Part 4. Chapter 5.
Parte 4. Capítulo 5.
The waiting-room of the celebrated Petersburg lawyer was full when Alexey Alexandrovitch entered it.
Three ladies—an old lady, a young lady, and a merchant's wife—and three gentlemen— one a German banker with a ring on his finger, the second a merchant with a beard, and the third a wrathful-looking government clerk in official uniform, with a cross on his neck— had obviously been waiting a long while already.
||||||||||trader's||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Two clerks were writing at tables with scratching pens.
The appurtenances of the writing-tables, about which Alexey Alexandrovitch was himself very fastidious, were exceptionally good.
Les accessoires des tables d'écriture, dont Alexey Alexandrovitch était lui-même très minutieux, étaient d'une qualité exceptionnelle.
He could not help observing this.
One of the clerks, without getting up, turned wrathfully to Alexey Alexandrovitch, half closing his eyes.
Vienas tarnautojų, neatsikeldamas, pusiau užmerkdamas piktai atsisuko į Aleksejų Aleksandrovičių.
"What are you wanting?"
He replied that he had to see the lawyer on some business.
"He is engaged," the clerk responded severely, and he pointed with his pen at the persons waiting, and went on writing.
"Can't he spare time to see me?"
said Alexey Alexandrovitch.
"He has no time free; he is always busy.
Kindly wait your turn."
Veuillez attendre votre tour. "
"Then I must trouble you to give him my card," Alexey Alexandrovitch said with dignity, seeing the impossibility of preserving his incognito.
||||||||||||||self-respect|||||||
«Alors je dois vous déranger pour lui donner ma carte», dit avec dignité Alexey Alexandrovitch, voyant l'impossibilité de préserver son incognito.
“那我必须麻烦你把我的名片给他,”阿列克谢·亚历山德罗维奇看到不可能保持隐姓埋名的状态,庄严地说。
The clerk took the card and, obviously not approving of what he read on it, went to the door.
Alexey Alexandrovitch was in principle in favor of the publicity of legal proceedings, though for some higher official considerations he disliked the application of the principle in Russia, and disapproved of it, as far as he could disapprove of anything instituted by authority of the Emperor.
Alexey Alexandrovitch était en principe en faveur de la publicité des poursuites judiciaires, bien que pour certaines considérations officielles plus élevées, il n'aimait pas l'application du principe en Russie et la désapprouvait, dans la mesure où il pouvait désapprouver tout ce qui avait été institué par l'autorité de l'empereur.
阿列克谢·亚历山德罗维奇原则上赞成法律程序的公开,尽管出于某些更高的官方考虑,他不喜欢在俄罗斯应用这一原则,并且不赞成它,只要他不赞成皇帝授权的任何事情。
His whole life had been spent in administrative work, and consequently, when he did not approve of anything, his disapproval was softened by the recognition of the inevitability of mistakes and the possibility of reform in every department.
Toute sa vie avait été consacrée au travail administratif, et par conséquent, lorsqu'il n'approuvait rien, sa désapprobation était adoucie par la reconnaissance de l'inévitabilité des erreurs et de la possibilité de réforme dans chaque département.
In the new public law courts he disliked the restrictions laid on the lawyers conducting cases.
Dans les nouveaux tribunaux de droit public, il n'aimait pas les restrictions imposées aux avocats chargés des affaires.
在新的公法法院,他不喜欢对办案律师施加的限制。
But till then he had had nothing to do with the law courts, and so had disapproved of their publicity simply in theory; now his disapprobation was strengthened by the unpleasant impression made on him in the lawyer's waiting room.
"Coming immediately," said the clerk; and two minutes later there did actually appear in the doorway the large figure of an old solicitor who had been consulting with the lawyer himself.
The lawyer was a little, squat, bald man, with a dark, reddish beard, light-colored long eyebrows, and an overhanging brow.
L'avocat était un petit homme trapu et chauve, avec une barbe sombre et rougeâtre, de longs sourcils clairs et un front en surplomb.
律师是个矮胖的秃顶男人,留着深红色的胡须,浅色的长眉毛,高挑的眉毛。
He was attired as though for a wedding, from his cravat to his double watch-chain and varnished boots.
His face was clever and manly, but his dress was dandified and in bad taste.
Zijn gezicht was knap en mannelijk, maar zijn jurk was elegant en slecht van smaak.
"Pray walk in," said the lawyer, addressing Alexey Alexandrovitch; and, gloomily ushering Karenin in before him, he closed the door.
«Je vous en prie, entrez», dit l'avocat en s'adressant à Alexey Alexandrovitch; et, faisant entrer sombre Karenin devant lui, il ferma la porte.
“请进,”律师对阿列克谢·亚历山德罗维奇说。他闷闷不乐地把卡列宁领到面前,然后关上了门。
"Won't you sit down?"
He indicated an armchair at a writing table covered with papers.
He sat down himself, and, rubbing his little hands with short fingers covered with white hairs, he bent his head on one side.
他自己坐下,用布满白毛的短手指搓着小手,把头偏向一边。
But as soon as he was settled in this position a moth flew over the table.
Mais dès qu'il fut installé dans cette position, un papillon de nuit survola la table.
The lawyer, with a swiftness that could never have been expected of him, opened his hands, caught the moth, and resumed his former attitude.
Advokatas greitai, ko iš jo niekada nebuvo galima tikėtis, atidarė rankas, pagavo kandį ir atnaujino savo ankstesnį požiūrį.
律师以出人意料的迅捷,张开双手,抓住了飞蛾,又恢复了之前的姿态。
"Before beginning to speak of my business," said Alexey Alexandrovitch, following the lawyer's movements with wondering eyes, "I ought to observe that the business about which I have to speak to you is to be strictly private."
“在开始谈论我的事情之前,”阿列克谢·亚历山德罗维奇用惊奇的目光注视着律师的动作,说道,“我应该声明,我要跟您谈的事情是绝对保密的。”
The lawyer's overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile.
Les moustaches rougeâtres en surplomb de l'avocat se séparaient en un sourire à peine perceptible.
"I should not be a lawyer if I could not keep the secrets confided to me.
But if you would like proof…"
Alexey Alexandrovitch glanced at his face, and saw that the shrewd, gray eyes were laughing, and seemed to know all about it already.
"You know my name?"
Alexey Alexandrovitch resumed.
"I know you and the good"—again he caught a moth—"work you are doing, like every Russian," said the lawyer, bowing.
Alexey Alexandrovitch sighed, plucking up his courage.
Alexey Alexandrovitch soupira, reprenant son courage.
Alexey Alexandrovitch zuchtte en raapte zijn moed bij elkaar.
But having once made up his mind he went on in his shrill voice, without timidity—or hesitation, accentuating here and there a word.
Mais une fois décidé, il continua de sa voix aiguë, sans timidité - ni hésitation, en accentuant çà et là un mot.
但是一旦下定决心,他就用尖锐的声音继续说下去,没有胆怯——也没有犹豫,不时地强调一个词。
"I have the misfortune," Alexey Alexandrovitch began, "to have been deceived in my married life, and I desire to break off all relations with my wife by legal means—that is, to be divorced, but to do this so that my son may not remain with his mother."
“我很不幸,”阿列克谢·亚历山德罗维奇开始说,“在我的婚姻生活中被欺骗了,我想通过法律手段断绝与我妻子的所有关系——也就是说,离婚,但这样做是为了让我的儿子可能不会留在他母亲身边。”
The lawyer's gray eyes tried not to laugh, but they were dancing with irrepressible glee, and Alexey Alexandrovitch saw that it was not simply the delight of a man who has just got a profitable job: there was triumph and joy, there was a gleam like the malignant gleam he saw in his wife's eyes.
Les yeux gris de l'avocat ont essayé de ne pas rire, mais ils dansaient avec une joie irrépressible, et Alexey Alexandrovitch a vu que ce n'était pas simplement le plaisir d'un homme qui vient d'obtenir un travail rentable: il y avait du triomphe et de la joie, il y avait une lueur comme la lueur maligne qu'il voyait dans les yeux de sa femme.
律师灰色的眼睛尽量不笑,但它们却因无法抑制的喜悦而舞动,阿列克谢·亚历山德罗维奇看出,这不仅仅是一个刚找到一份赚钱的工作的人的喜悦:有胜利和喜悦,有一种像他在妻子眼中看到的凶恶的光芒。
"You desire my assistance in securing a divorce?"
"Vous désirez mon aide pour obtenir un divorce?"
“你要我帮忙离婚吗?”
"Yes, precisely so; but I ought to warn you that I may be wasting your time and attention.
I have come simply to consult you as a preliminary step.
|||||||||öncü|
I want a divorce, but the form in which it is possible is of great consequence to me.
我想离婚,但离婚的形式对我来说很重要。
It is very possible that if that form does not correspond with my requirements I may give up a legal divorce."
||||||||||uygun olmak||||||||||
如果表格不符合我的要求,我很可能会放弃合法离婚。”
"Oh, that's always the case," said the lawyer, "and that's always for you to decide."
“哦,情况总是这样,”律师说,“而且总是由你来决定。”
He let his eyes rest on Alexey Alexandrovitch's feet, feeling that he might offend his client by the sight of his irrepressible amusement.
他的目光停留在阿列克谢·亚历山德罗维奇的脚上,觉得看到他无法抑制的兴致会冒犯他的委托人。
He looked at a moth that flew before his nose, and moved his hands, but did not catch it from regard for Alexey Alexandrovitch's position.
Il regarda un papillon de nuit qui volait devant son nez et bougea ses mains, mais ne le remarqua pas par égard pour la position d'Alexey Alexandrovitch.
他看着一只飞到他鼻子前的飞蛾,动了动双手,但考虑到阿列克谢·亚历山德罗维奇的位置,没有抓住它。
"Though in their general features our laws on this subject are known to me," pursued Alexey Alexandrovitch, "I should be glad to have an idea of the forms in which such things are done in practice."
«Bien que, dans leurs traits généraux, nos lois sur ce sujet me soient connues», poursuivit Alexey Alexandrovitch, «je serais heureux d'avoir une idée des formes sous lesquelles de telles choses se font dans la pratique».
“虽然我知道我们关于这个问题的法律的一般特征,”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说道,“但我还是很高兴知道这些事情在实践中是以何种形式进行的。”
"You would be glad," the lawyer, without lifting his eyes, responded, adopting, with a certain satisfaction, the tone of his client's remarks, "for me to lay before you all the methods by which you could secure what you desire?"
«Vous seriez heureux», répondit l'avocat, sans lever les yeux, en adoptant, avec une certaine satisfaction, le ton des propos de son client, «que je vous expose tous les moyens par lesquels vous pourriez obtenir ce que vous désirez? "
“你会很高兴的,”律师没有抬起眼睛,回答道,带着某种满意的口吻,采用了他委托人说话的语气,“让我向你展示所有你可以用来获得你想要的东西的方法? “
And on receiving an assuring nod from Alexey Alexandrovitch, he went on, stealing a glance now and then at Alexey Alexandrovitch's face, which was growing red in patches.
Et en recevant un signe de tête rassurant d'Alexey Alexandrovitch, il continua, jetant un coup d'œil de temps en temps au visage d'Alexey Alexandrovitch, qui devenait rouge par plaques.
得到阿列克谢·亚历山德罗维奇肯定的点头后,他继续说下去,时不时偷偷瞥一眼阿列克谢·亚历山德罗维奇,他的脸已经红成一片。
"Divorce by our laws," he said, with a slight shade of disapprobation of our laws, "is possible, as you are aware, in the following cases….
«Le divorce par nos lois», dit-il, avec une légère nuance de désapprobation de nos lois, «est possible, comme vous le savez, dans les cas suivants….
“根据我们的法律离婚,”他说,带着一丝不赞同我们法律的意味,“如你所知,在以下情况下是可能的……。
Wait a little!"
he called to a clerk who put his head in at the door, but he got up all the same, said a few words to him, and sat down again.
他叫了一个店员,店员把头伸进门口,但他还是站起来,跟他说了几句话,然后又坐了下来。
"…In the following cases: physical defect in the married parties, desertion without communication for five years," he said, crooking a short finger covered with hair, "adultery" (this word he pronounced with obvious satisfaction), "subdivided as follows" (he continued to crook his fat fingers, though the three cases and their subdivisions could obviously not be classified together): "physical defect of the husband or of the wife, adultery of the husband or of the wife."
||||||||||terk etmek||||||||bükme|||||||||||||||alt gruplara ayrılmış||||devam etti||kıvrım|||||||||||||||||||||||||||||||||
„… Šiais atvejais: fizinis sutuoktinių defektas, dezertyravimas be bendravimo penkerius metus“, - sakė jis, kreivas trumpas plaukais padengtas pirštas, „svetimavimas“ (šį žodį jis tarė akivaizdžiai patenkintas), "(jis ir toliau kreivavo savo storus pirštus, nors trijų atvejų ir jų padalinių akivaizdžiai negalėjo būti klasifikuojami kartu):" fizinis vyro ar žmonos trūkumas, vyro ar žmonos svetimavimas ".
“……在以下情况下:已婚双方身体缺陷,五年不联系的遗弃,”他歪着一根长满头发的短手指说,“通奸”(这个词他显然很满意地发音),“细分如下”(他继续歪着粗手指,虽然这三起案件及其细分显然不能归为一类):“丈夫或妻子的身体缺陷,丈夫或妻子的通奸。”
As by now all his fingers were used up, he uncrooked all his fingers and went on: "This is the theoretical view; but I imagine you have done me the honor to apply to me in order to learn its application in practice.
Comme maintenant tous ses doigts étaient épuisés, il détacha tous ses doigts et continua: "C'est le point de vue théorique, mais j'imagine que vous m'avez fait l'honneur de m'adresser à moi pour apprendre son application dans la pratique.
Omdat inmiddels al zijn vingers op waren, maakte hij al zijn vingers los en vervolgde: 'Dit is de theoretische opvatting, maar ik kan me voorstellen dat je me de eer hebt bewezen om bij mij te solliciteren om de toepassing ervan in de praktijk te leren.
现在他所有的手指都用完了,他伸开所有的手指继续说:“这是理论上的观点;但我想你已经荣幸地向我申请,以便学习它在实践中的应用。
And therefore, guided by precedents, I must inform you that in practice cases of divorce may all be reduced to the following— there's no physical defect, I may assume, nor desertion?…"
||||previous legal decisions||||||||||||||||||||||||||
||||örnekler||||||||||||||||||||||||||
Et donc, guidé par les précédents, je dois vous informer que dans la pratique, les cas de divorce peuvent tous se réduire à ce qui suit - il n'y a pas de défaut physique, je suppose, ni de désertion?… "
En daarom moet ik u, geleid door precedenten, meedelen dat in de praktijk gevallen van echtscheiding allemaal kunnen worden teruggebracht tot het volgende: er is geen lichamelijk defect, neem ik aan, noch desertie? ... "
因此,在先例的指导下,我必须告诉你,在实践中,离婚案件都可以归结为以下——我可以假设没有身体缺陷,也没有遗弃?……”
Alexey Alexandrovitch bowed his head in assent.
|||onun|||onay
阿列克谢·亚历山德罗维奇低下头表示同意。
"—May be reduced to the following: adultery of one of the married parties, and the detection in the fact of the guilty party by mutual agreement, and failing such agreement, accidental detection.
||||||||||||||||||||||||||||||kazara|
«- Peut se réduire à ce qui suit: adultère de l'un des époux, et détection dans le fait du coupable d'un commun accord, et à défaut d'un tel accord, détection accidentelle.
"—Gali būti susiaurinta iki: vienos iš susituokusių asmenų svetimavimo ir abipusiu susitarimu kalto asmens išaiškinimo, o nesusitarus - atsitiktinio aptikimo.
“——可归纳为:夫妻一方通奸,经双方同意查明有罪一方的事实,如未达成协议,则为意外查明。
It must be admitted that the latter case is rarely met with in practice," said the lawyer, and stealing a glance at Alexey Alexandrovitch he paused, as a man selling pistols, after enlarging on the advantages of each weapon, might await his customer's choice.
||||||||||||||||||||||||||||||||büyütme|||||||||||
Il faut admettre que ce dernier cas est rarement rencontré en pratique », a déclaré l'avocat, et en jetant un coup d'œil à Alexey Alexandrovitch, il s'est arrêté, car un homme vendant des pistolets, après avoir développé les avantages de chaque arme, pourrait attendre le choix de son client. .
Reikia pripažinti, kad pastaroji byla praktikoje sutinkama retai “, - sakė advokatas ir pavogęs žvilgsnį į Aleksejų Aleksandrovičių, kurį jis pristabdė, nes pistoletus pardavinėjantis vyras, išplėtęs kiekvieno ginklo pranašumus, gali laukti savo kliento pasirinkimo. .
必须承认,后一种情况在实践中很少遇到,”律师说,偷看了阿列克谢·亚历山德罗维奇一眼,他停了下来,就像一个推销手枪的人,在详细介绍了每种武器的优点之后,可能会等待顾客的选择.
But Alexey Alexandrovitch said nothing, and therefore the lawyer went on: "The most usual and simple, the sensible course, I consider, is adultery by mutual consent.
||||||||||||||||||sensible action|||||||
但阿列克谢·亚历山德罗维奇什么也没说,因此律师继续说道:“我认为最常见、最简单、最明智的做法是双方同意通奸。
I should not permit myself to express it so, speaking with a man of no education," he said, "but I imagine that to you this is comprehensible."
Je ne devrais pas me permettre de l'exprimer ainsi, en parlant avec un homme sans instruction, dit-il, mais j'imagine que cela est compréhensible pour vous.
与一个没有受过教育的人交谈,我不应该允许自己这样表达,”他说,“但我想这对你来说是可以理解的。”
Alexey Alexandrovitch was, however, so perturbed that he did not immediately comprehend all the good sense of adultery by mutual consent, and his eyes expressed this uncertainty; but the lawyer promptly came to his assistance.
Alexey Alexandrovitch était cependant si troublé qu'il ne comprit pas immédiatement tout le bon sens de l'adultère par consentement mutuel, et ses yeux exprimèrent cette incertitude; mais l'avocat vint aussitôt à son aide.
Tačiau Aleksejus Aleksandrovičius buvo taip sutrikęs, kad abipusiu sutarimu iš karto nesuprato viso gero svetimavimo jausmo, ir jo akys išreiškė šį netikrumą; bet advokatas skubiai jam padėjo.
然而,阿列克谢·亚历山德罗维奇心烦意乱,以致于他没有立即领会到双方同意的通奸的所有好处,他的眼睛表达了这种不确定;但律师很快就来帮助他。
"People cannot go on living together—here you have a fact.
„Žmonės negali tęsti gyvenimo kartu - čia jūs turite faktą.
“人们不能继续生活在一起——这里有一个事实。
And if both are agreed about it, the details and formalities become a matter of no importance.
如果双方都同意,细节和手续就变得无关紧要了。
And at the same time this is the simplest and most certain method."
同时,这是最简单、最可靠的方法。”
Alexey Alexandrovitch fully understood now.
阿列克谢·亚历山德罗维奇现在完全明白了。
But he had religious scruples, which hindered the execution of such a plan.
|||religious|gönül rahatlığı||||||||
Mais il avait des scrupules religieux, qui ont empêché l'exécution d'un tel plan.
但他有宗教上的顾虑,这阻碍了这样一个计划的执行。
"That is out of the question in the present case," he said.
“在目前的情况下,这是不可能的,”他说。
"Only one alternative is possible: undesigned detection, supported by letters which I have."
|||||unplanned|||||||
"Une seule alternative est possible: la détection non conçue, soutenue par les lettres que j'ai."
"Galima tik viena alternatyva: neplanuotas aptikimas, palaikomas mano turimomis raidėmis."
“只有一种选择是可能的:未经设计的检测,由我拥有的信件支持。”
At the mention of letters the lawyer pursed up his lips, and gave utterance to a thin little compassionate and contemptuous sound.
A la mention des lettres, l'avocat pinça les lèvres et prononça un léger petit son compatissant et méprisant.
一提到信件,律师就抿起嘴唇,发出一种微弱的同情和轻蔑的声音。
"Kindly consider," he began, "cases of that kind are, as you are aware, under ecclesiastical jurisdiction; the reverend fathers are fond of going into the minutest details in cases of that kind," he said with a smile, which betrayed his sympathy with the reverend fathers' taste.
lütfen||||||||||||||ecclesiastical|||reverend||||||||||||||||||||||||||||
"Veuillez considérer," commença-t-il, "les cas de ce genre sont, comme vous le savez, sous la juridiction ecclésiastique; les révérends pères aiment entrer dans les moindres détails dans les cas de ce genre," dit-il avec un sourire, qui trahissait sa sympathie avec le goût des révérends pères.
“请考虑一下,”他开始说道,“如您所知,此类案件属于教会管辖;神父们喜欢在此类案件中追究最细微的细节,”他笑着说,这出卖了他对可敬的父亲们的品味表示同情。
"Letters may, of course, be a partial confirmation; but detection in the fact there must be of the most direct kind, that is, by eyewitnesses.
«Les lettres peuvent, bien sûr, être une confirmation partielle, mais la détection dans le fait qu'il doit y avoir du genre le plus direct, c'est-à-dire par des témoins oculaires.
“当然,信件可能是部分确认;但事实的检测必须是最直接的,即通过目击者。
In fact, if you do me the honor to intrust your confidence to me, you will do well to leave me the choice of the measures to be employed.
En effet, si vous me faites l'honneur de me confier votre confiance, vous ferez bien de me laisser le choix des mesures à employer.
事实上,如果您有幸将您的信任托付给我,您最好让我选择要采用的措施。
If one wants the result, one must admit the means."
如果一个人想要结果,就必须承认手段。”
"If it is so…" Alexey Alexandrovitch began, suddenly turning white; but at that moment the lawyer rose and again went to the door to speak to the intruding clerk.
“如果是这样的话……”阿列克谢·亚历山德罗维奇开口说道,脸色突然变白了。但就在这时,律师站起身来,再次走到门口,与闯入的办事员说话。
"Tell her we don't haggle over fees!"
||||||ücretler
«Dites-lui que nous ne marchandons pas les frais!
“告诉她我们不讨价还价!”
he said, and returned to Alexey Alexandrovitch.
他说,然后回到阿列克谢·亚历山德罗维奇身边。
On his way back he caught unobserved another moth.
在他回来的路上,他又捉到了另一只蛾子。
"Nice state my rep curtains will be in by the summer!"
|||temsil|||||||
"Bel état, mes rideaux de représentant seront en été d'ici l'été!"
"Puiki valstybė, mano repas užuolaidos bus iki vasaros!"
“我的代表窗帘将在夏天出现,状态真好!”
he thought, frowning.
"And so you were saying?…" he said.
“所以你是说?……”他说。
"I will communicate my decision to you by letter," said Alexey Alexandrovitch, getting up, and he clutched at the table.
«Je vous communiquerai ma décision par lettre», dit Alexey Alexandrovitch en se levant et il s'agrippa à la table.
“我会写信告诉您我的决定,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说着站了起来,双手抓住桌子。
After standing a moment in silence, he said: "From your words I may consequently conclude that a divorce may be obtained?
||||||||||||||||||||be granted
||||||||||||||conclude||||||obtained
沉默片刻,他道:“看你的话,我就可以得出离婚的结论了?
I would ask you to let me know what are your terms."
Je vous demanderais de me faire savoir quelles sont vos conditions. "
我想请你让我知道你的条件是什么。”
"It may be obtained if you give me complete liberty of action," said the lawyer, not answering his question.
“如果你给我完全的行动自由,我就可以获得它,”律师说,没有回答他的问题。
"When can I reckon on receiving information from you?"
|||count on|||||
"Quand puis-je compter recevoir des informations de votre part?"
“我什么时候能收到你的消息?”
he asked, moving towards the door, his eyes and his varnished boots shining.
他问,走向门口,他的眼睛和他的漆皮靴子闪闪发光。
"In a week's time.
Your answer as to whether you will undertake to conduct the case, and on what terms, you will be so good as to communicate to me."
|||||sen||üstlenmek||||||||||||||||||
Votre réponse quant à savoir si vous vous engagez à mener l'affaire, et à quelles conditions, vous aurez la bonté de me le communiquer. "
至于是否会接手此案,以什么条件接手,你的回答最好告诉我。”
"Very good."
The lawyer bowed respectfully, let his client out of the door, and, left alone, gave himself up to his sense of amusement.
L'avocat s'inclina respectueusement, laissa sortir son client et, seul, se livra à son amusement.
律师恭恭敬敬地鞠了一躬,让他的委托人走出门,一个人呆着,尽情享受。
He felt so mirthful that, contrary to his rules, he made a reduction in his terms to the haggling lady, and gave up catching moths, finally deciding that next winter he must have the furniture covered with velvet, like Sigonin's.
||||||||||||indirim|||||||||||||||||||||||||||