×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 5. Advice from a Caterpillar

Solo reading, American Accent, 5. Advice from a Caterpillar

Chapter 5 Advice from a Caterpillar

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

‘Who are you ?' said the Caterpillar.

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, ‘I— I hardly know, sir, just at present — at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' ‘What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. ‘Explain yourself!' ‘I can't explain myself , I'm afraid, sir' said Alice, ‘because I'm not myself, you see.' ‘I don't see,' said the Caterpillar. ‘I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, ‘for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' ‘It isn't,' said the Caterpillar. ‘Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; ‘but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know — and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' ‘Not a bit,' said the Caterpillar. ‘Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; ‘all I know is, it would feel very queer to me .' ‘You!' said the Caterpillar contemptuously. ‘Who are you ?' Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, ‘I think, you ought to tell me who you are, first.' ‘Why?' said the Caterpillar.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

‘Come back!' the Caterpillar called after her. ‘I've something important to say!' This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

‘Keep your temper,' said the Caterpillar. ‘Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

‘No,' said the Caterpillar. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ‘So you think you're changed, do you?' ‘I'm afraid I am, sir,' said Alice; ‘I can't remember things as I used — and I don't keep the same size for ten minutes together!' ‘Can't remember what things?' said the Caterpillar.

‘Well, I've tried to say “ How Doth the Little Busy Bee ,” but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

‘Repeat, “ You are old, Father William ,”' said the Caterpillar. Alice folded her hands, and began:—

‘You are old, Father William,' the young man said, ‘And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head —

Do you think, at your age, it is right?' ‘In my youth,' Father William replied to his son, ‘I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' ‘You are old,' said the youth, ‘as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door —

Pray, what is the reason of that?' ‘In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, ‘I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment — one shilling the box —

Allow me to sell you a couple?' ‘You are old,' said the youth, ‘and your jaws are too weak For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak —

Pray how did you manage to do it?' ‘In my youth,' said his father, ‘I took to the law, And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.' ‘You are old,' said the youth, ‘one would hardly suppose That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose —

What made you so awfully clever?' ‘I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; ‘don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!' ‘That is not said right,' said the Caterpillar. ‘Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; ‘some of the words have got altered.' ‘It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. The Caterpillar was the first to speak.

‘What size do you want to be?' it asked.

‘Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; ‘only one doesn't like changing so often, you know.' ‘I don't know,' said the Caterpillar. Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

‘Are you content now?' said the Caterpillar.

‘Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: ‘three inches is such a wretched height to be.' ‘It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

‘But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, ‘I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' ‘You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, ‘One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' ‘One side of what ? The other side of what ?' thought Alice to herself.

‘Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

‘And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

‘Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

‘What can all that green stuff be?' said Alice.

‘And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

‘Serpent!' screamed the Pigeon.

‘I'm not a serpent!' said Alice indignantly. ‘Let me alone!' ‘Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, ‘I've tried every way, and nothing seems to suit them!' ‘I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. ‘I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; ‘but those serpents! There's no pleasing them!' Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

‘As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; ‘but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' ‘I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. ‘And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, ‘and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!' ‘But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice.

‘I'm a — I'm a —' ‘Well! what are you?' said the Pigeon. ‘I can see you're trying to invent something!' ‘I— I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. ‘A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. ‘I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' ‘I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; ‘but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' ‘I don't believe it,' said the Pigeon; ‘but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, ‘You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' ‘It matters a good deal to me ,' said Alice hastily; ‘but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want your S: I don't like them raw.' ‘Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. ‘Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. ‘Whoever lives there,' thought Alice, ‘it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Solo reading, American Accent, 5. Advice from a Caterpillar Solo-Lesung, American Accent, 5. Ratschläge von einer Raupe (Caterpillar) Lectura en solitario, American Accent, 5. Consejos de una oruga Lecture en solo, American Accent, 5. Les conseils d'une chenille Lettura in solitaria, Accento americano, 5. Consigli di un bruco 独読、アメリカン・アクセント、5.キャタピラーからのアドバイス 혼자 읽기, 미국식 악센트, 5. 애벌레의 조언 Czytanie solo, Amerykański akcent, 5. Porady gąsienicy Leitura a solo, Sotaque americano, 5. Conselhos de uma lagarta Сольное чтение, Американский акцент, 5. Советы от гусеницы Solo okuma, Amerikan Aksanı, 5. Bir Tırtıldan Öğütler Сольне читання, американський акцент, 5. поради від гусениці 独读,美国口音,5.毛毛虫的建议

Chapter 5 Advice from a Caterpillar

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

‘Who are you ?' "Wer sind Sie? said the Caterpillar.

This was not an encouraging opening for a conversation. Это не было обнадеживающим началом для разговора. Alice replied, rather shyly, ‘I— I hardly know, sir, just at present — at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' 少なくとも、今朝起きたときの私は知っていますが、それから何度か変わっているはずです」。 Алиса довольно застенчиво ответила: «Я… я едва знаю, сэр, только сейчас… по крайней мере, я знаю, кем я была, когда проснулась сегодня утром, но я думаю, что с тех пор я менялась несколько раз». ‘What do you mean by that?' どういう意味ですか? said the Caterpillar sternly. ‘Explain yourself!' ‘I can't explain myself , I'm afraid, sir' said Alice, ‘because I'm not myself, you see.' Ich kann mich nicht erklären, fürchte ich, Sir", sagte Alice, "denn ich bin nicht ich selbst, wie Sie sehen. ‘I don't see,' said the Caterpillar. ‘I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, ‘for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' これ以上はっきり言えないのが残念です」アリスはとても丁寧に答えた。 ‘It isn't,' said the Caterpillar. ‘Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; ‘but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know — and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' でも、さなぎに変身しなければならなくなったら--いつかは変身するんだから--そして蝶に変身したら、ちょっと奇妙に感じるんじゃない? ‘Not a bit,' said the Caterpillar. 少しも」と青虫は言った。 ‘Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; ‘all I know is, it would feel very queer to me .' まあ、あなたの感じ方は違うかもしれないけれど」とアリスが言った。 ‘You!' said the Caterpillar contemptuously. ‘Who are you ?' Which brought them back again to the beginning of the conversation. Damit waren sie wieder am Anfang des Gesprächs angelangt. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, ‘I think, you ought to tell me who you are, first.' Alicia se sintió un poco irritada por los comentarios tan breves de la Oruga, se recompuso y dijo, muy seria: "Creo que primero deberías decirme quién eres". Алису немного раздражало то, что Гусеница делает такие короткие замечания, она выпрямилась и очень серьезно сказала: «Думаю, вам следует сначала сказать мне, кто вы такая». ‘Why?' said the Caterpillar.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away. ここでまた不可解な質問が出た。アリスには正当な理由が思いつかなかったし、キャタピラーはとても不愉快な心境だったようなので、彼女は背を向けた。

‘Come back!' the Caterpillar called after her. ‘I've something important to say!' — Я хочу сказать кое-что важное! This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. これは確かに期待できそうだ:アリスは振り返り、また戻ってきた。

‘Keep your temper,' said the Caterpillar. 機嫌を直せ」と青虫は言った。 ‘Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

‘No,' said the Caterpillar. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ‘So you think you're changed, do you?' Несколько минут он молча пыхтел, но, наконец, раскинул руки, снова вынул изо рта кальян и сказал: — Так ты думаешь, ты изменился? ‘I'm afraid I am, sir,' said Alice; ‘I can't remember things as I used — and I don't keep the same size for ten minutes together!' 以前のように物事を覚えられないし、10分間も同じ大きさを保てないんです」。 ‘Can't remember what things?' said the Caterpillar.

‘Well, I've tried to say “ How Doth the Little Busy Bee ,” but it all came different!' まあ、"How Doth the Little Busy Bee "と言おうとしたんだけど、全部違ったんだ。 «Ну, я пытался сказать: «Как дела, хлопотливая пчелка», но все вышло по-другому!» Alice replied in a very melancholy voice.

‘Repeat, “ You are old, Father William ,”' said the Caterpillar. Alice folded her hands, and began:—

‘You are old, Father William,' the young man said, ‘And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head — Y sin embargo, usted incesantemente de pie sobre su cabeza - それなのに、あなたはひたすら逆立ちしている。 И все же ты непрестанно стоишь на голове —

Do you think, at your age, it is right?' Как вы думаете, в вашем возрасте это нормально? ‘In my youth,' Father William replied to his son, «В юности, — ответил отец Вильгельм своему сыну, — ‘I feared it might injure the brain; «Я боялся, что это может повредить мозг;

But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' ‘You are old,' said the youth, ‘as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; И стали необычайно толстыми;

Yet you turned a back-somersault in at the door — Но ты кувыркнулся в дверь —

Pray, what is the reason of that?' その理由は何ですか? ‘In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, «В юности моей, — сказал мудрец, тряхнув седыми локонами, ‘I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment — one shilling the box — 1箱1シリングのこの軟膏を使うことで При использовании этой мази — один шиллинг за коробку —

Allow me to sell you a couple?' カップルをお売りしましょうか? ‘You are old,' said the youth, ‘and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Para cualquier cosa más dura que el sebo; スエットより丈夫なものなら何でも;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak — Sin embargo, terminó el ganso, con los huesos y el pico -

Pray how did you manage to do it?' Beten Sie, wie haben Sie das gemacht? Reza, ¿cómo lo has conseguido?". Скажите, как вам это удалось? ‘In my youth,' said his father, ‘I took to the law, «В юности, — сказал его отец, — я занимался юриспруденцией, And argued each case with my wife; Y discutí cada caso con mi mujer; И каждый раз спорил с женой;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.' ‘You are old,' said the youth, ‘one would hardly suppose -- Вы стары, -- сказал юноша, -- вряд ли можно предположить, That your eye was as steady as ever; Чтобы твой взгляд был таким же устойчивым, как всегда;

Yet you balanced an eel on the end of your nose — それでも、あなたは鼻の先にウナギを乗せてバランスを取っていた。 И все же ты уравновешивал угря на кончике своего носа —

What made you so awfully clever?' どうしてそんなに賢いんだ? Что сделало тебя таким ужасно умным? ‘I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; ‘don't give yourself airs! 父親が言った! Сказал его отец; 'не зазнавайся! Do you think I can listen all day to such stuff? Думаешь, я могу слушать весь день такие вещи?

Be off, or I'll kick you down stairs!' 出て行け、さもないと階段から蹴り落とすぞ!』。 Уходи, или я сброшу тебя с лестницы! ‘That is not said right,' said the Caterpillar. キャタピラーは言った。 ‘Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; ‘some of the words have got altered.' — Боюсь, не совсем правильно, — робко сказала Алиса. «некоторые слова изменились». ‘It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. The Caterpillar was the first to speak.

‘What size do you want to be?' it asked.

‘Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; ‘only one doesn't like changing so often, you know.' ああ、サイズにはこだわらないわ」とアリスは慌てて答えた。 — О, я не привередлива в размерах, — поспешно ответила Алиса. — Знаете, только один человек не любит так часто переодеваться. ‘I don't know,' said the Caterpillar. Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

‘Are you content now?' これで満足ですか? — Теперь ты доволен? said the Caterpillar.

‘Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: ‘three inches is such a wretched height to be.' «Ну, я хотела бы быть немного побольше, сэр, если вы не возражаете, — сказала Алиса, — три дюйма — это такой жалкий рост». ‘It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). アオムシは怒りながら言った。

‘But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, ‘I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' そして彼女は、『生き物がそんなに簡単に怒らなければいいのに』と思った。 ‘You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. This time Alice waited patiently until it chose to speak again. 今度は、アリスが再び口を開くまで辛抱強く待った。 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. 1、2分後、青虫は鉤針を口から離し、あくびを1、2回して体を揺らした。 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, ‘One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' Затем он слез с гриба и уполз в траву, лишь приговаривая на ходу: «Одна сторона сделает тебя выше, а другая — ниже». ‘One side of what ? The other side of what ?' thought Alice to herself.

‘Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Однако в конце концов она обхватила его руками, насколько это было возможно, и каждой рукой отломила кусочек края.

‘And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! 次の瞬間、あごの下に激しい衝撃が走った! сказала она себе и откусила немного от правого кусочка, чтобы попробовать эффект: в следующий момент она почувствовала сильный удар под подбородком: он попал ей в ногу!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Ее подбородок был так плотно прижат к ноге, что едва можно было открыть рот; но в конце концов она это сделала и сумела проглотить кусочек левой удила.

*       *       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *       *

‘Come, my head's free at last!' — Ну, наконец-то моя голова свободна! said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

‘What can all that green stuff be?' «Что может быть во всей этой зелени?» said Alice.

‘And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Ей только что удалось изогнуть его изящным зигзагом, и она уже собиралась нырнуть среди листьев, которые оказались не чем иным, как верхушками деревьев, под которыми она бродила, когда резкий шипение заставило ее отпрянуть. торопилась: большой голубь влетел ей в лицо и сильно бил ее крыльями.

‘Serpent!' screamed the Pigeon.

‘I'm not a serpent!' said Alice indignantly. ‘Let me alone!' ‘Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, ‘I've tried every way, and nothing seems to suit them!' とピジョンは繰り返したが、より控えめな口調で、「あらゆる方法を試したのですが、どれも彼らには合わないようなのです」と、すすり泣くように付け加えた。 ‘I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. ‘I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; ‘but those serpents! There's no pleasing them!' 彼らを喜ばせることはできない Им не угодить! Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

‘As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; ‘but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' この3週間、一睡もしていないんだ。 ‘I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. ‘And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, ‘and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! -- И как только я схватился за самое высокое дерево в лесу, -- продолжал Голубь, возвысив голос до визга, -- и как только я думал, что наконец освобожусь от них, они должны были сползти вниз с небо! Ugh, Serpent!' ‘But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice.

‘I'm a — I'm a —' ‘Well! what are you?' said the Pigeon. ‘I can see you're trying to invent something!' ‘I— I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. — Я… я маленькая девочка, — сказала Алиса с некоторым сомнением, вспомнив, сколько изменений она пережила за этот день. ‘A likely story indeed!' — Действительно правдоподобная история! said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. ‘I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' 次は卵を味わったことがないと言うんだろうな!』。 ‘I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; ‘but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' «Конечно, я пробовала яйца», — сказала Алиса, которая была очень правдивым ребенком; — Но маленькие девочки едят яйца не меньше, чем змеи, знаете ли. ‘I don't believe it,' said the Pigeon; ‘but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' — Не верю, — сказал Голубь. «Но если они это делают, то почему тогда они что-то вроде змей, это все, что я могу сказать». This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, ‘You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' ‘It matters a good deal to me ,' said Alice hastily; ‘but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want your S: I don't like them raw.' — Для меня это очень важно, — поспешно сказала Алиса. 'но я не ищу яиц, как это бывает; а если бы и был, то мне не нужны были бы твои S: я не люблю их сырыми. ‘Well, be off, then!' じゃあ、行ってらっしゃい!」。 said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. — угрюмо сказал Голубь, снова усаживаясь в свое гнездо. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. ‘Come, there's half my plan done now! さあ、これで私の計画は半分終わった! — Ну вот, половина моего плана выполнена! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?' Wie auch immer, ich habe meine richtige Größe wiedererlangt: das nächste, was ich tun muss, ist, in diesen schönen Garten zu kommen - wie soll das wohl gehen?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. ‘Whoever lives there,' thought Alice, ‘it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' そこに住んでいるのが誰であろうと、アリスは考えた。 «Кто бы там ни жил, — подумала Алиса, — никогда не наткнешься на них такого размера: да я бы их напугала до смерти!» So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.