×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

The Red House Mystery by A. A. Milne, CHAPTER XXI. Cayley's Apology

CHAPTER XXI. Cayley's Apology

"My Dear Mr. Gillingham, "I gather from your letter that you have made certain discoveries which you may feel it your duty to communicate to the police, and that in this case my arrest on a charge of murder would inevitably follow. Why, in these circumstances, you should give me such ample warning of your intentions I do not understand, unless it is that you are not wholly out of sympathy with me. But whether or not you sympathize, at any rate you will want to know—and I want you to know—the exact manner in which Ablett met his death and the reasons which made that death necessary. If the police have to be told anything, I would rather that they too knew the whole story. They, and even you, may call it murder, but by that time I shall be out of the way. Let them call it what they like.

"I must begin by taking you back to a summer day fifteen years ago, when I was a boy of thirteen and Mark a young man of twenty-five. His whole life was make-believe, and just now he was pretending to be a philanthropist. He sat in our little drawing-room, flicking his gloves against the back of his left hand, and my mother, good soul, thought what a noble young gentleman he was, and Philip and I, hastily washed and crammed into collars, stood in front of him, nudging each other and kicking the backs of our heels and cursing him in our hearts for having interrupted our game. He had decided to adopt one of us, kind Cousin Mark. Heaven knows why he chose me. Philip was eleven; two years longer to wait. Perhaps that was why.

"Well, Mark educated me. I went to a public school and to Cambridge, and I became his secretary. Well, much more than his secretary as your friend Beverley perhaps has told you: his land agent, his financial adviser, his courier, his—but this most of all—his audience. Mark could never live alone. There must always be somebody to listen to him. I think in his heart he hoped I should be his Boswell. He told me one day that he had made me his literary executor—poor devil. And he used to write me the absurdest long letters when I was away from him, letters which I read once and then tore up. The futility of the man!

"It was three years ago that Philip got into trouble. He had been hurried through a cheap grammar school and into a London office, and discovered there that there was not much fun to be got in this world on two pounds a week. I had a frantic letter from him one day, saying that he must have a hundred at once, or he would be ruined, and I went to Mark for the money. Only to borrow it, you understand; he gave me a good salary and I could have paid it back in three months. But no. He saw nothing for himself in it, I suppose; no applause, no admiration. Philip's gratitude would be to me, not to him. I begged, I threatened, we argued; and while we were arguing, Philip was arrested. It killed my mother—he was always her favourite—but Mark, as usual, got his satisfaction out of it. He preened himself on his judgment of character in having chosen me and not Philip twelve years before!

"Later on I apologized to Mark for the reckless things I had said to him, and he played the part of a magnanimous gentleman with his accustomed skill, but, though outwardly we were as before to each other, from that day forward, though his vanity would never let him see it, I was his bitterest enemy. If that had been all, I wonder if I should have killed him? To live on terms of intimate friendship with a man whom you hate is dangerous work for your friend. Because of his belief in me as his admiring and grateful protege and his belief in himself as my benefactor, he was now utterly in my power. I could take my time and choose my opportunity. Perhaps I should not have killed him, but I had sworn to have my revenge—and there he was, poor vain fool, at my mercy. I was in no hurry.

"Two years later I had to reconsider my position, for my revenge was being taken out of my hands. Mark began to drink. Could I have stopped him? I don't think so, but to my immense surprise I found myself trying to. Instinct, perhaps, getting the better of reason; or did I reason it out and tell myself that, if he drank himself to death, I should lose my revenge? Upon my word, I cannot tell you; but, for whatever motive, I did genuinely want to stop it. Drinking is such a beastly thing, anyhow.

"I could not stop him, but I kept him within certain bounds, so that nobody but myself knew his secret. Yes, I kept him outwardly decent; and perhaps now I was becoming like the cannibal who keeps his victim in good condition for his own ends. I used to gloat over Mark, thinking how utterly he was mine to ruin as I pleased, financially, morally, whatever way would give me most satisfaction. I had but to take my hand away from him and he sank. But again I was in no hurry.

"Then he killed himself. That futile little drunkard, eaten up with his own selfishness and vanity, offered his beastliness to the truest and purest woman on this earth. You have seen her, Mr. Gillingham, but you never knew Mark Ablett. Even if he had not been a drunkard, there was no chance for her of happiness with him. I had known him for many years, but never once had I seen him moved by any generous emotion. To have lived with that shrivelled little soul would have been hell for her; and a thousand times worse hell when he began to drink.

"So he had to be killed. I was the only one left to protect her, for her mother was in league with Mark to bring about her ruin. I would have shot him openly for her sake, and with what gladness, but I had no mind to sacrifice myself needlessly. He was in my power; I could persuade him to almost anything by flattery; surely it would not be difficult to give his death the appearance of an accident.

"I need not take up your time by telling you of the many plans I made and rejected. For some days I inclined towards an unfortunate boating accident in the pond—Mark, a very indifferent swimmer, myself almost exhausted in a gallant attempt to hold him up. And then he himself gave me the idea, he and Miss Norris between them, and so put himself in my hands; without risk of discovery, I should have said, had you not discovered me.

"We were talking about ghosts. Mark had been even more vain, pompous and absurd than usual, and I could see that Miss Norris was irritated by it. After dinner she suggested dressing up as a ghost and frightening him. I thought it my duty to warn her that Mark took any joke against himself badly, but she was determined to do it. I gave way reluctantly. Reluctantly, also, I told her the secret of the passage. (There is an underground passage from the library to the bowling-green. You should exercise your ingenuity, Mr. Gillingham, in trying to discover it. Mark came upon it by accident a year ago. It was a godsend to him; he could drink there in greater secrecy. But he had to tell me about it. He wanted an audience, even for his vices.)

"I told Miss Norris, then, because it was necessary for my plan that Mark should be thoroughly frightened. Without the passage she could never have got close enough to the bowling-green to alarm him properly, but as I arranged it with her she made the most effective appearance, and Mark was in just the state of rage and vindictiveness which I required. Miss Norris, you understand, is a professional actress. I need not say that to her I appeared to be animated by no other feeling than a boyish desire to bring off a good joke—a joke directed as much against the others as against Mark.

"He came to me that night, as I expected, still quivering with indignation. Miss Norris must never be asked to the house again; I was to make a special note of it; never again. It was outrageous. Had he not a reputation as a host to keep up, he would pack her off next morning. As it was, she could stay; hospitality demanded it; but never again would she come to the Red House—he was absolutely determined about that. I was to make a special note of it.

"I comforted him, I smoothed down his ruffled feathers. She had behaved very badly, but he was quite right; he must try not to show how much he disapproved of her. And of course she would never come again—that was obvious. And then suddenly I began to laugh. He looked up at me indignantly.

"'Is there a joke?" he said coldly.

"I laughed gently again. "'I was just thinking,' I said, 'that it would be rather amusing if you—well, had your revenge." "'My revenge? How do you mean?' "'Well, paid her back in her own coin.' "'Do you mean try and frighten her?' "'No, no; but dressed up and pulled her leg a bit. Made her look a fool in front of the others.' I laughed to myself again. 'Serve her jolly well right.' "He jumped up excitedly. "'By Jove, Cay!' he cried. 'If I could! How? You must think of a way.

"I don't know if Beverley has told you about Mark's acting. He was an amateur of all the arts, and vain of his little talents, but as an actor he seemed to himself most wonderful. Certainly he had some ability for the stage, so long as he had the stage to himself and was playing to an admiring audience. As a professional actor in a small part he would have been hopeless; as an amateur playing the leading part, he deserved all that the local papers had ever said about him. And so the idea of giving us a private performance, directed against a professional actress who had made fun of him, appealed equally to his vanity and his desire for retaliation. If he, Mark Ablett, by his wonderful acting could make Ruth Norris look a fool in front of the others, could take her in, and then join in the laugh at her afterwards, he would indeed have had a worthy revenge!

"It strikes you as childish, Mr. Gillingham? Ah, you never knew Mark Ablett.

"'How, Cay, how?' he said eagerly.

"'Well, I haven't really thought it out,' I protested. 'It was just an idea.' "He began to think it out for himself. "'I might pretend to be a manager, come down to see her—but I suppose she knows them all. What about an interviewer?' "'It's going to be difficult,' I said thoughtfully. 'You've got rather a characteristic face, you know. And your beard—' "'I'd shave it off,' he snapped. "'My dear Mark!' "He looked away, and mumbled, 'I've been thinking of taking it off, anyhow. And besides, if I'm going to do the thing, I'm going to do it properly.' "'Yes, you always were an artist,' I said, looking at him admiringly. "He purred. To be called an artist was what he longed for most. Now I knew that I had him.

"'All the same,' I went on, 'even without your beard and moustache you might be recognizable. Unless, of course—' I broke off. "'Unless what?' "'You pretend to be Robert.' I began to laugh to myself again. 'By Jove!' I said, 'that's not a bad idea. Pretend to be Robert, the wastrel brother, and make yourself objectionable to Miss Norris. Borrow money from her, and that sort of thing.' "He looked at me, with his bright little eyes, nodding eagerly. "'Robert,' he said. 'Yes. How shall we work it?' "There was really a Robert, Mr. Gillingham, as I have no doubt you and the Inspector both discovered. And he was a wastrel and he went to Australia. But he never came to the Red House on Tuesday afternoon. He couldn't have, because he died (unlamented) three years ago. But there was nobody who knew this, save Mark and myself, for Mark was the only one of the family left, his sister having died last year. Though I doubt, anyhow, if she knew whether Robert was alive or dead. He was not talked about.

"For the next two days Mark and I worked out our plans. You understand by now that our aims were not identical. Mark's endeavour was that his deception should last for, say, a couple of hours; mine that it should go to the grave with him. He had only to deceive Miss Norris and the other guests; I had to deceive the world. When he was dressed up as Robert, I was going to kill him. Robert would then be dead, Mark (of course) missing. What could anybody think but that Mark had killed Robert? But you see how important it was for Mark to enter fully into his latest (and last) impersonation. Half-measures would be fatal.

"You will say that it was impossible so do the thing thoroughly enough. I answer again that you never knew Mark. He was being what he wished most to be—an artist. No Othello ever blacked himself all over with such enthusiasm as did Mark. His beard was going anyhow—possible a chance remark of Miss Norbury's helped here. She did not like beards. But it was important for me that the dead man's hands should not be the hands of a manicured gentleman. Five minutes playing upon the vanity of the artist settled his hands. He let the nails grow and then cut them raggedly. 'Miss Norris would notice your hands at once,' I had said. 'Besides, as an artist—' "So with his underclothes. It was hardly necessary to warn him that his pants might show above the edge of his socks; as an artist he had already decided upon Robertian pants. I bought them, and other things, in London for him. Even if I had not cut out all trace of the maker's name, he would instinctively have done it. As an Australian and an artist, he could not have an East London address on his underclothes. Yes, we were doing the thing thoroughly, both of us; he as an artist, I as a—well, you may say murderer, if you like. I shall not mind now.

"Our plans were settled. I went to London on the Monday and wrote him a letter from Robert. (The artistic touch again.) I also bought a revolver. On the Tuesday morning he announced the arrival of Robert at the breakfast-table. Robert was now alive—we had six witnesses to prove it; six witnesses who knew that he was coming that afternoon. Our private plan was that Robert should present himself at three o'clock, in readiness for the return of the golfing-party shortly afterwards. The maid would go to look for Mark, and having failed to find him, come back to the office to find me entertaining Robert in Mark's absence. I would explain that Mark must have gone out somewhere, and would myself introduce the wastrel brother to the tea-table. Mark's absence would not excite any comment, for it would be generally felt—indeed Robert would suggest it—that he had been afraid of meeting his brother. Then Robert would make himself amusingly offensive to the guests, particularly, of course, Miss Norris, until he thought that the joke had gone far enough.

"That was our private plan. Perhaps I should say that it was Mark's private plan. My own was different.

"The announcement at breakfast went well. After the golfing-party had gone off, we had the morning in which to complete our arrangements. What I was chiefly concerned about was to establish as completely as possible the identity of Robert. For this reason I suggested to Mark that, when dressed, he should go out by the secret passage to the bowling-green, and come back by the drive, taking care to enter into conversation with the lodge-keeper. In this way I would have two more witnesses of Robert's arrival—first the lodge-keeper, and secondly one of the gardeners whom I would have working on the front lawn. Mark, of course, was willing enough. He could practise his Australian accent on the lodge-keeper. It was really amusing to see how readily he fell into every suggestion which I made. Never was a killing more carefully planned by its victim.

"He changed into Robert's clothes in the office bedroom. This was the safest way—for both of us. When he was ready, he called me in, and I inspected him. It was extraordinary how well he looked the part. I suppose that the signs of his dissipation had already marked themselves on, his face, but had been concealed hitherto by his moustache and beard; for now that he was clean-shaven they lay open to the world from which we had so carefully hidden them, and he was indeed the wastrel which he was pretending to be.

"'By Jove, you're wonderful,' I said. "He smirked, and called my attention to the various artistic touches which I might have missed. "'Wonderful,' I said to myself again. 'Nobody could possibly guess.' "I peered into the hall. It was empty. We hurried across to the library; he got into the passage and made off. I went back to the bedroom, collected all his discarded clothes, did them up in a bundle and returned with them to the passage. Then I sat down in the hall and waited.

"You heard the evidence of Stevens, the maid. As soon as she was on her way to the Temple in search of Mark, I stepped into the office. My hand was in my side-pocket, and in my hand was the revolver.

"He began at once in his character of Robert—some rigmarole about working his passage over from Australia; a little private performance for my edification. Then in his natural voice, gloating over his well-planned retaliation on Miss Norris, he burst out, 'It's my turn now. You wait.' It was this which Elsie heard. She had no business to be there and she might have ruined everything, but as it turned out it was the luckiest thing which could have happened. For it was the one piece of evidence which I wanted; evidence, other than my own, that Mark and Robert were in the room together.

"I said nothing. I was not going to take the risk of being heard to speak in that room. I just smiled at the poor little fool, and took out my revolver, and shot him. Then I went back into the library and waited—just as I said in my evidence.

"Can you imagine, Mr. Gillingham, the shock which your sudden appearance gave me? Can you imagine the feelings of a 'murderer' who has (as he thinks) planned for every possibility, and is then confronted suddenly with an utterly new problem? What difference would your coming make? I didn't know. Perhaps none; perhaps all. And I had forgotten to open the window!

"I don't know whether you will think my plan for killing Mark a clever one. Perhaps not. But if I do deserve any praise in the matter, I think I deserve it for the way I pulled myself together in the face of the unexpected catastrophe of your arrival. Yes, I got a window open, Mr. Gillingham, under your very nose; the right window too, you were kind enough to say. And the keys—yes, that was clever of you, but I think I was cleverer. I deceived you over the keys, Mr. Gillingham, as I learnt when I took the liberty of listening to a conversation on the bowling-green between you and your friend Beverley. Where was I? Ah, you must have a look for that secret passage, Mr. Gillingham.

"But what am I saying? Did I deceive you at all? You have found out the secret—that Robert was Mark—and that is all that matters. How have you found out? I shall never know now. Where did I go wrong? Perhaps you have been deceiving me all the time. Perhaps you knew about the keys, about the window, even about the secret passage. You are a clever man, Mr. Gillingham.

"I had Mark's clothes on my hands. I might have left them in the passage, but the secret of the passage was now out. Miss Norris knew it. That was the weak point of my plan, perhaps, that Miss Norris had to know it. So I hid them in the pond, the Inspector having obligingly dragged it for me first. A couple of keys joined them, but I kept the revolver. Fortunate, wasn't it, Mr. Gillingham? "I don't think that there is any more to tell you. This is a long letter, but then it is the last which I shall write. There was a time when I hoped that there might be a happy future for me, not at the Red House, not alone. Perhaps it was never more than an idle day-dream, for I am no more worthy of her than Mark was. But I could have made her happy, Mr. Gillingham. God, how I would have worked to make her happy! But now that is impossible. To offer her the hand of a murderer would be as bad as to offer her the hand of a drunkard. And Mark died for that. I saw her this morning. She was very sweet. It is a difficult world to understand.

"Well, well, we are all gone now—the Abletts and the Cayleys. I wonder what old Grandfather Cayley thinks of it all. Perhaps it is as well that we have died out. Not that there was anything wrong with Sarah—except her temper. And she had the Ablett nose—you can't do much with that. I'm glad she left no children. "Good-bye, Mr. Gillingham. I'm sorry that your stay with us was not of a pleasanter nature, but you understand the difficulties in which I was placed. Don't let Bill think too badly of me. He is a good fellow; look after him. He will be surprised. The young are always surprised. And thank you for letting me end my own way. I expect you did sympathize a little, you know. We might have been friends in another world—you and I, and I and she. Tell her what you like. Everything or nothing. You will know what is best. Good-bye, Mr. Gillingham.

"MATTHEW CAYLEY. "I am lonely to-night without Mark. That's funny, isn't it?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXI. Cayley's Apology HOOFDSTUK XXI. Cayley's verontschuldiging BÖLÜM XXI. Cayley'in Özrü 第二十一章 凯莱的道歉

"My Dear Mr. Gillingham, "I gather from your letter that you have made certain discoveries which you may feel it your duty to communicate to the police, and that in this case my arrest on a charge of murder would inevitably follow. ||||||||||||||||||||||||||||||по||||||| Why, in these circumstances, you should give me such ample warning of your intentions I do not understand, unless it is that you are not wholly out of sympathy with me. But whether or not you sympathize, at any rate you will want to know—and I want you to know—the exact manner in which Ablett met his death and the reasons which made that death necessary. If the police have to be told anything, I would rather that they too knew the whole story. They, and even you, may call it murder, but by that time I shall be out of the way. ||||||||||||||||из|| Они, и даже ты, могут называть это убийством, но к тому времени я буду в стороне. Let them call it what they like. Пусть называют это как хотят.

"I must begin by taking you back to a summer day fifteen years ago, when I was a boy of thirteen and Mark a young man of twenty-five. "Я должен начать с того, чтобы вернуть вас на летний день пятнадцать лет назад, когда мне было тринадцать лет, а Марку - двадцать пять. His whole life was make-believe, and just now he was pretending to be a philanthropist. He sat in our little drawing-room, flicking his gloves against the back of his left hand, and my mother, good soul, thought what a noble young gentleman he was, and Philip and I, hastily washed and crammed into collars, stood in front of him, nudging each other and kicking the backs of our heels and cursing him in our hearts for having interrupted our game. |||||||щелкая||||||||||||||||||||||||||||помытые||||воротники||||||подталкивая друг|||||||||||||||||||| Он сидел в нашей маленькой гостиной, хлопая перчатками о тыльную сторону своей левой руки, а моя мама, добрая душа, думала, какой благородный молодой человек он, и мы с Филипом, быстро помывшись и натянув воротники, стояли перед ним, подталкивая друг друга и пнув пятки, и в душе проклиная его за то, что он прервал нашу игру. He had decided to adopt one of us, kind Cousin Mark. Он решил взять одного из нас, добрый кузен Марк. Heaven knows why he chose me. Бог знает, почему он выбрал меня. Philip was eleven; two years longer to wait. Perhaps that was why.

"Well, Mark educated me. I went to a public school and to Cambridge, and I became his secretary. Well, much more than his secretary as your friend Beverley perhaps has told you: his land agent, his financial adviser, his courier, his—but this most of all—his audience. Mark could never live alone. There must always be somebody to listen to him. I think in his heart he hoped I should be his Boswell. Думаю, в глубине души он надеялся, что я стану его Босуэллом. He told me one day that he had made me his literary executor—poor devil. ||||||||||||исполнитель завещания|| Он однажды сказал мне, что сделал меня своим литературным исполнителем — бедняга. And he used to write me the absurdest long letters when I was away from him, letters which I read once and then tore up. |||||||абсурдней||||||||||||||||| А он писал мне самые абсурдные длинные письма, когда я была вдали от него, письма, которые я читала один раз и потом рвала. The futility of the man! |тщетность человека||| Бесполезность этого человека!

"It was three years ago that Philip got into trouble. He had been hurried through a cheap grammar school and into a London office, and discovered there that there was not much fun to be got in this world on two pounds a week. ||||||||||||||||||||||||быть||||||||| Он был быстро вытащен из дешевой грамматической школы и устроен в лондонский офис, и там он обнаружил, что на эти два фунта в неделю веселья в этом мире не так уж много. I had a frantic letter from him one day, saying that he must have a hundred at once, or he would be ruined, and I went to Mark for the money. Однажды я получил от него безумное письмо, в котором говорилось, что ему нужно сто фунтов сразу, иначе он будет разрушен, и я пошел к Марку за деньгами. Only to borrow it, you understand; he gave me a good salary and I could have paid it back in three months. Только чтобы занять, понимаете; он платил мне хорошую зарплату, и я мог бы вернуть деньги за три месяца. But no. He saw nothing for himself in it, I suppose; no applause, no admiration. он|||||||||||| Я думаю, он ничего для себя в этом не увидел; ни аплодисментов, ни восхищения. Philip's gratitude would be to me, not to him. Филиппа|||||||| Филипп будет благодарен мне, а не ему. I begged, I threatened, we argued; and while we were arguing, Philip was arrested. Я умолял, я угрожал, мы спорили; и пока мы спорили, Филипп был арестован. It killed my mother—he was always her favourite—but Mark, as usual, got his satisfaction out of it. Это убило мою мать — он всегда был её любимчиком — но Марк, как обычно, получил от этого удовольствие. He preened himself on his judgment of character in having chosen me and not Philip twelve years before! |гордился|||||||||||||||| Он гордился своим суждением о характере, выбрав меня, а не Филиппа двенадцать лет назад!

"Later on I apologized to Mark for the reckless things I had said to him, and he played the part of a magnanimous gentleman with his accustomed skill, but, though outwardly we were as before to each other, from that day forward, though his vanity would never let him see it, I was his bitterest enemy. ||||||||||||||||||||||великодушный||||||||снаружи|||||||||||||его|||||||||||самым ярым| Позже я извинился перед Марком за безрассудные вещи, которые я ему сказал, и он сыграл роль великодушного джентльмена с присущим ему мастерством, но, хотя снаружи мы оставались как прежде друг для друга, с того дня, хотя его тщеславие никогда не позволяло ему это увидеть, я был его злейшим врагом. If that had been all, I wonder if I should have killed him? To live on terms of intimate friendship with a man whom you hate is dangerous work for your friend. ||||||||||||ненавидите|||||| Жить в условиях близкой дружбы с человеком, которого ты ненавидишь, - опасное дело для твоего друга. Because of his belief in me as his admiring and grateful protege and his belief in himself as my benefactor, he was now utterly in my power. ||||||||восхища|||||||||||покровитель||||||| Из-за его веры в меня как в его восхищенного и благодарного протеже и его веры в себя как в моего благодетеля, он теперь был совершенно в моей власти. I could take my time and choose my opportunity. Я мог не спешить и выбирать свою возможность. Perhaps I should not have killed him, but I had sworn to have my revenge—and there he was, poor vain fool, at my mercy. I was in no hurry.

"Two years later I had to reconsider my position, for my revenge was being taken out of my hands. Mark began to drink. Could I have stopped him? I don't think so, but to my immense surprise I found myself trying to. Instinct, perhaps, getting the better of reason; or did I reason it out and tell myself that, if he drank himself to death, I should lose my revenge? Upon my word, I cannot tell you; but, for whatever motive, I did genuinely want to stop it. Честное слово, я не могу сказать вам; но, по какой бы ни была причине, я действительно хотел это остановить. Drinking is such a beastly thing, anyhow. Питье - это такая отвратительная вещь, в любом случае.

"I could not stop him, but I kept him within certain bounds, so that nobody but myself knew his secret. |||||||||||пределы|||||||его| "Я не мог его остановить, но я держал его в определенных границах, так что никто, кроме меня, не знал его секрет. Yes, I kept him outwardly decent; and perhaps now I was becoming like the cannibal who keeps his victim in good condition for his own ends. I used to gloat over Mark, thinking how utterly he was mine to ruin as I pleased, financially, morally, whatever way would give me most satisfaction. |||потешаться|||||||||||||||||||||| I had but to take my hand away from him and he sank. But again I was in no hurry.

"Then he killed himself. That futile little drunkard, eaten up with his own selfishness and vanity, offered his beastliness to the truest and purest woman on this earth. ||||||||||||||зверство||||||||| Этот бесполезный маленький пьяница, поглощенный своей собственной эгоизмом и тщеславием, предложил свою зверскую натуру самой истинной и чистой женщине на этой земле. You have seen her, Mr. Gillingham, but you never knew Mark Ablett. Вы видели её, мистер Гиллингем, но вы никогда не знали Марка Эблетта. Even if he had not been a drunkard, there was no chance for her of happiness with him. Даже если бы он не был пьяницей, у неё не было шансов на счастье с ним. I had known him for many years, but never once had I seen him moved by any generous emotion. To have lived with that shrivelled little soul would have been hell for her; and a thousand times worse hell when he began to drink.

"So he had to be killed. I was the only one left to protect her, for her mother was in league with Mark to bring about her ruin. ||||||||||||||сговоре||||||| I would have shot him openly for her sake, and with what gladness, but I had no mind to sacrifice myself needlessly. |||||||||||||||||||||без нужды Я бы с удовольствием выстрелил в него открыто ради нее, но я не собирался жертвовать собой без нужды. He was in my power; I could persuade him to almost anything by flattery; surely it would not be difficult to give his death the appearance of an accident. |||||||||||||лесть||||||||||||||| Он был в моей власти; я мог убедить его почти на все с помощью лести; несомненно, не было бы трудно сделать так, чтобы его смерть выглядела как несчастный случай.

"I need not take up your time by telling you of the many plans I made and rejected. "Мне не нужно отнимать у вас время, рассказывая о многих планах, которые я придумал и отверг. For some days I inclined towards an unfortunate boating accident in the pond—Mark, a very indifferent swimmer, myself almost exhausted in a gallant attempt to hold him up. В течение нескольких дней я склонялся к несчастному крушению на лодке в пруду — Марк, совершенно безразличный пловец, сам чуть ли не изнемог в благородной попытке поддержать его. And then he himself gave me the idea, he and Miss Norris between them, and so put himself in my hands; without risk of discovery, I should have said, had you not discovered me. А потом он сам дал мне эту идею, он и мисс Норрис вдвоем, и так положил себя в мои руки; без риска быть обнаруженным, я бы сказал, если бы ты не обнаружил меня.

"We were talking about ghosts. "Мы говорили о призраках." Mark had been even more vain, pompous and absurd than usual, and I could see that Miss Norris was irritated by it. ||||||помпезный||||||||||||||| Марк был даже более тщеславным, напыщенным и абсурдным, чем обычно, и я заметил, что мисс Норрис это раздражало. After dinner she suggested dressing up as a ghost and frightening him. После ужина она предложила нарядиться в призрака и напугать его. I thought it my duty to warn her that Mark took any joke against himself badly, but she was determined to do it. Я считал своим долгом предупредить ее, что Марк плохо воспринимает любые шутки в свой адрес, но она была настроена на это. I gave way reluctantly. |уступил|| Я неохотно уступил. Reluctantly, also, I told her the secret of the passage. Неохотно я также рассказал ей секрет прохода. (There is an underground passage from the library to the bowling-green. (Существует подземный проход от библиотеки до боулинг-корта. You should exercise your ingenuity, Mr. Gillingham, in trying to discover it. ||||изобретательность||||||| Mark came upon it by accident a year ago. It was a godsend to him; he could drink there in greater secrecy. |||божий дар||||||||| But he had to tell me about it. He wanted an audience, even for his vices.)

"I told Miss Norris, then, because it was necessary for my plan that Mark should be thoroughly frightened. Without the passage she could never have got close enough to the bowling-green to alarm him properly, but as I arranged it with her she made the most effective appearance, and Mark was in just the state of rage and vindictiveness which I required. Без прохода она никогда не смогла бы подойти достаточно близко к кегельбану, чтобы должным образом его напугать, но, как я и договорился с ней, она произвела самое эффектное впечатление, а Марк был в таком состоянии ярости и озлобленности, которого мне и требовалось. Miss Norris, you understand, is a professional actress. Мисс Норрис, вы понимаете, профессиональная актриса. I need not say that to her I appeared to be animated by no other feeling than a boyish desire to bring off a good joke—a joke directed as much against the others as against Mark. Не стоит и говорить, что для нее я казался одержимым лишь юношеским желанием придумать хорошую шутку — шутку, направленную как против других, так и против Марка.

"He came to me that night, as I expected, still quivering with indignation. ||||||||||дрожащий|| "Он пришел ко мне той ночью, как я и ожидал, все еще дрожа от возмущения. Miss Norris must never be asked to the house again; I was to make a special note of it; never again. Мисс Норрис больше никогда нельзя приглашать в дом; я должен был сделать специальную пометку об этом; никогда снова. It was outrageous. ||возмутительно Это было возмутительно. Had he not a reputation as a host to keep up, he would pack her off next morning. ||||||||||поддерживать||||||| As it was, she could stay; hospitality demanded it; but never again would she come to the Red House—he was absolutely determined about that. Как бы там ни было, она могла остаться; этого требовало гостеприимство; но никогда больше она не придет в Красный дом — он был абсолютно уверен в этом. I was to make a special note of it. Мне нужно было сделать об этом специальную запись.

"I comforted him, I smoothed down his ruffled feathers. |успокоил||||||| "Я утешила его, я пригладила его взъерошенные перья." She had behaved very badly, but he was quite right; he must try not to show how much he disapproved of her. And of course she would never come again—that was obvious. And then suddenly I began to laugh. He looked up at me indignantly.

"'Is there a joke?" he said coldly.

"I laughed gently again. "'I was just thinking,' I said, 'that it would be rather amusing if you—well, had your revenge." |||||||||||забавно|||||| "'My revenge? How do you mean?' "'Well, paid her back in her own coin.' Ну||||||| "'Do you mean try and frighten her?' "'No, no; but dressed up and pulled her leg a bit. |||одета||||||| "'Нет, нет; но нарядившись, я немного потянул её за ногу. Made her look a fool in front of the others.' Заставил её выглядеть глупо перед другими.' I laughed to myself again. Я снова рассмеялся про себя. 'Serve her jolly well right.' 'Служи ей по праву.' "He jumped up excitedly. "Он вскочил от возбуждения. "'By Jove, Cay!' "'Боже, Кей!' he cried. 'If I could! How? You must think of a way.

"I don't know if Beverley has told you about Mark's acting. He was an amateur of all the arts, and vain of his little talents, but as an actor he seemed to himself most wonderful. Certainly he had some ability for the stage, so long as he had the stage to himself and was playing to an admiring audience. As a professional actor in a small part he would have been hopeless; as an amateur playing the leading part, he deserved all that the local papers had ever said about him. And so the idea of giving us a private performance, directed against a professional actress who had made fun of him, appealed equally to his vanity and his desire for retaliation. |||||||||||||||||||||привлекала|||||||||месть Итак, идея устроить нам частное представление, направленное против профессиональной актрисы, которая насмехалась над ним, привлекала как его гордость, так и желание отомстить. If he, Mark Ablett, by his wonderful acting could make Ruth Norris look a fool in front of the others, could take her in, and then join in the laugh at her afterwards, he would indeed have had a worthy revenge! Если бы он, Марк Аблетт, своим чудесным актерским мастерством смог сделать Рут Норрис посмешищем перед другими, смог бы одурачить ее, а затем вместе с другими посмеяться над ней, он действительно смог бы отомстить!

"It strikes you as childish, Mr. Gillingham? "Вам это кажется childish, мистер Гилингем? Ah, you never knew Mark Ablett.

"'How, Cay, how?' he said eagerly.

"'Well, I haven't really thought it out,' I protested. 'It was just an idea.' "He began to think it out for himself. "'I might pretend to be a manager, come down to see her—but I suppose she knows them all. What about an interviewer?' "'It's going to be difficult,' I said thoughtfully. 'You've got rather a characteristic face, you know. And your beard—' "'I'd shave it off,' he snapped. "'My dear Mark!' "He looked away, and mumbled, 'I've been thinking of taking it off, anyhow. And besides, if I'm going to do the thing, I'm going to do it properly.' "'Yes, you always were an artist,' I said, looking at him admiringly. "He purred. |прошипел To be called an artist was what he longed for most. Now I knew that I had him. |||||имел| Теперь я знал, что поймал его.

"'All the same,' I went on, 'even without your beard and moustache you might be recognizable. "'Тем не менее,' продолжил я, 'даже без твоей бороды и усов ты всё равно мог бы быть узнан. Unless, of course—' I broke off. Если, конечно—' Я замолчал. "'Unless what?' "'You pretend to be Robert.' I began to laugh to myself again. 'By Jove!' I said, 'that's not a bad idea. Pretend to be Robert, the wastrel brother, and make yourself objectionable to Miss Norris. ||||||||||неприятным||| Borrow money from her, and that sort of thing.' "He looked at me, with his bright little eyes, nodding eagerly. "'Robert,' he said. 'Yes. How shall we work it?' "There was really a Robert, Mr. Gillingham, as I have no doubt you and the Inspector both discovered. And he was a wastrel and he went to Australia. But he never came to the Red House on Tuesday afternoon. He couldn't have, because he died (unlamented) three years ago. ||||||без сожаления||| But there was nobody who knew this, save Mark and myself, for Mark was the only one of the family left, his sister having died last year. Though I doubt, anyhow, if she knew whether Robert was alive or dead. He was not talked about. он||||

"For the next two days Mark and I worked out our plans. You understand by now that our aims were not identical. Mark's endeavour was that his deception should last for, say, a couple of hours; mine that it should go to the grave with him. Стремление Марка заключалось в том, чтобы его обман длился, скажем, пару часов; моё - чтобы он ушёл в могилу вместе с ним. He had only to deceive Miss Norris and the other guests; I had to deceive the world. Ему нужно было обмануть мисс Норрис и других гостей; мне нужно было обмануть весь мир. When he was dressed up as Robert, I was going to kill him. Когда он был одет как Роберт, я собирался его убить. Robert would then be dead, Mark (of course) missing. What could anybody think but that Mark had killed Robert? But you see how important it was for Mark to enter fully into his latest (and last) impersonation. |||||||||||||||||персонаж Half-measures would be fatal.

"You will say that it was impossible so do the thing thoroughly enough. I answer again that you never knew Mark. He was being what he wished most to be—an artist. No Othello ever blacked himself all over with such enthusiasm as did Mark. His beard was going anyhow—possible a chance remark of Miss Norbury's helped here. She did not like beards. But it was important for me that the dead man's hands should not be the hands of a manicured gentleman. Five minutes playing upon the vanity of the artist settled his hands. He let the nails grow and then cut them raggedly. |||||||||неровно 'Miss Norris would notice your hands at once,' I had said. 'Besides, as an artist—' "So with his underclothes. It was hardly necessary to warn him that his pants might show above the edge of his socks; as an artist he had already decided upon Robertian pants. |||||||||штаны|||||||||||||||||| I bought them, and other things, in London for him. Even if I had not cut out all trace of the maker's name, he would instinctively have done it. As an Australian and an artist, he could not have an East London address on his underclothes. Yes, we were doing the thing thoroughly, both of us; he as an artist, I as a—well, you may say murderer, if you like. I shall not mind now.

"Our plans were settled. наши||| I went to London on the Monday and wrote him a letter from Robert. (The artistic touch again.) I also bought a revolver. On the Tuesday morning he announced the arrival of Robert at the breakfast-table. Robert was now alive—we had six witnesses to prove it; six witnesses who knew that he was coming that afternoon. Our private plan was that Robert should present himself at three o'clock, in readiness for the return of the golfing-party shortly afterwards. Нашим тайным планом было то, что Роберт должен явиться в три часа, готовясь к возвращению гольф-компании вскоре после этого. The maid would go to look for Mark, and having failed to find him, come back to the office to find me entertaining Robert in Mark's absence. Кухарка должна была пойти на поиски Марка, и, не найдя его, вернуться в офис, чтобы обнаружить, что я развлекаю Роберта в отсутствие Марка. I would explain that Mark must have gone out somewhere, and would myself introduce the wastrel brother to the tea-table. Я объясню, что Марк, должно быть, вышел куда-то, и сам представлю бездельника-брата к чайному столу. Mark's absence would not excite any comment, for it would be generally felt—indeed Robert would suggest it—that he had been afraid of meeting his brother. |||не||||||||||||||||||||||| Then Robert would make himself amusingly offensive to the guests, particularly, of course, Miss Norris, until he thought that the joke had gone far enough. |||||весело оскор|оскорбительным|||||||||||||||||| Тогда Роберт сделает себя забавно обидным для гостей, в особенности, конечно, для мисс Норрис, пока не подумает, что шутка зашла слишком далеко.

"That was our private plan. |||личный| "Это был наш личный план. Perhaps I should say that it was Mark's private plan. Возможно, мне стоит сказать, что это был личный план Марка. My own was different.

"The announcement at breakfast went well. After the golfing-party had gone off, we had the morning in which to complete our arrangements. What I was chiefly concerned about was to establish as completely as possible the identity of Robert. For this reason I suggested to Mark that, when dressed, he should go out by the secret passage to the bowling-green, and come back by the drive, taking care to enter into conversation with the lodge-keeper. In this way I would have two more witnesses of Robert's arrival—first the lodge-keeper, and secondly one of the gardeners whom I would have working on the front lawn. Mark, of course, was willing enough. He could practise his Australian accent on the lodge-keeper. It was really amusing to see how readily he fell into every suggestion which I made. Never was a killing more carefully planned by its victim. |||убийство||||||

"He changed into Robert's clothes in the office bedroom. This was the safest way—for both of us. When he was ready, he called me in, and I inspected him. It was extraordinary how well he looked the part. I suppose that the signs of his dissipation had already marked themselves on, his face, but had been concealed hitherto by his moustache and beard; for now that he was clean-shaven they lay open to the world from which we had so carefully hidden them, and he was indeed the wastrel which he was pretending to be. |||||||растрата||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

"'By Jove, you're wonderful,' I said. "He smirked, and called my attention to the various artistic touches which I might have missed. |усмехнулся|||||||||||||| "'Wonderful,' I said to myself again. 'Nobody could possibly guess.' "I peered into the hall. It was empty. We hurried across to the library; he got into the passage and made off. I went back to the bedroom, collected all his discarded clothes, did them up in a bundle and returned with them to the passage. |||||||||брошенные|одежда||||||||||||| Then I sat down in the hall and waited.

"You heard the evidence of Stevens, the maid. As soon as she was on her way to the Temple in search of Mark, I stepped into the office. My hand was in my side-pocket, and in my hand was the revolver. |||||боковом||||||||

"He began at once in his character of Robert—some rigmarole about working his passage over from Australia; a little private performance for my edification. ||||||||||бред какой-то||||||||||||||обогащение знаний Then in his natural voice, gloating over his well-planned retaliation on Miss Norris, he burst out, 'It's my turn now. You wait.' It was this which Elsie heard. ||||Элси| She had no business to be there and she might have ruined everything, but as it turned out it was the luckiest thing which could have happened. For it was the one piece of evidence which I wanted; evidence, other than my own, that Mark and Robert were in the room together.

"I said nothing. I was not going to take the risk of being heard to speak in that room. I just smiled at the poor little fool, and took out my revolver, and shot him. Then I went back into the library and waited—just as I said in my evidence.

"Can you imagine, Mr. Gillingham, the shock which your sudden appearance gave me? Can you imagine the feelings of a 'murderer' who has (as he thinks) planned for every possibility, and is then confronted suddenly with an utterly new problem? Можете ли вы представить чувства 'убийцы', который (как он думает) спланировал все возможные варианты, и затем вдруг сталкивается с совершенно новой проблемой? What difference would your coming make? Какую||||| Какое значение имеет ваш приход? I didn't know. Я не знал. Perhaps none; perhaps all. And I had forgotten to open the window!

"I don't know whether you will think my plan for killing Mark a clever one. Perhaps not. But if I do deserve any praise in the matter, I think I deserve it for the way I pulled myself together in the face of the unexpected catastrophe of your arrival. |||||||в|||||||||||||||||||||катастрофа||| Yes, I got a window open, Mr. Gillingham, under your very nose; the right window too, you were kind enough to say. And the keys—yes, that was clever of you, but I think I was cleverer. I deceived you over the keys, Mr. Gillingham, as I learnt when I took the liberty of listening to a conversation on the bowling-green between you and your friend Beverley. Where was I? Ah, you must have a look for that secret passage, Mr. Gillingham.

"But what am I saying? Did I deceive you at all? You have found out the secret—that Robert was Mark—and that is all that matters. How have you found out? I shall never know now. Where did I go wrong? Perhaps you have been deceiving me all the time. Perhaps you knew about the keys, about the window, even about the secret passage. You are a clever man, Mr. Gillingham.

"I had Mark's clothes on my hands. I might have left them in the passage, but the secret of the passage was now out. Miss Norris knew it. That was the weak point of my plan, perhaps, that Miss Norris had to know it. So I hid them in the pond, the Inspector having obligingly dragged it for me first. ||||||||||по доброй воле||||| A couple of keys joined them, but I kept the revolver. Fortunate, wasn't it, Mr. Gillingham? "I don't think that there is any more to tell you. This is a long letter, but then it is the last which I shall write. There was a time when I hoped that there might be a happy future for me, not at the Red House, not alone. Perhaps it was never more than an idle day-dream, for I am no more worthy of her than Mark was. But I could have made her happy, Mr. Gillingham. God, how I would have worked to make her happy! But now that is impossible. To offer her the hand of a murderer would be as bad as to offer her the hand of a drunkard. And Mark died for that. I saw her this morning. She was very sweet. It is a difficult world to understand.

"Well, well, we are all gone now—the Abletts and the Cayleys. I wonder what old Grandfather Cayley thinks of it all. Perhaps it is as well that we have died out. Возможно, это к лучшему, что мы вымерли. Not that there was anything wrong with Sarah—except her temper. Не то чтобы с Сарой было что-то не так — за исключением ее характера. And she had the Ablett nose—you can't do much with that. |||||нос|||||| И у нее был нос Аблетта — с этим не поделать много. I'm glad she left no children. "Good-bye, Mr. Gillingham. I'm sorry that your stay with us was not of a pleasanter nature, but you understand the difficulties in which I was placed. |||||||||||более приятной||||||||||| Мне жаль, что ваше пребывание у нас не было более приятным, но вы понимаете трудности, в которых я находился. Don't let Bill think too badly of me. Не позволяйте Биллу думать обо мне слишком плохо. He is a good fellow; look after him. Он хороший парень; позаботьтесь о нем. He will be surprised. The young are always surprised. And thank you for letting me end my own way. I expect you did sympathize a little, you know. We might have been friends in another world—you and I, and I and she. Tell her what you like. Everything or nothing. You will know what is best. Good-bye, Mr. Gillingham.

"MATTHEW CAYLEY. "I am lonely to-night without Mark. That's funny, isn't it?"