×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise

It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. She came home from Mrs. Lynde's and called Anne to account. "Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. What on earth put you up to such a caper? A pretty-looking object you must have been!" "Oh. I know pink and yellow aren't becoming to me," began Anne. "Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. You are the most aggravating child!" "I don't see why it's any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. "Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. What's the difference?" Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract.

"Don't answer me back like that, Anne. It was very silly of you to do such a thing. Never let me catch you at such a trick again. Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. She couldn't get near enough to tell you to take them off till it was too late. She says people talked about it something dreadful. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that." "Oh, I'm so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. "I never thought you'd mind. The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they'd look lovely on my hat. Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. I'm afraid I'm going to be a dreadful trial to you. Maybe you'd better send me back to the asylum. That would be terrible; I don't think I could endure it; most likely I would go into consumption; I'm so thin as it is, you see. But that would be better than being a trial to you." "Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. "I don't want to send you back to the asylum, I'm sure. All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. Don't cry any more. I've got some news for you. Diana Barry came home this afternoon. I'm going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana." Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor.

"Oh, Marilla, I'm frightened—now that it has come I'm actually frightened. What if she shouldn't like me! It would be the most tragical disappointment of my life." "Now, don't get into a fluster. And I do wish you wouldn't use such long words. It sounds so funny in a little girl. I guess Diana'll like you well enough. It's her mother you've got to reckon with. If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. For pity's sake, if the child isn't actually trembling!" Anne WAS trembling. Her face was pale and tense.

"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn't like you," she said as she hastened to get her hat. They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla's knock. She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. She had the reputation of being very strict with her children.

"How do you do, Marilla?" she said cordially. "Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?" "Yes, this is Anne Shirley," said Marilla. "Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly:

"How are you?" "I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma'am," said Anne gravely. Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn't anything startling in that, was there, Marilla?" Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. She was a very pretty little girl, with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. "This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. "Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. It will be better for you than straining your eyes over that book. She reads entirely too much—" this to Marilla as the little girls went out—"and I can't prevent her, for her father aids and abets her. She's always poring over a book. I'm glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors." Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies.

The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled.

"Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?" Diana laughed. Diana always laughed before she spoke.

"Why, I guess so," she said frankly. "I'm awfully glad you've come to live at Green Gables. It will be jolly to have somebody to play with. There isn't any other girl who lives near enough to play with, and I've no sisters big enough." "Will you swear to be my friend forever and ever?" demanded Anne eagerly.

Diana looked shocked.

"Why it's dreadfully wicked to swear," she said rebukingly. "Oh no, not my kind of swearing. There are two kinds, you know." "I never heard of but one kind," said Diana doubtfully. "There really is another. Oh, it isn't wicked at all. It just means vowing and promising solemnly." "Well, I don't mind doing that," agreed Diana, relieved. "How do you do it?" "We must join hands—so," said Anne gravely. "It ought to be over running water. We'll just imagine this path is running water. I'll repeat the oath first. I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. Now you say it and put my name in." Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. Then she said:

"You're a queer girl, Anne. I heard before that you were queer. But I believe I'm going to like you real well." When Marilla and Anne went home Diana went with them as for as the log bridge. The two little girls walked with their arms about each other. At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together.

"Well, did you find Diana a kindred spirit?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables.

"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla's part. "Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. I assure you I'll say my prayers with a right good-will tonight. Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell's birch grove tomorrow. Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? Diana's birthday is in February and mine is in March. Don't you think that is a very strange coincidence? Diana is going to lend me a book to read. She says it's perfectly splendid and tremendously exciting. She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. Don't you think Diana has got very soulful eyes? I wish I had soulful eyes. Diana is going to teach me to sing a song called 'Nelly in the Hazel Dell.' She's going to give me a picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent gave it to her. I wish I had something to give Diana. I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said it to soothe my feelings. We're going to the shore some day to gather shells. We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad's Bubble. Isn't that a perfectly elegant name? I read a story once about a spring called that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think." "Well, all I hope is you won't talk Diana to death," said Marilla. "But remember this in all your planning, Anne. You're not going to play all the time nor most of it. You'll have your work to do and it'll have to be done first." Anne's cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla.

"I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said. "Humph," sniffed Marilla. "It'll ruin her teeth and stomach. There, there, child, don't look so dismal. You can eat those, since Matthew has gone and got them. He'd better have brought you peppermints. They're wholesomer. Don't sicken yourself eating all them at once now." "Oh, no, indeed, I won't," said Anne eagerly. "I'll just eat one tonight, Marilla. And I can give Diana half of them, can't I? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. It's delightful to think I have something to give her." "I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn't stingy. I'm glad, for of all faults I detest stinginess in a child. Dear me, it's only three weeks since she came, and it seems as if she'd been here always. I can't imagine the place without her. Now, don't be looking I told-you-so, Matthew. That's bad enough in a woman, but it isn't to be endured in a man. I'm perfectly willing to own up that I'm glad I consented to keep the child and that I'm getting fond of her, but don't you rub it in, Matthew Cuthbert."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise |XII||||| |||урочистий|Обітниця|| KAPITEL XII. Ein feierliches Gelübde und Versprechen CAPÍTULO XII. Un juramento y una promesa solemnes CHAPITRE XII. Un vœu et une promesse solennels CAPITOLO XII. Un voto e una promessa solenni 第十二章厳粛な誓いと約束 제12장. 엄숙한 서약과 약속 ROZDZIAŁ XII. Uroczysta przysięga i obietnica CAPÍTULO XII. Um voto e uma promessa solenes ГЛАВА XII. Торжественная клятва и обещание BÖLÜM XII. Ciddi Bir Yemin ve Söz РОЗДІЛ XII. Урочиста обіцянка і обітниця 第十二章。庄严的誓言和承诺 第十二章。莊嚴的誓言和承諾

CHAPTER XII. CAPITULO XII. РОЗДІЛ XII. A Solemn Vow and Promise Um voto e uma promessa solenes Урочиста обіцянка і обітниця

It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. |||||||||||||||花环装饰的| |||||||||||||||wreathed| |||||||||||||||花で飾られた| |||||||||||||||вінком квітів| |||||||||||||||στεφάνι με λουλούδια| Erst am nächsten Freitag hörte Marilla die Geschichte des Blumenkranzhutes. Só na sexta-feira seguinte é que a Marilla ouviu a história do chapéu enfeitado com flores. Лишь в следующую пятницу Марилла услышала историю о шляпке с цветами. She came home from Mrs. Lynde's and called Anne to account. Chegou a casa da Sra. Lynde e chamou a Anne à responsabilidade. Она пришла домой от миссис Линде и пригласила Энн к ответу. "Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. |||||||||||||装饰得|||||| |||||||||||||rigged||||||buttercups |||||||||||||||||||バターカップ |||||||||||||ustawionym|||||| |||||||||||||στολισμένο|||||| "Anne, Mrs. Rachel sagt, Sie sind letzten Sonntag mit einem mit Rosen und Butterblumen lächerlich ausgestatteten Hut in die Kirche gegangen. "Anne, a Sra. Rachel diz que foste à igreja no domingo passado com o teu chapéu ridiculamente enfeitado com rosas e botões de ouro. What on earth put you up to such a caper? |||||||||καταστροφή |||||||||caper |||||||||恶作剧 |||||||||витівка |||||||||いたずら |||||||||wybryk Qu'est-ce qui t'a poussé à faire une telle connerie ? 一体何があなたをそのようなケーパーに追いやったのですか? O que é que o levou a fazer tal coisa? Что, черт возьми, поставило тебя в такую каперсу? A pretty-looking object you must have been!" Un bel objet que tu as dû être !" あなたがいたに違いないきれいなオブジェクト!」 Deves ter sido um objeto muito bonito! "Oh. "Oh. I know pink and yellow aren't becoming to me," began Anne. ピンクと黄色が私に似合っていないことを知っています」とアンは始めました。 Eu sei que o cor-de-rosa e o amarelo não estão a tornar-se para mim", começou Anne. Я знаю, что розовый и желтый не становятся для меня ", начала Энн. "Becoming fiddlesticks! |fiddlesticks "Fiddlesticks werden! « Devenir violonistes ! 「フィドルスティックになる! "A transformar-se em paus-mandados! "Становление трюков! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. O que era ridículo era pôr flores no chapéu, independentemente da sua cor. You are the most aggravating child!" ||||ενοχλητικό| ||||annoying| お前は最高に腹立たしい子供だ!」。 És a criança mais irritante! Ты самый отягчающий ребенок! "I don't see why it's any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. 「ドレスよりも帽子に花を着る方が馬鹿げている理由はわかりません」とアンは抗議しました。 "Não vejo porque é que é mais ridículo usar flores no chapéu do que no vestido", protestou Anne. "Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. |||||||przypiętych||| ||||||букети|приколоті||| "Beaucoup de petites filles avaient des bouquets épinglés sur leurs robes. "Muitas raparigas tinham ramos de flores presos nos seus vestidos. What's the difference?" Qual é a diferença? Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. |||||||||||αμφίβολους|||| |||||||||||dubious|||| |||||||||||wątpliwe||||abstrakcji |||||||||конкретне||сумнівні|||| Marilla sollte nicht aus dem sicheren Konkreten auf zweifelhafte Pfade des Abstrakten gezogen werden. Marilla ne devait pas être entraînée du concret sûr vers les chemins douteux de l'abstrait. マリラは安全なコンクリートからアブストラクトの疑わしい道に引き込まれてはならない。 Marilla não se deixava arrastar do concreto seguro para os caminhos duvidosos do abstrato. Мариллу нельзя было втянуть из безопасного бетона в сомнительные пути абстрактного. 马里拉不会从安全的具体事物中被拉入可疑的抽象道路。

"Don't answer me back like that, Anne. 「そのように返事をしないでください、アン。 "Não me respondas assim, Anne. «Не отвечай мне так, Энн. It was very silly of you to do such a thing. そのようなことをすることはあなたの非常に愚かなことでした。 Foi uma grande parvoíce da sua parte fazer uma coisa dessas. Never let me catch you at such a trick again. Ne me laisse plus jamais t'attraper à un tel tour. 二度とそのようなトリックであなたをキャッチさせてください。 Nunca mais me deixes apanhar-te com um truque desses. Никогда не позволяй мне снова поймать тебя на такой уловке. Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. Mrs||||||||||||||you||||||| |||||||zapadnąć|||||||||||||| Mme Rachel dit qu'elle pensait qu'elle coulerait à travers le sol quand elle vous a vu venir tout gréé comme ça. レイチェル夫人は、あなたがそのように装備されているのを見て、床をすり抜けると思ったと言います。 A Sra. Rachel diz que pensou que se ia afundar no chão quando a viu entrar assim toda equipada. Миссис Рэйчел говорит, что она думала, что она провалится сквозь пол, когда увидит, что вы вошли, все так сфальсифицировано. She couldn't get near enough to tell you to take them off till it was too late. Elle n'a pas pu s'approcher suffisamment pour vous dire de les enlever jusqu'à ce qu'il soit trop tard. 手遅れになるまで、彼女はそれらを脱ぐようにあなたに伝えるのに十分に近づくことができませんでした。 Só conseguiu aproximar-se o suficiente para lhe dizer que as tirasse quando já era demasiado tarde. Она не могла подойти достаточно близко, чтобы сказать вам снимать их, пока не стало слишком поздно. She says people talked about it something dreadful. ||||||like| |||||||жахливо 彼女は人々がそれについて何か恐ろしいことを話したと言います。 Ela diz que as pessoas falavam muito mal dele. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that." |||||||||||||||打扮得||| |||||||||||||||dressed||| |||||||||||||||ubranym||| |||||||||||||||вбраним||| |||||||||||||||ντυμένος||| Bien sûr, ils penseraient que je n'avais pas de meilleur sens que de te laisser partir habillé comme ça." もちろん、彼らは私があなたをそのようにデックアウトさせることほど良い感覚はないと思っていたでしょう。」 É claro que iam pensar que eu não tinha mais juízo do que deixar-te ir assim vestido". Конечно, они подумают, что у меня нет лучшего смысла, чем отпускать тебя в таком виде ". "Oh, I'm so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. |||||||涌出||| |||||||napływając||| |||||||наповнюючись||| |||||||μαζεύοντας||| "Oh, je suis tellement désolée," dit Anne, les larmes aux yeux. 「ああ、すみません」とアンは言った。涙が彼女の目に染み込んでいた。 "Oh, lamento imenso", disse Anne, com as lágrimas a brotarem-lhe nos olhos. "I never thought you'd mind. 「私はあなたが気になるとは思わなかった。 "Nunca pensei que te importasses. "Я никогда не думал, что ты возражаешь. The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they'd look lovely on my hat. |||buttercups||||||||||||| バラとキンポウゲはとても甘くてきれいだったので、私の帽子の上で素敵に見えると思いました。 As rosas e os ranúnculos eram tão doces e bonitos que achei que ficariam lindos no meu chapéu. Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. |||little||||||| Muitas das raparigas tinham flores artificiais nos chapéus. I'm afraid I'm going to be a dreadful trial to you. Ich fürchte, ich werde für dich eine schreckliche Prüfung sein. J'ai bien peur que je vais être une épreuve terrible pour toi. 私はあなたにとって恐ろしい試練になると思う。 Receio que eu vá ser uma terrível provação para si. Maybe you'd better send me back to the asylum. maybe|||||||| たぶんあなたは私を亡命所に送り返した方がいいでしょう。 Talvez seja melhor mandarem-me de volta para o asilo. That would be terrible; I don't think I could endure it; most likely I would go into consumption; I'm so thin as it is, you see. |||||||||||||||||φυματίωση|||||||| |||||||||||||||||tuberculosis|||||||| |||||||||||||||popaść|||||||||| |||||||||витримати||||||||туберкульоз|||||||| Ce serait terrible ; Je ne pense pas que je pourrais le supporter; très probablement j'irais dans la consommation; Je suis si mince que ça, tu vois. それはひどいでしょう。耐えられるとは思わない。おそらく私は消費に入ります。ほんとうにthinせているよ。 Isso seria terrível; acho que não aguentaria; o mais provável é que entrasse em tuberculose; já sou tão magra, está a ver. Это было бы ужасно; Я не думаю, что смог бы вынести это; скорее всего я бы пошел на потребление; Видишь ли, я такой худой. But that would be better than being a trial to you." Mas isso seria melhor do que ser uma provação para ti". "Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. |||annoyed|||||||| |||роздратована|||||||| 「ナンセンス」とマリラは、子どもを泣かせたことに腹を立てた。 "Que disparate", disse Marilla, irritada consigo própria por ter feito a criança chorar. "I don't want to send you back to the asylum, I'm sure. 「私はあなたを亡命所に送り返したくありません。きっと。 "Não quero mandá-lo de volta para o asilo, tenho a certeza. All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. ||||||||||||||||ridiculous 私が望むのは、あなたが他の小さな女の子のように振る舞い、自分をばかげてはいけないということです。 Tudo o que eu quero é que te comportes como as outras meninas e que não te tornes ridícula. Don't cry any more. I've got some news for you. Tenho algumas novidades para si. Diana Barry came home this afternoon. A Diana Barry chegou a casa esta tarde. I'm going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana." |||||||||||візерунок|||||||||||||||познайомитися|| Je vais voir si je peux emprunter un patron de jupe à Mme Barry, et si tu veux, tu peux venir avec moi et faire la connaissance de Diana. " バリー夫人からスカートのパターンを借りることができるかどうかを調べに行きます。そして、もしあなたが私と一緒に来て、ダイアナと知り合うことができます。」 Vou lá acima ver se a Sra. Barry me empresta um modelo de saia e, se quiseres, podes vir comigo e conhecer a Diana". Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. |||||||||||||||||||||ρεβίθια||αμελητέα||| |||||||||||||||||||||hemming||unnoticed||| |||||||||||||||||||||||未被注意||| ||||||складеними|||||блискучі|||||||||||зірвалася|непомічено||| |||||||||||||||||||||裾上げ||||| |||||||||||||||||||||szyła||niedostrzegana||| Anne se leva, les mains jointes, les larmes luisant toujours sur ses joues; le torchon qu'elle avait ourlé glissa sur le sol. アンは手を握りしめながら足を上げたが、涙が頬にきらきら輝いていた。彼女が裾上げしていた皿タオルは、床に向かってずるずる滑っていた。 Anne levantou-se, de mãos postas, com as lágrimas ainda a brilharem-lhe nas faces; o pano da loiça que estava a embainhar escorregou para o chão sem ser visto. 安妮站了起来,双手紧握,脸颊上仍然闪烁着泪水。她包边的洗碗巾不经意间滑落到了地板上。

"Oh, Marilla, I'm frightened—now that it has come I'm actually frightened. "Oh, Marilla, j'ai peur - maintenant que c'est arrivé, j'ai vraiment peur. 「ああ、マリラ、私はおびえています。今では、実際に怖くなりました。 "Oh, Marilla, estou com medo - agora que chegou, estou mesmo com medo. “哦,玛丽拉,我很害怕——现在它已经到来了,我真的很害怕。 What if she shouldn't like me! 彼女は私を好きではない場合はどうでしょう! E se ela não gostar de mim! It would be the most tragical disappointment of my life." ||||||rozczarowanie||| それは私の人生で最も悲劇的な失望でしょう。」 Seria a desilusão mais trágica da minha vida". "Now, don't get into a fluster. |||||αναστάτωση |||||frenzy |||||慌乱 |||||заварюватися |||||慌てる |||||zamieszanie "Jetzt gerate nicht in Aufregung. "Maintenant, ne vous énervez pas. 「今、混乱に陥らないでください。 "Não te enerves. "Теперь, не волнуйтесь. “现在,不要慌乱。 And I do wish you wouldn't use such long words. そして、私はあなたがそのような長い言葉を使わないことを望みます。 E gostava que não usasse palavras tão longas. It sounds so funny in a little girl. それは小さな女の子でとても面白いように聞こえます。 Soa tão engraçado numa menina. I guess Diana'll like you well enough. ||Diana will|||| ||Діана мабуть|||| Acho que a Diana vai gostar bastante de si. It's her mother you've got to reckon with. ||||||рахуватися| C'est avec sa mère qu'il faut compter. それはあなたが考慮しなければならない彼女の母親です。 É com a mãe dela que tens de contar. С ее матерью ты должен считаться. If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. Si elle ne vous aime pas, peu importe ce que Diana aime. 彼女があなたを気に入らなければ、ダイアナがいくら気にかけてもかまいません。 Se ela não gostar de ti, não importa o quanto a Diana goste. 如果她不喜欢你,戴安娜再怎么喜欢你也无济于事。 If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. ||||||发脾气|||||||||||||||||||| ||||||wybuchu|||||||||||||||||||| ||||||вибух емоцій|||||||||||||||||||| Si elle a entendu parler de votre emportement avec Mme Lynde et d'aller à l'église avec des renoncules autour de votre chapeau, je ne sais pas ce qu'elle pensera de vous. Se ela ouviu falar da tua explosão com a Sra. Lynde e de ires para a igreja com ranúnculos à volta do chapéu, não sei o que pensará de ti. You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. Vous devez être poli et bien élevé, et ne faites aucun de vos discours surprenants. あなたは礼儀正しく、行儀がよく、驚くべきスピーチをしてはいけません。 Devem ser educados e bem comportados, e não devem fazer nenhum dos vossos discursos surpreendentes. For pity's sake, if the child isn't actually trembling!" ||||||||тремтить Par pitié, si l'enfant ne tremble pas vraiment! " 残念なことに、子供が実際に震えていなければ!」 Por amor de Deus, se a criança não está mesmo a tremer!" 天啊,如果这孩子没有真正颤抖的话!” Anne WAS trembling. アンは震えていました。 Anne estava a tremer. 安妮浑身发抖。 Her face was pale and tense. |||||napięta 彼女の顔は青白くて緊張していた。 O seu rosto estava pálido e tenso. Ее лицо было бледным и напряженным.

"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn't like you," she said as she hastened to get her hat. |||||||||||spotkać||||||||||||||||||||||||| "Oh, Marilla, tu serais excitée aussi si tu devais rencontrer une petite fille que tu espérais être ton amie intime et dont la mère ne t'aimerait peut-être pas," dit-elle en se hâtant de prendre son chapeau. "Oh, Marilla, também ficarias entusiasmada se fosses conhecer uma menina que esperas que seja tua amiga do peito e cuja mãe pode não gostar de ti", disse ela enquanto se apressava a ir buscar o chapéu. «О, Марилла, ты тоже будешь взволнован, если ты собираешься встретиться с маленькой девочкой, которая надеялась стать твоей закадычной подругой, и чья мать может не понравиться тебе», - сказала она, поспешив получить свою шляпу. They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. ||||||||||||||||έλατο||δάσος ||||||||||||||||firry|| ||||||||||||||||松树的|| ||||||||||||||||ялинковий|| ||||||||||||||||モミの木の||松林 ||||||||||||||||jodłowym||las Ils se dirigèrent vers Orchard Slope par le raccourci traversant le ruisseau et remontant le bosquet de la colline de sapins. 彼らは小川を渡ってショートカットでオーチャードスロープに行き、丘陵林を登りました。 Foram para Orchard Slope pelo atalho que atravessa o ribeiro e sobe o bosque de abetos. Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla's knock. Mme Barry est venue à la porte de la cuisine en réponse au coup de Marilla. バリー夫人はマリラのノックに答えて台所のドアに来ました。 A Sra. Barry veio à porta da cozinha em resposta à batida de Marilla. She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. ||||||||||||αποφασιστικό| ||||||||||||рішучий| ||||||||||||決然とした| ||||||||||||zdecydowany| ||||||||||||坚定的| 彼女は背の高い黒い目をした、黒い髪の女性で、口が非常に固い。 Era uma mulher alta, de olhos e cabelos pretos, com uma boca muito decidida. She had the reputation of being very strict with her children. |||||||строга|||

"How do you do, Marilla?" "Como é que está, Marilla?" she said cordially. ||φιλικά ||politely ||心から ||доброжелательно sagte sie herzlich. disse ela cordialmente. "Come in. "お入りください。 "Entre. And this is the little girl you have adopted, I suppose?" ||||||||усиновили|| そして、これはあなたが養子にした少女だと思う?」 E esta é a menina que adoptaram, suponho?" "Yes, this is Anne Shirley," said Marilla. 「はい、これはアン・シャーリーです」とマリラは言いました。 "Sim, esta é a Anne Shirley", disse Marilla. "Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. ||||είπε||||||||||||||||||| |||||||trembling|||||||||||||||| ||||息を呑んだ||||||||||||||||||| "Épelé avec un E", haleta Anne, qui, tremblante et excitée comme elle l'était, était déterminée à ce qu'il n'y ait aucun malentendu sur ce point important. "Escreve-se com um E", gritou Anne, que, trémula e excitada como estava, estava decidida a que não houvesse mal-entendidos nesse ponto importante. Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: ||||||理解して|||||| ||||||не розуміючи|||||| Mme Barry, n'entendant pas ou ne comprenant pas, se contenta de serrer la main et dit gentiment : バリー夫人は、聞こえないか理解できなかったため、ただ握手を交わし、優しく言った: A Sra. Barry, não ouvindo ou não compreendendo, limitou-se a apertar a mão e a dizer amavelmente:

"How are you?" "お元気ですか?" "I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma'am," said Anne gravely. |||||||ταλαιπωρημένος||||||||| |||||||||||||ma'am||| |||||||||||||おばさま||| |||||||змучений||||||||| "Ich bin gut im Körper, obwohl im Geist beträchtlich zerknittert, danke gnädige Frau," sagte Anne ernst. "Je suis bien dans le corps bien que considérablement froissé dans l'esprit, merci madame," dit Anne gravement. "私は身体は元気ですが、精神的にはかなり乱れているのです。ありがとうございます、マダム、"とアンは真剣に言った。 "Estou bem de corpo, embora com um espírito muito perturbado, obrigada, minha senhora", disse Anne gravemente. “我的身体很好,虽然精神上有些不舒服,谢谢你,女士,”安妮严肃地说。 Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn't anything startling in that, was there, Marilla?" ||||||聞こえるように|||||||||| |na boku||||||||||||||| ||||||чутний|||||||||| Dann beiseite zu Marilla in einem hörbaren Flüstern: "Darin war nichts Erstaunliches, oder, Marilla?" Puis à part pour Marilla dans un murmure audible, "Il n'y avait rien d'étonnant là-dedans, n'est-ce pas, Marilla?" それから可聴ささやき声でマリラに脇で、「そこに驚くようなことは何もありませんでした、マリラはいましたか?」 Depois, dirigiu-se a Marilla num sussurro audível: "Não houve nada de surpreendente nisso, pois não, Marilla?" 然后用可听见的低语声对玛丽拉说道:“这没有什么令人吃惊的,不是吗,玛丽拉?” Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. ||||||||||||||来访者| |||||ソファ|||||||||| |||||дивані|||||||||відвідувачі| Diana saß auf dem Sofa und las ein Buch, das sie fallen ließ, als die Anrufer kamen. ダイアナはソファに座って、発信者が入ったときに落とした本を読んでいた。 Diana estava sentada no sofá, a ler um livro que largou quando os convidados entraram. She was a very pretty little girl, with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. ||||||||||||||||||||||||遺伝的特徴||| ||||||||||||||||||||||||спадок||| C'était une très jolie petite fille, avec les yeux et les cheveux noirs de sa mère, les joues roses et l'expression joyeuse héritée de son père. Era uma menina muito bonita, com os olhos e os cabelos negros da mãe, as bochechas rosadas e a expressão alegre que herdara do pai. "This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. 「これは私の小さな女の子ダイアナです」とバリー夫人は言いました。 "Esta é a minha menina Diana", disse a Sra. Barry. "Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. 「ダイアナ、アンを庭に連れて行って、花を見せてもいい。 "Diana, podes levar a Ana ao jardim e mostrar-lhe as tuas flores. It will be better for you than straining your eyes over that book. |||||||费力地||||| |||||||目を酷使すること||||| |||||||męczenie||||| |||||||напружуючи||||| Ce sera mieux pour vous que de vous fatiguer les yeux sur ce livre. その本に目を凝らすよりもあなたにとって良いでしょう。 Será melhor para si do que esforçar os olhos por esse livro. She reads entirely too much—" this to Marilla as the little girls went out—"and I can't prevent her, for her father aids and abets her. ||||||||||||||||||||||||συμπράττει| ||||||||||||||||||||||||abets| ||||||||||||||||||||||||教唆| ||зовсім||||||||||||||||||||||підтримує і заохочує| ||||||||||||||||||||||助ける||| ||||||||||||||||||||||pomaga||pomaga| Sie liest viel zu viel - "das für Marilla, als die kleinen Mädchen ausgegangen sind -" und ich kann sie nicht verhindern, denn ihr Vater hilft und unterstützt sie. Elle lit beaucoup trop - «ceci à Marilla quand les petites filles sont sorties -» et je ne peux pas l'empêcher, car son père l'aide et l'encourage. 彼女は完全に読みすぎています-「これは小さな女の子が出かけたときにマリラに」-そして私は彼女を防ぐことはできません。 Ela lê demasiado -" disse isto a Marilla quando as meninas saíram - "e eu não posso impedi-la, porque o pai dela ajuda-a e é cúmplice. She's always poring over a book. ||专心阅读||| ||熱心に読む||| ||zaczytuje się||| ||βυθίζεται||| Elle est toujours penchée sur un livre. Ela está sempre a debruçar-se sobre um livro. I'm glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors." Ich bin froh, dass sie die Aussicht auf einen Spielkameraden hat - vielleicht bringt sie das mehr nach draußen." Je suis contente qu'elle ait la perspective d'un compagnon de jeu - peut-être que cela lui prendra plus à l'extérieur. " 私は彼女が遊び相手の可能性を持っていることをうれしく思います-おそらくそれは彼女をもっと戸外に連れて行くでしょう。」 Fico contente por ela ter a perspetiva de um companheiro de brincadeiras - talvez isso a leve a sair mais para o ar livre." Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. |||||||||||||||||||||||||||ντροπαλά||||||μάτσο|||τίγρης| |||||||||||||||||||||||||||bashfully||||||clump|||| |||||||||||||||||||||||||||害羞地||||||一丛|||| |||||||||||||||||||||||||||сором'язливо|||||||||| |||||||||||流れ込む光||||||||||||||||恥ずかしそうに||||||塊|||虎百合| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||tygrysów| Draußen im Garten, der von sanftem Sonnenuntergangslicht durch die dunklen alten Tannen westlich davon strömte, standen Anne und Diana und sahen sich schüchtern über einen Haufen wunderschöner Tigerlilien an. Dehors, dans le jardin, qui était plein d'une douce lumière du soleil couchant à travers les vieux sapins sombres à l'ouest de celle-ci, se tenaient Anne et Diana, se regardant avec timidité sur une touffe de magnifiques lys tigrés. 庭の外には、その西の暗い古いもみを流れる穏やかな夕日の光に満ちていて、アンとダイアナが立っていて、豪華な虎のユリの群れの上で互いに恥ずかしそうに見つめていました。 Lá fora, no jardim, que estava cheio da luz suave do pôr do sol que atravessava os velhos abetos escuros a oeste, estavam Anne e Diana, olhando timidamente uma para a outra por cima de um grupo de lindos lírios-tigre.

The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. |Μπάρι||||μπορείς|||||||||||||||| |||||bowery|||||||||||||||| |||||凉亭||||||||||||||充满命运|| ||||||||||||||||||||مع| |||||боярська||||||||||||||сповнений|| |||||花園|||||||||||||||| Der Barry-Garten war eine bowery Wildnis von Blumen, die Annes Herz zu jeder Zeit weniger vom Schicksal erfüllt hätte. Le jardin du Barry était un bocage sauvage de fleurs qui aurait ravi le cœur d'Anne à tout moment moins chargé de destin. O jardim dos Barry era um deserto de flores que teria encantado o coração de Anne em qualquer altura menos carregada de destino. Сад Барри представлял собой бесцветную пустыню из цветов, которая порадовала бы сердце Анны в любое время, менее чреватое судьбой. Сад Баррі був буйним пустелею квітів, який на будь-який інший час, менш наповнений долею, викликав би радість у серці Енн. 巴里花园是一片开满鲜花的凉亭荒野,只要不那么充满命运,安妮的心就会感到高兴。 It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. ||环绕着||||||||||||||| ||囲まれていた||||||||||||||| ||otoczone||||||||||kwitły||||| ||обгороджене||||||||||||||| Elle était entourée d'immenses vieux saules et de grands sapins, sous lesquels s'épanouissaient des fleurs qui aimaient l'ombre. Era rodeado por enormes salgueiros e abetos altos, sob os quais floresciam flores que gostavam da sombra. Він був оточений величезними старими вербами та високими ялинами, під якими розквітали квіти, що любили тінь. 周围环绕着巨大的老柳和高大的冷杉,树下开满了喜荫的花朵。 Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. ||倾斜的||||||交错着|||湿润的||红色丝带||||||||||肆意生长 |||||||clamshells|||||||||||||||| ||角度のある||||||||||||||||||||| ||прямокутні|||||раковини молюсків|перетиналися з|||||||||||||||бунтували |||||||muszlami|przecinała|||wilgotne|||||||||||szalały| Prim, rechtwinklige Wege, die ordentlich von Muscheln gesäumt waren, kreuzten sie wie feuchte rote Bänder und in den Betten zwischen altmodischen Blumen tobte es. Des sentiers primitifs, à angle droit, soigneusement bordés de coquillages, le coupaient comme des rubans rouges humides et dans les parterres entre les fleurs à l'ancienne se déchaînaient. Caminhos primorosos, em ângulo reto, orlados com conchas, cruzavam-no como fitas vermelhas húmidas e nos canteiros entre as flores antiquadas havia uma grande profusão. Грунтовые прямоугольные дорожки, аккуратно окаймленные клематисами, пересекали его, как влажные красные ленты, а на клумбах между ними буйствовали старомодные цветы. Правильні, під прямим кутом прокладені стежки, охайно обрамлені черепашками, перетинали його, немов вологі червоні стрічки, а в клумбах між старомодними квітами буйно росло. 整齐的直角小路整齐地用蛤壳镶边,像潮湿的红丝带一样将其交叉,老式花朵之间的花坛里乱七八糟。 There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. |||||||||大红牡丹|||||带刺的||苏格兰|||||||蓝钟花||||||||南艾|||||||||||||||||||||||||||||火焰长矛||||麝香||||||||||||||被吸引|||轻声鸣叫|| |||||||||peonies||||||||||||||columbines||||||||southernwood||||||||||daffodils||||||||||||sprays|||||||lances||||||||||||||||||beguiled||loitering||| |||||||||芍薬|||||とげのある||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||たむろして||| |||||||||півонії|||||колючі|||||||||колумбіни||||Бетси що стрибає|Бетсі|||південний деревій|||||м'ята|||||нарциси||масиви||||||||||пухнасті спреї||||||вогняні|світлою стрілами||||||||||||||||||зваблені||залипали||| ||||||||||||||kolczaste||szkockie|||||||dzwonki|||||Bouncing Bets|||bylica||||||||||||kęp||||||||||sprays||||||ogniste|lancetki||||musk||||||||||||||zauroczony||wałęsania|||szumiały Es gab rosige blutende Herzen und große prächtige purpurrote Pfingstrosen; weiße, duftende Narzissen und dornige, süße schottische Rosen; rosa und blau-weiße Akelei und lila getönte Bouncing Bets; Klumpen von Südholz und Bandgras und Minze; lila Adam und Eva, Narzissen und Massen von süßem Kleeweiß mit seinen zarten, duftenden, federleichten Sprays; scharlachroter Blitz, der seine feurigen Lanzen über weiße Moschusblüten schoss; In einem Garten verweilte Sonnenschein, Bienen summten und Winde, die zum Herumlungern verführt wurden, schnurrten und raschelten. Il y avait des cœurs saignants roses et de grandes pivoines cramoisies splendides ; des narcisses blancs parfumés et des roses écossaises douces et épineuses ; des ancolies roses et bleues et blanches et des Bouncing Bets teintés de lilas ; touffes d'herbe australe et de ruban et de menthe; Adam-et-Eve pourpre, jonquilles et masses de mélilot blanc avec ses gerbes délicates, parfumées et plumeuses; des éclairs écarlates lançaient leurs lances ardentes sur des fleurs de musc blanc primitif ; c'était un jardin où le soleil s'attardait et les abeilles bourdonnaient, et les vents, séduits par la flânerie, ronronnaient et bruissaient. バラ色のブリーディング・ハート、深紅の見事な牡丹、白くて香りのよいナルシッシー、とげとげした甘いスコッチ・ローズ、ピンク、青、白のコロンバイン、ライラック色に染まったバウンシング・ベット、サザンカ、リボングラス、ミントの群生;紫色のアダムとイブ、水仙、繊細で芳香のある羽毛のような白い甘いクローバーの群生、真っ白なジャコウの花の上に燃えるような槍を放つ緋色の稲妻。 Havia corações rosados e grandes e esplêndidas peónias carmesim; narcisos brancos e perfumados e rosas escocesas espinhosas e doces; columbinas cor-de-rosa, azuis e brancas e Bouncing Bets lilases; tufos de pau-santo, erva-das-fitas e hortelã; roxo, narcisos e massas de trevo branco com os seus delicados, perfumados e emplumados ramos; relâmpagos escarlates que disparavam as suas lanças ardentes sobre flores brancas de almíscar; era um jardim onde o sol se demorava e as abelhas zumbiam, e os ventos, enganados, ronronavam e farfalhavam. 这里有玫瑰色的血心花和绚丽的深红色牡丹。白色芬芳的水仙花和带刺的甜美苏格兰玫瑰;粉色、蓝色和白色的耧斗菜和淡紫色的弹跳赌注;丛生的南方木、带状草和薄荷;紫色的亚当和夏娃、水仙花和一大片白色的甜三叶草,上面有精致、芬芳的羽毛状花序;猩红色的闪电将其炽热的长矛射向古板的白麝香花;这是一座花园,阳光灿烂,蜜蜂嗡嗡作响,风儿在花园中徘徊,发出咕噜声和沙沙声。

"Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?" ||||||双手合十|||||||||||||||||||||||| ||||||clasping|||||||||||||||||||||||| ||||||握りしめて|||||||||||||||||||||||| |Діано||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||być||| "Oh, Diana," dit enfin Anne, joignant les mains et parlant presque à voix basse, "oh, pensez-vous que vous pouvez m'aimer un peu - assez pour être mon amie intime?" "ああ、ダイアナ," とアンはとうとう言った、手を組み合わせてほとんどささやくように話しながら、"ああ、少しでも私のことが好きになってくれると思う?—親友になってくれるくらい?" "О, Діано," нарешті сказала Енн, схрестивши руки і говорючи майже шепотом, "о, ти думаєш, ти зможеш мене трохи полюбити — достатньо, щоб стати моєю найкращою подругою?" Diana laughed. |笑った ダイアナは笑った。 Diana riu-se. Діана засміялась. Diana always laughed before she spoke. ||笑った||| ダイアナは話す前にいつも笑った。 A Diana ria-se sempre antes de falar. Діана завжди сміялась перед тим, як говорити.

"Why, I guess so," she said frankly. "Pourquoi, je suppose," dit-elle franchement. 「なぜだと思う」と彼女は率直に言った。 "Acho que sim", disse ela com franqueza. "Чому, я гадаю, так," вона сказала чесно. "I'm awfully glad you've come to live at Green Gables. 「グリーンゲーブルズに住むようになったことを非常にうれしく思います。 "Estou muito contente por teres vindo viver para o Frontão Verde. "Я страшенно рада, що ти приїхала жити до Зелених Багатків. It will be jolly to have somebody to play with. Es wird lustig sein, jemanden zum Spielen zu haben. Ce sera amusant d'avoir quelqu'un avec qui jouer. 誰かと一緒に遊ぶのは楽しいことです。 Vai ser muito bom ter alguém com quem brincar. Це буде весело мати з ким погратися. There isn't any other girl who lives near enough to play with, and I've no sisters big enough." 遊ぶのに十分近くに住んでいる他の女の子はいません、そして、私は十分に大きい姉妹がいません。」 Não há nenhuma outra rapariga que viva perto o suficiente para brincar comigo, e eu não tenho irmãs suficientemente grandes". "Will you swear to be my friend forever and ever?" 「いつまでも私の友達になることを誓いますか?」 "Juras ser meu amigo para todo o sempre?" "Ти поклянешся бути моїм другом назавжди?" “你愿意发誓永远做我的朋友吗?” demanded Anne eagerly. perguntou Anne com entusiasmo. попросила Анна з нетерпінням.

Diana looked shocked. Diana parecia chocada. Діана виглядала шокованою.

"Why it's dreadfully wicked to swear," she said rebukingly. ||||||||in a rebuking manner "Es ist doch furchtbar böse, zu schwören“sagte sie tadelnd. 「なぜそれを誓うのが恐ろしいほど悪いのか」と彼女は非難した。 "É terrivelmente perverso praguejar", disse ela em tom de repreensão. "Чому це жахливо зле лаятися," сказала вона докірливо. “为什么说脏话是极其邪恶的,”她斥责道。 “为什么说脏话是极其邪恶的,”她斥责道。 "Oh no, not my kind of swearing. ||||||悪口 ||||||матюки 「いや、私のような宣誓ではありません。 "Oh não, não é o meu género de palavrões. "О, ні, це не мій вид лайки. “哦不,不是我的那种咒骂。 There are two kinds, you know." Há dois tipos, sabes?". Існує два види, знаєш." "I never heard of but one kind," said Diana doubtfully. |||||||||怀疑地 |||||||||doubtfully |||||||||疑わしげに |||||||||niepewnie "Je n'ai jamais entendu parler d'une seule sorte", a déclaré Diana dubitative. "私は一種類しか聞いたことがありません," とダイアナは疑わしげに言った。 "Nunca ouvi falar de mais do que um género", disse Diana com dúvidas. "Я ніколи не чула про більше ніж один вид," - сказала Діана сумніваючись. "There really is another. "本当にもう一つあります。 "Há de facto outro. Oh, it isn't wicked at all. ああ、それは全然悪いことではありません。 Oh, não é nada mau. 呵呵,一点也不邪恶。 It just means vowing and promising solemnly." Significa apenas fazer um voto e uma promessa solene". "Well, I don't mind doing that," agreed Diana, relieved. 「まあ、それをするのは構わないわ」とダイアナは安堵して同意した。 "Bem, não me importo de fazer isso", concordou Diana, aliviada. "How do you do it?" 「どうやってそれをするの?」 "Como é que o faz?" "We must join hands—so," said Anne gravely. ||з'єднати||||| 「私たちは手を繋がなければならない—こんな風に」とアンは真剣に言った。 "Temos de dar as mãos - disse Anne gravemente. "It ought to be over running water. "Il devrait être au-dessus de l'eau courante. 「それは流水の上にあるべきです。 "Deve ser sobre água corrente. “应该是流水以上。 We'll just imagine this path is running water. Nous allons imaginer que ce chemin est de l'eau courante. Vamos imaginar que este caminho é água corrente. 我们想象这条路是流水。 I'll repeat the oath first. |||誓い| |||przysięgę| |||клятву| Ich werde den Eid zuerst wiederholen. Vou repetir o juramento primeiro. I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. |||||忠実||||||||||||||| ||||||||||||||||||||będzie trwał Je jure solennellement d'être fidèle à mon amie intime, Diana Barry, aussi longtemps que le soleil et la lune dureront. Juro solenemente ser fiel à minha amiga do peito, Diana Barry, enquanto o sol e a lua durarem. Я торжественно клянусь быть верным своей закадычной подруге, Диане Барри, до тех пор, пока будут существовать солнце и луна. Now you say it and put my name in." Agora diz e põe o meu nome". Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. |||||||||前后 |||||||||aft |||||||||前後 |||||||przed|| |||||||||ззаду Diana wiederholte den "Eid" mit einem Lachen vorn und hinten. Diana a répété le «serment» avec un rire avant et arrière. Diana repetiu o "juramento" com uma gargalhada à frente e atrás. Диана повторила «клятву» со смехом вперед и назад. Then she said: Depois disse:

"You're a queer girl, Anne. "Du bist ein seltsames Mädchen, Anne. "És uma rapariga estranha, Anne. I heard before that you were queer. J'ai entendu dire que tu étais queer. Já tinha ouvido dizer que era maricas. But I believe I'm going to like you real well." Aber ich glaube, ich werde dich wirklich gut mögen. " Mais je crois que je vais vraiment bien t'aimer." Mas acho que vou gostar muito de ti". When Marilla and Anne went home Diana went with them as for as the log bridge. Quand Marilla et Anne sont rentrées chez elles, Diana les a accompagnées comme pour le pont en rondins. マリラとアンが家に帰ったとき、ダイアナはログブリッジとして彼らと一緒に行きました。 Quando a Marilla e a Anne foram para casa, a Diana foi com elas até à ponte de madeira. The two little girls walked with their arms about each other. As duas meninas caminhavam de braços dados uma com a outra. Две маленькие девочки ходили, обняв друг друга. At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. ||||告别||||||||| ||||rozstali||||||||| 小川で、彼らは翌日の午後を一緒に過ごすという多くの約束を分けました。 Junto ao ribeiro, separaram-se com muitas promessas de passarem a tarde seguinte juntos.

"Well, did you find Diana a kindred spirit?" "Nun, hast du Diana einen verwandten Geist gefunden?" 「さて、あなたはダイアナが親redの精神を見つけたのですか?」 "Bem, encontraste na Diana uma alma gémea?" "Ну, ты нашел Диану родственным духом?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. perguntou Marilla enquanto subiam pelo jardim do Frontão Verde.

"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla's part. ||||幸福地||||讽刺||| ||||幸せそうに||||||| ||||блаженно|неусвідомлюючи|||іронія||| "Oh sim," suspirou Anne, felizmente inconsciente de qualquer sarcasmo da parte de Marilla. "Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. "Oh Marilla, sou a rapariga mais feliz da Ilha do Príncipe Eduardo neste preciso momento. I assure you I'll say my prayers with a right good-will tonight. |запевняю||||||||||| 私は今夜、私の祈りを正しい善意をもって言うことを保証します。 Garanto-vos que esta noite rezarei de boa vontade. Уверяю вас, я произнесу свои молитвы с хорошей доброй волей сегодня вечером. 我向你们保证今晚我会怀着正确的善意进行祈祷。 Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell's birch grove tomorrow. ||||||||游乐屋||||||| ||||||||遊び小屋||||||| ||||||||ігровий будинок||||||| Demain, Diana et moi allons construire une cabane dans la boulangerie de M. William Bell. A Diana e eu vamos construir uma casa de brincar no bosque de bétulas do Sr. William Bell amanhã. Мы с Дианой собираемся построить детский домик в берёзовой роще мистера Уильяма Белла. Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? |||||||||||||薪小屋 |||||||||||||szopie |||||||||||||сарай для дров Puis-je avoir ces morceaux de porcelaine cassés qui sont dans le bûcher ? 森の中にある壊れた陶磁器を手に入れることはできますか? Posso ficar com as peças de porcelana partidas que estão no depósito de madeira? Могу ли я иметь те кусочки фарфора, которые находятся в сарае? 我可以把木棚里的那些瓷器碎片拿过来吗? Diana's birthday is in February and mine is in March. ダイアナの||||||||| Діани||||||||| ダイアナの誕生日は2月で、私の誕生日は3月です。 O aniversário da Diana é em fevereiro e o meu é em março. Don't you think that is a very strange coincidence? ||||||||співпадіння Glaubst du nicht, dass das ein sehr seltsamer Zufall ist? それは非常に奇妙な偶然だと思いませんか? Não acham que é uma coincidência muito estranha? Diana is going to lend me a book to read. She says it's perfectly splendid and tremendously exciting. ||||||надзвичайно| Ela diz que é perfeitamente esplêndido e tremendamente excitante. She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. ||||||||||||лілії рису|лілії рисові| Sie wird mir einen Platz im Wald zeigen, an dem Reislilien wachsen. Elle va me montrer un endroit dans les bois où poussent des lys de riz. Ela vai mostrar-me um lugar na floresta onde crescem lírios de arroz. Она покажет мне место в лесу, где растут рисовые лилии. Don't you think Diana has got very soulful eyes? |||||||感情豊かな| |||||||duszne| Ne pensez-vous pas que Diana a des yeux très émouvants ? Não achas que a Diana tem uns olhos muito comoventes? I wish I had soulful eyes. ||||有灵魂的| ||||soulful| ||||感情豊かな| Quem me dera ter olhos de alma. Diana is going to teach me to sing a song called 'Nelly in the Hazel Dell.' |||||||||||Nelly|||| |||||||||||ネルリー|||| |||||||||||Неллі|||лісовій|Долина ||||||||||||||Lesie|Dellu Diana va m'apprendre à chanter une chanson intitulée "Nelly in the Hazel Dell". ダイアナは「ネリー・イン・ザ・ヘーゼル・デル」という歌を歌うよう教えてくれます。 A Diana vai ensinar-me a cantar uma canção chamada "Nelly in the Hazel Dell". 戴安娜要教我唱一首名为“榛树谷中的耐莉”的歌曲。 She's going to give me a picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress. ||||||||powiesić|||||||||||||||||||| Elle va me donner une photo à mettre dans ma chambre; c'est une image parfaitement belle, dit-elle - une charmante dame vêtue d'une robe de soie bleu pâle. Vai dar-me um quadro para pôr no meu quarto; é um quadro muito bonito, diz ela - uma senhora encantadora com um vestido de seda azul claro. A sewing-machine agent gave it to her. |szycia|||||| Un agent de machine à coudre le lui a donné. ミシンのエージェントがそれを彼女に渡しました。 Foi-lhe entregue por um agente de uma máquina de costura. I wish I had something to give Diana. ダイアナに何かをあげたいと思います。 Gostava de ter algo para dar à Diana. I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said it to soothe my feelings. ||||||||||||||||||||||||||||||||||να ηρεμήσει|| ||||||||||||太っている|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||товстіша||||||||||||||||||||||потішити|| Je suis un pouce plus grand que Diana, mais elle est tellement plus grosse ; elle dit qu'elle aimerait être mince parce que c'est tellement plus gracieux, mais je crains qu'elle ne l'ait dit que pour apaiser mes sentiments. 私はダイアナよりも1インチ背が高いですが、彼女はこれまでになく太っています。彼女はとても優雅だからthinせたいと言いますが、私の気持ちを落ち着かせるためだけに言ったのではないかと思います。 Eu sou um centímetro mais alto do que a Diana, mas ela é muito mais gorda; ela diz que gostaria de ser magra porque é muito mais gracioso, mas receio que ela só o tenha dito para me acalmar. We're going to the shore some day to gather shells. |||||||||貝殻 |||||||||раковини Nous irons au rivage un jour ramasser des coquillages. Um dia destes vamos à costa apanhar conchas. We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad's Bubble. |||||||||||||ドライアドの| ||||||||||log(1)|||| |||||||||||||суходеревець|Бульбашка Nous avons convenu d'appeler la source près du pont en rondins la Bulle de la Dryade. 私たちは、ログブリッジによるスプリングダウンをドライアドのバブルと呼ぶことに同意しました。 Concordámos em chamar à nascente, junto à ponte de troncos, a Bolha da Dríade. Isn't that a perfectly elegant name? それは完全にエレガントな名前ではありませんか? I read a story once about a spring called that. |||||||джерело|| Uma vez li uma história sobre uma nascente chamada assim. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think." |树精||||||||| |dryada||||||||| |дриада||||||||| ||||||||妖精|| Une dryade est une sorte de fée adulte, je pense. " Uma dríade é uma espécie de fada adulta, penso eu". "Well, all I hope is you won't talk Diana to death," said Marilla. "Eh bien, tout ce que j'espère, c'est que vous ne parlerez pas à mort de Diana", a déclaré Marilla. 「まあ、私はあなたがダイアナに死を告げないことを望んでいます」とマリラは言いました。 "Bem, tudo o que eu espero é que não fales da Diana até à morte", disse Marilla. "Ну, я лише сподіваюся, що ти не заговориш Діану до смерті," сказала Марілла. "But remember this in all your planning, Anne. 「しかし、すべての計画でこれを覚えておいてください、アン。 "Mas lembra-te disto em todos os teus planos, Anne. "Але запам'ятай це у всіх своїх планах, Енн. You're not going to play all the time nor most of it. ||||||||ні||| Vous n'allez pas jouer tout le temps ni la plupart du temps. あなたはいつもプレイするつもりはないし、ほとんどプレイするつもりもない。 Não vai jogar todo o tempo nem a maior parte dele. Ти не збираєшся грати весь час, ані більшість часу." You'll have your work to do and it'll have to be done first." あなたがするべき仕事があります、そしてそれは最初にされなければなりません。」 Terás o teu trabalho para fazer e ele terá de ser feito primeiro". Anne's cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. |||||||||||ξεχειλίσει |||||||||||溢れ出す |||||||||||przelać |||||||||||переповнитися La tasse de bonheur d'Anne était pleine et Matthew la fit déborder. アンの幸福の杯はいっぱいで、マシューはそれをあふれさせました。 A taça da felicidade de Ana estava cheia, e Mateus fê-la transbordar. He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. |||||||||||στο||||ντροπαλά|||||||||||||||αποδοκιμαστικό||| |||||||||||||||sheepishly|||||||||||||||apologetic||| |||||||||||||||害羞地|||||||||||||||谦卑的||| |||||||||||||||сором'язливо||||пакунок|||||||||||зневажливим||| |||||||||||||||||||小包|||||||||||控えめな||| ||||||||||||||||wyciągnął|||paczka|||||||||||pobłażliwym||| Er war gerade von einem Ausflug in den Laden in Carmody nach Hause gekommen, holte verlegen ein kleines Päckchen aus seiner Tasche und reichte es Anne mit einem abwertenden Blick auf Marilla. Il venait de rentrer d'un voyage au magasin de Carmody, et il sortit timidement un petit paquet de sa poche et le tendit à Anne, avec un regard désapprobateur à Marilla. 彼はカーモディの店への旅行から帰ったばかりで、恥ずかしそうにポケットから小さな包みを取り出し、マリラに気まずそうな視線を送りながらアンに渡した。 Tinha acabado de chegar a casa depois de uma ida à loja em Carmody e, envergonhado, tirou um pequeno embrulho do bolso e entregou-o a Anne, com um olhar depreciativo para Marilla.

"I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said. |||||||糖果||||||| |||||||お菓子||||||| |||||||цукерки||||||| "あなたがチョコレートが好きだと言っていたのを聞いたから、いくつか買ってきたよ"と彼は言った。 "Ouvi-te dizer que gostavas de rebuçados de chocolate, por isso comprei-te alguns", disse ele. "Humph," sniffed Marilla. "ふん、"とマリラは鼻をすんすんした。 "Humph", fungou Marilla. "It'll ruin her teeth and stomach. |зруйнує|||| それは彼女の歯と胃を台無しにするだろう。 "Vai estragar-lhe os dentes e o estômago. There, there, child, don't look so dismal. ||||||沮丧 ||||||ponuro ||||||похмуро ||||||καταθλιπτικά Tiens, tiens, mon enfant, n'aie pas l'air si lugubre. ほら、子供よ、そんなに暗い顔をしないで。 Pronto, pronto, filha, não fiques tão triste. Там, там, дитя, не выглядишь таким мрачным. You can eat those, since Matthew has gone and got them. Vous pouvez les manger, puisque Matthew est parti les chercher. マシューがそれを取りに行ったから、君はそれを食べていいよ。 Podes comê-las, já que o Mateus as foi buscar. He'd better have brought you peppermints. |||||καραμέλες |||||перцеві м'ятки |||||ペパーミント |||||miętówki |||||薄荷糖 Il aurait mieux fait de t'apporter des menthes poivrées. 彼はペパーミントを持ってきたほうがいい。 É bom que ele vos tenha trazido rebuçados. They're wholesomer. |更健康 |より健康的 |більш корисні |υγιεινότεροι Ils sont plus sains. 彼らはまるごとです。 São grossistas. Don't sicken yourself eating all them at once now." |别让自己恶心||||||| |気分を悪く||||||| |не отруюйся||||||| 一度に全部食べて気分を悪くしないでください。」 Não te enjoes a comê-las todas de uma vez". "Oh, no, indeed, I won't," said Anne eagerly. |||||||з нетерпінням "Oh, não, de facto, não o farei", disse Anne ansiosamente. "О, нет, действительно, я не буду," нетерпеливо сказала Энн. "I'll just eat one tonight, Marilla. 「今夜は1つだけ食べます、マリラ。 "Esta noite só vou comer um, Marilla. And I can give Diana half of them, can't I? そして、私はダイアナにその半分を与えることができるよね? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. L'autre moitié me sera deux fois plus sucrée si je lui en donne. 残りの半分は、彼女に少しあげれば、私には二倍甘く感じるだろう。 A outra metade terá um sabor duas vezes mais doce para mim se eu lhe der um pouco. It's delightful to think I have something to give her." 彼女に何かをあげられると思うと嬉しい。 É delicioso pensar que tenho algo para lhe dar". "I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn't stingy. ||||||||||||||||||τσιγκούνα ||||||||||||||||||skąpa ||||||||||||||||||скупа « Je le dirai pour l'enfant, dit Marilla quand Anne fut allée à son pignon, elle n'est pas avare. "Eu digo-o pela criança," disse Marilla quando Anne se dirigiu para a sua empena, "ela não é sovina. “我会为孩子说的,”当安妮走到她的山墙边时,玛丽拉说道,“她并不小气。 I'm glad, for of all faults I detest stinginess in a child. |||||||厌恶|||| |||||||nienawidzę|||| |||||||嫌いだ|||| |||||недоліків||ненавиджу|||| Je suis content, car de tous les défauts je déteste la mesquinerie chez un enfant. Fico contente, porque detesto a mesquinhez de uma criança. 我很高兴,因为在所有缺点中,我最讨厌孩子的小气。 Dear me, it's only three weeks since she came, and it seems as if she'd been here always. Cher moi, cela ne fait que trois semaines qu'elle est venue, et il semble qu'elle ait toujours été là. 親愛なる、彼女が来てからわずか3週間で、彼女はいつもここにいたようです。 Meu Deus, só há três semanas é que ela chegou e parece que esteve sempre cá. 天哪,她来才三个星期,但她似乎一直都在这里。 I can't imagine the place without her. Não consigo imaginar este sítio sem ela. Now, don't be looking I told-you-so, Matthew. Maintenant, ne regarde pas, je te l'avais dit, Matthew. 今、私が言ったように見ないでください、マシュー。 Não fiques a olhar para o "eu disse-te", Matthew. That's bad enough in a woman, but it isn't to be endured in a man. |||||||||||忍受||| |||||||||||耐えられない||| |||||||||||znoszone||| |||||||||||ανεκτό||| それは女性では十分に悪いことですが、男性では耐えられません。 Isso já é suficientemente mau numa mulher, mas não deve ser suportado por um homem. Це достатньо погано для жінки, але це не можна терпіти в чоловікові. I'm perfectly willing to own up that I'm glad I consented to keep the child and that I'm getting fond of her, but don't you rub it in, Matthew Cuthbert." ||||||||||同意||||||||||||||||||| ||||||أن||||||||||||||||||||||| ||||przyznać|||||||||||||||||||||wmawiaj|||| ||готовий|||||||||||||||||прив'язуюсь||||||підкреслюй|||| ||||||||||同意した|||||||||||||||言わないで|||| Ich bin durchaus bereit zuzugeben, dass ich froh bin, das Kind behalten zu dürfen, und dass es mir ans Herz gewachsen ist, aber reib es mir nicht unter die Nase, Matthew Cuthbert." Je suis parfaitement disposé à reconnaître que je suis content d'avoir consenti à garder l'enfant et que je l'apprécie, mais ne le frottez pas, Matthew Cuthbert. " 私は完全に喜んで私は私が子供を保つことに同意し、私は彼女が好きになってうれしいですが、マシュー・カスバートでそれをこすっていないことをうれしく思います。 Estou perfeitamente disposta a admitir que estou contente por ter consentido em ficar com a criança e que estou a ficar apaixonado por ela, mas não me esfregue isso na cara, Matthew Cuthbert". Я совершенно готов признать, что рад, что согласился оставить ребенка, и что я полюбил ее, но не втирайся в это, Мэтью Катберт ". Я повністю готова зізнатися, що рада, що погодилася залишити дитину, і що я починаю її любити, але не намагайся це підкреслити, Меттью Катберт. 我完全愿意承认,我很高兴同意留下这个孩子,而且我越来越喜欢她,但你别再强调了,马修·库斯伯特。”