×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XI

XI

"You look as though you were coming to arrest me," said Von Koren, seeing Samoylenko coming in, in his full-dress uniform. "I was passing by and thought: 'Suppose I go in and pay my respects to zoology,'" said Samoylenko, sitting down at the big table, knocked together by the zoologist himself out of plain boards. "Good-morning, holy father," he said to the deacon, who was sitting in the window, copying something. "I'll stay a minute and then run home to see about dinner. It's time. I'm not hindering you?" "Not in the least," answered the zoologist, laying out over the table slips of paper covered with small writing. "We are busy copying." "Ah! Oh, my goodness, my goodness! ." sighed Samoylenko. He cautiously took up from the table a dusty book on which there was lying a dead dried spider, and said: "Only fancy, though; some little green beetle is going about its business, when suddenly a monster like this swoops down upon it. I can fancy its terror." "Yes, I suppose so." "Is poison given it to protect it from its enemies?" "Yes, to protect it and enable it to attack." "To be sure, to be sure. And everything in nature, my dear fellows, is consistent and can be explained," sighed Samoylenko; "only I tell you what I don't understand. You're a man of very great intellect, so explain it to me, please. There are, you know, little beasts no bigger than rats, rather handsome to look at, but nasty and immoral in the extreme, let me tell you. Suppose such a little beast is running in the woods. He sees a bird; he catches it and devours it. He goes on and sees in the grass a nest of eggs; he does not want to eat them—he is not hungry, but yet he tastes one egg and scatters the others out of the nest with his paw. Then he meets a frog and begins to play with it; when he has tormented the frog he goes on licking himself and meets a beetle; he crushes the beetle with his paw . and so he spoils and destroys everything on his way. He creeps into other beasts' holes, tears up the anthills, cracks the snail's shell. If he meets a rat, he fights with it; if he meets a snake or a mouse, he must strangle it; and so the whole day long. Come, tell me: what is the use of a beast like that? Why was he created?" "I don't know what animal you are talking of," said Von Koren; "most likely one of the insectivora. Well, he got hold of the bird because it was incautious; he broke the nest of eggs because the bird was not skilful, had made the nest badly and did not know how to conceal it. The frog probably had some defect in its colouring or he would not have seen it, and so on. Your little beast only destroys the weak, the unskilful, the careless—in fact, those who have defects which nature does not think fit to hand on to posterity. Only the cleverer, the stronger, the more careful and developed survive; and so your little beast, without suspecting it, is serving the great ends of perfecting creation." "Yes, yes, yes. By the way, brother," said Samoylenko carelessly, "lend me a hundred roubles." "Very good. There are some very interesting types among the insectivorous mammals. For instance, the mole is said to be useful because he devours noxious insects. There is a story that some German sent William I. a fur coat made of moleskins, and the Emperor ordered him to be reproved for having destroyed so great a number of useful animals. And yet the mole is not a bit less cruel than your little beast, and is very mischievous besides, as he spoils meadows terribly." Von Koren opened a box and took out a hundred-rouble note.

"The mole has a powerful thorax, just like the bat," he went on, shutting the box; "the bones and muscles are tremendously developed, the mouth is extraordinarily powerfully furnished. If it had the proportions of an elephant, it would be an all-destructive, invincible animal. It is interesting when two moles meet underground; they begin at once as though by agreement digging a little platform; they need the platform in order to have a battle more conveniently. When they have made it they enter upon a ferocious struggle and fight till the weaker one falls. Take the hundred roubles," said Von Koren, dropping his voice, "but only on condition that you're not borrowing it for Laevsky." "And if it were for Laevsky," cried Samoylenko, flaring up, "what is that to you?" "I can't give it to you for Laevsky. I know you like lending people money. You would give it to Kerim, the brigand, if he were to ask you; but, excuse me, I can't assist you in that direction." "Yes, it is for Laevsky I am asking it," said Samoylenko, standing up and waving his right arm. "Yes! For Laevsky! And no one, fiend or devil, has a right to dictate to me how to dispose of my own money. It doesn't suit you to lend it me? No?" The deacon began laughing.

"Don't get excited, but be reasonable," said the zoologist. "To shower benefits on Mr. Laevsky is, to my thinking, as senseless as to water weeds or to feed locusts." "To my thinking, it is our duty to help our neighbours!" cried Samoylenko.

"In that case, help that hungry Turk who is lying under the fence! He is a workman and more useful and indispensable than your Laevsky. Give him that hundred-rouble note! Or subscribe a hundred roubles to my expedition!" "Will you give me the money or not? I ask you!" "Tell me openly: what does he want money for? "It's not a secret; he wants to go to Petersburg on Saturday." "So that is it!" Von Koren drawled out. "Aha! We understand. And is she going with him, or how is it to be?" "She's staying here for the time. He'll arrange his affairs in Petersburg and send her the money, and then she'll go." "That's smart!" said the zoologist, and he gave a short tenor laugh. "Smart, well planned." He went rapidly up to Samoylenko, and standing face to face with him, and looking him in the eyes, asked: "Tell me now honestly: is he tired of her? Yes? tell me: is he tired of her? Yes?" "Yes," Samoylenko articulated, beginning to perspire. "How repulsive it is!" said Von Koren, and from his face it could be seen that he felt repulsion. "One of two things, Alexandr Daviditch: either you are in the plot with him, or, excuse my saying so, you are a simpleton. Surely you must see that he is taking you in like a child in the most shameless way? Why, it's as clear as day that he wants to get rid of her and abandon her here. She'll be left a burden on you. It is as clear as day that you will have to send her to Petersburg at your expense. Surely your fine friend can't have so blinded you by his dazzling qualities that you can't see the simplest thing?" "That's all supposition," said Samoylenko, sitting down. "Supposition? But why is he going alone instead of taking her with him? And ask him why he doesn't send her off first. The sly beast!" Overcome with sudden doubts and suspicions about his friend, Samoylenko weakened and took a humbler tone.

"But it's impossible," he said, recalling the night Laevsky had spent at his house. "He is so unhappy!" "What of that? Thieves and incendiaries are unhappy too!" "Even supposing you are right . ." said Samoylenko, hesitating. "Let us admit it. Still, he's a young man in a strange place . a student. We have been students, too, and there is no one but us to come to his assistance." "To help him to do abominable things, because he and you at different times have been at universities, and neither of you did anything there! What nonsense!" "Stop; let us talk it over coolly. I imagine it will be possible to make some arrangement. ." Samoylenko reflected, twiddling his fingers. "I'll give him the money, you see, but make him promise on his honour that within a week he'll send Nadyezhda Fyodorovna the money for the journey." "And he'll give you his word of honour—in fact, he'll shed tears and believe in it himself; but what's his word of honour worth? He won't keep it, and when in a year or two you meet him on the Nevsky Prospect with a new mistress on his arm, he'll excuse himself on the ground that he has been crippled by civilisation, and that he is made after the pattern of Rudin. Drop him, for God's sake! Keep away from the filth; don't stir it up with both hands!" Samoylenko thought for a minute and said resolutely:

"But I shall give him the money all the same. As you please. I can't bring myself to refuse a man simply on an assumption." "Very fine, too. You can kiss him if you like." "Give me the hundred roubles, then," Samoylenko asked timidly. "I won't." A silence followed. Samoylenko was quite crushed; his face wore a guilty, abashed, and ingratiating expression, and it was strange to see this pitiful, childish, shamefaced countenance on a huge man wearing epaulettes and orders of merit.

"The bishop here goes the round of his diocese on horseback instead of in a carriage," said the deacon, laying down his pen. "It's extremely touching to see him sit on his horse. His simplicity and humility are full of Biblical grandeur." "Is he a good man?" asked Von Koren, who was glad to change the conversation.

"Of course! If he hadn't been a good man, do you suppose he would have been consecrated a bishop?" "Among the bishops are to be found good and gifted men," said Von Koren. "The only drawback is that some of them have the weakness to imagine themselves statesmen. One busies himself with Russification, another criticises the sciences. That's not their business. They had much better look into their consistory a little." "A layman cannot judge of bishops." "Why so, deacon? A bishop is a man just the same as you or I." "The same, but not the same." The deacon was offended and took up his pen. "If you had been the same, the Divine Grace would have rested upon you, and you would have been bishop yourself; and since you are not bishop, it follows you are not the same." "Don't talk nonsense, deacon," said Samoylenko dejectedly. "Listen to what I suggest," he said, turning to Von Koren. "Don't give me that hundred roubles. You'll be having your dinners with me for three months before the winter, so let me have the money beforehand for three months." "I won't." Samoylenko blinked and turned crimson; he mechanically drew towards him the book with the spider on it and looked at it, then he got up and took his hat.

Von Koren felt sorry for him.

"What it is to have to live and do with people like this," said the zoologist, and he kicked a paper into the corner with indignation. "You must understand that this is not kindness, it is not love, but cowardice, slackness, poison! What's gained by reason is lost by your flabby good-for-nothing hearts! When I was ill with typhoid as a schoolboy, my aunt in her sympathy gave me pickled mushrooms to eat, and I very nearly died. You, and my aunt too, must understand that love for man is not to be found in the heart or the stomach or the bowels, but here!" Von Koren slapped himself on the forehead.

"Take it," he said, and thrust a hundred-rouble note into his hand. "You've no need to be angry, Kolya," said Samoylenko mildly, folding up the note. "I quite understand you, but . you must put yourself in my place." "You are an old woman, that's what you are." The deacon burst out laughing.

"Hear my last request, Alexandr Daviditch," said Von Koren hotly. "When you give that scoundrel the money, make it a condition that he takes his lady with him, or sends her on ahead, and don't give it him without. There's no need to stand on ceremony with him. Tell him so, or, if you don't, I give you my word I'll go to his office and kick him downstairs, and I'll break off all acquaintance with you. So you'd better know it." "Well! To go with her or send her on beforehand will be more convenient for him," said Samoylenko. "He'll be delighted indeed. Well, goodbye." He said good-bye affectionately and went out, but before shutting the door after him, he looked round at Von Koren and, with a ferocious face, said:

"It's the Germans who have ruined you, brother! Yes! The Germans!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XI XI XI

"You look as though you were coming to arrest me," said Von Koren, seeing Samoylenko coming in, in his full-dress uniform. "You look as though you were coming to arrest me," said Von Koren, seeing Samoylenko coming in, in his full-dress uniform. “看样子,您像是来逮捕我的,”冯·柯连看见身穿制服的萨莫依连科走了进来,便说道。 "I was passing by and thought: 'Suppose I go in and pay my respects to zoology,'" said Samoylenko, sitting down at the big table, knocked together by the zoologist himself out of plain boards. "I was passing by and thought: 'Suppose I go in and pay my respects to zoology,'" said Samoylenko, sitting down at the big table, knocked together by the zoologist himself out of plain boards. “我路过时想:‘要不我进去向动物学表示一下敬意?’”萨莫伊连科说着,坐到了一张大桌子旁边,这张桌子是动物学家亲自用白木板拼成的。 "Good-morning, holy father," he said to the deacon, who was sitting in the window, copying something. “早上好,神父,”他对坐在窗边抄写一些东西的执事说道。 "I'll stay a minute and then run home to see about dinner. “我会待一会儿然后跑回家准备晚饭。 It's time. I'm not hindering you?" "Not in the least," answered the zoologist, laying out over the table slips of paper covered with small writing. “一点也不,”动物学家回答道,并在桌子上摊开了几张写满小字的纸条。 "We are busy copying." "Ah! Oh, my goodness, my goodness! ." sighed Samoylenko. He cautiously took up from the table a dusty book on which there was lying a dead dried spider, and said: "Only fancy, though; some little green beetle is going about its business, when suddenly a monster like this swoops down upon it. 他小心翼翼地从桌上拿起一本布满灰尘的书,书上躺着一只死去的干蜘蛛,他说道:“想象一下,有一只绿色的小甲虫正在忙着做它的事情,突然间,一个这样的怪物向它扑来。 I can fancy its terror." 我能想象它的恐怖。” "Yes, I suppose so." “是的,我想是的。” "Is poison given it to protect it from its enemies?" “为了保护它免受敌人伤害,我们给它上了毒药吗?” "Yes, to protect it and enable it to attack." “是的,为了保护它并且让它能够攻击。” "To be sure, to be sure. And everything in nature, my dear fellows, is consistent and can be explained," sighed Samoylenko; "only I tell you what I don't understand. 而且,我亲爱的朋友们,自然界中的一切都是一致的,都是可以解释的,”萨莫伊连科叹了口气,“只是我告诉你们我所不明白的东西。 You're a man of very great intellect, so explain it to me, please. There are, you know, little beasts no bigger than rats, rather handsome to look at, but nasty and immoral in the extreme, let me tell you. 你知道,有些小野兽不比老鼠大,看上去很漂亮,但我告诉你,它们极其肮脏和不道德。 Suppose such a little beast is running in the woods. He sees a bird; he catches it and devours it. 他看见一只鸟;他抓住它并吃掉了它。 He goes on and sees in the grass a nest of eggs; he does not want to eat them—he is not hungry, but yet he tastes one egg and scatters the others out of the nest with his paw. 他继续往前走,看到草丛里有一窝鸡蛋;他不想吃它们——他不饿,但是他还是尝了一个鸡蛋,并用爪子把其他的鸡蛋从窝里赶了出去。 Then he meets a frog and begins to play with it; when he has tormented the frog he goes on licking himself and meets a beetle; he crushes the beetle with his paw . 然后他遇到了一只青蛙并开始和它玩耍;当他折磨了青蛙之后,他继续舔自己,遇到了一只甲虫;他用爪子踩碎了甲虫。 and so he spoils and destroys everything on his way. 所以他破坏并毁掉了路上的一切。 He creeps into other beasts' holes, tears up the anthills, cracks the snail's shell. 他爬进其他野兽的洞穴,撕毁蚁丘,咬碎蜗牛的壳。 If he meets a rat, he fights with it; if he meets a snake or a mouse, he must strangle it; and so the whole day long. 如果他遇见了一只老鼠,他就与它搏斗;如果他遇见了一条蛇或一只老鼠,他就必须把它勒死;如此持续一整天。 Come, tell me: what is the use of a beast like that? Why was he created?" "I don't know what animal you are talking of," said Von Koren; "most likely one of the insectivora. “我不知道你在说什么动物,”冯·科伦说,“很可能是食虫动物。 Well, he got hold of the bird because it was incautious; he broke the nest of eggs because the bird was not skilful, had made the nest badly and did not know how to conceal it. 好吧,他抓住了这只鸟,因为它不谨慎;他弄坏了那窝鸟蛋,因为这只鸟不够熟练,把窝筑得很差,也不知道如何隐藏它。 The frog probably had some defect in its colouring or he would not have seen it, and so on. 这只青蛙的颜色可能存在缺陷,否则他就不会看到它,等等。 Your little beast only destroys the weak, the unskilful, the careless—in fact, those who have defects which nature does not think fit to hand on to posterity. 你的小野兽只会毁灭弱者、无技能者、粗心者——事实上,毁灭那些具有自然认为不适合传给后代的缺陷的人。 Only the cleverer, the stronger, the more careful and developed survive; and so your little beast, without suspecting it, is serving the great ends of perfecting creation." 只有更聪明,更强大,更谨慎和更发达的人才能生存;所以,你的小野兽在不知不觉中,正在为完善创造的伟大目标服务。” "Yes, yes, yes. By the way, brother," said Samoylenko carelessly, "lend me a hundred roubles." "Very good. There are some very interesting types among the insectivorous mammals. 食虫哺乳动物中有一些非常有趣的类型。 For instance, the mole is said to be useful because he devours noxious insects. 例如,据说鼹鼠是有用的,因为它会吞食有害昆虫。 There is a story that some German sent William I. a fur coat made of moleskins, and the Emperor ordered him to be reproved for having destroyed so great a number of useful animals. 据说,某个德国人给威廉一世送了一件用鼹鼠皮制成的皮大衣,皇帝下令谴责他,因为他毁灭了如此多的有用动物。 And yet the mole is not a bit less cruel than your little beast, and is very mischievous besides, as he spoils meadows terribly." 然而,鼹鼠的残忍程度丝毫不比你的小野兽低,而且它非常淘气,因为它把草地破坏得一团糟。” Von Koren opened a box and took out a hundred-rouble note.

"The mole has a powerful thorax, just like the bat," he went on, shutting the box; "the bones and muscles are tremendously developed, the mouth is extraordinarily powerfully furnished. “鼹鼠的胸部很强壮,就像蝙蝠一样,”他接着说,关上了盒子,“它的骨骼和肌肉非常发达,嘴巴也非常有力。 If it had the proportions of an elephant, it would be an all-destructive, invincible animal. 如果它具有大象的比例,它将是一种具有破坏力、无敌的动物。 It is interesting when two moles meet underground; they begin at once as though by agreement digging a little platform; they need the platform in order to have a battle more conveniently. 有趣的是,当两只鼹鼠在地下相遇时,它们就像商量好一样立即开始挖一个小平台;它们需要这个平台以便更方便地进行战斗。 When they have made it they enter upon a ferocious struggle and fight till the weaker one falls. 当他们成功后,他们就会开始激烈的斗争,直到弱者倒下。 Take the hundred roubles," said Von Koren, dropping his voice, "but only on condition that you're not borrowing it for Laevsky." “那一百卢布你拿去吧,”冯·柯连压低声音说道,“但是有一个条件,你不可以替拉耶甫斯基借。” "And if it were for Laevsky," cried Samoylenko, flaring up, "what is that to you?" “要是这是为了拉耶甫斯基,”萨莫依连科勃然大怒,大声说道,“那跟你又有什么关系呢?” "I can't give it to you for Laevsky. I know you like lending people money. You would give it to Kerim, the brigand, if he were to ask you; but, excuse me, I can't assist you in that direction." 如果强盗克里姆向你请求的话,你会把它交给他;但是,抱歉,我无法在这方面帮助你。” "Yes, it is for Laevsky I am asking it," said Samoylenko, standing up and waving his right arm. "Yes! For Laevsky! And no one, fiend or devil, has a right to dictate to me how to dispose of my own money. 任何人,无论是魔鬼还是恶人,都没有权利指示我如何处理自己的钱。 It doesn't suit you to lend it me? 你不适合借给我吗? No?" The deacon began laughing.

"Don't get excited, but be reasonable," said the zoologist. “不要激动,要理智,”动物学家说道。 "To shower benefits on Mr. Laevsky is, to my thinking, as senseless as to water weeds or to feed locusts." “我认为,给拉耶甫斯基先生以好处,就如同浇灌杂草或喂蝗虫一样毫无意义。” "To my thinking, it is our duty to help our neighbours!" cried Samoylenko.

"In that case, help that hungry Turk who is lying under the fence! “既然如此,就去帮助那个躺在篱笆下面的饥饿的土耳其人吧! He is a workman and more useful and indispensable than your Laevsky. 他是一个工人,比你的拉耶夫斯基更有用、更不可缺少。 Give him that hundred-rouble note! Or subscribe a hundred roubles to my expedition!" 或者捐一百卢布给我的探险队!” "Will you give me the money or not? I ask you!" "Tell me openly: what does he want money for? "It's not a secret; he wants to go to Petersburg on Saturday." "So that is it!" Von Koren drawled out. 冯·科伦慢吞吞地说道。 "Aha! We understand. And is she going with him, or how is it to be?" "She's staying here for the time. He'll arrange his affairs in Petersburg and send her the money, and then she'll go." 他会安排好他在彼得堡的事宜,并把钱寄给她,然后她就可以走了。” "That's smart!" said the zoologist, and he gave a short tenor laugh. "Smart, well planned." He went rapidly up to Samoylenko, and standing face to face with him, and looking him in the eyes, asked: "Tell me now honestly: is he tired of her? Yes? tell me: is he tired of her? Yes?" "Yes," Samoylenko articulated, beginning to perspire. “是的,”萨莫伊连科清晰地说道,开始出汗了。 "How repulsive it is!" said Von Koren, and from his face it could be seen that he felt repulsion. "One of two things, Alexandr Daviditch: either you are in the plot with him, or, excuse my saying so, you are a simpleton. “有两种情况,亚历山大·达维迪奇:要么你跟他合谋,要么,请原谅我这么说,你是个傻瓜。 Surely you must see that he is taking you in like a child in the most shameless way? 你肯定看出来他正用最无耻的方式把你当成孩子一样欺骗吧? Why, it's as clear as day that he wants to get rid of her and abandon her here. 为什么,很明显他想摆脱她并把她丢在这里。 She'll be left a burden on you. 她会成为你的负担。 It is as clear as day that you will have to send her to Petersburg at your expense. 显而易见,你必须自费送她去彼得堡。 Surely your fine friend can't have so blinded you by his dazzling qualities that you can't see the simplest thing?" 您的好朋友难道不应该以其耀眼的品质蒙蔽您,让您连最简单的事情都看不到吗?” "That's all supposition," said Samoylenko, sitting down. "Supposition? But why is he going alone instead of taking her with him? And ask him why he doesn't send her off first. The sly beast!" Overcome with sudden doubts and suspicions about his friend, Samoylenko weakened and took a humbler tone. 萨莫伊连科突然对他的朋友产生了怀疑和猜疑,他变得软弱起来,语气也变得谦卑起来。

"But it's impossible," he said, recalling the night Laevsky had spent at his house. "He is so unhappy!" "What of that? Thieves and incendiaries are unhappy too!" 小偷和纵火犯也不高兴!” "Even supposing you are right . ." said Samoylenko, hesitating. "Let us admit it. “我们承认这一点吧。 Still, he's a young man in a strange place . a student. We have been students, too, and there is no one but us to come to his assistance." 我们也曾经是学生,除了我们之外没有人可以帮助他。” "To help him to do abominable things, because he and you at different times have been at universities, and neither of you did anything there! “帮助他做令人发指的事情,因为他和你在不同的时期上过大学,而且你们都没有在那里做过任何事! What nonsense!" "Stop; let us talk it over coolly. I imagine it will be possible to make some arrangement. ." Samoylenko reflected, twiddling his fingers. 萨莫伊连科一边摆弄手指,一边思索着。 "I'll give him the money, you see, but make him promise on his honour that within a week he'll send Nadyezhda Fyodorovna the money for the journey." “您瞧,我会把钱给他,但是要他以名誉保证,一周之内把旅费汇给娜杰日达·费多罗芙娜。” "And he'll give you his word of honour—in fact, he'll shed tears and believe in it himself; but what's his word of honour worth? “他会向你保证,事实上,他会流泪,他自己也会相信这一点;但他的保证又有什么价值呢? He won't keep it, and when in a year or two you meet him on the Nevsky Prospect with a new mistress on his arm, he'll excuse himself on the ground that he has been crippled by civilisation, and that he is made after the pattern of Rudin. 他不会遵守诺言,而当你一两年后在涅瓦大街遇见他,手挽着新情妇时,他会为自己辩解说,他被文明所摧残,他是按照鲁丁的模样造出来的。 Drop him, for God's sake! Keep away from the filth; don't stir it up with both hands!" Samoylenko thought for a minute and said resolutely:

"But I shall give him the money all the same. As you please. I can't bring myself to refuse a man simply on an assumption." "Very fine, too. You can kiss him if you like." "Give me the hundred roubles, then," Samoylenko asked timidly. "I won't." A silence followed. Samoylenko was quite crushed; his face wore a guilty, abashed, and ingratiating expression, and it was strange to see this pitiful, childish, shamefaced countenance on a huge man wearing epaulettes and orders of merit. 萨莫依连科十分伤心,脸上露出内疚、羞愧和讨好的表情,一个佩戴肩章和勋章的大人物,居然露出这种可怜的、孩子气的、羞愧的表情,真是奇怪。

"The bishop here goes the round of his diocese on horseback instead of in a carriage," said the deacon, laying down his pen. “这里的主教骑马巡视教区,而不是坐马车,”执事放下笔说道。 "It's extremely touching to see him sit on his horse. His simplicity and humility are full of Biblical grandeur." 他的朴实和谦逊充满了圣经的庄严。” "Is he a good man?" asked Von Koren, who was glad to change the conversation.

"Of course! If he hadn't been a good man, do you suppose he would have been consecrated a bishop?" 如果他不是一个好人,你认为他会不会被任命为主教呢?” "Among the bishops are to be found good and gifted men," said Von Koren. 冯·科伦说:“主教中不乏优秀、有天赋的人。” "The only drawback is that some of them have the weakness to imagine themselves statesmen. “唯一的缺点是,他们中的一些人有一种把自己想象成政治家的弱点。 One busies himself with Russification, another criticises the sciences. 一个人忙于俄罗斯化,另一个人则批评科学。 That's not their business. They had much better look into their consistory a little." "A layman cannot judge of bishops." “外行人无权评判主教。” "Why so, deacon? A bishop is a man just the same as you or I." 主教和你我一样,都是人。” "The same, but not the same." The deacon was offended and took up his pen. "If you had been the same, the Divine Grace would have rested upon you, and you would have been bishop yourself; and since you are not bishop, it follows you are not the same." “如果您还是以前那个您,那么神圣的恩典就会降临到您身上,您自己也会成为主教;但是,由于您不是主教,因此您已经不再是以前那个您了。” "Don't talk nonsense, deacon," said Samoylenko dejectedly. "Listen to what I suggest," he said, turning to Von Koren. "Don't give me that hundred roubles. You'll be having your dinners with me for three months before the winter, so let me have the money beforehand for three months." 冬天来临前的三个月,你都要和我一起吃饭,所以请你提前给我三个月的钱。” "I won't." Samoylenko blinked and turned crimson; he mechanically drew towards him the book with the spider on it and looked at it, then he got up and took his hat. 萨莫依连科眨眨眼睛,脸涨得通红,机械地把那本画着蜘蛛的书拉到自己面前,看了看,然后站起来,拿起帽子。

Von Koren felt sorry for him.

"What it is to have to live and do with people like this," said the zoologist, and he kicked a paper into the corner with indignation. “和这样的人一起生活、一起生活,这到底是什么感觉?”动物学家说,并愤怒地将一张纸踢到角落里。 "You must understand that this is not kindness, it is not love, but cowardice, slackness, poison! What's gained by reason is lost by your flabby good-for-nothing hearts! 理智所得到的一切,都被你们软弱无能的心所失去了! When I was ill with typhoid as a schoolboy, my aunt in her sympathy gave me pickled mushrooms to eat, and I very nearly died. 当我还是个学生时患了伤寒,我的姑姑出于同情给我腌蘑菇吃,我差点死去。 You, and my aunt too, must understand that love for man is not to be found in the heart or the stomach or the bowels, but here!" 您和我的姑妈都必须明白,对男人的爱不是存在于心里、胃里或肠子里,而是在这里!” Von Koren slapped himself on the forehead. 冯·柯连一巴掌拍在自己的额头上。

"Take it," he said, and thrust a hundred-rouble note into his hand. “拿着吧,”他说着,把一张一百卢布的钞票塞到他手里。 "You've no need to be angry, Kolya," said Samoylenko mildly, folding up the note. “你没有必要生气,科利亚,”萨莫伊连科温和地说道,一边把纸条折起来。 "I quite understand you, but . you must put yourself in my place." "You are an old woman, that's what you are." The deacon burst out laughing.

"Hear my last request, Alexandr Daviditch," said Von Koren hotly. “请听我的最后一个请求,亚历山大·达维迪奇,”冯·柯连激动地说道。 "When you give that scoundrel the money, make it a condition that he takes his lady with him, or sends her on ahead, and don't give it him without. “当你给那个恶棍钱的时候,要给他一个条件,让他带着他的夫人一起走,或者让他夫人先走,别不自觉地把钱给他。 There's no need to stand on ceremony with him. 没有必要跟他客气。 Tell him so, or, if you don't, I give you my word I'll go to his office and kick him downstairs, and I'll break off all acquaintance with you. So you'd better know it." "Well! To go with her or send her on beforehand will be more convenient for him," said Samoylenko. 和她一起去或者先送她过去对他来说会更方便,”萨莫伊连科说。 "He'll be delighted indeed. Well, goodbye." He said good-bye affectionately and went out, but before shutting the door after him, he looked round at Von Koren and, with a ferocious face, said: 他亲切地告别后就走了出去,但是在关门之前,他回头望了一眼冯·柯连,凶神恶煞地说道:

"It's the Germans who have ruined you, brother! “是德国人毁了你,兄弟!” Yes! The Germans!"