×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Voltaire's Candide or Optimism, Chapter 29

Chapter 29

XXIX HOW CANDIDE FOUND CUNEGONDE AND THE OLD WOMAN AGAIN.

While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or non-contingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis. The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry.

The Baron paled at this sight. The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with blood-shot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners. She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both.

There was a small farm in the neighbourhood[Pg 160] which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her. He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister.

"I will not suffer," said the Baron, "such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany. No; my sister shall only marry a baron of the empire." Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible.

"Thou foolish fellow," said Candide; "I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match? I should kill thee again, were I only to consult my anger." "Thou mayest kill me again," said the Baron, "but thou shalt not marry my sister, at least whilst I am living."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 29

XXIX HOW CANDIDE FOUND CUNEGONDE AND THE OLD WOMAN AGAIN.

While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or non-contingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis. |||||||||||||||||contingent|||||||||||||||||||||||||consolations|||||||||||||||||||||||| Tandis que Candide, le baron, Pangloss, Martin et Cacambo racontaient leurs nombreuses aventures, raisonnaient sur les événements contingents ou non de l'univers, se disputant sur les effets et les causes, sur le mal moral et physique, sur la liberté et la nécessité, et sur les consolations qu'un esclave peut ressentir même sur une galère turque, ils arrivèrent chez le prince de Transylvanie sur les bords de la Propontis. The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry.

The Baron paled at this sight. ||turned pale||| The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with blood-shot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners. ||||||||darkened|||||shriveled||creased||||||flinched back|||||||||||| Le tendre et aimant Candide, voyant sa belle Cunégonde enlacée, les yeux injectés de sang, le cou desséché, les joues ridées et les bras rudes et rouges, recula de trois pas, saisi d'horreur, puis s'avança par bonnes manières. She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both.

There was a small farm in the neighbourhood[Pg 160] which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. |||||||||||||||||manage to|||||||||||||| Il y avait une petite ferme dans le voisinage [Pg 160] avec laquelle la vieille femme proposa à Candide de faire un quart de travail jusqu'à ce que l'entreprise puisse être mieux approvisionnée. Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her. He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister. ||suggested to||||||||| Il a donc laissé entendre au baron qu'il avait l'intention d'épouser sa sœur.

"I will not suffer," said the Baron, "such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany. ||||||||stinginess||||||disrespectful behavior|||||||reprimanded||||||||||||||||| - Je ne souffrirai pas, dit le baron, tant de méchanceté de sa part, et tant d'insolence de la vôtre; on ne me reprochera jamais cette chose scandaleuse, les enfants de ma sœur ne pourraient jamais entrer dans l'église d'Allemagne. No; my sister shall only marry a baron of the empire." Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible. |||||||||||||||unyielding

"Thou foolish fellow," said Candide; "I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match? I should kill thee again, were I only to consult my anger." Je devrais encore te tuer, si je ne voulais que consulter ma colère. " "Thou mayest kill me again," said the Baron, "but thou shalt not marry my sister, at least whilst I am living." |may||||||||||||||||||| «Tu peux me tuer encore, dit le baron, mais tu n'épouseras pas ma sœur, du moins pendant que je vivrai.