×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Aunt Jane’s Nieces by L. Frank Baum, CHAPTER I. BETH RECEIVES AN INVITATION.

CHAPTER I. BETH RECEIVES AN INVITATION.

Professor De Graf was sorting the mail at the breakfast table.

"Here's a letter for you, Beth," said he, and tossed it across the cloth to where his daughter sat. The girl raised her eyebrows, expressing surprise. It was something unusual for her to receive a letter. She picked up the square envelope between a finger and thumb and carefully read the inscription, "Miss Elizabeth De Graf, Cloverton, Ohio." Turning the envelope she found on the reverse flap a curious armorial emblem, with the word "Elmhurst." Then she glanced at her father, her eyes big and somewhat startled in expression. The Professor was deeply engrossed in a letter from Benjamin Lowenstein which declared that a certain note must be paid at maturity. His weak, watery blue eyes stared rather blankly from behind the gold-rimmed spectacles. His flat nostrils extended and compressed like those of a frightened horse; and the indecisive mouth was tremulous. At the best the Professor was not an imposing personage. He wore a dressing-gown of soiled quilted silk and linen not too immaculate; but his little sandy moustache and the goatee that decorated his receding chin were both carefully waxed into sharp points—an indication that he possessed at least one vanity. Three days in the week he taught vocal and instrumental music to the ambitious young ladies of Cloverton. The other three days he rode to Pelham's Grove, ten miles away, and taught music to all who wished to acquire that desirable accomplishment. But the towns were small and the fees not large, so that Professor De Graf had much difficulty in securing an income sufficient for the needs of his family.

The stout, sour-visaged lady who was half-hidden by her newspaper at the other end of the table was also a bread-winner, for she taught embroidery to the women of her acquaintance and made various articles of fancy-work that were sold at Biggar's Emporium, the largest store in Cloverton. So, between them, the Professor and Mrs. DeGraf managed to defray ordinary expenses and keep Elizabeth at school; but there were one or two dreadful "notes" that were constantly hanging over their heads like the sword of Damocles, threatening to ruin them at any moment their creditors proved obdurate. Finding her father and mother both occupied, the girl ventured to open her letter. It was written in a sharp, angular, feminine hand and read as follows:

"My Dear Niece: It will please me to have you spend the months of July and August as my guest at Elmhurst. I am in miserable health, and wish to become better acquainted with you before I die. A check for necessary expenses is enclosed and I shall expect you to arrive promptly on the first of July.

"Your Aunt, "JANE MERRICK." A low exclamation from Elizabeth caused her father to look in her direction. He saw the bank check lying beside her plate and the sight lent an eager thrill to his voice.

"What is it, Beth?" "A letter from Aunt Jane." Mrs. De Graf gave a jump and crushed the newspaper into her lap.

"What!" she screamed.

"Aunt Jane has invited me to spend two months at Elmhurst" said Elizabeth, and passed the letter to her mother, who grabbed it excitedly. "How big is the check, Beth?" enquired the Professor, in a low tone.

"A hundred dollars. She says it's for my expenses. "Huh! Of course you won't go near that dreadful old cat, so we can use the money to better advantage." "Adolph!" The harsh, cutting voice was that of his wife, and the Professor shrank back in his chair.

"Your sister Jane is a mean, selfish, despicable old female," he muttered. "You've said so a thousand times yourself, Julia." "My sister Jane is a very wealthy woman, and she's a Merrick," returned the lady, severely. "How dare you—a common De Graf—asperse her character?" "The De Grafs are a very good family," he retorted. "Show me one who is wealthy! Show me one who is famous!" "I can't," said the Professor. "But they're decent, and they're generous, which is more than can be said for your tribe." "Elizabeth must go to Elmhurst," said Mrs. De Graf, ignoring her husband's taunt. "She shan't. Your sister refused to loan me fifty dollars last year, when I was in great trouble. She hasn't given you a single cent since I married you. No daughter of mine shall go In Elmhurst to be bullied and insulted by Jane Merrick." "Adolph, try to conceal the fact that you're a fool," said his wife. "Jane is in a desperate state of health, and can't live very long at the best. I believe she's decided to leave her money to Elizabeth, or she never would have invited the child to visit her. Do you want to fly in the face of Providence, you doddering old imbecile?" "No," said the Professor, accepting the doubtful appellation without a blush. "How much do you suppose Jane is worth?" "A half million, at the very least. When she was a girl she inherited from Thomas Bradley, the man she was engaged to marry, and who was suddenly killed in a railway accident, more than a quarter of a million dollars, besides that beautiful estate of Elmhurst. I don't believe Jane has even spent a quarter of her income, and the fortune must have increased enormously. Elizabeth will be one of the wealthiest heiresses in the country!" "If she gets the money, which I doubt," returned the Professor, gloomily. "Why should you doubt it, after this letter?" "You had another sister and a brother, and they both had children," said he. "They each left a girl. I admit. But Jane has never favored them any more than she has me. And this invitation, coming; when Jane is practically on her death bed, is a warrant that Beth will get the money." "I hope she will," sighed the music teacher. "We all need it bad enough, I'm sure." During this conversation Elizabeth, who might be supposed the one most interested in her Aunt's invitation, sat silently at her place, eating her breakfast with her accustomed calmness of demeanor and scarcely glancing at her parents. She had pleasant and quite regular features, for a girl of fifteen, with dark hair and eyes—the "Merrick eyes," her mother proudly declared—and a complexion denoting perfect health and colored with the rosy tints of youth. Her figure was a bit slim and unformed, and her shoulders stooped a little more than was desirable; but in Cloverton Elizabeth had the reputation of being "a pretty girl," and a sullen and unresponsive one as well. Presently she rose from her seat, glanced at the clock, and then went into the hall to get her hat and school-books. The prospect of being an heiress some day had no present bearing on the fact that it was time to start for school.

Her father came to the door with the check in his hand.

"Just sign your name on the back of this, Beth," said he, "and I'll get it cashed for you." The girl shook her head.

"No, father," she answered. "If I decide to go to Aunt Jane's I must buy some clothes; and if you get the money I'll never see a cent of it." "When will you decide?" he asked.

"There's no hurry. I'll take time to think it over," she replied. "I hate Aunt Jane, of course; so if I go to her I must be a hypocrite, and pretend to like her, or she never will leave me her property. "Well, Beth?" "Perhaps it will be worth while; but if I go into that woman's house I'll be acting a living lie." "But think of the money!" said her mother.

"I do think of it. That's why I didn't tell you at once to send the check back to Aunt Jane. I'm going to think of everything before I decide. But if I go—if I allow this money to make me a hypocrite—I won't stop at trifles, I assure you. It's in my nature to be dreadfully wicked and cruel and selfish, and perhaps the money isn't worth the risk I run of becoming depraved." "Elizabeth!" "Good-bye; I'm late now," she continued, in the same quiet tone, and walked slowly down the walk. The Professor twisted his moustache and looked into his wife's eyes with a half frightened glance. "Beth's a mighty queer girl," he muttered. "She's very like her Aunt Jane," returned Mrs. De Graf, thoughtfully gazing after her daughter. "But she's defiant and wilful enough for all the Merricks put together. I do hope she'll decide to go to Elmhurst."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER I. BETH RECEIVES AN INVITATION. |||||ПОКЛИК KAPITEL I. BETH ERHÄLT EINE EINLADUNG. CAPÍTULO I. BETH RECIBE UNA INVITACIÓN. CHAPITRE I. BETH REÇOIT UNE INVITATION. 第1章 ベスに招待状が届く CAPÍTULO I. BETH RECEBE UM CONVITE. ГЛАВА I. БЕТ ПОЛУЧАЕТ ПРИГЛАШЕНИЕ. BÖLÜM I. BETH BİR DAVET ALIR. 第一章 贝丝收到邀请。

Professor De Graf was sorting the mail at the breakfast table. ||||整理|||||| ||Граф|був|сортування|||||| Le professeur De Graf triait le courrier à la table du petit-déjeuner.

"Here's a letter for you, Beth," said he, and tossed it across the cloth to where his daughter sat. |||||||||扔||||桌子||||| |||||||||кинув||||скатертина|||||сиділа "Voici une lettre pour toi, Beth", dit-il, et il la lance à travers le tissu jusqu'à l'endroit où sa fille est assise. The girl raised her eyebrows, expressing surprise. ||підняла||брови|виявляючи| La jeune fille hausse les sourcils, exprimant sa surprise. It was something unusual for her to receive a letter. It was something unusual for her to receive a letter. C'était quelque chose d'inhabituel pour elle de recevoir une lettre. She picked up the square envelope between a finger and thumb and carefully read the inscription, "Miss Elizabeth De Graf, Cloverton, Ohio." |||||||||||||||铭文||||德·格拉夫|克洛弗顿| |||||конверт|||||великий палець|||||напис||Елізабета|||Кловертон|Огайо Elle saisit l'enveloppe carrée entre le pouce et l'index et lit attentivement l'inscription : "Miss Elizabeth De Graf, Cloverton, Ohio". Turning the envelope she found on the reverse flap a curious armorial emblem, with the word "Elmhurst." ||||||||翻盖|||纹章|徽章||||埃尔姆赫斯特 |||||||зворотному боці|клапан||дослідницький|гербовий|герб||||Елмхерст En tournant l'enveloppe, elle a trouvé sur le rabat arrière un curieux emblème armorié, avec le mot "Elmhurst". Then she glanced at her father, her eyes big and somewhat startled in expression. |||||||||||惊讶||表情 ||||||||||певною мірою|зляканий|| The Professor was deeply engrossed in a letter from Benjamin Lowenstein which declared that a certain note must be paid at maturity. ||||专注|||||||||||||||||到期 ||||захоплений|||||Бенджамін|Ловенштейн||оголошував заявляв|||||||погашений||дозрівання Le professeur est profondément absorbé par une lettre de Benjamin Lowenstein qui déclare qu'un certain billet doit être payé à l'échéance. His weak, watery blue eyes stared rather blankly from behind the gold-rimmed spectacles. ||水汪汪的||||有点|呆呆地|||||镀金边的|眼镜 ||водянисті|||пильно дивилися|досить|порожньо|||||обрамлені|окуляри Ses faibles yeux bleus larmoyants fixent un regard plutôt vide derrière ses lunettes cerclées d'or. His flat nostrils extended and compressed like those of a frightened horse; and the indecisive mouth was tremulous. ||鼻孔|扩张||收缩|||||害怕的||||犹豫不决的|||颤抖的 |плоскі|ніздрі|extended|||||||переляканий|кінь|||нерішучий|||тремтячий At the best the Professor was not an imposing personage. ||||||||威严的|人物 ||||||||вражаючий|особа He wore a dressing-gown of soiled quilted silk and linen not too immaculate; but his little sandy moustache and the goatee that decorated his receding chin were both carefully waxed into sharp points—an indication that he possessed at least one vanity. |穿着||睡袍|||脏的|绗缝的|||亚麻|||洁净||||沙色||||山羊胡||装饰着||后退的|下巴|是|||打理|||||指示|||拥有||||虚荣 |носив||халат|халат||забруднений|квітчастий|шовк||ліноси|||бездоганний||||пісочний|вуса|||козликова борідка||прикрашений||зменшуваний|підборіддя||||заполіровані|||||ознака гордості|||володів||||марність Il portait une robe de chambre en soie matelassée sale et en lin pas trop immaculé ; mais sa petite moustache sableuse et la barbiche qui ornait son menton fuyant étaient toutes deux soigneusement épilées en pointes acérées, ce qui indiquait qu'il possédait au moins une vanité. Він носив халат із забрудненого стьобаного шовку та льону, який не був надто бездоганним; але його маленькі піщані вуса та борідка, що прикрашала його відступаюче підборіддя, були обидва ретельно заввачені в гострі точки — ознака того, що він мав принаймні одну марнославність. Three days in the week he taught vocal and instrumental music to the ambitious young ladies of Cloverton. |天||||||||器乐|||||||| ||||||викладав|вокальний||інструментальна музика||||||пані|| Trois jours par semaine, il enseigne la musique vocale et instrumentale aux jeunes filles ambitieuses de Cloverton. Три дні на тиждень він викладав вокальну та інструментальну музику амбіційним молодим леді Кловертону. The other three days he rode to Pelham's Grove, ten miles away, and taught music to all who wished to acquire that desirable accomplishment. |||||骑|||||||||||||||||令人向往的| |||||їздив||Пелгемова|груша||||||||||бажали||набути||бажаний|досягнення Les trois autres jours, il se rend à Pelham's Grove, à dix miles de là, et enseigne la musique à tous ceux qui souhaitent acquérir cette compétence souhaitable. В інші три дні він їздив до Пелгемового Грову, який знаходився за десять миль, і викладав музику всім, хто бажав оволодіти цим бажаним вмінням. But the towns were small and the fees not large, so that Professor De Graf had much difficulty in securing an income sufficient for the needs of his family. |||||||费用||||||||||||||||||||| ||містечка|||||плата||||||||||||забезпечення доходу|||достатній|||||| Mais les villes étaient petites et les honoraires peu élevés, de sorte que le professeur De Graf avait beaucoup de mal à s'assurer un revenu suffisant pour subvenir aux besoins de sa famille.

The stout, sour-visaged lady who was half-hidden by her newspaper at the other end of the table was also a bread-winner, for she taught embroidery to the women of her acquaintance and made various articles of fancy-work that were sold at Biggar's Emporium, the largest store in Cloverton. |胖|酸|面相||||半|隐藏|||||||尽头|||||||面包|||||刺绣||||||熟人|并|||||花哨||||||比格|商店||最大的||| Ця|пухка|кислий|з обличчям|||||||||||||||||||хліб|годувальниця|||вчила|вишивка||||||знайомі|||різні|вироби||декоративні вироби||||продавали||Біггар|магазин||||| |||кислолицая||||||||||||||||||||||||||||||знакомые женщины|||||||||||||||||| Die stämmige Dame mit säuerlichem Gesicht, die am anderen Ende des Tisches halb von ihrer Zeitung verdeckt war, war auch eine Brotverdienerin, denn sie lehrte die Frauen ihrer Bekanntschaft das Sticken und fertigte verschiedene kunstvolle Artikel an, die verkauft wurden bei Biggar's Emporium, dem größten Geschäft in Cloverton. La dame corpulente, au visage aigre, qui était à moitié cachée par son journal à l'autre bout de la table, était aussi un gagne-pain, car elle enseignait la broderie aux femmes de sa connaissance et fabriquait divers articles de fantaisie qui étaient vendus à Biggar's Emporium, le plus grand magasin de Cloverton. So, between them, the Professor and Mrs. DeGraf managed to defray ordinary expenses and keep Elizabeth at school; but there were one or two dreadful "notes" that were constantly hanging over their heads like the sword of Damocles, threatening to ruin them at any moment their creditors proved obdurate. ||||||||||||||||||||||||可怕的|||||||||||||达摩克利斯|||||||||债主||顽固 |||||||ДеГраф|||покривати витрати||витрати||||||||||||жахливих||||постійно|висячі|||голови|||меч||Дамоклів меч|які загрожували||зруйнувати||||||кредитори|довели|непохитний Ainsi, à eux deux, le professeur et Mme DeGraf parvenaient à faire face aux dépenses ordinaires et à maintenir Elizabeth à l'école ; mais il y avait une ou deux terribles "notes" qui étaient constamment suspendues au-dessus de leurs têtes comme l'épée de Damoclès, menaçant de les ruiner à tout moment si leurs créanciers s'avéraient récalcitrants. Отже, між ними професор та пані ДеГраф змогли покрити звичайні витрати і тримати Елізабету в школі; але були одна чи дві жахливі "ноти", які постійно висіли над їх головами, як меч Дамокла, загрожуючи зруйнувати їх у будь-який момент, якщо їхні кредитори виявилися б непоступливими. Finding her father and mother both occupied, the girl ventured to open her letter. ||||||忙||||||| ||||||зайняті|||підважила|||| Знайшовши, що її батько та мати обидва зайняті, дівчина наважилася відкрити свій лист. It was written in a sharp, angular, feminine hand and read as follows: ||||||尖锐的|女性的||||| |||||гострій|кутовий|жіночий||||| Elle était écrite d'une main féminine, anguleuse et tranchante, et se lisait comme suit : Він був написаний гострим, кутовим, жіночим почерком і читався так:

"My Dear Niece: It will please me to have you spend the months of July and August as my guest at Elmhurst. ||侄女||||||||||||||||||| ||Племінниця||||||||||||липень||серпень||||| "Моя дорога племіннице: мені буде приємно, якщо ти проведеш місяці липень та серпень у мене в гостях в Елмхерсті. I am in miserable health, and wish to become better acquainted with you before I die. |||жалюгідний|||||||ознайомитися з||||| Я маю жахливе здоров'я і хочу краще з тобою познайомитися, перш ніж помру. A check for necessary expenses is enclosed and I shall expect you to arrive promptly on the first of July. ||||||附上||||||||||||| ||||витрати||додано|||||||приїхати|вчасно||||| Vous trouverez ci-joint un chèque pour les dépenses nécessaires et j'attends votre arrivée rapidement le 1er juillet. Чек на необхідні витрати додається, і я очікую, що ти приїдеш своєчасно першого липня.

"Your Aunt, |тітка "JANE MERRICK." |МЕРРІК A low exclamation from Elizabeth caused her father to look in her direction. ||惊呼|||||||||| ||вигук|||спонукала||||||| He saw the bank check lying beside her plate and the sight lent an eager thrill to his voice. ||||||||||||给了||兴奋的|兴奋||| ||||||поряд з||||the|видовище|надавала азарту||прагнучий|захоплення||| Er sah den Bankscheck neben ihrem Teller liegen und der Anblick verlieh seiner Stimme einen eifrigen Nervenkitzel. Il vit le chèque de banque posé à côté de son assiette et cette vision donna un frisson d'impatience à sa voix. Він побачив банківський чек, що лежав поруч з її тарілкою, і це видовище додало нетерплячого збудження до його голосу.

"What is it, Beth?" "Що це, Бет?" "A letter from Aunt Jane." "Лист від тітки Джейн." Mrs. De Graf gave a jump and crushed the newspaper into her lap. |||||||压碎|||||腿上 |||||||потиснула|||||коліна Mme De Graf sursaute et écrase le journal sur ses genoux. Місіс Де Граф стрибнула і зім'яла газету собі на колінах.

"What!" "Що!" she screamed. |喊 |закричала закричала вона.

"Aunt Jane has invited me to spend two months at Elmhurst" said Elizabeth, and passed the letter to her mother, who grabbed it excitedly. ||||||||||Елмхерст|||||||||||схопила||захоплено "How big is the check, Beth?" ||||check| "Який розмір чека, Бет?" enquired the Professor, in a low tone. 询问||||||声音 запитав||||||тон запитав Професор тихим голосом.

"A hundred dollars. "Сто доларів." She says it's for my expenses. |||||витрати "Huh! Of course you won't go near that dreadful old cat, so we can use the money to better advantage." |||||||可怕的||||||||||| |||||||жахливий||||||||||| Bien sûr, vous ne vous approcherez pas de cet affreux vieux chat, et nous pourrons ainsi utiliser l'argent à meilleur escient." Звісно, ти не підійдеш до цього жахливого старого кота, тож ми можемо використати гроші з більшим користю. "Adolph!" Адольф Альдолф! The harsh, cutting voice was that of his wife, and the Professor shrank back in his chair. ||||||||||||缩|||| |жорсткий|різкий||||||||||схилився назад|||| Різкий, різкий голос був голосом його дружини, і Професор відсунувся назад у своєму кріслі.

"Your sister Jane is a mean, selfish, despicable old female," he muttered. |||||||卑鄙|||| |||||підла||мерзенна||||прошептав "Твоя сестра Джейн - жахлива, егоїстична, огидна стара жінка," пробурчав він. "You've said so a thousand times yourself, Julia." |||||||Юлія "Ти сама казала це тисячу разів, Джуліє." "My sister Jane is a very wealthy woman, and she's a Merrick," returned the lady, severely. |||||||||||梅里克|||| ||||||багата|||||||||суворо "Ma sœur Jane est une femme très riche, et c'est une Merrick", a répondu la dame, sévèrement. "Моя сестра Джейн - дуже багата жінка, і вона з сім'ї Мерриків," відповіла леді суворо. "How dare you—a common De Graf—asperse her character?" |||||||诽谤|| |як ти смієш||||||піддавати сумніву||репутацію "Wie können Sie es wagen - eine gewöhnliche De Graf - ihren Charakter zu verleugnen?" "Comment oses-tu, toi, un vulgaire De Graf, t'en prendre à son caractère ?" "Як ти смієш—звичайний Де Граф—плагіатувати її репутацію?" "The De Grafs are a very good family," he retorted. |||||||||反驳 ||графи|||||||заперечив "Де Графи—дуже хороша родина," відповів він. "Show me one who is wealthy! |||||ricco "Покажи мені хоча б одного, хто багатий!" Show me one who is famous!" "I can't," said the Professor. "But they're decent, and they're generous, which is more than can be said for your tribe." ||体面|||慷慨||||||||||部落 ||пристойні|||щедрі||||||||||плем'я "Mais ils sont décents et généreux, ce qui est plus que ce que l'on peut dire de votre tribu." "Elizabeth must go to Elmhurst," said Mrs. De Graf, ignoring her husband's taunt. ||||||||||||嘲讽 |||||||||ігноруючи||чоловіка|підсміювання "Elizabeth doit aller à Elmhurst", dit Mme De Graf, ignorant la raillerie de son mari. "伊丽莎白必须去埃尔姆赫斯特,"德格拉夫夫人说,忽视了丈夫的嘲讽。 "She shan't. |不应该 |не буде "Вона не повинна. "她不可以。 Your sister refused to loan me fifty dollars last year, when I was in great trouble. |сестра|відмовилася||позичити||||||||||| Votre sœur a refusé de me prêter cinquante dollars l'année dernière, alors que j'étais en grande difficulté. Твоя сестра відмовилася позичити мені п’ятдесят доларів минулого року, коли я був у великій біді. 你妹妹去年在我困难的时候拒绝借给我五十美元。 She hasn't given you a single cent since I married you. ||给|||||||| Вона не дала тобі жодної копійки з того часу, як я одружився з тобою. No daughter of mine shall go In Elmhurst to be bullied and insulted by Jane Merrick." ||||||去||||||||| ||||повинна||||||знущатися||принижений||| Ніхто з дочок моїх не піде в Ельмхерст, щоб бути ображеним і переслідуваним Джейн Меррик. "Adolph, try to conceal the fact that you're a fool," said his wife. Адольф|||сховати||||||дурень||| "Adolph, essaie de cacher que tu es un imbécile", dit sa femme. "Альдольф, намагайся приховати той факт, що ти дурень," сказала його дружина. "Jane is in a desperate state of health, and can't live very long at the best. ||||绝望的|||健康|||||||| ||||вкрай поганому||||||||||| "Джейн у відчайдушному стані здоров'я і не зможе жити дуже довго в кращому випадку. I believe she's decided to leave her money to Elizabeth, or she never would have invited the child to visit her. Je crois qu'elle a décidé de laisser son argent à Elizabeth, sinon elle n'aurait jamais invité l'enfant à lui rendre visite. Do you want to fly in the face of Providence, you doddering old imbecile?" |||||在|(定冠词)|面对||||蹒跚||傻瓜 |||||||обличчя||Доля||дебільний старий||імбецил Willst du der Vorsehung ins Gesicht fliegen, du tatteriger alter Schwachkopf?" Veux-tu aller à l'encontre de la Providence, vieil imbécile ?" Чи хочеш ти літати всупереч Провидінню, ти кумедний старий імбецил? "No," said the Professor, accepting the doubtful appellation without a blush. ||||||可疑的|称呼||| ||||приймаючи||сумнівний|назва|||без сорому „Ні,” — сказав Професор, приймаючи сумнівне звання без почервоніння. "How much do you suppose Jane is worth?" 多少||||||| ||||припускаєш|||worth „Скільки ти припускаєш, що коштує Джейн?” "A half million, at the very least. When she was a girl she inherited from Thomas Bradley, the man she was engaged to marry, and who was suddenly killed in a railway accident, more than a quarter of a million dollars, besides that beautiful estate of Elmhurst. ||||||继承|||布拉德利|||||订婚||嫁||||||||||||||||||||||| ||||||успадкувала|||Бредлі|||||заручена||||||||||залізниця|аварія|||||||||крім|||майно|| Коли вона була дівчиною, вона успадкувала від Томаса Бредлі, чоловіка, з яким була заручена, і який раптово загинув у залізничній аварії, більше чверті мільйона доларів, крім того, прекрасного маєтку Елмурст. I don't believe Jane has even spent a quarter of her income, and the fortune must have increased enormously. ||||||||||||||||||дуже сильно Я не вірю, що Джейн витратила хоча б чверть свого доходу, і статок, напевно, зріс колосально. Elizabeth will be one of the wealthiest heiresses in the country!" ||||||最富有的|继承人||| ||||||найбагатших|спадкоємиці|в|| Елізабет буде однією з найбагатших спадкоємиць у країні! "If she gets the money, which I doubt," returned the Professor, gloomily. |||||||||||阴沉地 |||||||сумніваюся||||похмуро "Якщо вона отримає гроші, у чому я сумніваюся," похмуро відповів Професор. "Why should you doubt it, after this letter?" |||сумніватися|||| "Чому ти повинна сумніватися в цьому після цього листа?" "You had another sister and a brother, and they both had children," said he. "В тебе була інша сестра і брат, і у обох були діти," сказав він. "They each left a girl. ||залишили|| "Вони кожен залишили дівчину. I admit. |я визнаю Я визнаю. But Jane has never favored them any more than she has me. ||||偏爱||||比||| ||||уподобала||||||| Але Джейн ніколи не віддавала їм перевагу більше, ніж мені. And this invitation, coming; when Jane is practically on her death bed, is a warrant that Beth will get the money." |||||||几乎|||||||保证|||||| ||запрошення|||||фактично|||||||підтвердження|||||| Und diese Einladung kommt; als Jane praktisch auf ihrem Sterbebett liegt, ist eine Garantie dafür, dass Beth das Geld bekommt." "I hope she will," sighed the music teacher. ||||зітхнув він||| "We all need it bad enough, I'm sure." "Nous en avons tous besoin, j'en suis sûr." During this conversation Elizabeth, who might be supposed the one most interested in her Aunt's invitation, sat silently at her place, eating her breakfast with her accustomed calmness of demeanor and scarcely glancing at her parents. |||||||||||||||||||||||||她|习惯的|平静||举止||几乎不|||| |||||||вважатися|||||||тітки|||мовчки|||||||||звикло|спокій||поведінка||ледве майже не|поглядаючи||| Pendant cette conversation, Elizabeth, que l'on pourrait croire la plus intéressée par l'invitation de sa tante, resta silencieusement assise à sa place, prenant son petit déjeuner avec son calme habituel et jetant à peine un coup d'œil à ses parents. She had pleasant and quite regular features, for a girl of fifteen, with dark hair and eyes—the "Merrick eyes," her mother proudly declared—and a complexion denoting perfect health and colored with the rosy tints of youth. ||||||五官||||||||||||||||||||肤色|显示|||||||红润|色调|| |||||звичайні|||||||||||||||||пишно|оголосила|||колір обличчя|який вказує||||пофарбовані|||рожеві|рожеві відтінки||молодість Вона мала приємні та досить правильні риси обличчя для дівчини п'ятнадцяти років, з темним волоссям і очима — "очі Меррік", гордо заявляла її мати — та шкіру, що свідчила про ідеальне здоров'я і була пофарбована в рожеві відтінки молодості. Her figure was a bit slim and unformed, and her shoulders stooped a little more than was desirable; but in Cloverton Elizabeth had the reputation of being "a pretty girl," and a sullen and unresponsive one as well. |身材||||瘦||未成形|||||||||||||||||||||||||||||| |фігура||||струнка||неоформлена|||плечі|схилені|||||||||||||репутація||||||||похмурий||недоступна||| Ihre Figur war ein wenig schlank und ungeformt, und ihre Schultern waren ein wenig mehr gebeugt, als es wünschenswert wäre; aber in Cloverton hatte Elizabeth den Ruf, ein "hübsches Mädchen" zu sein, und außerdem ein mürrisches und nicht ansprechbares. Sa silhouette était un peu mince et peu formée, et ses épaules se voûtaient un peu plus qu'il n'était souhaitable ; mais à Cloverton, Elizabeth avait la réputation d'être "une jolie fille", et de surcroît une fille maussade et peu réceptive. Її фігура була дещо тонкою і незграбною, а плечі трохи сутулилися більше, ніж було бажано; але в Кловертоні Елізабета мала репутацію "гарної дівчини", а також похмурої та байдужої. Presently she rose from her seat, glanced at the clock, and then went into the hall to get her hat and school-books. 现在|||||||||||||||||||||| В даний час||встала||||glanced|||||||||||||капелюх||| Незабаром вона підвелася з місця, поглянула на годинник, а потім пішла до холу, щоб взяти свій капелюх і шкільні підручники. The prospect of being an heiress some day had no present bearing on the fact that it was time to start for school. |||||继承人|||||当前|||||||||||| |перспектива||||спадкоємиця||||||вплив||||||||||| La perspective d'être un jour héritière n'a aucune incidence sur le fait qu'il est temps de partir à l'école. Перспектива стати спадкоємицею колись не мала жодного впливу на той факт, що настав час вирушати до школи.

Her father came to the door with the check in his hand. Її батько прийшов до дверей з чеком у руці.

"Just sign your name on the back of this, Beth," said he, "and I'll get it cashed for you." ||||||||||||||||обміняю|| "Signez juste votre nom au dos de ceci, Beth," dit-il, "et je le ferai encaisser pour vous." "Просто підписи своє ім'я на зворотній стороні цього, Бет," - сказав він, - "і я обміняю його для тебе." The girl shook her head. ||похитнула|| La jeune fille secoue la tête.

"No, father," she answered. "If I decide to go to Aunt Jane's I must buy some clothes; and if you get the money I'll never see a cent of it." |||||||тітки Джейн|||||||||||||||||| "Якщо я вирішу поїхати до тітки Джейн, я повинен купити одяг; а якщо ти отримаєш гроші, я ніколи не побачу жодної копійки з цього." "When will you decide?" "Коли ти вирішиш?" he asked. спитав він.

"There's no hurry. "Немає поспіху. I'll take time to think it over," she replied. ||||||||відповіла Я візьму час, щоб все обдумати," відповіла вона. "I hate Aunt Jane, of course; so if I go to her I must be a hypocrite, and pretend to like her, or she never will leave me her property. ||||||||||||||||ліцемір||вдаватися|||||||||||власність "Je déteste tante Jane, bien sûr ; si je vais chez elle, je dois être hypocrite et faire semblant de l'aimer, sinon elle ne me laissera jamais ses biens. "Я, звісно, ненавиджу тітку Джейн; тож якщо я піду до неї, я муситиму бути лицеміром і вдавати, що мені вона подобається, інакше вона ніколи не залишить мені своє майно. "Well, Beth?" "Perhaps it will be worth while; but if I go into that woman's house I'll be acting a living lie." ||||вартість|||||||||||||||брехня "Peut-être que cela en vaudra la peine ; mais si je vais chez cette femme, je ne ferai que mentir." "Можливо, це буде варто; але якщо я зайду в дім цієї жінки, я буду діяти живою брехнею." "But think of the money!" "Але подумай про гроші!" said her mother. сказала її мама.

"I do think of it. "J'y pense. That's why I didn't tell you at once to send the check back to Aunt Jane. I'm going to think of everything before I decide. But if I go—if I allow this money to make me a hypocrite—I won't stop at trifles, I assure you. ||||||||||||||||||小事||我向你保证| |||||||||||||лицеміром|||||дрібниці||запевняю| Mais si je pars, si je laisse cet argent faire de moi un hypocrite, je ne m'arrêterai pas à des broutilles, je vous l'assure. It's in my nature to be dreadfully wicked and cruel and selfish, and perhaps the money isn't worth the risk I run of becoming depraved." ||||||非常|邪恶|||||||||||||||||堕落 ||||||жахливо|підлий|і|жорстокий|||||||||||||||розбещений Il est dans ma nature d'être terriblement méchant, cruel et égoïste, et peut-être que l'argent ne vaut pas le risque que je coure de devenir dépravé." Це в моїй натурі бути жахливо злим, жорстоким і егоїстичним, і, можливо, гроші не варті того ризику, на який я йду, стаючи деградованим. "Elizabeth!" "Елізабет!" "Good-bye; I'm late now," she continued, in the same quiet tone, and walked slowly down the walk. ||||||||||тихим тоном||||||| "До побачення; я вже запізнилася," – продовжила вона тим же спокійним тоном і повільно пішла вниз по доріжці. The Professor twisted his moustache and looked into his wife's eyes with a half frightened glance. ||скрутив|||||||дружини|||||| Le professeur tordit sa moustache et plongea son regard dans celui de sa femme, à demi effrayé. Професор закрутив свої вуса і глянув у очі дружини з півлякнувшим поглядом. "Beth's a mighty queer girl," he muttered. ||很|奇怪||| Бетиній||very|дуже дивна|||прошептав "Beth est une fille très bizarre", murmura-t-il. "Бет дуже дивна дівчина," буркнув він. "She's very like her Aunt Jane," returned Mrs. De Graf, thoughtfully gazing after her daughter. ||||||||||沉思地|注视||| ||||||||||замислено|пильно дивлячись||| "Elle ressemble beaucoup à sa tante Jane", a répondu Mme De Graf en regardant sa fille d'un air pensif. "Вона дуже схожа на свою тітку Джейн," відповіла місіс Де Граф, задумливо дивлячись на свою доньку. "But she's defiant and wilful enough for all the Merricks put together. ||倔强||任性|||||梅里克|| ||непокірна||упертий|||||Мерріки|| "Mais elle est assez provocante et volontaire pour tous les Merrick réunis. "Але вона досить зухвала і свавільна для всіх Мерріків разом узятих. I do hope she'll decide to go to Elmhurst." ||||||||埃尔姆赫斯特