||принимать| ||||||||||||||||||||||||||||||les accueillir| She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection.

Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable, it had not produced the smallest effect on her in that point to which it principally tended. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||стремилась |||||||||||||||||||||inévitable||||||||||||||||principalement| Bien que sa récente conversation avec sa belle-fille l'ait poussée à décider de ne rester à Norland pas plus que ce qui était inévitable, cela n'avait produit le moindre effet sur elle quant au point auquel cela tendait principalement. To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever; and she wished to show Mrs. John Dashwood, by this pointed invitation to her brother, how totally she disregarded her disapprobation of the match. ||||||||||||||||||||||||||||||||||осуждение|||свадьба ||||||||||||||||||||||||||||||||ignorait||désapprobation||| Séparer Edward et Elinor était aussi éloigné de son objectif que jamais ; et elle souhaitait montrer à Mrs. John Dashwood, par cette invitation manifeste à son frère, à quel point elle se moquait totalement de sa désapprobation du mariage. Розлучити Едварда та Елінор було так само далеко від її мети, як і раніше; і вона хотіла показати місіс Джон Дешвуд, запросивши її брата, наскільки вона повністю знехтувала її несхваленням цього шлюбу. Mr. M.

John Dashwood told his mother again and again how exceedingly sorry he was that she had taken a house at such a distance from Norland as to prevent his being of any service to her in removing her furniture. John Dashwood a dit à sa mère encore et encore combien il était extrêmement désolé qu'elle ait pris une maison à une si grande distance de Norland qu'elle empêchait qu'il puisse lui être d'aucune aide pour le déménagement de ses meubles. He really felt conscientiously vexed on the occasion; for the very exertion to which he had limited the performance of his promise to his father was by this arrangement rendered impracticable.--The furniture was all sent around by water. ||||раздосадованный|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||ennuyé||||||||||||||||||||||||||impraticable|||||||| Il se sentait vraiment conscientieusement irrité à cette occasion ; car le simple effort par lequel il avait limité l'exécution de sa promesse envers son père était, par cet arrangement, rendu impraticable.--Les meubles ont tous été envoyés par voie d'eau. Он действительно испытывал совестливую досаду по этому поводу: ведь то самое усилие, которым он ограничивал выполнение обещания, данного отцу, становилось неосуществимым из-за такого расклада. It chiefly consisted of household linen, plate, china, and books, with a handsome pianoforte of Marianne’s. |в основном||||||||||||пианино|| ||||ménage|||||||||piano|| Ils consistaient principalement en linge de maison, argent, porcelaine et livres, avec un beau pianoforte de Marianne. Mrs. John Dashwood saw the packages depart with a sigh: she could not help feeling it hard that as Mrs. Dashwood’s income would be so trifling in comparison with their own, she should have any handsome article of furniture. |||||colis||||soupir||||||||||||||||||||||||||||| Mme John Dashwood vit les paquets partir avec un soupir : elle ne pouvait s'empêcher de trouver difficile que, étant donné que le revenu de Mme Dashwood serait si dérisoire en comparaison du leur, elle ait un bel article de mobilier. Миссис Джон Дэшвуд со вздохом провожала взглядом уходящие пакеты: ей было неприятно, что, поскольку доходы миссис Дэшвуд были столь ничтожны по сравнению с их собственными, у нее должен быть хоть один красивый предмет мебели. Mrs. Mme

Dashwood took the house for a twelvemonth; it was ready furnished, and she might have immediate possession. Dashwood a pris la maison pour un an ; elle était prête meublée, et elle pouvait en avoir la possession immédiate. No difficulty arose on either side in the agreement; and she waited only for the disposal of her effects at Norland, and to determine her future household, before she set off for the west; and this, as she was exceedingly rapid in the performance of everything that interested her, was soon done.--The horses which were left her by her husband had been sold soon after his death, and an opportunity now offering of disposing of her carriage, she agreed to sell that likewise at the earnest advice of her eldest daughter. ||||||||accord||||||||||||||||||ménage||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disposition||||||||||||||||| Aucune difficulté ne s'est élevée des deux côtés dans l'accord ; et elle n'attendait que la disposition de ses effets à Norland, et de déterminer son futur ménage, avant de partir pour l'ouest ; et cela, comme elle était extrêmement rapide dans l'exécution de tout ce qui l'intéressait, fut bientôt fait. -- Les chevaux qui lui avaient été laissés par son mari avaient été vendus peu après sa mort, et une occasion se présentant maintenant de se débarrasser de sa voiture, elle accepta de la vendre également sur les conseils pressants de sa fille aînée. For the comfort of her children, had she consulted only her own wishes, she would have kept it; but the discretion of Elinor prevailed. |||||||||||||||||||||||a prévalu Pour le confort de ses enfants, si elle n'avait consulté que ses propres souhaits, elle l'aurait gardée ; mais la discrétion d'Elinor l'emporta. Her wisdom too limited the number of their servants to three; two maids and a man, with whom they were speedily provided from amongst those who had formed their establishment at Norland. ||||||||||||femmes de chambre||||||||||||||||||| Sa sagesse a également limité le nombre de leurs serviteurs à trois ; deux servantes et un homme, avec qui ils furent rapidement fournis parmi ceux qui avaient formé leur établissement à Norland. Ее мудрость ограничила число их слуг тремя: двумя горничными и мужчиной, которых им быстро предоставили из числа тех, кто составил их компанию в Норланде. The man and one of the maids were sent off immediately into Devonshire, to prepare the house for their mistress’s arrival; for as Lady Middleton was entirely unknown to Mrs. Dashwood, she preferred going directly to the cottage to being a visitor at Barton Park; and she relied so undoubtingly on Sir John’s description of the house, as to feel no curiosity to examine it herself till she entered it as her own. |||||||||||||||||||госпожи||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||femmes de chambre|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sans doute||||||||||||||examiner||||||||| L'homme et l'une des servantes furent immédiatement envoyés dans le Devonshire pour préparer la maison pour l'arrivée de leur maîtresse ; car comme Lady Middleton était entièrement inconnue à Mrs. Dashwood, elle préférait aller directement au cottage plutôt que d'être une visiteuse à Barton Park ; et elle s'appuyait si sûrement sur la description de la maison par Sir John, qu'elle n'éprouva aucune curiosité à l'examiner elle-même jusqu'à ce qu'elle y entre comme étant la sienne.

Her eagerness to be gone from Norland was preserved from diminution by the evident satisfaction of her daughter-in-law in the prospect of her removal; a satisfaction which was but feebly attempted to be concealed under a cold invitation to her to defer her departure. ||||||||||уменьшения|||||||||||||||||||||слабо|||||||||||||| |désir|||||||||diminution|||||||||||||||||||||||||||||||||différer||départ |прагнення|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Son empressement à quitter Norland était préservé de diminution par la satisfaction évidente de sa belle-fille à la perspective de son départ ; une satisfaction qui n'était que faiblement tentée d'être dissimulée sous une invitation froide à retarder son départ. Now was the time when her son-in-law’s promise to his father might with particular propriety be fulfilled. ||||||||||||||||||accomplie C'était le moment où la promesse de son gendre à son père pouvait être réalisée avec une particulière opportunité. Since he had neglected to do it on first coming to the estate, their quitting his house might be looked on as the most suitable period for its accomplishment. ||||||||||||||quitter||||||||||||||accomplissement Puisqu'il avait négligé de le faire à son arrivée sur le domaine, leur départ de sa maison pouvait être considéré comme le moment le plus approprié pour l'accomplir. But Mrs. Dashwood began shortly to give over every hope of the kind, and to be convinced, from the general drift of his discourse, that his assistance extended no farther than their maintenance for six months at Norland. ||||||||||||||||||||||||||||||||содержание||||| |||||||||||||||||||||||discours||||s'étendait|||||entretien||||| Mais Mme Dashwood commença peu après à abandonner tout espoir de ce genre, et à être convaincue, d'après le ton général de son discours, que son aide ne s'étendait pas au-delà de leur entretien pendant six mois à Norland. He so frequently talked of the increasing expenses of housekeeping, and of the perpetual demands upon his purse, which a man of any consequence in the world was beyond calculation exposed to, that he seemed rather to stand in need of more money himself than to have any design of giving money away. |||||||||||||||||||||||||||||calcul||||||||||||||||||||||| Il parlait si fréquemment des dépenses croissantes des courses domestiques, et des demandes perpétuelles sur sa bourse, auxquelles un homme de quelque importance dans le monde était, sans aucun doute, exposé, qu'il semblait plutôt avoir besoin de plus d'argent lui-même que d'avoir l'intention d'en donner. In a very few weeks from the day which brought Sir John Middleton’s first letter to Norland, every thing was so far settled in their future abode as to enable Mrs. Dashwood and her daughters to begin their journey. ||||||||||||||||||||||||||demeure|||||||||||| Dans quelques semaines à peine depuis le jour où la première lettre de Sir John Middleton est arrivée à Norland, tout était si bien réglé dans leur future demeure qu'il permettait à Mme Dashwood et ses filles de commencer leur voyage. За кілька тижнів від дня, коли сер Джон Міддлтон надіслав першого листа до Норланда, все було настільки влаштовано в їхньому майбутньому помешканні, що місіс Дешвуд та її доньки змогли вирушити в дорогу.

Many were the tears shed by them in their last adieus to a place so much beloved. ||||versées||||||adieux|||||| Ils ont versé de nombreuses larmes dans leurs derniers adieux à un endroit tant aimé.

"Dear, dear Norland!" "Cher, cher Norland !" said Marianne, as she wandered alone before the house, on the last evening of their being there; "when shall I cease to regret you!--when learn to feel a home elsewhere!--Oh! ||||||||||||||||||||cesser||||||||||| dit Marianne, alors qu'elle errait seule devant la maison, le dernier soir de leur séjour ici ; "quand cesserai-je de te regretter !--quand apprendrai-je à me sentir chez moi ailleurs !--Oh ! happy house, could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!--And you, ye well-known trees!--but you will continue the same.--No leaf will decay because we are removed, nor any branch become motionless although we can observe you no longer!--No; you will continue the same; unconscious of the pleasure or the regret you occasion, and insensible of any change in those who walk under your shade!--But who will remain to enjoy you? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||лист|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||vous|||||||||||||décroître|||||||||immobile||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| heureuse maison, pourrais-tu savoir ce que je souffre en te regardant depuis cet endroit, d'où peut-être je ne te verrai plus jamais !--Et vous, chers arbres connus !--mais vous continuerez à être les mêmes.--Aucune feuille ne se desséchera simplement parce que nous sommes partis, ni aucune branche ne restera immobile bien que nous ne puissions plus vous observer !--Non ; vous continuerez à être les mêmes ; inconscients du plaisir ou du regret que vous occasionnez, et insensibles à tout changement chez ceux qui marchent sous votre ombre !--Mais qui restera pour vous apprécier ?