×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XXV An Avonlea Scandal

XXV An Avonlea Scandal

One blithe June morning, a fortnight after Uncle Abe's storm, Anne came slowly through the Green Gables yard from the garden, carrying in her hands two blighted stalks of white narcissus. "Look, Marilla," she said sorrowfully, holding up the flowers before the eyes of a grim lady, with her hair coifed in a green gingham apron, who was going into the house with a plucked chicken, "these are the only buds the storm spared . and even they are imperfect. I'm so sorry . I wanted some for Matthew's grave. He was always so fond of June lilies." "I kind of miss them myself," admitted Marilla, "though it doesn't seem right to lament over them when so many worse things have happened. all the crops destroyed as well as the fruit." "But people have sown their oats over again," said Anne comfortingly, "and Mr. Harrison says he thinks if we have a good summer they will come out all right though late. And my annuals are all coming up again . but oh, nothing can replace the June lilies. Poor little Hester Gray will have none either. I went all the way back to her garden last night but there wasn't one. I'm sure she'll miss them." "I don't think it's right for you to say such things, Anne, I really don't," said Marilla severely. "Hester Gray has been dead for thirty years and her spirit is in heaven . I hope." "Yes, but I believe she loves and remembers her garden here still," said Anne. "I'm sure no matter how long I'd lived in heaven I'd like to look down and see somebody putting flowers on my grave. If I had had a garden here like Hester Gray's it would take me more than thirty years, even in heaven, to forget being homesick for it by spells." "Well, don't let the twins hear you talking like that," was Marilla's feeble protest, as she carried her chicken into the house. Anne pinned her narcissi on her hair and went to the lane gate, where she stood for awhile sunning herself in the June brightness before going in to attend to her Saturday morning duties. The world was growing lovely again; old Mother Nature was doing her best to remove the traces of the storm, and, though she was not to succeed fully for many a moon, she was really accomplishing wonders.

"I wish I could just be idle all day today," Anne told a bluebird, who was singing and swinging on a willow bough, "but a schoolma'am, who is also helping to bring up twins, can't indulge in laziness, birdie. How sweet you are singing, little bird. You are just putting the feelings of my heart into song ever so much better than I could myself. Why, who is coming?" An express wagon was jolting up the lane, with two people on the front seat and a big trunk behind. When it drew near Anne recognized the driver as the son of the station agent at Bright River; but his companion was a stranger . a scrap of a woman who sprang nimbly down at the gate almost before the horse came to a standstill. She was a very pretty little person, evidently nearer fifty than forty, but with rosy cheeks, sparkling black eyes, and shining black hair, surmounted by a wonderful beflowered and beplumed bonnet. In spite of having driven eight miles over a dusty road she was as neat as if she had just stepped out of the proverbial bandbox.

"Is this where Mr. James A. Harrison lives?" she inquired briskly.

"No, Mr. Harrison lives over there," said Anne, quite lost in astonishment. "Well, I DID think this place seemed too tidy . MUCH too tidy for James A. to be living here, unless he has greatly changed since I knew him," chirped the little lady. "Is it true that James A. is going to be married to some woman living in this settlement?" "No, oh no," cried Anne, flushing so guiltily that the stranger looked curiously at her, as if she half suspected her of matrimonial designs on Mr. Harrison. "But I saw it in an Island paper," persisted the Fair Unknown. "A friend sent a marked copy to me . friends are always so ready to do such things. James A. 's name was written in over 'new citizen.'" "Oh, that note was only meant as a joke," gasped Anne. "Mr. Harrison has no intention of marrying ANYBODY. I assure you he hasn't." "I'm very glad to hear it," said the rosy lady, climbing nimbly back to her seat in the wagon, "because he happens to be married already. I am his wife. Oh, you may well look surprised. I suppose he has been masquerading as a bachelor and breaking hearts right and left. Well, well, James A.," nodding vigorously over the fields at the long white house, "your fun is over. I am here . though I wouldn't have bothered coming if I hadn't thought you were up to some mischief. I suppose," turning to Anne, "that parrot of his is as profane as ever?" "His parrot . is dead . I THINK," gasped poor Anne, who couldn't have felt sure of her own name at that precise moment. "Dead! Everything will be all right then," cried the rosy lady jubilantly. "I can manage James A. if that bird is out of the way." With which cryptic utterance she went joyfully on her way and Anne flew to the kitchen door to meet Marilla.

"Anne, who was that woman?" "Marilla," said Anne solemnly, but with dancing eyes, "do I look as if I were crazy?" "Not more so than usual," said Marilla, with no thought of being sarcastic. "Well then, do you think I am awake?" "Anne, what nonsense has got into you? Who was that woman, I say?" "Marilla, if I'm not crazy and not asleep she can't be such stuff as dreams are made of . she must be real. Anyway, I'm sure I couldn't have imagined such a bonnet. She says she is Mr. Harrison's wife, Marilla." Marilla stared in her turn.

"His wife! Anne Shirley! Then what has he been passing himself off as an unmarried man for?" "I don't suppose he did, really," said Anne, trying to be just. "He never said he wasn't married. People simply took it for granted. Oh Marilla, what will Mrs. Lynde say to this?" They found out what Mrs. Lynde had to say when she came up that evening. Mrs. Lynde wasn't surprised! Mrs. Lynde had always expected something of the sort! Mrs. Lynde had always known there was SOMETHING about Mr. Harrison!

"To think of his deserting his wife!" she said indignantly. "It's like something you'd read of in the States, but who would expect such a thing to happen right here in Avonlea?" "But we don't know that he deserted her," protested Anne, determined to believe her friend innocent till he was proved guilty. "We don't know the rights of it at all." "Well, we soon will. I'm going straight over there," said Mrs. Lynde, who had never learned that there was such a word as delicacy in the dictionary. "I'm not supposed to know anything about her arrival, and Mr. Harrison was to bring some medicine for Thomas from Carmody today, so that will be a good excuse. I'll find out the whole story and come in and tell you on the way back." Mrs. Lynde rushed in where Anne had feared to tread. Nothing would have induced the latter to go over to the Harrison place; but she had her natural and proper share of curiosity and she felt secretly glad that Mrs. Lynde was going to solve the mystery. She and Marilla waited expectantly for that good lady's return, but waited in vain. Mrs. Lynde did not revisit Green Gables that night. Davy, arriving home at nine o'clock from the Boulter place, explained why. "I met Mrs. Lynde and some strange woman in the Hollow," he said, "and gracious, how they were talking both at once! Mrs. Lynde said to tell you she was sorry it was too late to call tonight. Anne, I'm awful hungry. We had tea at Milty's at four and I think Mrs. Boulter is real mean. She didn't give us any preserves or cake . and even the bread was skurce." "Davy, when you go visiting you must never criticize anything you are given to eat," said Anne solemnly. "It is very bad manners." "All right . I'll only think it," said Davy cheerfully. "Do give a fellow some supper, Anne." Anne looked at Marilla, who followed her into the pantry and shut the door cautiously.

"You can give him some jam on his bread, I know what tea at Levi Boulter's is apt to be." Davy took his slice of bread and jam with a sigh.

"It's a kind of disappointing world after all," he remarked. "Milty has a cat that takes fits . she's took a fit regular every day for three weeks. Milty says it's awful fun to watch her. I went down today on purpose to see her have one but the mean old thing wouldn't take a fit and just kept healthy as healthy, though Milty and me hung round all the afternoon and waited. But never mind" . Davy brightened up as the insidious comfort of the plum jam stole into his soul . "maybe I'll see her in one sometime yet. It doesn't seem likely she'd stop having them all at once when she's been so in the habit of it, does it? This jam is awful nice." Davy had no sorrows that plum jam could not cure.

Sunday proved so rainy that there was no stirring abroad; but by Monday everybody had heard some version of the Harrison story. The school buzzed with it and Davy came home, full of information.

"Marilla, Mr. Harrison has a new wife . well, not ezackly new, but they've stopped being married for quite a spell, Milty says. I always s'posed people had to keep on being married once they'd begun, but Milty says no, there's ways of stopping if you can't agree. Milty says one way is just to start off and leave your wife, and that's what Mr. Harrison did. Milty says Mr. Harrison left his wife because she throwed things at him . HARD things . and Arty Sloane says it was because she wouldn't let him smoke, and Ned Clay says it was 'cause she never let up scolding him. I wouldn't leave MY wife for anything like that. I'd just put my foot down and say, 'Mrs. Davy, you've just got to do what'll please ME 'cause I'm a MAN.' THAT'D settle her pretty quick I guess. But Annetta Clay says SHE left HIM because he wouldn't scrape his boots at the door and she doesn't blame her. I'm going right over to Mr. Harrison's this minute to see what she's like." Davy soon returned, somewhat cast down.

"Mrs. Harrison was away . she's gone to Carmody with Mrs. Rachel Lynde to get new paper for the parlor. And Mr. Harrison said to tell Anne to go over and see him 'cause he wants to have a talk with her. And say, the floor is scrubbed, and Mr. Harrison is shaved, though there wasn't any preaching yesterday." The Harrison kitchen wore a very unfamiliar look to Anne. The floor was indeed scrubbed to a wonderful pitch of purity and so was every article of furniture in the room; the stove was polished until she could see her face in it; the walls were whitewashed and the window panes sparkled in the sunlight. By the table sat Mr. Harrison in his working clothes, which on Friday had been noted for sundry rents and tatters but which were now neatly patched and brushed. He was sprucely shaved and what little hair he had was carefully trimmed.

"Sit down, Anne, sit down," said Mr. Harrison in a tone but two degrees removed from that which Avonlea people used at funerals. "Emily's gone over to Carmody with Rachel Lynde . she's struck up a lifelong friendship already with Rachel Lynde. Beats all how contrary women are. Well, Anne, my easy times are over . all over. It's neatness and tidiness for me for the rest of my natural life, I suppose." Mr. Harrison did his best to speak dolefully, but an irrepressible twinkle in his eye betrayed him.

"Mr. Harrison, you are glad your wife is come back," cried Anne, shaking her finger at him. "You needn't pretend you're not, because I can see it plainly." Mr. Harrison relaxed into a sheepish smile.

"Well . well . I'm getting used to it," he conceded. "I can't say I was sorry to see Emily. A man really needs some protection in a community like this, where he can't play a game of checkers with a neighbor without being accused of wanting to marry that neighbor's sister and having it put in the paper." "Nobody would have supposed you went to see Isabella Andrews if you hadn't pretended to be unmarried," said Anne severely. "I didn't pretend I was. If anybody'd have asked me if I was married I'd have said I was. But they just took it for granted. I wasn't anxious to talk about the matter . I was feeling too sore over it. It would have been nuts for Mrs. Rachel Lynde if she had known my wife had left me, wouldn't it now?" "But some people say that you left her." "She started it, Anne, she started it. I'm going to tell you the whole story, for I don't want you to think worse of me than I deserve . nor of Emily neither. But let's go out on the veranda. Everything is so fearful neat in here that it kind of makes me homesick. I suppose I'll get used to it after awhile but it eases me up to look at the yard. Emily hasn't had time to tidy it up yet." As soon as they were comfortably seated on the veranda Mr. Harrison began his tale of woe.

"I lived in Scottsford, New Brunswick, before I came here, Anne. My sister kept house for me and she suited me fine; she was just reasonably tidy and she let me alone and spoiled me . so Emily says. But three years ago she died. Before she died she worried a lot about what was to become of me and finally she got me to promise I'd get married. She advised me to take Emily Scott because Emily had money of her own and was a pattern housekeeper. I said, says I, 'Emily Scott wouldn't look at me.' 'You ask her and see,' says my sister; and just to ease her mind I promised her I would . and I did. And Emily said she'd have me. Never was so surprised in my life, Anne . a smart pretty little woman like her and an old fellow like me. I tell you I thought at first I was in luck. Well, we were married and took a little wedding trip to St. John for a fortnight and then we went home. We got home at ten o'clock at night, and I give you my word, Anne, that in half an hour that woman was at work housecleaning. Oh, I know you're thinking my house needed it . you've got a very expressive face, Anne; your thoughts just come out on it like print . but it didn't, not that bad. It had got pretty mixed up while I was keeping bachelor's hall, I admit, but I'd got a woman to come in and clean it up before I was married and there'd been considerable painting and fixing done. I tell you if you took Emily into a brand new white marble palace she'd be into the scrubbing as soon as she could get an old dress on. Well, she cleaned house till one o'clock that night and at four she was up and at it again. And she kept on that way . far's I could see she never stopped. It was scour and sweep and dust everlasting, except on Sundays, and then she was just longing for Monday to begin again. But it was her way of amusing herself and I could have reconciled myself to it if she'd left me alone. But that she wouldn't do. She'd set out to make me over but she hadn't caught me young enough. I wasn't allowed to come into the house unless I changed my boots for slippers at the door. I darsn't smoke a pipe for my life unless I went to the barn. And I didn't use good enough grammar. Emily'd been a schoolteacher in her early life and she'd never got over it. Then she hated to see me eating with my knife. Well, there it was, pick and nag everlasting. But I s'pose, Anne, to be fair, I was cantankerous too. I didn't try to improve as I might have done . I just got cranky and disagreeable when she found fault. I told her one day she hadn't complained of my grammar when I proposed to her. It wasn't an overly tactful thing to say. A woman would forgive a man for beating her sooner than for hinting she was too much pleased to get him. Well, we bickered along like that and it wasn't exactly pleasant, but we might have got used to each other after a spell if it hadn't been for Ginger. Ginger was the rock we split on at last. Emily didn't like parrots and she couldn't stand Ginger's profane habits of speech. I was attached to the bird for my brother the sailor's sake. My brother the sailor was a pet of mine when we were little tads and he'd sent Ginger to me when he was dying. I didn't see any sense in getting worked up over his swearing. There's nothing I hate worse'n profanity in a human being, but in a parrot, that's just repeating what it's heard with no more understanding of it than I'd have of Chinese, allowances might be made. But Emily couldn't see it that way. Women ain't logical. She tried to break Ginger of swearing but she hadn't any better success than she had in trying to make me stop saying 'I seen' and 'them things.' Seemed as if the more she tried the worse Ginger got, same as me.

"Well, things went on like this, both of us getting raspier, till the CLIMAX came. Emily invited our minister and his wife to tea, and another minister and HIS wife that was visiting them. I'd promised to put Ginger away in some safe place where nobody would hear him . Emily wouldn't touch his cage with a ten-foot pole . and I meant to do it, for I didn't want the ministers to hear anything unpleasant in my house. But it slipped my mind . Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn't any wonder . and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea. Just as minister number one was in the very middle of saying grace, Ginger, who was on the veranda outside the dining room window, lifted up HIS voice. The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger. He surpassed himself that time. You can smile, Anne, and I don't deny I've chuckled some over it since myself, but at the time I felt almost as much mortified as Emily. I went out and carried Ginger to the barn. I can't say I enjoyed the meal. I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A. When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking. I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn't been so thoughtful of her as I might; and besides, I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me. The long and short of it was, I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I'd druv the cows home I went in to tell Emily so. But there was no Emily and there was a letter on the table . just according to the rule in story books. Emily writ that I'd have to choose between her and Ginger; she'd gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I'd got rid of that parrot. "I was all riled up, Anne, and I said she might stay till doomsday if she waited for that; and I stuck to it. I packed up her belongings and sent them after her. It made an awful lot of talk . Scottsford was pretty near as bad as Avonlea for gossip . and everybody sympathized with Emily. It kept me all cross and cantankerous and I saw I'd have to get out or I'd never have any peace. I concluded I'd come to the Island. I'd been here when I was a boy and I liked it; but Emily had always said she wouldn't live in a place where folks were scared to walk out after dark for fear they'd fall off the edge. So, just to be contrary, I moved over here. And that's all there is to it. I hadn't ever heard a word from or about Emily till I come home from the back field Saturday and found her scrubbing the floor but with the first decent dinner I'd had since she left me all ready on the table. She told me to eat it first and then we'd talk . by which I concluded that Emily had learned some lessons about getting along with a man. So she's here and she's going to stay . seeing that Ginger's dead and the Island's some bigger than she thought. There's Mrs. Lynde and her now. No, don't go, Anne. Stay and get acquainted with Emily. She took quite a notion to you Saturday . wanted to know who that handsome redhaired girl was at the next house." Mrs. Harrison welcomed Anne radiantly and insisted on her staying to tea.

"James A. has been telling me all about you and how kind you've been, making cakes and things for him," she said. "I want to get acquainted with all my new neighbors just as soon as possible. Mrs. Lynde is a lovely woman, isn't she? So friendly." When Anne went home in the sweet June dusk, Mrs. Harrison went with her across the fields where the fireflies were lighting their starry lamps.

"I suppose," said Mrs. Harrison confidentially, "that James A. has told you our story?" "Yes." "Then I needn't tell it, for James A. is a just man and he would tell the truth. The blame was far from being all on his side. I can see that now. I wasn't back in my own house an hour before I wished I hadn't been so hasty but I wouldn't give in. I see now that I expected too much of a man. And I was real foolish to mind his bad grammar. It doesn't matter if a man does use bad grammar so long as he is a good provider and doesn't go poking round the pantry to see how much sugar you've used in a week. I feel that James A. and I are going to be real happy now. I wish I knew who 'Observer' is, so that I could thank him. I owe him a real debt of gratitude." Anne kept her own counsel and Mrs. Harrison never knew that her gratitude found its way to its object. Anne felt rather bewildered over the far-reaching consequences of those foolish "notes." They had reconciled a man to his wife and made the reputation of a prophet.

Mrs. Lynde was in the Green Gables kitchen. She had been telling the whole story to Marilla.

"Well, and how do you like Mrs. Harrison?" she asked Anne.

"Very much. I think she's a real nice little woman." "That's exactly what she is," said Mrs. Rachel with emphasis, "and as I've just been sayin' to Marilla, I think we ought all to overlook Mr. Harrison's peculiarities for her sake and try to make her feel at home here, that's what. Well, I must get back. Thomas'll be wearying for me. I get out a little since Eliza came and he's seemed a lot better these past few days, but I never like to be long away from him. I hear Gilbert Blythe has resigned from White Sands. He'll be off to college in the fall, I suppose." Mrs. Rachel looked sharply at Anne, but Anne was bending over a sleepy Davy nodding on the sofa and nothing was to be read in her face. She carried Davy away, her oval girlish cheek pressed against his curly yellow head. As they went up the stairs Davy flung a tired arm about Anne's neck and gave her a warm hug and a sticky kiss. "You're awful nice, Anne. Milty Boulter wrote on his slate today and showed it to Jennie Sloane,

"'Roses red and vi'lets blue, Sugar's sweet, and so are you" and that 'spresses my feelings for you ezackly, Anne."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XXV An Avonlea Scandal XXV Ein Avonlea-Skandal XXV Un escándalo de Avonlea XXV Um escândalo em Avonlea XXV 艾文利丑闻

One blithe June morning, a fortnight after Uncle Abe's storm, Anne came slowly through the Green Gables yard from the garden, carrying in her hands two blighted stalks of white narcissus. Un beau matin de juin, quinze jours après la tempête de l'oncle Abe, Anne traversa lentement la cour de Green Gables en provenance du jardin, portant dans ses mains deux tiges de narcisses blancs abîmés. 安倍叔父の嵐の2週間後の6月1日の朝、アンは庭からグリーンゲイブルズの庭をゆっくりと通り抜けて、白い水仙の2つのぼやけた茎を持って行きました。 "Look, Marilla," she said sorrowfully, holding up the flowers before the eyes of a grim lady, with her hair coifed in a green gingham apron, who was going into the house with a plucked chicken, "these are the only buds the storm spared . Regarde, Marilla", dit-elle avec tristesse, en brandissant les fleurs sous les yeux d'une dame maussade, aux cheveux coiffés dans un tablier de vichy vert, qui entrait dans la maison avec un poulet plumé, "ce sont les seuls bourgeons que la tempête a épargnés...". 「見て、マリラ」彼女は悲しそうに言った。彼女の髪は摘み取られたチキンと一緒に家に入っていた彼女の髪を緑のギンガムチェックエプロンに浸して、厳しい女性の目の前で花を持ち上げた嵐は免れた。 and even they are imperfect. そしてそれらは不完全です。 I'm so sorry . ごめんなさい 。 I wanted some for Matthew's grave. 私はマシューの墓にいくらか欲しかった。 He was always so fond of June lilies." 彼はいつも6月のユリが好きだった。」 "I kind of miss them myself," admitted Marilla, "though it doesn't seem right to lament over them when so many worse things have happened. Ils me manquent un peu", avoue Marilla, "mais il n'est pas normal de se lamenter à leur sujet alors que tant de choses plus graves se sont produites". 「私は彼ら自身がいなくて寂しいです」とMarillaは認めました。 all the crops destroyed as well as the fruit." 果物だけでなく、すべての作物が破壊されました。」 "But people have sown their oats over again," said Anne comfortingly, "and Mr. Harrison says he thinks if we have a good summer they will come out all right though late. "Mais les gens ont recommencé à semer leur avoine", dit Anne avec réconfort, "et M. Harrison dit qu'il pense que si nous avons un bon été, les résultats seront bons, même s'ils sont tardifs. 「しかし、人々は再び彼らの麦を蒔きました」と、アンリ氏は心地よく言いました。 And my annuals are all coming up again . Et mes plantes annuelles sont toutes en train de repousser. そして私の一年生植物はすべてまた来ている。 but oh, nothing can replace the June lilies. しかし、ああ、6月のユリに代わるものは何もない。 Poor little Hester Gray will have none either. かわいそうなHester Greyにもないでしょう I went all the way back to her garden last night but there wasn't one. 私は昨夜彼女の庭にずっと戻ったが、それはなかった。 I'm sure she'll miss them." Je suis sûr qu'ils lui manqueront". きっと彼女はそれらを見逃すだろう」 "I don't think it's right for you to say such things, Anne, I really don't," said Marilla severely. 「そんなことを言うのはあなたが正しいとは思わない。アン、私は本当にそうは思わない」とMarillaは厳しく言った。 "Hester Gray has been dead for thirty years and her spirit is in heaven . 「ヘスターグレイは30年間死んでいて、彼女の精神は天にあります。 I hope." "Yes, but I believe she loves and remembers her garden here still," said Anne. 「はい、でも彼女は彼女の庭を今でも愛し、覚えていると思います」とアンは言いました。 "I'm sure no matter how long I'd lived in heaven I'd like to look down and see somebody putting flowers on my grave. 「天国に住んでいた時間に関係なく、見下ろして、誰かが私の墓に花を咲かせるのを見たいのです。 If I had had a garden here like Hester Gray's it would take me more than thirty years, even in heaven, to forget being homesick for it by spells." 私がここにヘスターグレイのような庭を持っていたならば、たとえ天国でも、呪文によってそれに対するホームシックであることを忘れるには、30年以上かかります。 "Well, don't let the twins hear you talking like that," was Marilla's feeble protest, as she carried her chicken into the house. 「まあ、双子にあなたがそのように話しているのを聞かせてはいけません」と彼女が鶏を家に運んだので、Marillaの弱い抗議がありました。 Anne pinned her narcissi on her hair and went to the lane gate, where she stood for awhile sunning herself in the June brightness before going in to attend to her Saturday morning duties. Anne épingla ses narcisses dans ses cheveux et se rendit à la porte de l'allée, où elle resta un moment à prendre le soleil dans la clarté de juin avant d'entrer pour s'acquitter de ses tâches du samedi matin. アンは自分の髪に水仙を固定して車線の門まで行き、そこで彼女は土曜日の朝の仕事に参加する前に6月の明るさで日光浴をしていました。 The world was growing lovely again; old Mother Nature was doing her best to remove the traces of the storm, and, though she was not to succeed fully for many a moon, she was really accomplishing wonders. Le monde redevenait beau ; la vieille Mère Nature faisait de son mieux pour effacer les traces de la tempête et, même si elle n'y parviendrait pas complètement avant plusieurs lunes, elle accomplissait vraiment des merveilles. 世界はまた素敵に成長していました。昔の大自然は嵐の痕跡を取り除くために最善を尽くしていました、そして、彼女は多くの月の間完全に成功することではなかったけれども、彼女は本当に驚異を成し遂げていました。

"I wish I could just be idle all day today," Anne told a bluebird, who was singing and swinging on a willow bough, "but a schoolma'am, who is also helping to bring up twins, can't indulge in laziness, birdie. J'aimerais pouvoir rester oisive toute la journée", dit Anne à un oiseau bleu qui chantait et se balançait sur une branche de saule, "mais une maîtresse d'école qui aide aussi à élever des jumeaux ne peut pas se laisser aller à la paresse, mon petit oiseau". 「今日は一日中アイドル状態になればいいのに」とアンは柳の大枝で歌ったり振ったりしていたブルーバードに語った。 、バーディー。 How sweet you are singing, little bird. あなたが歌っているなんて甘い、小鳥。 You are just putting the feelings of my heart into song ever so much better than I could myself. Vous mettez en chanson les sentiments de mon cœur, bien mieux que je ne le ferais moi-même. あなたはただ私の心の気持ちを歌にしているのです。 Why, who is coming?" なぜ、誰がやってくるのですか?」 An express wagon was jolting up the lane, with two people on the front seat and a big trunk behind. Un wagon express remonte la voie en cahotant, avec deux personnes sur le siège avant et un grand coffre derrière. 2人の乗員が前部座席に座り、後ろに大きなトランクがあり、急行ワゴンが車線を上っていた。 When it drew near Anne recognized the driver as the son of the station agent at Bright River; but his companion was a stranger . アンの近くで描いたとき、ドライバーはブライトリバーの駅のエージェントの息子としてドライバーを認めた。しかし彼の仲間は見知らぬ人だった。 a scrap of a woman who sprang nimbly down at the gate almost before the horse came to a standstill. |||||||||||||||||||parada completa un bout de femme qui s'élança agilement vers la porte presque avant que le cheval ne s'immobilise. 馬が止まる直前に門で軽快に飛び降りた女性のスクラップ。 She was a very pretty little person, evidently nearer fifty than forty, but with rosy cheeks, sparkling black eyes, and shining black hair, surmounted by a wonderful beflowered and beplumed bonnet. 彼女は40歳より明らかに50歳に近い非常に可愛い人でしたが、バラ色の頬、輝く黒い目、そして輝く黒い髪を持ち、素晴らしい花の咲き誇った、そして至福のボンネットを身に付けました。 In spite of having driven eight miles over a dusty road she was as neat as if she had just stepped out of the proverbial bandbox. Bien qu'elle ait parcouru huit milles sur une route poussiéreuse, elle était aussi soignée que si elle venait de sortir de la boîte à musique proverbiale. ほこりっぽい道を8マイル走ったにもかかわらず、彼女はあのようにことわざのバンドバンドから出たばかりのようにきちんとしていた。

"Is this where Mr. James A. Harrison lives?" 「これはジェームズ・A・ハリソン氏が住んでいるところですか?」 she inquired briskly. 彼女は元気よく尋ねた。

"No, Mr. Harrison lives over there," said Anne, quite lost in astonishment. 「いや、ハリソン氏は向こうに住んでいる」とアンは言った。 "Well, I DID think this place seemed too tidy . "Eh bien, j'ai trouvé que cet endroit était trop bien rangé. 「さて、私はこの場所があまりにもきれいに見えたと思いました。 MUCH too tidy for James A. to be living here, unless he has greatly changed since I knew him," chirped the little lady. 私が彼を知ってから大きく変わっていなければ、ジェームズA.がここに住んでいるにはあまりにもきちんとしていませんでした。 "Is it true that James A. is going to be married to some woman living in this settlement?" 「ジェームズ・Aがこの集落に住む女性と結婚するのは本当ですか?」 "No, oh no," cried Anne, flushing so guiltily that the stranger looked curiously at her, as if she half suspected her of matrimonial designs on Mr. Harrison. "Non, oh non", s'écrie Anne, rougissant d'une manière si coupable que l'étrangère la regarde curieusement, comme si elle la soupçonnait à demi d'avoir des visées matrimoniales sur M. Harrison. 「いや、ああ、いや」とアンは叫んだ。見知らぬ人が不思議に彼女を見ているように、彼女はハリソン氏の結婚式のデザインを疑っていたようだ。 "But I saw it in an Island paper," persisted the Fair Unknown. 「しかし、私は島の紙でそれを見ました」と、Fair Unknownは固執しました。 "A friend sent a marked copy to me . 「友人がマークしたコピーを私に送った。 friends are always so ready to do such things. 友達はいつもそんなことをする準備ができています。 James A. ジェームズ・A 's name was written in over 'new citizen.'" の名前は "新市民"の上に書かれました。 " "Oh, that note was only meant as a joke," gasped Anne. 「ああ、あのメモは冗談のようなものにすぎませんでした」とAnneはあきらめました。 "Mr. Harrison has no intention of marrying ANYBODY. 「ハリソン氏は誰とも結婚するつもりはない。 I assure you he hasn't." 彼がそうしていないことを保証する」 "I'm very glad to hear it," said the rosy lady, climbing nimbly back to her seat in the wagon, "because he happens to be married already. "Je suis très heureuse de l'apprendre", dit la dame rose, en remontant agilement à sa place dans le wagon, "car il se trouve qu'il est déjà marié. バラ色の女性は、「結婚したことがあるので、ワゴンの中の席にすばやく戻って登る」と述べた。 I am his wife. 私は彼の妻です。 Oh, you may well look surprised. ああ、あなたはびっくりするかもしれません。 I suppose he has been masquerading as a bachelor and breaking hearts right and left. 私は彼が学士号になりすまして心を左右に壊していると思います。 Well, well, James A.," nodding vigorously over the fields at the long white house, "your fun is over. Eh bien, James A.", en faisant un vigoureux signe de tête à travers les champs vers la longue maison blanche, "votre plaisir est terminé. そうですね、James A.、 "長い白い家の野原を激しくうなずいています"あなたの楽しみは終わりました。 I am here . 私はここにいます 。 though I wouldn't have bothered coming if I hadn't thought you were up to some mischief. bien que je n'aurais pas pris la peine de venir si je n'avais pas pensé que vous maniganciez quelque chose. 私はあなたがいくつかのいたずらをしていると思っていなかったなら私は気になる来なかったではないだろうが。 I suppose," turning to Anne, "that parrot of his is as profane as ever?" 私は、「アンに目を向けて」、彼のオウムはこれまでと同じくらい冒涜的であると思う? "His parrot . 「彼のオウム。 is dead . 死んでいる 。 I THINK," gasped poor Anne, who couldn't have felt sure of her own name at that precise moment. JE PENSE », haleta la pauvre Anne, qui ne pouvait pas être sûre de son propre nom à ce moment précis. 私はそう思う、「あの正確な瞬間に自分の名前を確信できなかった貧しいアンをあざけった。 "Dead! "デッド! Everything will be all right then," cried the rosy lady jubilantly. それですべてが大丈夫になるでしょう」と、バラ色の女性は嬉しそうに叫んだ。 "I can manage James A. if that bird is out of the way." 「あの鳥が邪魔にならなければ、私はJames A.を管理することができます。」 With which cryptic utterance she went joyfully on her way and Anne flew to the kitchen door to meet Marilla. Sur ces paroles énigmatiques, elle reprit joyeusement son chemin et Anne se précipita vers la porte de la cuisine pour rejoindre Marilla. どちらの不可解な発話で彼女は彼女の道を楽しく行き、アンはMarillaに会うために台所のドアに飛びました。

"Anne, who was that woman?" 「アン、あの女は誰?」 "Marilla," said Anne solemnly, but with dancing eyes, "do I look as if I were crazy?" "Marilla, dit Anne solennellement, mais avec des yeux dansants, ai-je l'air d'être folle ? 「マリラ」アンは厳粛に言ったが、踊っている目で、「私は夢中だったかのように見えますか」。 "Not more so than usual," said Marilla, with no thought of being sarcastic. 「いつも以上のことではない」と、マリラは言った。皮肉であるとは思わなかった。 "Well then, do you think I am awake?" 「じゃあ、私は起きていると思いますか?」 "Anne, what nonsense has got into you? 「アン、どんなナンセンスがあなたの中に入ってきた? Who was that woman, I say?" "Marilla, if I'm not crazy and not asleep she can't be such stuff as dreams are made of . "Marilla, si je ne suis pas folle et que je ne dors pas, elle ne peut pas être une chose telle que les rêves sont faits... she must be real. 彼女は本物に違いない。 Anyway, I'm sure I couldn't have imagined such a bonnet. Quoi qu'il en soit, je suis sûre que je n'aurais pas pu imaginer un tel bonnet. とにかく、私はそのようなボンネットを想像できなかったと確信しています。 She says she is Mr. Harrison's wife, Marilla." Marilla stared in her turn.

"His wife! "彼の妻! Anne Shirley! Then what has he been passing himself off as an unmarried man for?" それでは、彼は未婚の男として何を見送ったのですか?」 "I don't suppose he did, really," said Anne, trying to be just. 「私は彼がそうしたとは思わない」とAnneは言った。 "He never said he wasn't married. 「彼は結婚していないと言ったことは一度もなかった。 People simply took it for granted. Les gens l'ont simplement pris pour acquis. 人々は単にそれを当たり前のことと考えました。 Oh Marilla, what will Mrs. Lynde say to this?" Marilla、リンデ夫人はこれについて何を言うでしょう?」 They found out what Mrs. Lynde had to say when she came up that evening. 彼らは、リンデ夫人が彼女がその夜起きたときに何を言わなければならないかを見つけました。 Mrs. Lynde wasn't surprised! リンデ夫人は驚いていませんでした! Mrs. Lynde had always expected something of the sort! Mrs. Lynde had always known there was SOMETHING about Mr. Harrison!

"To think of his deserting his wife!" « Penser à son abandon de sa femme ! 「彼の妻を見捨てたことを考えるために」 she said indignantly. 彼女は憤慨して言った。 "It's like something you'd read of in the States, but who would expect such a thing to happen right here in Avonlea?" 「それはあなたがアメリカで読んだようなもののようなものですが、アヴォンリーでこのようなことが起こると誰が予想するだろうか?」 "But we don't know that he deserted her," protested Anne, determined to believe her friend innocent till he was proved guilty. 「しかし、彼が彼女を見捨てたことを私たちは知らない」とアンは抗議し、彼女の友人が無罪であると信じることにした。 "We don't know the rights of it at all." 「私達はそれの権利を全く知りません。」 "Well, we soon will. 「まあ、もうすぐやる。 I'm going straight over there," said Mrs. Lynde, who had never learned that there was such a word as delicacy in the dictionary. Je vais directement là-bas", dit Mme Lynde, qui n'avait jamais appris que le mot "délicatesse" existait dans le dictionnaire. 私はまっすぐ行きます "とリンデ夫人は言った。彼は辞書に繊細さのような言葉があることを一度も学んだことがありませんでした。 "I'm not supposed to know anything about her arrival, and Mr. Harrison was to bring some medicine for Thomas from Carmody today, so that will be a good excuse. "Je ne suis pas censé savoir quoi que ce soit sur son arrivée, et M. Harrison devait apporter des médicaments pour Thomas de Carmody aujourd'hui, ce sera donc une bonne excuse. 「私は彼女の到着について何も知っているはずがない、そしてHarrison氏はCarmodyからThomasのために今日何らかの薬を持って来ることだった、それでそれは良い言い訳になるだろう。 I'll find out the whole story and come in and tell you on the way back." ストーリー全体を見つけ出して、戻ってきてあなたに話します」 Mrs. Lynde rushed in where Anne had feared to tread. Mme Lynde se précipita là où Anne avait craint de marcher. リン夫人はアンが踏むことを恐れていた場所に急いで行きました。 Nothing would have induced the latter to go over to the Harrison place; but she had her natural and proper share of curiosity and she felt secretly glad that Mrs. Lynde was going to solve the mystery. Rien n'aurait incité cette dernière à se rendre chez Harrison ; mais elle avait sa part naturelle et appropriée de curiosité et elle se sentait secrètement heureuse que Mrs. 後者がハリソンの場所に行くように誘導したことは何もなかったでしょう。しかし、彼女は自然で適切な好奇心を持っていたので、リンデ夫人がその謎を解決しようとしていることをひそかに嬉しく思いました。 She and Marilla waited expectantly for that good lady's return, but waited in vain. 彼女とマリラはあのいい女の帰りを期待して待っていたが、無駄に待っていた。 Mrs. Lynde did not revisit Green Gables that night. リンデ夫人はその夜、グリーンゲイブルズを再訪問しなかった。 Davy, arriving home at nine o'clock from the Boulter place, explained why. ボールトの場所から9時に家に着いたデイビーは、その理由を説明した。 "I met Mrs. Lynde and some strange woman in the Hollow," he said, "and gracious, how they were talking both at once! "J'ai rencontré Mme Lynde et une femme étrange dans le Hollow," dit-il, "et gracieusement, comme ils parlaient tous les deux à la fois ! 「リンデ夫人とホロウの奇妙な女性に会った」と彼は言った。 Mrs. Lynde said to tell you she was sorry it was too late to call tonight. リンデ夫人は、今夜電話するには遅すぎたのが残念だったと言って言った。 Anne, I'm awful hungry. アン、すごくお腹がすいています。 We had tea at Milty's at four and I think Mrs. Boulter is real mean. 私たちはミルティの4時にお茶を飲んでいました、そして、私はボールター夫人が本当の意味であると思います。 She didn't give us any preserves or cake . 彼女は私達にどんなおにぎりやケーキもくれなかった。 and even the bread was skurce." そしてパンさえも薄れていた」 "Davy, when you go visiting you must never criticize anything you are given to eat," said Anne solemnly. 「デイビー、あなたが訪問するとき、あなたはあなたが食べるために与えられるものを決して批判してはいけません」とアンは厳粛に言った。 "It is very bad manners." "All right . "大丈夫 。 I'll only think it," said Davy cheerfully. 私はそれを考えるだけだ "とデイビーは元気よく言った。 "Do give a fellow some supper, Anne." "Donnez un souper à un type, Anne." 「仲間に夕食をあげなさい、アン。」 Anne looked at Marilla, who followed her into the pantry and shut the door cautiously. アンはマリラを見ました。そして、彼は彼女を追いかけてパントリーに入って、慎重にドアを閉めました。

"You can give him some jam on his bread, I know what tea at Levi Boulter's is apt to be." "Vous pouvez lui donner de la confiture sur son pain, je sais ce que le thé chez Levi Boulter est susceptible d'être." 「あなたは彼に彼のパンの上でいくらかのジャムを与えることができます、私はLevi Boulterのお茶がどんなものになる傾向があるか知っています。」 Davy took his slice of bread and jam with a sigh. デイビーは彼のパンのスライスをとり、ため息をついた。

"It's a kind of disappointing world after all," he remarked. 「結局のところ、それはある種のがっかりする世界だ」と彼は述べた。 "Milty has a cat that takes fits . "Milty a un chat qui fait des crises. 「ミルティには収まる猫がいます。 she's took a fit regular every day for three weeks. 彼女は3週間毎日毎日体調を整えています。 Milty says it's awful fun to watch her. ミルティは、彼女を見るのはとても楽しいと言います。 Милти говорит, что наблюдать за ней ужасно весело. I went down today on purpose to see her have one but the mean old thing wouldn't take a fit and just kept healthy as healthy, though Milty and me hung round all the afternoon and waited. J'ai fait exprès de descendre aujourd'hui pour la voir en faire une, mais la méchante vieille n'a rien voulu savoir et a continué à être en bonne santé, bien que Milty et moi soyons restées là tout l'après-midi à attendre. ミルティと私は午後中ずっとハングアップして待っていたが、私は彼女が1つを持っているのを見るために今日は故意に降りたが、平均的な古いものは合わないで健康だけを保った。 But never mind" . でも気にしないで" 。 Davy brightened up as the insidious comfort of the plum jam stole into his soul . Davy s'est illuminé lorsque le confort insidieux de la confiture de prunes a pénétré dans son âme. 梅のジャムのうんざりするような快適さが彼の魂の中に盗まれたので、デイビーは明るくなりました。 Дэйви просветлел, когда коварный аромат сливового джема проник в его душу. "maybe I'll see her in one sometime yet. 「たぶん、いつか彼女に会えるでしょう。 It doesn't seem likely she'd stop having them all at once when she's been so in the habit of it, does it? それが習慣になっているとき、彼女がそれらをすべて一度に持っているのを止めることはありそうもないですね。 This jam is awful nice." Davy had no sorrows that plum jam could not cure. Davy n'avait aucun chagrin que la confiture de prunes ne puisse guérir. デイビーは梅ジャムが治癒できないという悲しみがなかった。

Sunday proved so rainy that there was no stirring abroad; but by Monday everybody had heard some version of the Harrison story. 日曜日はとても雨が降ったので、海外では動揺しませんでした。しかし月曜日までに誰もがハリソンの物語のあるバージョンを聞いた。 The school buzzed with it and Davy came home, full of information. 学校はそれで賑わっていて、デービーは情報でいっぱいで家に帰りました。

"Marilla, Mr. Harrison has a new wife . 「マリラさん、ハリソンさんには新しい妻がいます。 well, not ezackly new, but they've stopped being married for quite a spell, Milty says. まあ、奇妙なことではありませんが、彼らはかなりの呪文で結婚するのをやめました、とミルティは言います。 I always s'posed people had to keep on being married once they'd begun, but Milty says no, there's ways of stopping if you can't agree. J'ai toujours pensé que les gens devaient continuer à se marier une fois qu'ils avaient commencé, mais Milty dit que non, il y a des moyens d'arrêter si vous ne pouvez pas vous mettre d'accord. 私はいつも人々が結婚し始めたら結婚し続けなければならないと主張したが、ミルティはそうではない、あなたが同意できなければやめる方法があると言っている。 Milty says one way is just to start off and leave your wife, and that's what Mr. Harrison did. ミルティは、1つの方法は単に始めてあなたの妻を離れることであると言います、そしてそれは氏ハリソンがしたことです。 Milty says Mr. Harrison left his wife because she throwed things at him . Milty dit que M. Harrison a quitté sa femme parce qu'elle lui lançait des objets. ミルティは、ハリソン氏が妻を去ったからと言って、彼女は彼に物を投げました。 HARD things . 難しいこと。 and Arty Sloane says it was because she wouldn't let him smoke, and Ned Clay says it was 'cause she never let up scolding him. et Arty Sloane dit que c'est parce qu'elle ne le laissait pas fumer, et Ned Clay dit que c'est parce qu'elle ne cessait de le gronder. そしてArty Sloaneは彼女が彼を吸わせないからだと言っている、そしてNed Clayはそれが彼女が彼を叱ることを決して諦めなかったからだと言っている。 I wouldn't leave MY wife for anything like that. そのようなことで私の妻を離れることはありません。 I'd just put my foot down and say, 'Mrs. Je mettais mon pied à terre et je disais : "Mme. 足を下ろして「夫人。 Davy, you've just got to do what'll please ME 'cause I'm a MAN.' Davy, tu dois faire ce qui ME plaît, car je suis un HOMME. Davy、私を喜ばせるために必要なことをやらなければならない THAT'D settle her pretty quick I guess. それは彼女がかなり早く解決すると思います。 But Annetta Clay says SHE left HIM because he wouldn't scrape his boots at the door and she doesn't blame her. Mais Annetta Clay dit qu'ELLE L'a quitté parce qu'il ne voulait pas gratter ses bottes à la porte et elle ne lui en veut pas. しかしAnnetta ClayはSHEがHIMを去ったと言っています。 I'm going right over to Mr. Harrison's this minute to see what she's like." ハリソン氏の今分に、彼女の姿を見に行きます」 Davy soon returned, somewhat cast down. デイビーはすぐに戻って、やや投げ捨てました。

"Mrs. Harrison was away . 「ハリソン夫人は留守だった。 she's gone to Carmody with Mrs. Rachel Lynde to get new paper for the parlor. 彼女はパーラーのために新しい紙を手に入れるために夫人レイチェル・リンデとカーモディに行きました。 And Mr. Harrison said to tell Anne to go over and see him 'cause he wants to have a talk with her. そしてハリソン氏はアンに話しかけて、彼が彼女と話をしたいと思っている理由を見るように言った。 And say, the floor is scrubbed, and Mr. Harrison is shaved, though there wasn't any preaching yesterday." Et disons que le sol est lavé et que M. Harrison est rasé, bien qu'il n'y ait pas eu de prêche hier." 床をこすり洗い、ハリソン氏は剃毛した。昨日は説教はなかったが The Harrison kitchen wore a very unfamiliar look to Anne. ハリソンの台所はアンに非常になじみのない外観を着ていた。 The floor was indeed scrubbed to a wonderful pitch of purity and so was every article of furniture in the room; the stove was polished until she could see her face in it; the walls were whitewashed and the window panes sparkled in the sunlight. 床は確かにきれいな純度のピッチにこすり落とされていたので、部屋の家具のあらゆる品物もそうでした。彼女の顔が見えるまでストーブは磨かれていた。壁は白塗りで、窓ガラスは日光の下で輝いていました。 By the table sat Mr. Harrison in his working clothes, which on Friday had been noted for sundry rents and tatters but which were now neatly patched and brushed. Près de la table, M. Harrison était assis dans ses vêtements de travail qui, le vendredi, avaient été remarqués pour diverses déchirures et lambeaux, mais qui étaient maintenant soigneusement rapiécés et brossés. 金曜日には雑貨や雑貨のために注目されていたが、今はきちんと修繕されて磨かれていました。 He was sprucely shaved and what little hair he had was carefully trimmed. 彼は小ぎれいに剃毛され、そして彼が持っていたどんな小さな髪も慎重にトリミングされました。

"Sit down, Anne, sit down," said Mr. Harrison in a tone but two degrees removed from that which Avonlea people used at funerals. 「座って、アン、座って」とハリソン氏は口調で言ったが、アヴォンリーの人々が葬儀で使っていたものから2度は外れた。 "Emily's gone over to Carmody with Rachel Lynde . 「エミリーはレイチェル・リンデとカーモディに渡った。 she's struck up a lifelong friendship already with Rachel Lynde. elle a déjà noué une amitié à vie avec Rachel Lynde. 彼女はすでにレイチェル・リンデと生涯の友情を築いています。 Beats all how contrary women are. Ça bat à quel point les femmes sont contraires. 女性がどんなに逆であるかをすべて打ちます。 Well, Anne, my easy times are over . アン、私のやさしい時代は終わりました。 all over. It's neatness and tidiness for me for the rest of my natural life, I suppose." 私の残りの人生の間、私にとってはきちんとしていてきれいです、と私は思います。」 Mr. Harrison did his best to speak dolefully, but an irrepressible twinkle in his eye betrayed him. ||||||||||irresistível brilho|||||| M. Harrison fait de son mieux pour parler avec tristesse, mais une lueur irrépressible dans ses yeux le trahit. ハリソン氏は、ふざけて話すために最善を尽くしましたが、彼の目には抑えられないきらめきが彼を裏切った。

"Mr. Harrison, you are glad your wife is come back," cried Anne, shaking her finger at him. 「ハリソンさん、あなたの妻が戻ってきてくれて嬉しいです」とアンは叫びながら指を振った。 "You needn't pretend you're not, because I can see it plainly." 「私はそれをはっきりと見ることができるので、あなたはあなたがあなたではないふりをする必要はありません。」 Mr. Harrison relaxed into a sheepish smile. ハリソン氏はリラックスして愚かな笑みを浮かべた。

"Well . well . I'm getting used to it," he conceded. Je commence à m'y habituer", a-t-il concédé. 私はそれに慣れてきた」と彼は認めた。 "I can't say I was sorry to see Emily. 「エミリーに会えて残念だったとは言えない。 A man really needs some protection in a community like this, where he can't play a game of checkers with a neighbor without being accused of wanting to marry that neighbor's sister and having it put in the paper." Un homme a vraiment besoin de protection dans une communauté comme celle-ci, où il ne peut pas jouer aux dames avec un voisin sans être accusé de vouloir épouser la sœur de ce voisin et que cela soit publié dans le journal." このような地域社会では、隣人の姉妹と結婚したくないと訴えられずに隣人とチェッカーをすることができず、それを紙に書いてもらうことができないため、保護が必要です」 "Nobody would have supposed you went to see Isabella Andrews if you hadn't pretended to be unmarried," said Anne severely. "Personne n'aurait supposé que tu allais voir Isabella Andrews si tu n'avais pas fait semblant d'être célibataire," dit sévèrement Anne. 「未婚のふりをしていなければ、誰もイザベラ・アンドリュースに会いに行ったとは思わなかったでしょう」とアンは厳しく言った。 "I didn't pretend I was. 「自分のふりをしなかった。 If anybody'd have asked me if I was married I'd have said I was. 誰かが私が結婚しているかどうか私に尋ねたことがあるならば私は私がそうであると言っていたでしょう。 But they just took it for granted. I wasn't anxious to talk about the matter . I was feeling too sore over it. Je me sentais trop mal à l'aise à cause de cela. 私はそれをあまりにも痛く感じていました。 It would have been nuts for Mrs. Rachel Lynde if she had known my wife had left me, wouldn't it now?" 妻が私を去ったことを彼女が知っていたら、レイチェル・リンデ夫人にとってはきついことだったでしょう。」 "But some people say that you left her." 「しかし、何人かの人々はあなたが彼女を去ったと言う」 "She started it, Anne, she started it. 「彼女はそれを始めた、アン、彼女はそれを始めた。 I'm going to tell you the whole story, for I don't want you to think worse of me than I deserve . 私はあなたが私に値するよりあなたが私のことを悪く考えてほしくないので、あなたに全体の物語を言うつもりです。 nor of Emily neither. またエミリーのどちらでもない。 But let's go out on the veranda. しかし、ベランダに出かけましょう。 Everything is so fearful neat in here that it kind of makes me homesick. ここではすべてがとても怖いので、ホームシックになってしまいます。 I suppose I'll get used to it after awhile but it eases me up to look at the yard. 私はしばらくしてそれに慣れるだろうが、それは私が庭を見るのを楽にする。 Emily hasn't had time to tidy it up yet." エミリーはまだそれを片付ける時間がありませんでした。」 As soon as they were comfortably seated on the veranda Mr. Harrison began his tale of woe. 彼らが快適にベランダに座っているとすぐに、ハリソン氏は悲劇の話を始めました。

"I lived in Scottsford, New Brunswick, before I came here, Anne. 「私がここに来る前、私はニューブランズウィック州のスコッツフォードに住んでいた、アン。 My sister kept house for me and she suited me fine; she was just reasonably tidy and she let me alone and spoiled me . 私の姉は私のために家を守り、彼女は私を元気にしてくれた。彼女はただきちんと整頓されていて、彼女は私を一人にして私をだめにした。 so Emily says. そうエミリーは言う。 But three years ago she died. Before she died she worried a lot about what was to become of me and finally she got me to promise I'd get married. 彼女が死ぬ前に、彼女は私になることについて多くのことを心配していました、そして最後に彼女は私が結婚すると約束するように私を得ました。 She advised me to take Emily Scott because Emily had money of her own and was a pattern housekeeper. Elle m'a conseillé de prendre Emily Scott parce qu'elle avait de l'argent et qu'elle était une bonne femme de ménage. エミリーは自分のお金を持っていて、パターンハウスキーパーだったので、彼女は私にエミリースコットを取るように勧めました。 I said, says I, 'Emily Scott wouldn't look at me.' J'ai dit, dis-je, 'Emily Scott ne me regarderait pas.' 私は言った、「エミリースコットは私を見ないでしょう」と私は言います。 'You ask her and see,' says my sister; and just to ease her mind I promised her I would . « Tu lui demandes et tu verras », dit ma sœur ; et juste pour apaiser son esprit, je lui ai promis que je le ferais. 「あなたは彼女に聞いて見ます」と私の妹は言います。そして彼女の心を和らげるために私は彼女に私がすると約束した。 and I did. And Emily said she'd have me. Never was so surprised in my life, Anne . a smart pretty little woman like her and an old fellow like me. 彼女のような賢いかわいい女性と私のような年上の仲間。 I tell you I thought at first I was in luck. 私は運が良かったと最初に思ったと言います。 Well, we were married and took a little wedding trip to St. Nous nous sommes mariés et avons fait un petit voyage de noces à St. さて、私たちは結婚していて、セントへの結婚式で少し旅行をしました John for a fortnight and then we went home. ジョンは2週間過ごしてから家に帰りました。 We got home at ten o'clock at night, and I give you my word, Anne, that in half an hour that woman was at work housecleaning. Nous sommes rentrés à la maison à dix heures du soir, et je te donne ma parole, Anne, qu'en une demi-heure cette femme était au travail pour faire le ménage. 私たちは夜の10時に家に帰りました、そして私はあなたに私の言葉を言います、Anne、半時間でその女性は職場で掃除をしていました。 Oh, I know you're thinking my house needed it . you've got a very expressive face, Anne; your thoughts just come out on it like print . Tu as un visage très expressif, Anne ; tes pensées y sont imprimées comme des caractères d'imprimerie. あなたは非常に表現力豊かな顔をしています、アン。あなたの考えはただprintのようにそれに出てきます。 but it didn't, not that bad. しかし、そうではありませんでした。 It had got pretty mixed up while I was keeping bachelor's hall, I admit, but I'd got a woman to come in and clean it up before I was married and there'd been considerable painting and fixing done. J'admets qu'il avait été assez malmené pendant que je gardais ma chambre de célibataire, mais j'avais demandé à une femme de venir le nettoyer avant mon mariage, et des travaux de peinture et de réparation considérables avaient été effectués. 学士号を取っている間はかなり混乱していたと私は認めますが、結婚する前に女性が入ってきて掃除をしなければならないと思います。 I tell you if you took Emily into a brand new white marble palace she'd be into the scrubbing as soon as she could get an old dress on. あなたがEmilyを真新しい白い大理石の宮殿に連れて行ったならば、彼女が古いドレスを着ることができるとすぐに彼女がこすり洗いに入るであろうと私はあなたに言う。 Well, she cleaned house till one o'clock that night and at four she was up and at it again. さて、彼女はその夜の1時まで家を掃除し、4時に彼女は起きてまた家に戻った。 And she kept on that way . そして彼女はそのままにした。 far's I could see she never stopped. 彼女が止まらないことを私は見ることができた。 It was scour and sweep and dust everlasting, except on Sundays, and then she was just longing for Monday to begin again. ||esfregar||||||||||||||||||| 日曜日を除いて、それは洗練され、一掃され、そしてほこりっぽく永遠でした、そしてそれから、彼女は月曜日が再び始まるのを憧れていました。 But it was her way of amusing herself and I could have reconciled myself to it if she'd left me alone. しかし、それは彼女が彼女自身を楽しませる方法であり、彼女が私を一人にしておくのであれば私は自分自身をそれに和解させることができたはずです。 But that she wouldn't do. しかし、彼女はしませんでした。 She'd set out to make me over but she hadn't caught me young enough. Elle avait décidé de me refaire mais elle ne m'avait pas attrapé assez jeune. 彼女は私を元気づけるために着手したが、彼女は私を十分に若く捕まえていなかった。 I wasn't allowed to come into the house unless I changed my boots for slippers at the door. 私はドアでスリッパのために私のブーツを変更しない限り私は家に入ることを許されなかった。 I darsn't smoke a pipe for my life unless I went to the barn. Je n'ai jamais fumé une pipe de ma vie à moins d'aller à l'étable. 私は納屋に行ったのでなければ、私の人生のためにパイプを吸わない。 And I didn't use good enough grammar. そして、私は十分な文法を使いませんでした。 Emily'd been a schoolteacher in her early life and she'd never got over it. Emily avait été institutrice dans sa jeunesse et ne s'en était jamais remise. エミリーは幼い頃から学校の先生になっていましたが、それを乗り越えることはできませんでした。 Then she hated to see me eating with my knife. それから彼女は私が私のナイフで食べるのを見るのが嫌だった。 Well, there it was, pick and nag everlasting. Et voilà, c'est parti pour l'éternité. まあ、それはあった、永遠のピックとナグ。 But I s'pose, Anne, to be fair, I was cantankerous too. I didn't try to improve as I might have done . Je n'ai pas essayé de m'améliorer comme j'aurais pu le faire. 私がしたように私は改善しようとしなかった。 I just got cranky and disagreeable when she found fault. 彼女が欠点を見つけたとき、私はただ気難しくて嫌だと思った。 I told her one day she hadn't complained of my grammar when I proposed to her. Je lui ai dit un jour qu'elle ne s'était pas plainte de ma grammaire lorsque je l'ai demandée en mariage. 私が彼女に提案したとき、私は彼女に私の文法について文句を言わなかったある日彼女に言った。 It wasn't an overly tactful thing to say. 言うのはあまりにも巧妙なことではなかった。 A woman would forgive a man for beating her sooner than for hinting she was too much pleased to get him. Une femme pardonnerait plus vite à un homme de la battre que de lui laisser entendre qu'elle était trop heureuse de l'avoir. 女性は、彼女を迎え入れることが非常に嬉しかったことをほのめかすよりも早く男性を殴打したことを許します。 Well, we bickered along like that and it wasn't exactly pleasant, but we might have got used to each other after a spell if it hadn't been for Ginger. Eh bien, nous nous sommes chamaillés comme ça et ce n'était pas vraiment agréable, mais nous nous serions peut-être habitués l'un à l'autre après un sort s'il n'y avait pas eu Ginger. まあ、私たちはそのようにしゃべって、それは正確に楽しいわけではありませんでした、しかしそれがジンジャーのためでなかったならば、我々は呪文の後にお互いに慣れたかもしれません。 Ginger was the rock we split on at last. Ginger était le rocher sur lequel nous nous sommes enfin séparés. ショウガはついに私たちが分割したロックでした。 Emily didn't like parrots and she couldn't stand Ginger's profane habits of speech. エミリーはオウムが好きではなかったし、彼女はジンジャーの冒涜的な発話習慣に耐えられなかった。 Эмили не любила попугаев и терпеть не могла сквернословие Джинджер. I was attached to the bird for my brother the sailor's sake. 私は兄の船乗りのために鳥にくっつけた。 My brother the sailor was a pet of mine when we were little tads and he'd sent Ginger to me when he was dying. Mon frère le marin était mon animal de compagnie quand nous étions petits et il m'avait envoyé Ginger quand il était mourant. 私たちが幼い頃は船乗りの私の兄弟が私のペットでした。 I didn't see any sense in getting worked up over his swearing. Je n'ai pas jugé utile de m'énerver à cause de ses jurons. 私は彼の宣誓を覆って後悔しても意味がないと思った。 There's nothing I hate worse'n profanity in a human being, but in a parrot, that's just repeating what it's heard with no more understanding of it than I'd have of Chinese, allowances might be made. 人間の冒涜を悪化させるのが嫌いなことは何もありませんが、オウムの中では、中国語を理解しないで聞こえたことを繰り返しているだけなので、手当をかけることができます。 But Emily couldn't see it that way. しかし、エミリーはそのようにそれを見ることができませんでした。 Women ain't logical. 女性は論理的ではありません。 She tried to break Ginger of swearing but she hadn't any better success than she had in trying to make me stop saying 'I seen' and 'them things.' Elle a essayé d'empêcher Ginger de jurer, mais elle n'a pas eu plus de succès qu'en essayant de me faire arrêter de dire "j'ai vu" et "ces trucs". 彼女はジンジャーを誓うことをやめようとしたが、彼女は私が「私が見た」と言ったことをやめさせようとしたのに勝った。 Seemed as if the more she tried the worse Ginger got, same as me. Il semble que plus elle essayait, plus Ginger empirait, comme moi. 私がそうであったように、彼女がもっと悪いジンジャーを試してみたかのように思えた。

"Well, things went on like this, both of us getting raspier, till the CLIMAX came. 「ええと、CLIMAXが登場するまでは、私たち二人とも憤慨しているような状況が続いていました。 Emily invited our minister and his wife to tea, and another minister and HIS wife that was visiting them. エミリーは私達の大臣と彼の妻をお茶に、そしてもう一人の大臣と彼らを訪問していたHISの妻を招待しました。 I'd promised to put Ginger away in some safe place where nobody would hear him . 私はジンジャーをだれも彼の話を聞こえない安全な場所に片付けることを約束しました。 Emily wouldn't touch his cage with a ten-foot pole . エミリーは彼のケージに10フィートのポールで触れないでください。 and I meant to do it, for I didn't want the ministers to hear anything unpleasant in my house. 私はそれをするつもりでした、なぜなら私は大臣が私の家で不快な何かを聞くのを望まなかったからです。 But it slipped my mind . しかしそれは私の心を滑らせた。 Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn't any wonder . Emily m'inquiétait tellement à propos des cols propres et de la grammaire qu'il n'était pas étonnant... エミリーはきれいな襟と文法についてとても心配していたので、それは何の不思議でもありませんでした。 and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea. そして私達がお茶に座るまでその貧しいオウムを考えたことは一度もなかった。 Just as minister number one was in the very middle of saying grace, Ginger, who was on the veranda outside the dining room window, lifted up HIS voice. 第一大臣が優美を言っている最中であったように、食堂の窓の外のベランダにいたジンジャーはHISの声を上げました。 The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger. Le coq de bruyère avait été aperçu dans la cour et la vue d'un coq de bruyère avait toujours eu un effet malsain sur Ginger. ゴブラーは庭で視界に入ってきたし、ゴブラーの光景は常にジンジャーに不愉快な影響を与えた。 He surpassed himself that time. 彼はその時自分自身を突破した。 You can smile, Anne, and I don't deny I've chuckled some over it since myself, but at the time I felt almost as much mortified as Emily. Vous pouvez sourire, Anne, et je ne nie pas que j'en ai ri depuis, mais à l'époque, je me sentais presque aussi mortifiée qu'Emily. アン、あなたは笑うことができます、そして、私は私自身以来それについていくらか笑ったことを否定しません、しかしその時私はエミリーと同じくらい多くの悔い改めを感じました。 I went out and carried Ginger to the barn. 私は出かけて、ジンジャーを納屋に運んだ。 I can't say I enjoyed the meal. 私は食事を楽しんだとは言えません。 I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A. When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking. Je savais par le regard d'Emily qu'il y avait des problèmes pour Ginger et James A. Quand les gens sont partis, je suis parti pour le pâturage des vaches et, en chemin, j'ai réfléchi. 私はエミリーの表情でジンジャーとジェームズAのために醸造に問題があることを知っていました。 I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn't been so thoughtful of her as I might; and besides, I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me. Je me suis sentie désolée pour Emily et j'ai pensé que je n'avais pas été aussi attentionnée envers elle que j'aurais pu l'être ; de plus, je me suis demandée si les ministres allaient penser que Ginger avait appris son vocabulaire grâce à moi. The long and short of it was, I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I'd druv the cows home I went in to tell Emily so. En résumé, j'ai décidé que Ginger devait être éliminée avec miséricorde et, une fois les vaches rentrées à la maison, je suis allé le dire à Emily. But there was no Emily and there was a letter on the table . しかし、エミリーはいませんでした、そしてテーブルの上に手紙がありました。 just according to the rule in story books. conformément à la règle des livres d'histoires. ちょうど物語の本の規則に従って。 Emily writ that I'd have to choose between her and Ginger; she'd gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I'd got rid of that parrot. Emily a écrit que je devrais choisir entre elle et Ginger ; elle est retournée dans sa propre maison et y restera jusqu'à ce que j'aille lui dire que je me suis débarrassé de ce perroquet. エミリーは私が彼女とジンジャーのどちらかを選ばなければならないと書いた。彼女は自分の家に帰り、そこで私は行くまでそこにいてそのオウムを追い払うと言った。 "I was all riled up, Anne, and I said she might stay till doomsday if she waited for that; and I stuck to it. 「私は皆怒っていた、アン、私は彼女がそれを待っていたら彼女が最後の日までとどまるかもしれないと言った。 I packed up her belongings and sent them after her. J'ai emballé ses affaires et je les ai envoyées après elle. 私は彼女の持ち物をまとめて彼女の後に送った。 It made an awful lot of talk . それはひどい話をたくさんしました。 Scottsford was pretty near as bad as Avonlea for gossip . Scottsfordは、Avonleaと同じくらいゴシップをするのと同じくらい悪い状況でした。 and everybody sympathized with Emily. そして誰もがエミリーに同情しました。 It kept me all cross and cantankerous and I saw I'd have to get out or I'd never have any peace. それは私をすべて十字架にして煩わしくさせました、そして、私は外に出なければならないであろうか、または私は少しも平和を持っていないであろうことを見ました。 I concluded I'd come to the Island. 私は島に来ると決心した。 I'd been here when I was a boy and I liked it; but Emily had always said she wouldn't live in a place where folks were scared to walk out after dark for fear they'd fall off the edge. Mais Emily avait toujours dit qu'elle ne voulait pas vivre dans un endroit où les gens avaient peur de sortir après la tombée de la nuit, de peur de tomber du bord. 私が男の子だったとき私はここにいましたが、私はそれが好きでした。しかし、エミリーはいつも、彼女が彼らが端から落ちるであろうという恐れのために人々が暗闇の後に外に出るのが怖い場所に住んでいないと言いました。 So, just to be contrary, I moved over here. それで、ちょうど反対に、私はここに引っ越しました。 And that's all there is to it. そしてそれだけです。 I hadn't ever heard a word from or about Emily till I come home from the back field Saturday and found her scrubbing the floor but with the first decent dinner I'd had since she left me all ready on the table. 土曜日にバックフィールドから帰ってきて、彼女が床をこすっているのを見つけるまで、私はエミリーからまたはそのことについて一度も聞いたことがありませんでした。 She told me to eat it first and then we'd talk . 彼女は最初にそれを食べるように私に言った、そしてそれから我々は話すだろう。 by which I concluded that Emily had learned some lessons about getting along with a man. J'en ai conclu qu'Emily avait appris quelques leçons sur la façon de s'entendre avec un homme. それによって私はエミリーが人と仲良くすることについていくつかの教訓を学んだと結論を下しました。 So she's here and she's going to stay . それで彼女はここにいて、彼女は滞在するつもりです。 seeing that Ginger's dead and the Island's some bigger than she thought. ジンジャーが死んで島が彼女が思っていたよりもいくらか大きくなっているのを見ています。 There's Mrs. Lynde and her now. リン夫人と彼女がいます。 No, don't go, Anne. いいえ、行きません、アン。 Stay and get acquainted with Emily. エミリーと知り合いになってください。 She took quite a notion to you Saturday . Elle s'est beaucoup intéressée à vous samedi. 彼女は土曜日にあなたにかなりの概念を取りました。 wanted to know who that handsome redhaired girl was at the next house." あのハンサムな赤毛の少女が隣の家にいたのは誰か知りたいのです」 Mrs. Harrison welcomed Anne radiantly and insisted on her staying to tea. Mme Harrison accueille Anne de manière radieuse et insiste pour qu'elle reste pour le thé. ハリソン夫人はアンを熱心に歓迎し、彼女がお茶を飲むことを主張した。

"James A. has been telling me all about you and how kind you've been, making cakes and things for him," she said. 「ジェームズ・Aはあなたのことと、あなたがどれほど親切にしてくれたのか、私にケーキや物を作ってくれている」と彼女は言った。 "I want to get acquainted with all my new neighbors just as soon as possible. 「できるだけ早く、私の新しい隣人全員と知り合いたい。 Mrs. Lynde is a lovely woman, isn't she? リンデ夫人は素敵な女性ですね。 So friendly." とてもフレンドリー。」 When Anne went home in the sweet June dusk, Mrs. Harrison went with her across the fields where the fireflies were lighting their starry lamps. アンが甘い6月の夕暮れに家に帰ったとき、夫人ハリソンはホタルが彼らの星のランプをつけていた分野を渡って彼女と一緒に行きました。

"I suppose," said Mrs. Harrison confidentially, "that James A. has told you our story?" 「私はそう思う」とハリソン夫人は内密に言った。 "Полагаю, - доверительно сказала миссис Харрисон, - Джеймс А. рассказал вам нашу историю?" "Yes." "はい。" "Then I needn't tell it, for James A. is a just man and he would tell the truth. 「それから私はそれを言う必要はありません、なぜならジェームズAは正当な人です、そして、彼は真実を話すでしょう。 The blame was far from being all on his side. La faute est loin d'être entièrement de son côté. その責任はすべてが彼の側にいるからではありませんでした。 I can see that now. I wasn't back in my own house an hour before I wished I hadn't been so hasty but I wouldn't give in. Je n'étais pas rentrée chez moi depuis une heure que je regrettais de ne pas avoir été si pressée, mais je ne voulais pas céder. 私は自分の家には帰りませんでした。一時間も前に家には帰りませんでした。 Не прошло и часа, как я вернулась в свой дом, жалея, что не была так поспешна, но я не сдавалась. I see now that I expected too much of a man. And I was real foolish to mind his bad grammar. И я был очень глуп, что обратил внимание на его плохую грамматику. It doesn't matter if a man does use bad grammar so long as he is a good provider and doesn't go poking round the pantry to see how much sugar you've used in a week. Peu importe qu'un homme utilise une mauvaise grammaire, pourvu qu'il soit un bon pourvoyeur et qu'il n'aille pas fouiller dans le garde-manger pour savoir combien de sucre vous avez consommé en une semaine. I feel that James A. and I are going to be real happy now. I wish I knew who 'Observer' is, so that I could thank him. J'aimerais savoir qui est 'Observer', pour pouvoir le remercier. 私は彼に感謝することができるように、「オブザーバー」が誰であるかを知っていたかったです。 I owe him a real debt of gratitude." 彼には本当に感謝の意があるのです。」 Anne kept her own counsel and Mrs. Harrison never knew that her gratitude found its way to its object. Anne a gardé son propre conseil et Mme Harrison n'a jamais su que sa gratitude a trouvé son chemin vers son objet. アンは彼女自身の助言を続けました、そして、ハリソン夫人は彼女の感謝がその目的への道を見つけたことを決して知りませんでした。 Энн осталась при своем мнении, и миссис Харрисон так и не узнала, что ее благодарность дошла до адресата. Anne felt rather bewildered over the far-reaching consequences of those foolish "notes." They had reconciled a man to his wife and made the reputation of a prophet. 彼らは人を彼の妻と和解させ、預言者の名声を上げました。 Они примирили мужчину с его женой и создали репутацию пророка.

Mrs. Lynde was in the Green Gables kitchen. She had been telling the whole story to Marilla.

"Well, and how do you like Mrs. Harrison?" she asked Anne.

"Very much. I think she's a real nice little woman." "That's exactly what she is," said Mrs. Rachel with emphasis, "and as I've just been sayin' to Marilla, I think we ought all to overlook Mr. Harrison's peculiarities for her sake and try to make her feel at home here, that's what. "C'est exactement ce qu'elle est", dit Mme Rachel avec insistance, "et comme je viens de le dire à Marilla, je pense que nous devrions tous oublier les particularités de M. Harrison pour son bien et essayer de faire en sorte qu'elle se sente chez elle ici, voilà ce qu'il faut faire. 「まさにそれこそが彼女なのです」と、レイチェル夫人は強調しながら述べました。ここで、それは何ですか。 Well, I must get back. Thomas'll be wearying for me. Thomas va me fatiguer. I get out a little since Eliza came and he's seemed a lot better these past few days, but I never like to be long away from him. Je sors un peu depuis qu'Eliza est arrivée et il a l'air beaucoup mieux ces derniers jours, mais je n'aime jamais être longtemps loin de lui. 私はElizaが来てから少し出て行き、彼はここ数日でずっと良くなったように見えます、しかし私は彼から遠く離れたくないです。 I hear Gilbert Blythe has resigned from White Sands. ギルバートブライスはホワイトサンズを辞任したそうです。 Я слышал, что Гилберт Блайт ушел в отставку из Уайт-Сэндс. He'll be off to college in the fall, I suppose." Il ira à l'université à l'automne, je suppose." 彼は秋に大学に行く予定だ、と私は思う」 Mrs. Rachel looked sharply at Anne, but Anne was bending over a sleepy Davy nodding on the sofa and nothing was to be read in her face. レイチェル夫人はアンを鋭く見たが、アンはソファの上でうなずいている眠そうなデイビーの上に曲げていて、何も彼女の顔で読まれることになっていなかった。 She carried Davy away, her oval girlish cheek pressed against his curly yellow head. 彼女はデイビーを運び去りました。 As they went up the stairs Davy flung a tired arm about Anne's neck and gave her a warm hug and a sticky kiss. En montant l'escalier, Davy passa un bras fatigué autour du cou d'Anne, la serra chaleureusement dans ses bras et lui donna un baiser collant. 彼らが階段を上ったとき、デイビーはアンの首の周りに疲れた腕を投げつけ、そして彼女に暖かい抱擁とねばねばのキスをした。 "You're awful nice, Anne. 「すごくいいよ、アン。 Milty Boulter wrote on his slate today and showed it to Jennie Sloane, Milty Boulter a écrit sur son ardoise aujourd'hui et l'a montrée à Jennie Sloane, ミルティボールターは本日彼のスレートに書いて、ジェニースローンにそれを見せた

"'Roses red and vi'lets blue, "'Roses rouges et vi'lets bleus, 「バラは赤、ビレットは青、 Sugar's sweet, and so are you" Le sucre est doux, et toi aussi" 砂糖は甘い、そしてあなたも」 and that 'spresses my feelings for you ezackly, Anne." et cela exprime mes sentiments pour vous, Anne. 「それはあなたのための私の気持ちをばかげて強調している」とアンは言った。