×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER XXIII. HOW MAC STRANN KEPT THE LAW

CHAPTER XXIII. HOW MAC STRANN KEPT THE LAW

For when the dog sprang, Mac Strann fired, and the wolf was jerked up in the midst of his leap by the tearing impact of the bullet. It was easy for Strann to dodge the beast, and the great black body hurtled past him and struck heavily on the floor of the barn. It missed Mac Strann, indeed, but it fell at the very feet of Haw-Haw Langley, and a splash of blood flirted across his face. He was too terrified to shriek, but fell back against the wall of the barn, gasping. There he saw Black Bart struggle to regain his feet, vainly, for both of the animal's forelegs seemed paralyzed. Now the yellow light of the fire rose brightly, and by it Haw-Haw marked the terrible eyes and the lolling, slavering tongue of the great beast, and the fangs like ivory daggers. It could not regain its feet, but it thrust itself forward by convulsive efforts of the hind legs towards Mac Strann.

Haw-Haw Langley stared for a single instant in white faced fear, but when he realised that Black Bart was helpless as a toothless old dog, the tall cowpuncher, twisted his lean fingers with a silent joy. Once more Bart pushed himself towards Mac Strann, and then Haw-Haw Langley stepped forward, and with all the force of his long leg smashed his heavy riding boot into the face of the dog. Black Bart toppled back against the base of the manger, struggled vainly to regain his poise, and it was then that he pointed his nose up, and wailed like a lost soul, wailed with the fury of impotent hate. Mac Strann caught Haw-Haw by the arm and dragged him back towards the door.

"I don't want to kill the dog," he repeated. "Get out of here, Haw-Haw. Barry'll be comin' any minute." He could have used no sharper spur to urge on the laggard. Haw-Haw Langley raced out of the barn a full stride before Mac Strann. They hurried together to the little rise of ground behind which they had left their horses, and as they ran the scream which had curdled the blood of Randall Byrne rang through the night. In a thousand years he could never have guessed from what that yell issued; his nearest surmise would have been a score of men screaming in unison under the torture. But Mac Strann and Haw-Haw Langley knew the sound well enough.

When they mounted their saddles they could look over the top of the little hill and observe everything easily without being seen; for the hill-top commanded a range of the corrals and a view of the fronts of the barns and sheds which opened upon the fenced enclosures. The largest and longest of these buildings was now plainly visible, for a long arm of fire reached above the roof on one side of the low shed and by this growing light the other barns, the glimmering-eyed horses and cattle of the corrals, the trees about the house, the house itself, were in turn visible, though vaguely, and at times, as the flame lapsed, all were lost in a flood of swift darkness. Once more that unhuman shriek echoed from hill to hill and from building to building. It was Satan in his box stall. The flames were eating through the partition, and the stallion was mad with fear.

Lights flashed, here and there, in the big ranch house; and from the bunk-house on the farther side of the corrals rose a volley of curses and yells of dismay. The cattle began milling blindly, bellowing and stamping, and the horses ranged at a mad gallop back and forth across their corrals, wild-eyed with terror. It was like the tumult of a battle, and sharper than a trumpet a new sound cut through the din—it was a short, high whistle, twice repeated. An answer came from the burning barn—the long, strong neighing of the stallion.

"D'ye hear?" muttered Mac Strann. "It's the hoss talkin' to his master!" "And there he comes!" said Haw-Haw Langley. "Runnin' like the wind!" The flame, picked up by the gale, tore for itself a wider breathing space through the roof and sent up an audibly roaring column of blinding red. By that light, Mac Strann, following Haw-Haw's directing arm, saw a lithe figure vault over the fence on the farther side of the corral and dart forward among the milling cattle. Now, when cattle begin to mill it takes a brave man on a brave, well-trained horse to trust his chances in the midst of that ocean of tossing horns. But this man ventured it on foot. Mac Strann could follow him easily, for the man's hat was off, and the firelight glittered on his black hair. That glimmering head darted here and there among the circling cattle. Now it was lost, swamped, to all appearances, under a score of trampling hooves. Again it reappeared on the further side. Mac Strann could see the runner in a comparatively open space, racing like a trained sprinter, and he headed straight towards a wall of tossing horns. They were long-horns, and one sway of those lowered heads could drive the hard, sharp point through and through the body of a man. Yet straight at this impassable wall the stranger rushed, like a warrior in his Berserker madness leaping naked upon a hedge of spears. At the verge of the danger the man sprang high into the air. Two leaps, from back to back among the herd, and he was across the thickest of danger, down once more on the ground, and dodging past the outskirts of the bellowing cows. Over the nearer fence he vaulted and disappeared into the smoke which vomitted from the mouth of the burning barn.

"God A'mighty," groaned Haw-Haw Langley, "can he get the hoss out?" "It ain't possible," answered Mac Strann. "All hosses goes mad when they gets in a fire—even when they sees a fire. Look at them fools over yonder in the corral." Indeed, in the horse-corral a score of frantic animals were attempting to leap the high rails in the direction of the burning barn. Their stamping and snorting came volleying up the hill to the watchers.

"All hosses goes mad," concluded Mac Strann, "an' Barry'll get tramped under the feet of his own hoss even if he gets to the stall—which he won't. Look there!" Out of the rush of fire and smoke at the door of the barn Dan Barry stumbled, blindly, and fell back upon the ground. Haw-Haw Langley began to twist his cold hands together in an ecstasy.

"The hoss is gone and the wolf is gone, and Barry is beat!" he chuckled to himself. "Mac, I wouldn't of missed this for a ten days' ride. It's worth it. But see the gal and that new gent, Mac!" * * * * *

For when the clamour arose outside the house, Buck Daniels had run to the window. For many reasons he had not taken off his clothes this night, but had lain down on the bed and folded his hands behind his head to wait. With the first outcry he was at the window and there he saw the flames curling above the roof of the barn, and next, by that wild light, how Dan Barry raced through the dangerous corral, and then he heard the shrill neighing of Satan, and saw Dan disappear in the smoking door of the barn.

Fear drew Buck Daniels one way but a fine impulse drew him another. He turned away from the window with a curse; he turned back to it with a curse, and then, muttering: "He went through hell for me; and him and me together, we'll go through hell again!" he ran from the room and thundered down the crazy stairs.

As he left the house he found Kate Cumberland, and they went on together, running without a word to each other. Only, when he came beside her, she stopped short and flashed one glance at him. By that glance he knew that she understood why he was there, and that she accepted his sacrifice.

They hurried around the outer edge of the corrals, and as they approached the flaming barn from one side the men from the bunk-house rushed up from the other. It was Buck Daniels who reached Dan as the latter stumbled back from the door of the barn, surrounded by a following cloud of smoke, and fell stumbling to the ground. And Buck raised him.

The girl was instantly beside them.

She had thrown on a white dressing gown when she rose from bed. It was girded high across her breast, and over it showered her bright hair, flashing like liquid gold in growing light. She, now, received the semi-conscious burden of Dan Barry, and Buck Daniels stepped forward, close to the smoke. He began to shout directions which the two watchers behind the hill could not hear, though they saw his long arms point and gesticulate and they could see his speaking lips. But wild confusion was on the crowd of cowpunchers. They ran here and there. One or two brought buckets of water and tossed the contents uselessly into the swirling, red-stained hell of smoke. But most of them ran here and there, accomplishing nothing.

"An' all this come from one little match, Mac," cried Haw-Haw ecstatically at the ear of Mac Strann. "All what we're seein'! Look at the gal, Mac! She's out of her wits! She's foolin' about Barry, doin' no good." A gust of smoke and fire must have met Barry face to face when he entered the barn, for he seemed now as helpless as if he were under a strong narcotic influence. He leaned heavily back into the arms of the girl, his head rolling wildly from side to side. Then, clearer than before, dominating all the confusion of noise, and with a ringing, trumpet note of courage in it, the black stallion neighed again from his burning stall. It had a magic effect upon Barry. He stood up and tore himself from the arms of the girl. They saw her gesture and cry to the surrounding men for help, and a dozen hands were stretched out to keep the madman from running again into the fire. They might better have attempted to hold a wild horse with their naked hands. He slipped and broke through their grips, and a second later had leaped into the inferno of smoke, running bent close to the ground where the pure air, if there were any, was sure to be.

"The gal's sick!" said Haw-Haw Langley. "Look, Mac!" And he began to laugh in that braying voice which had given him his nickname. Yet even in his laughter his eyes were brightly observant; not a single detail of misery or grief was lost upon him; he drank it in; he fed his famine-stricken soul upon it. Kate Cumberland had buried her face in her arms; Buck Daniels, attempting to rush in after Dan Barry, had been caught beneath the arms by Doctor Byrne and another and was now borne struggling back.

From the very heart of the burning barn the sharp single whistle burst and over the rolling smoke and spring fire rose the answering neigh. A human voice could not have spoken more intelligibly: "I wait in trust!" After that neigh and whistle, a quiet fell over the group at the barn door. There was nothing to do. There was not enough wind to blow the flames from this barn to one of the neighbouring sheds; all they could do was to stand still and watch the progress of the conflagration.

The deep, thick voice of Mac Strann broke in: "Start prayin', Haw-Haw, that the hoss don't kill Barry when he gets to him. Start prayin' that Barry is left for me to finish." He must have meant his singular request more as a figure of speech than a real demand, but an hysteria was upon Haw-Haw Langley. He stretched up his vast, gaunt arms to the dim spot of red in the central heavens above the fire, and Haw-Haw prayed for the first and last time in his life.

"O Lord, gimme this one favour. Bring Barry safe out of the barn. Bring him out even if you got to bring the damned hoss with him. Bring him out and save him for Mac Strann to meet. And, God A'mighty, let me be around somewhere's when they meet!" This strange exhibition Mac Strann watched with a glowering eye.

"But it ain't possible," he said positively. "I been in fires. Barry can't live through the fire; an' if he does, the hoss will finish him. It ain't possible for him to come out!" From half the roof of the shed flames now poured, but presently a great shower of sparks rose at the farther end of the barn, and then Haw-Haw heard the sound of a beating and crashing.

"Hei!" he screamed, "Barry's reached the black hoss and the black hoss is beating him into the floor!" "You fool!" answered Mac Strann calmly, "Barry has got a beam or something and he's smashing down the burning partition of the box stall. That's what he's doing; listen!" High over the fire, once again rose the neighing of the black horse, a sound of unspeakable triumph.

"You're right," groaned Haw-Haw, downcast. "He's reached the hoss!" He had hardly finished speaking when Mac Strann said: "Anyway, he'll never get out. This end wall of the barn is fallin' in." Indeed, the outer wall of the barn, nearest the door, was wavering in a great section and slowly tottering in. Another moment or two it would crash to the floor and block the way of Dan Barry, coming out, with a flaming ruin. Next the watchers saw a struggle among the group which watched. Three men were struggling with Buck Daniels, but presently he wrenched his arms free, struck down two men before him with swinging blows of his fists, and leaped into the smoke.

"He's gone nutty, like a crazy hoss with the sight of the fire," said Mac Strann quietly. "He ain't! He ain't!" cried Haw-Haw Langley, wild with excitement. "He's holdin' back the burnin' wall to keep the way clear, damn him!" Indeed, the tottering wall, not having leaned to a great angle, was now pushed back by some power from the inside of the barn and kept erect. Though now and again it swayed in, as though the strength which held it was faltering under the strain.

Now the eyes of the watchers were called to the other end of the barn by a tremendous crashing. The entire section of that part of the roof fell in, and a shower of sparks leaped up into the heart of the sky, lighting the distant hills and drawing them near like watchers of the horror of the night.

"That's the end," said Mac Strann. "Haw-Haw, they wasn't any good in your prayer." "I ain't a professional prayin' man," answered Haw-Haw defensively, "but I done my best. If——" He was cut short by a chorused cry from the watchers near the door of the barn, and then, through the vomitted smoke and the fire, leaped the unsaddled body of Satan bearing on his back the crouched figure of Dan Barry, and in the arms of Barry, limp, his head hanging down loosely, was the body of the great black dog, Bart. A fearful picture. The smoke swept following around the black stallion, and a great tongue of flame licked hungrily after the trio. But the stallion stood with head erect, and ears flattened, pawing the ground. With that cloud of destruction blowing him he stood like the charger which the last survivor might ride through the ruin of the universe in the Twilight of the Gods.

At the same instant, another smoke-clad figure lunged from the door of the barn, his hands outstretched as though he felt and fumbled his way through utter darkness. It was Buck Daniels, and as he cleared the door the section of tottering wall which he had upheld to keep the way clear for the Three, wavered, sagged, and then sank in thunder to the floor, and the whole barn lay a flame-tossed mass of ruin.

The watchers had scattered before the plunge of Satan, but he came to a sliding halt, as if his rider had borne heavily back upon the reins. Barry slipped from the stallion's back with the wounded dog, and kneeled above the limp figure. "It ain't the end," growled Mac Strann, "that hoss will go runnin' back into the fire. It ain't hoss nature to keep from goin' mad at the sight of a fire!" In answer to him, the black stallion whirled, raised his head high, and, with flaunting mane and tail, neighed a ringing defiance at the rising flames. Then he turned back and nuzzled the shoulder of his master, who was working with swift hands over the body of Black Bart.

"Anyway," snarled Haw-Haw Langley, "the damned wolf is dead." "I dunno," said Mac Strann. "Maybe—maybe not. They's quite a pile that we dunno." "If you want to get rid of the hoss," urged Haw-Haw, writhing in the glee of a new inspiration, "now's the time for it, Mac. Get out your gun and pot the black. Before the crowd can get after us, we'll be miles away. They ain't a saddled hoss in sight. Well, if you don't want to do it, I will!" And he whipped out his gun.

But Mac Strann reached across and dragged the muzzle down.

"We done all we're goin' to do to-night. Seems like God's been listenin' pretty close, around here!" He turned his horse, and Haw-Haw, reluctantly, followed suit. Still, as they trotted slowly away from the burning barn, Haw-Haw kept his glance fixed behind him until a final roaring crash and a bellying cloud of fire that smote the zenith announced the end of the barn. Then Haw-Haw turned his face to his companion.

"Now what?" he demanded.

"We go to Elkhead and sit down and wait," answered Mac Strann. "If the dog gets well he'll bring Barry to us. Then all I've got to do is defend myself." Haw-Haw Langley twisted up his face and laughed, silently, to the red-stained sky.

CHAPTER XXIII. HOW MAC STRANN KEPT THE LAW 第23章.マック・ストランはいかにして掟を守ったのか CAPÍTULO XXIII. COMO MAC STRANN GUARDOU A LEI ГЛАВА XXIII. КАК МАК СТРАНН СОБЛЮДАЛ ЗАКОН

For when the dog sprang, Mac Strann fired, and the wolf was jerked up in the midst of his leap by the tearing impact of the bullet. Pois quando o cachorro saltou, Mac Strann atirou, e o lobo foi puxado para cima no meio de seu salto pelo impacto dilacerante da bala. It was easy for Strann to dodge the beast, and the great black body hurtled past him and struck heavily on the floor of the barn. Foi fácil para Strann desviar da fera, e o grande corpo negro passou por ele e bateu pesadamente no chão do celeiro. It missed Mac Strann, indeed, but it fell at the very feet of Haw-Haw Langley, and a splash of blood flirted across his face. Ele errou Mac Strann, de fato, mas caiu aos pés de Haw-Haw Langley, e um respingo de sangue flertou em seu rosto. He was too terrified to shriek, but fell back against the wall of the barn, gasping. Ele estava apavorado demais para gritar, mas caiu de costas contra a parede do celeiro, ofegante. There he saw Black Bart struggle to regain his feet, vainly, for both of the animal's forelegs seemed paralyzed. Lá ele viu Black Bart lutar para ficar de pé, em vão, pois ambas as patas dianteiras do animal pareciam paralisadas. Now the yellow light of the fire rose brightly, and by it Haw-Haw marked the terrible eyes and the lolling, slavering tongue of the great beast, and the fangs like ivory daggers. Agora a luz amarela do fogo se ergueu brilhante, e por ela Haw-Haw marcou os olhos terríveis e a língua pendurada e salivante da grande fera, e as presas como punhais de marfim. It could not regain its feet, but it thrust itself forward by convulsive efforts of the hind legs towards Mac Strann. Não conseguiu recuperar os pés, mas se lançou para a frente por esforços convulsivos das patas traseiras em direção a Mac Strann.

Haw-Haw Langley stared for a single instant in white faced fear, but when he realised that Black Bart was helpless as a toothless old dog, the tall cowpuncher, twisted his lean fingers with a silent joy. Haw-Haw Langley o encarou por um único instante com o rosto branco de medo, mas quando percebeu que Black Bart estava indefeso como um velho cão desdentado, o vaqueiro alto, torceu os dedos magros com uma alegria silenciosa. Once more Bart pushed himself towards Mac Strann, and then Haw-Haw Langley stepped forward, and with all the force of his long leg smashed his heavy riding boot into the face of the dog. Mais uma vez Bart empurrou-se em direção a Mac Strann, e então Haw-Haw Langley deu um passo à frente, e com toda a força de sua perna comprida esmagou sua pesada bota de montaria na cara do cachorro. Black Bart toppled back against the base of the manger, struggled vainly to regain his poise, and it was then that he pointed his nose up, and wailed like a lost soul, wailed with the fury of impotent hate. Black Bart caiu de costas contra a base da manjedoura, lutou em vão para recuperar o equilíbrio, e foi então que ele apontou o nariz para cima e gemeu como uma alma perdida, gemeu com a fúria do ódio impotente. Mac Strann caught Haw-Haw by the arm and dragged him back towards the door.

"I don't want to kill the dog," he repeated. "Get out of here, Haw-Haw. Barry'll be comin' any minute." He could have used no sharper spur to urge on the laggard. Ele não poderia ter usado espora mais afiada para incitar o retardatário. Haw-Haw Langley raced out of the barn a full stride before Mac Strann. Haw-Haw Langley saiu do celeiro a passos largos antes de Mac Strann. They hurried together to the little rise of ground behind which they had left their horses, and as they ran the scream which had curdled the blood of Randall Byrne rang through the night. Eles correram juntos para a pequena elevação de terreno atrás da qual haviam deixado seus cavalos, e enquanto corriam o grito que coagulara o sangue de Randall Byrne ecoou pela noite. In a thousand years he could never have guessed from what that yell issued; his nearest surmise would have been a score of men screaming in unison under the torture. Em mil anos ele nunca poderia ter adivinhado pelo que aquele grito emitiu; sua suposição mais próxima teria sido uma vintena de homens gritando em uníssono sob a tortura. But Mac Strann and Haw-Haw Langley knew the sound well enough. Mas Mac Strann e Haw-Haw Langley conheciam bem o som.

When they mounted their saddles they could look over the top of the little hill and observe everything easily without being seen; for the hill-top commanded a range of the corrals and a view of the fronts of the barns and sheds which opened upon the fenced enclosures. Quando montaram em suas selas, puderam olhar por cima da pequena colina e observar tudo facilmente sem serem vistos; pois o topo da colina comandava uma série de currais e uma vista das frentes dos celeiros e galpões que se abriam para os cercados. The largest and longest of these buildings was now plainly visible, for a long arm of fire reached above the roof on one side of the low shed and by this growing light the other barns, the glimmering-eyed horses and cattle of the corrals, the trees about the house, the house itself, were in turn visible, though vaguely, and at times, as the flame lapsed, all were lost in a flood of swift darkness. A maior e mais longa dessas construções era agora claramente visível, pois um longo braço de fogo se estendia acima do telhado de um lado do galpão baixo e, com essa luz crescente, os outros celeiros, os cavalos de olhos brilhantes e o gado dos currais, os as árvores ao redor da casa, a própria casa, eram por sua vez visíveis, embora vagamente, e às vezes, à medida que a chama se apagava, tudo se perdia em uma enxurrada de escuridão rápida. Once more that unhuman shriek echoed from hill to hill and from building to building. Mais uma vez aquele grito inumano ecoou de colina em colina e de prédio em prédio. It was Satan in his box stall. Era Satanás em sua baia. The flames were eating through the partition, and the stallion was mad with fear. As chamas estavam consumindo a divisória, e o garanhão estava louco de medo.

Lights flashed, here and there, in the big ranch house; and from the bunk-house on the farther side of the corrals rose a volley of curses and yells of dismay. Luzes piscavam, aqui e ali, na grande casa da fazenda; e do barracão do outro lado dos currais elevou-se uma saraivada de palavrões e gritos de consternação. The cattle began milling blindly, bellowing and stamping, and the horses ranged at a mad gallop back and forth across their corrals, wild-eyed with terror. O gado começou a andar às cegas, berrando e batendo os pés, e os cavalos galopavam de um lado para o outro em seus currais, com os olhos arregalados de terror. It was like the tumult of a battle, and sharper than a trumpet a new sound cut through the din—it was a short, high whistle, twice repeated. Era como o tumulto de uma batalha, e mais agudo que uma trombeta um novo som cortou o barulho — era um assobio curto e alto, repetido duas vezes. An answer came from the burning barn—the long, strong neighing of the stallion. Uma resposta veio do celeiro em chamas – o longo e forte relincho do garanhão.

"D'ye hear?" "Você ouviu?" muttered Mac Strann. "It's the hoss talkin' to his master!" "And there he comes!" "E lá vem ele!" said Haw-Haw Langley. "Runnin' like the wind!" The flame, picked up by the gale, tore for itself a wider breathing space through the roof and sent up an audibly roaring column of blinding red. A chama, apanhada pelo vendaval, rasgou para si um espaço de respiração mais amplo através do telhado e enviou uma coluna audível de um vermelho ofuscante. By that light, Mac Strann, following Haw-Haw's directing arm, saw a lithe figure vault over the fence on the farther side of the corral and dart forward among the milling cattle. Àquela luz, Mac Strann, seguindo o braço de direção de Haw-Haw, viu uma figura esguia saltar por cima da cerca do outro lado do curral e disparar para a frente entre o gado moendo. Now, when cattle begin to mill it takes a brave man on a brave, well-trained horse to trust his chances in the midst of that ocean of tossing horns. Agora, quando o gado começa a moer, é preciso um homem corajoso em um cavalo corajoso e bem treinado para confiar em suas chances no meio daquele oceano de chifres arremessados. But this man ventured it on foot. Mas este homem arriscou a pé. Mac Strann could follow him easily, for the man's hat was off, and the firelight glittered on his black hair. Mac Strann podia segui-lo facilmente, pois o chapéu do homem estava fora e a luz do fogo brilhava em seu cabelo preto. That glimmering head darted here and there among the circling cattle. Aquela cabeça brilhante disparou aqui e ali entre o gado circulando. Now it was lost, swamped, to all appearances, under a score of trampling hooves. Agora estava perdido, inundado, ao que parece, sob uma dúzia de cascos pisoteando. Again it reappeared on the further side. Mac Strann could see the runner in a comparatively open space, racing like a trained sprinter, and he headed straight towards a wall of tossing horns. Mac Strann podia ver o corredor em um espaço relativamente aberto, correndo como um velocista treinado, e foi direto para uma parede de chifres. They were long-horns, and one sway of those lowered heads could drive the hard, sharp point through and through the body of a man. Eram chifres longos, e um balanço daquelas cabeças abaixadas poderia enfiar a ponta dura e afiada através do corpo de um homem. Yet straight at this impassable wall the stranger rushed, like a warrior in his Berserker madness leaping naked upon a hedge of spears. No entanto, direto para essa parede intransponível, o estranho avançou, como um guerreiro em sua loucura Berserker pulando nu sobre uma cerca de lanças. At the verge of the danger the man sprang high into the air. À beira do perigo, o homem saltou alto no ar. Two leaps, from back to back among the herd, and he was across the thickest of danger, down once more on the ground, and dodging past the outskirts of the bellowing cows. Dois saltos, de costas para trás no meio do rebanho, e ele estava atravessando o perigo mais denso, caindo mais uma vez no chão, e esquivando-se dos arredores das vacas berrando. Over the nearer fence he vaulted and disappeared into the smoke which vomitted from the mouth of the burning barn. Por cima da cerca mais próxima ele saltou e desapareceu na fumaça que vomitava da boca do celeiro em chamas.

"God A'mighty," groaned Haw-Haw Langley, "can he get the hoss out?" "Deus A'Mighty", gemeu Haw-Haw Langley, "ele pode tirar o hoss?" "It ain't possible," answered Mac Strann. "All hosses goes mad when they gets in a fire—even when they sees a fire. "Todas as mangueiras enlouquecem quando entram em um incêndio - mesmo quando veem um incêndio. Look at them fools over yonder in the corral." Olhe para aqueles tolos lá no curral." Indeed, in the horse-corral a score of frantic animals were attempting to leap the high rails in the direction of the burning barn. De fato, no curral de cavalos, uma vintena de animais frenéticos tentavam saltar os trilhos altos na direção do celeiro em chamas. Their stamping and snorting came volleying up the hill to the watchers. Suas batidas de pés e bufos vinham subindo a colina até os observadores.

"All hosses goes mad," concluded Mac Strann, "an' Barry'll get tramped under the feet of his own hoss even if he gets to the stall—which he won't. "Todas as vadias enlouquecem", concluiu Mac Strann, "e Barry vai ser pisoteado sob os pés de sua própria vadia mesmo que chegue à baia — o que não vai acontecer. Look there!" Out of the rush of fire and smoke at the door of the barn Dan Barry stumbled, blindly, and fell back upon the ground. Por causa da onda de fogo e fumaça na porta do celeiro, Dan Barry tropeçou, cegamente, e caiu no chão. Haw-Haw Langley began to twist his cold hands together in an ecstasy. Haw-Haw Langley começou a torcer as mãos frias em êxtase.

"The hoss is gone and the wolf is gone, and Barry is beat!" "O hoss se foi e o lobo se foi, e Barry está derrotado!" he chuckled to himself. "Mac, I wouldn't of missed this for a ten days' ride. "Mac, eu não perderia isso por dez dias de passeio. It's worth it. But see the gal and that new gent, Mac!" Mas veja a garota e aquele novo cavalheiro, Mac!" * * * * * * * * * *

For when the clamour arose outside the house, Buck Daniels had run to the window. Pois quando o clamor surgiu do lado de fora da casa, Buck Daniels correu para a janela. For many reasons he had not taken off his clothes this night, but had lain down on the bed and folded his hands behind his head to wait. Por muitas razões, ele não tirou a roupa esta noite, mas se deitou na cama e cruzou as mãos atrás da cabeça para esperar. With the first outcry he was at the window and there he saw the flames curling above the roof of the barn, and next, by that wild light, how Dan Barry raced through the dangerous corral, and then he heard the shrill neighing of Satan, and saw Dan disappear in the smoking door of the barn. Com o primeiro grito ele estava na janela e lá ele viu as chamas enrolando acima do telhado do celeiro, e em seguida, por aquela luz selvagem, como Dan Barry correu pelo curral perigoso, e então ele ouviu o relincho estridente de Satanás, e viu Dan desaparecer na porta fumegante do celeiro.

Fear drew Buck Daniels one way but a fine impulse drew him another. O medo atraiu Buck Daniels para um lado, mas um bom impulso o atraiu para outro. He turned away from the window with a curse; he turned back to it with a curse, and then, muttering: "He went through hell for me; and him and me together, we'll go through hell again!" Ele se afastou da janela com uma maldição; voltou-se para ele com uma maldição, e então, murmurando: "Ele passou pelo inferno por mim; e ele e eu juntos, passaremos pelo inferno novamente!" he ran from the room and thundered down the crazy stairs. ele correu do quarto e trovejou pelas escadas loucas.

As he left the house he found Kate Cumberland, and they went on together, running without a word to each other. Only, when he came beside her, she stopped short and flashed one glance at him. Só que, quando ele veio ao lado dela, ela parou e lançou um olhar para ele. By that glance he knew that she understood why he was there, and that she accepted his sacrifice. Por aquele olhar ele sabia que ela entendia por que ele estava ali, e que ela aceitava seu sacrifício.

They hurried around the outer edge of the corrals, and as they approached the flaming barn from one side the men from the bunk-house rushed up from the other. Eles se apressaram em torno da borda externa dos currais e, quando se aproximaram do celeiro em chamas de um lado, os homens do alojamento correram do outro. It was Buck Daniels who reached Dan as the latter stumbled back from the door of the barn, surrounded by a following cloud of smoke, and fell stumbling to the ground. Foi Buck Daniels quem alcançou Dan quando este saiu cambaleando da porta do celeiro, cercado por uma nuvem de fumaça, e caiu tropeçando no chão. And Buck raised him.

The girl was instantly beside them.

She had thrown on a white dressing gown when she rose from bed. Ela vestiu um roupão branco quando se levantou da cama. It was girded high across her breast, and over it showered her bright hair, flashing like liquid gold in growing light. Estava cingido no peito, e sobre ele cobria seu cabelo brilhante, brilhando como ouro líquido na luz crescente. She, now, received the semi-conscious burden of Dan Barry, and Buck Daniels stepped forward, close to the smoke. He began to shout directions which the two watchers behind the hill could not hear, though they saw his long arms point and gesticulate and they could see his speaking lips. Ele começou a gritar instruções que os dois vigias atrás da colina não podiam ouvir, embora vissem seus longos braços apontarem e gesticularem e pudessem ver seus lábios falando. But wild confusion was on the crowd of cowpunchers. Mas uma confusão selvagem estava na multidão de vaqueiros. They ran here and there. One or two brought buckets of water and tossed the contents uselessly into the swirling, red-stained hell of smoke. Um ou dois trouxeram baldes de água e jogaram o conteúdo inutilmente no turbilhão de fumaça manchada de vermelho. But most of them ran here and there, accomplishing nothing. Mas a maioria deles correu aqui e ali, sem conseguir nada.

"An' all this come from one little match, Mac," cried Haw-Haw ecstatically at the ear of Mac Strann. "E tudo isso vem de um pequeno fósforo, Mac", gritou Haw-Haw em êxtase ao ouvido de Mac Strann. "All what we're seein'! Look at the gal, Mac! She's out of her wits! Ela está fora de si! She's foolin' about Barry, doin' no good." Ela está brincando com Barry, não está fazendo nada de bom." A gust of smoke and fire must have met Barry face to face when he entered the barn, for he seemed now as helpless as if he were under a strong narcotic influence. Uma rajada de fumaça e fogo deve ter encontrado Barry cara a cara quando ele entrou no celeiro, pois agora ele parecia tão indefeso como se estivesse sob forte influência de narcóticos. He leaned heavily back into the arms of the girl, his head rolling wildly from side to side. Ele se inclinou pesadamente para trás nos braços da garota, sua cabeça rolando loucamente de um lado para o outro. Then, clearer than before, dominating all the confusion of noise, and with a ringing, trumpet note of courage in it, the black stallion neighed again from his burning stall. Então, mais claro do que antes, dominando toda a confusão de ruídos, e com um toque de trombeta de coragem, o garanhão preto relinchou novamente de sua baia em chamas. It had a magic effect upon Barry. He stood up and tore himself from the arms of the girl. They saw her gesture and cry to the surrounding men for help, and a dozen hands were stretched out to keep the madman from running again into the fire. They might better have attempted to hold a wild horse with their naked hands. Eles poderiam ter tentado segurar um cavalo selvagem com as mãos nuas. He slipped and broke through their grips, and a second later had leaped into the inferno of smoke, running bent close to the ground where the pure air, if there were any, was sure to be. Ele escorregou e rompeu suas garras, e um segundo depois saltou no inferno de fumaça, correndo curvado perto do chão onde o ar puro, se houvesse algum, certamente estaria.

"The gal's sick!" "A garota está doente!" said Haw-Haw Langley. "Look, Mac!" And he began to laugh in that braying voice which had given him his nickname. Yet even in his laughter his eyes were brightly observant; not a single detail of misery or grief was lost upon him; he drank it in; he fed his famine-stricken soul upon it. No entanto, mesmo em sua risada, seus olhos eram brilhantemente observadores; nem um único detalhe de infelicidade ou tristeza foi perdido para ele; ele bebeu; ele alimentou sua alma faminta com isso. Kate Cumberland had buried her face in her arms; Buck Daniels, attempting to rush in after Dan Barry, had been caught beneath the arms by Doctor Byrne and another and was now borne struggling back. Kate Cumberland enterrou o rosto nos braços; Buck Daniels, tentando correr atrás de Dan Barry, foi pego debaixo dos braços pelo doutor Byrne e outro e agora foi carregado lutando para trás.

From the very heart of the burning barn the sharp single whistle burst and over the rolling smoke and spring fire rose the answering neigh. Do coração do celeiro em chamas soou um único assobio agudo e sobre a fumaça rolante e o fogo da primavera elevou-se o relincho em resposta. A human voice could not have spoken more intelligibly: "I wait in trust!" Uma voz humana não poderia ter falado de forma mais inteligível: "Espero em confiança!" After that neigh and whistle, a quiet fell over the group at the barn door. Depois daquele relincho e assobio, um silêncio caiu sobre o grupo na porta do celeiro. There was nothing to do. There was not enough wind to blow the flames from this barn to one of the neighbouring sheds; all they could do was to stand still and watch the progress of the conflagration. Não havia vento suficiente para soprar as chamas deste celeiro para um dos galpões vizinhos; tudo o que podiam fazer era ficar parados e observar o progresso da conflagração.

The deep, thick voice of Mac Strann broke in: "Start prayin', Haw-Haw, that the hoss don't kill Barry when he gets to him. A voz profunda e grossa de Mac Strann interrompeu: "Comece a rezar, Haw-Haw, para que o hoss não mate Barry quando ele chegar até ele. Start prayin' that Barry is left for me to finish." Comece a rezar para que Barry seja deixado para eu terminar." He must have meant his singular request more as a figure of speech than a real demand, but an hysteria was upon Haw-Haw Langley. Ele deve ter querido dizer seu pedido singular mais como uma figura de linguagem do que uma exigência real, mas uma histeria estava em Haw-Haw Langley. He stretched up his vast, gaunt arms to the dim spot of red in the central heavens above the fire, and Haw-Haw prayed for the first and last time in his life. Ele esticou seus braços vastos e esqueléticos até o ponto fraco de vermelho no céu central acima do fogo, e Haw-Haw rezou pela primeira e última vez em sua vida.

"O Lord, gimme this one favour. Bring Barry safe out of the barn. Bring him out even if you got to bring the damned hoss with him. Bring him out and save him for Mac Strann to meet. And, God A'mighty, let me be around somewhere's when they meet!" This strange exhibition Mac Strann watched with a glowering eye. Essa estranha exposição Mac Strann assistiu com um olhar carrancudo.

"But it ain't possible," he said positively. "I been in fires. "Eu estive em incêndios. Barry can't live through the fire; an' if he does, the hoss will finish him. It ain't possible for him to come out!" From half the roof of the shed flames now poured, but presently a great shower of sparks rose at the farther end of the barn, and then Haw-Haw heard the sound of a beating and crashing. De metade do telhado do galpão as chamas agora jorravam, mas logo uma grande chuva de faíscas se ergueu na extremidade mais distante do celeiro, e então Haw-Haw ouviu o som de batidas e estrondos.

"Hei!" "Ele eu!" he screamed, "Barry's reached the black hoss and the black hoss is beating him into the floor!" ele gritou, "Barry alcançou o hoss preto e o hoss preto está batendo nele no chão!" "You fool!" answered Mac Strann calmly, "Barry has got a beam or something and he's smashing down the burning partition of the box stall. respondeu Mac Strann calmamente, "Barry tem uma viga ou algo assim e ele está quebrando a divisória em chamas do box stall. That's what he's doing; listen!" High over the fire, once again rose the neighing of the black horse, a sound of unspeakable triumph.

"You're right," groaned Haw-Haw, downcast. "Você está certo", gemeu Haw-Haw, abatido. "He's reached the hoss!" He had hardly finished speaking when Mac Strann said: "Anyway, he'll never get out. Ele mal havia terminado de falar quando Mac Strann disse: "De qualquer forma, ele nunca vai sair. This end wall of the barn is fallin' in." Esta parede de fundo do celeiro está caindo." Indeed, the outer wall of the barn, nearest the door, was wavering in a great section and slowly tottering in. De fato, a parede externa do celeiro, mais próxima da porta, estava oscilando em uma grande parte e lentamente cambaleando. Another moment or two it would crash to the floor and block the way of Dan Barry, coming out, with a flaming ruin. Dali a um momento ou dois, ele cairia no chão e bloquearia o caminho de Dan Barry, saindo, com uma ruína em chamas. Next the watchers saw a struggle among the group which watched. Em seguida, os observadores viram uma luta entre o grupo que assistia. Three men were struggling with Buck Daniels, but presently he wrenched his arms free, struck down two men before him with swinging blows of his fists, and leaped into the smoke. Três homens lutavam com Buck Daniels, mas logo ele soltou os braços, derrubou dois homens à sua frente com golpes giratórios de seus punhos e saltou na fumaça.

"He's gone nutty, like a crazy hoss with the sight of the fire," said Mac Strann quietly. "He ain't! He ain't!" cried Haw-Haw Langley, wild with excitement. "He's holdin' back the burnin' wall to keep the way clear, damn him!" Indeed, the tottering wall, not having leaned to a great angle, was now pushed back by some power from the inside of the barn and kept erect. De fato, a parede cambaleante, não tendo se inclinado em um grande ângulo, agora foi empurrada para trás por algum poder do interior do celeiro e mantida ereta. Though now and again it swayed in, as though the strength which held it was faltering under the strain. Embora de vez em quando oscilasse, como se a força que o sustentava estivesse vacilando sob a tensão.

Now the eyes of the watchers were called to the other end of the barn by a tremendous crashing. The entire section of that part of the roof fell in, and a shower of sparks leaped up into the heart of the sky, lighting the distant hills and drawing them near like watchers of the horror of the night. A parte inteira daquela parte do telhado caiu, e uma chuva de faíscas saltou para o coração do céu, iluminando as colinas distantes e aproximando-as como observadores do horror da noite.

"That's the end," said Mac Strann. "Haw-Haw, they wasn't any good in your prayer." "Haw-Haw, eles não foram bons em sua oração." "I ain't a professional prayin' man," answered Haw-Haw defensively, "but I done my best. If——" He was cut short by a chorused cry from the watchers near the door of the barn, and then, through the vomitted smoke and the fire, leaped the unsaddled body of Satan bearing on his back the crouched figure of Dan Barry, and in the arms of Barry, limp, his head hanging down loosely, was the body of the great black dog, Bart. Se——” Ele foi interrompido por um grito em coro dos observadores perto da porta do celeiro, e então, através da fumaça vomitada e do fogo, saltou o corpo sem sela de Satanás carregando nas costas a figura agachada de Dan Barry, e nos braços de Barry, flácido, com a cabeça pendendo frouxamente, estava o corpo do grande cão preto, Bart. A fearful picture. Uma imagem assustadora. The smoke swept following around the black stallion, and a great tongue of flame licked hungrily after the trio. A fumaça varreu o garanhão preto, e uma grande língua de chamas lambeu avidamente o trio. But the stallion stood with head erect, and ears flattened, pawing the ground. Mas o garanhão ficou com a cabeça erguida e as orelhas achatadas, batendo as patas no chão. With that cloud of destruction blowing him he stood like the charger which the last survivor might ride through the ruin of the universe in the Twilight of the Gods. Com aquela nuvem de destruição soprando nele, ele ficou como o corcel que o último sobrevivente poderia cavalgar pela ruína do universo no Crepúsculo dos Deuses.

At the same instant, another smoke-clad figure lunged from the door of the barn, his hands outstretched as though he felt and fumbled his way through utter darkness. No mesmo instante, outra figura envolta em fumaça saltou da porta do celeiro, com as mãos estendidas como se sentisse e tateasse na escuridão total. It was Buck Daniels, and as he cleared the door the section of tottering wall which he had upheld to keep the way clear for the Three, wavered, sagged, and then sank in thunder to the floor, and the whole barn lay a flame-tossed mass of ruin.

The watchers had scattered before the plunge of Satan, but he came to a sliding halt, as if his rider had borne heavily back upon the reins. Os observadores se dispersaram antes do ataque de Satanás, mas ele parou de repente, como se seu cavaleiro tivesse carregado pesadamente nas rédeas. Barry slipped from the stallion's back with the wounded dog, and kneeled above the limp figure. Barry escorregou das costas do garanhão com o cão ferido e ajoelhou-se sobre a figura inerte. "It ain't the end," growled Mac Strann, "that hoss will go runnin' back into the fire. "Não é o fim", rosnou Mac Strann, "aquela vadia vai correr de volta para o fogo. It ain't hoss nature to keep from goin' mad at the sight of a fire!" In answer to him, the black stallion whirled, raised his head high, and, with flaunting mane and tail, neighed a ringing defiance at the rising flames. Em resposta a ele, o garanhão preto girou, levantou a cabeça bem alto e, com crina e cauda ostentando, relinchou em desafio às chamas crescentes. Then he turned back and nuzzled the shoulder of his master, who was working with swift hands over the body of Black Bart. Então ele se virou e acariciou o ombro de seu mestre, que estava trabalhando com mãos rápidas sobre o corpo de Black Bart.

"Anyway," snarled Haw-Haw Langley, "the damned wolf is dead." "De qualquer forma", rosnou Haw-Haw Langley, "o maldito lobo está morto." "I dunno," said Mac Strann. "Maybe—maybe not. They's quite a pile that we dunno." Eles são uma pilha que não sabemos." "If you want to get rid of the hoss," urged Haw-Haw, writhing in the glee of a new inspiration, "now's the time for it, Mac. "Se você quer se livrar do hoss", pediu Haw-Haw, contorcendo-se na alegria de uma nova inspiração, "agora é a hora disso, Mac. Get out your gun and pot the black. Saia da sua arma e coloque o preto. Before the crowd can get after us, we'll be miles away. They ain't a saddled hoss in sight. Well, if you don't want to do it, I will!" And he whipped out his gun. E ele sacou sua arma.

But Mac Strann reached across and dragged the muzzle down. Mas Mac Strann estendeu a mão e arrastou o cano para baixo.

"We done all we're goin' to do to-night. Seems like God's been listenin' pretty close, around here!" He turned his horse, and Haw-Haw, reluctantly, followed suit. Still, as they trotted slowly away from the burning barn, Haw-Haw kept his glance fixed behind him until a final roaring crash and a bellying cloud of fire that smote the zenith announced the end of the barn. Ainda assim, enquanto trotavam lentamente para longe do celeiro em chamas, Haw-Haw manteve o olhar fixo atrás dele até que um estrondo final e uma nuvem de fogo que atingiu o zênite anunciou o fim do celeiro. Then Haw-Haw turned his face to his companion.

"Now what?" he demanded. Ele demandou.

"We go to Elkhead and sit down and wait," answered Mac Strann. "If the dog gets well he'll bring Barry to us. Then all I've got to do is defend myself." Haw-Haw Langley twisted up his face and laughed, silently, to the red-stained sky. Haw-Haw Langley torceu o rosto e riu, silenciosamente, para o céu manchado de vermelho.