×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Secret Garden, The Secret Garden (40)

The Secret Garden (40)

“I will go back to Misselthwaite,” he said. “Yes, I'll go at once.”

And he went through the garden to the villa and ordered Pitcher to prepare for his return to England.

In a few days he was in Yorkshire again, and on his long railroad journey he found himself thinking of his boy as he had never thought in all the ten years past. During those years he had only wished to forget him. Now, though he did not intend to think about him, memories of him constantly drifted into his mind. He remembered the black days when he had raved like a madman because the child was alive and the mother was dead. He had refused to see it, and when he had gone to look at it at last it had been, such a weak wretched thing that everyone had been sure it would die in a few days. But to the surprise of those who took care of it the days passed and it lived and then everyone believed it would be a deformed and crippled creature.

He had not meant to be a bad father, but he had not felt like a father at all. He had supplied doctors and nurses and luxuries, but he had shrunk from the mere thought of the boy and had buried himself in his own misery. The first time after a year's absence he returned to Misselthwaite and the small miserable looking thing languidly and indifferently lifted to his face the great gray eyes with black lashes round them, so like and yet so horribly unlike the happy eyes he had adored, he could not bear the sight of them and turned away pale as death. After that he scarcely ever saw him except when he was asleep, and all he knew of him was that he was a confirmed invalid, with a vicious, hysterical, half-insane temper. He could only be kept from furies dangerous to himself by being given his own way in every detail.

All this was not an uplifting thing to recall, but as the train whirled him through mountain passes and golden plains the man who was “coming alive” began to think in a new way and he thought long and steadily and deeply.

“Perhaps I have been all wrong for ten years,” he said to himself. “Ten years is a long time. It may be too late to do anything—quite too late. What have I been thinking of!”

Of course this was the wrong Magic—to begin by saying “too late.” Even Colin could have told him that. But he knew nothing of Magic—either black or white. This he had yet to learn. He wondered if Susan Sowerby had taken courage and written to him only because the motherly creature had realized that the boy was much worse—was fatally ill. If he had not been under the spell of the curious calmness which had taken possession of him he would have been more wretched than ever. But the calm had brought a sort of courage and hope with it. Instead of giving way to thoughts of the worst he actually found he was trying to believe in better things.

“Could it be possible that she sees that I may be able to do him good and control him?” he thought. “I will go and see her on my way to Misselthwaite.”

But when on his way across the moor he stopped the carriage at the cottage, seven or eight children who were playing about gathered in a group and bobbing seven or eight friendly and polite curtsies told him that their mother had gone to the other side of the moor early in the morning to help a woman who had a new baby. “Our Dickon,” they volunteered, was over at the Manor working in one of the gardens where he went several days each week.

Mr. Craven looked over the collection of sturdy little bodies and round red-cheeked faces, each one grinning in its own particular way, and he awoke to the fact that they were a healthy likable lot. He smiled at their friendly grins and took a golden sovereign from his pocket and gave it to “our 'Lizabeth Ellen” who was the oldest.

“If you divide that into eight parts there will be half a crown for each of, you,” he said.

Then amid grins and chuckles and bobbing of curtsies he drove away, leaving ecstasy and nudging elbows and little jumps of joy behind.

The drive across the wonderfulness of the moor was a soothing thing. Why did it seem to give him a sense of homecoming which he had been sure he could never feel again—that sense of the beauty of land and sky and purple bloom of distance and a warming of the heart at drawing, nearer to the great old house which had held those of his blood for six hundred years? How he had driven away from it the last time, shuddering to think of its closed rooms and the boy lying in the four-posted bed with the brocaded hangings. Was it possible that perhaps he might find him changed a little for the better and that he might overcome his shrinking from him? How real that dream had been—how wonderful and clear the voice which called back to him, “In the garden—In the garden!”

“I will try to find the key,” he said. “I will try to open the door. I must—though I don't know why.”

When he arrived at the Manor the servants who received him with the usual ceremony noticed that he looked better and that he did not go to the remote rooms where he usually lived attended by Pitcher. He went into the library and sent for Mrs. Medlock. She came to him somewhat excited and curious and flustered.

“How is Master Colin, Medlock?” he inquired.

“Well, sir,” Mrs. Medlock answered, “he's—he's different, in a manner of speaking.”

“Worse?” he suggested.

Mrs. Medlock really was flushed.

“Well, you see, sir,” she tried to explain, “neither Dr. Craven, nor the nurse, nor me can exactly make him out.”

“Why is that?”

“To tell the truth, sir, Master Colin might be better and he might be changing for the worse. His appetite, sir, is past understanding—and his ways—”

“Has he become more—more peculiar?” her master, asked, knitting his brows anxiously.

“That's it, sir. He's growing very peculiar—when you compare him with what he used to be. He used to eat nothing and then suddenly he began to eat something enormous—and then he stopped again all at once and the meals were sent back just as they used to be. You never knew, sir, perhaps, that out of doors he never would let himself be taken. The things we've gone through to get him to go out in his chair would leave a body trembling like a leaf. He'd throw himself into such a state that Dr. Craven said he couldn't be responsible for forcing him. Well, sir, just without warning—not long after one of his worst tantrums he suddenly insisted on being taken out every day by Miss Mary and Susan Sowerby's boy Dickon that could push his chair. He took a fancy to both Miss Mary and Dickon, and Dickon brought his tame animals, and, if you'll credit it, sir, out of doors he will stay from morning until night.”

“How does he look?” was the next question.

“If he took his food natural, sir, you'd think he was putting on flesh—but we're afraid it may be a sort of bloat. He laughs sometimes in a queer way when he's alone with Miss Mary. He never used to laugh at all. Dr. Craven is coming to see you at once, if you'll allow him. He never was as puzzled in his life.”

“Where is Master Colin now?” Mr. Craven asked.

“In the garden, sir. He's always in the garden—though not a human creature is allowed to go near for fear they'll look at him.”

Mr. Craven scarcely heard her last words.

“In the garden,” he said, and after he had sent Mrs. Medlock away he stood and repeated it again and again. “In the garden!”

He had to make an effort to bring himself back to the place he was standing in and when he felt he was on earth again he turned and went out of the room. He took his way, as Mary had done, through the door in the shrubbery and among the laurels and the fountain beds. The fountain was playing now and was encircled by beds of brilliant autumn flowers. He crossed the lawn and turned into the Long Walk by the ivied walls. He did not walk quickly, but slowly, and his eyes were on the path. He felt as if he were being drawn back to the place he had so long forsaken, and he did not know why. As he drew near to it his step became still more slow. He knew where the door was even though the ivy hung thick over it—but he did not know exactly where it lay—that buried key.

So he stopped and stood still, looking about him, and almost the moment after he had paused he started and listened—asking himself if he were walking in a dream.

The ivy hung thick over the door, the key was buried under the shrubs, no human being had passed that portal for ten lonely years—and yet inside the garden there were sounds. They were the sounds of running scuffling feet seeming to chase round and round under the trees, they were strange sounds of lowered suppressed voices—exclamations and smothered joyous cries. It seemed actually like the laughter of young things, the uncontrollable laughter of children who were trying not to be heard but who in a moment or so—as their excitement mounted—would burst forth. What in heaven's name was he dreaming of—what in heaven's name did he hear? Was he losing his reason and thinking he heard things which were not for human ears? Was it that the far clear voice had meant?

And then the moment came, the uncontrollable moment when the sounds forgot to hush themselves. The feet ran faster and faster—they were nearing the garden door—there was quick strong young breathing and a wild outbreak of laughing shouts which could not be contained—and the door in the wall was flung wide open, the sheet of ivy swinging back, and a boy burst through it at full speed and, without seeing the outsider, dashed almost into his arms.

Mr. Craven had extended them just in time to save him from falling as a result of his unseeing dash against him, and when he held him away to look at him in amazement at his being there he truly gasped for breath.

He was a tall boy and a handsome one. He was glowing with life and his running had sent splendid color leaping to his face. He threw the thick hair back from his forehead and lifted a pair of strange gray eyes—eyes full of boyish laughter and rimmed with black lashes like a fringe. It was the eyes which made Mr. Craven gasp for breath.

“Who—What? Who!” he stammered.

This was not what Colin had expected—this was not what he had planned. He had never thought of such a meeting. And yet to come dashing out—winning a race—perhaps it was even better. He drew himself up to his very tallest. Mary, who had been running with him and had dashed through the door too, believed that he managed to make himself look taller than he had ever looked before—inches taller.

“Father,” he said, “I'm Colin. You can't believe it. I scarcely can myself. I'm Colin.”

Like Mrs.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (40) Tajemná zahrada (40) El jardín secreto (40) The Secret Garden (40) Тайный сад (40) Таємний сад (40) 秘密花园 (40) 秘密花園 (40)

“I will go back to Misselthwaite,” he said. "Vrátím se do Misselthwaite," řekl. “Yes, I'll go at once.” "Ano, hned půjdu." „Ja, ich werde sofort gehen.“

And he went through the garden to the villa and ordered Pitcher to prepare for his return to England. |||||jardin||||||Pitcher||||||| A prošel zahradou do vily a nařídil Džbáči, aby se připravil na návrat do Anglie. Und er ging durch den Garten zur Villa und befahl Pitcher, sich auf seine Rückkehr nach England vorzubereiten.

In a few days he was in Yorkshire again, and on his long railroad journey he found himself thinking of his boy as he had never thought in all the ten years past. Za pár dní byl znovu v Yorkshiru a na své dlouhé cestě železnicí zjistil, že myslí na svého chlapce tak, jak si to nikdy za posledních deset let nemyslel. In ein paar Tagen war er wieder in Yorkshire, und während seiner langen Zugreise fand er sich dabei, an seinen Jungen zu denken, wie er es in den letzten zehn Jahren nie getan hatte. During those years he had only wished to forget him. Během těch let si přál na něj jen zapomenout. Now, though he did not intend to think about him, memories of him constantly drifted into his mind. ||||||||||||||venaient||| Teď, i když na něj neměl v úmyslu myslet, vzpomínky na něj se mu neustále vracely do mysli. Jetzt, obwohl er nicht beabsichtigte, an ihn zu denken, drifteten Erinnerungen an ihn ständig in seinen Kopf. He remembered the black days when he had raved like a madman because the child was alive and the mother was dead. ||||||||râlé||||||||||||| Vzpomněl si na černé časy, kdy řádil jako blázen, protože dítě bylo naživu a matka byla mrtvá. Er erinnerte sich an die schwarzen Tage, als er wie ein Wahnsinniger tobte, weil das Kind lebte und die Mutter tot war. He had refused to see it, and when he had gone to look at it at last it had been, such a weak wretched thing that everyone had been sure it would die in a few days. |||||||||||||||||||||||misérable||||||||||||| Odmítl to vidět, a když se na to šel konečně podívat, bylo to tak slabé ubohé, že si každý byl jistý, že za pár dní zemře. Er hatte sich geweigert, es zu sehen, und als er endlich hinsehen wollte, war es ein so schwaches, elendes Ding, dass jeder sicher war, dass es in ein paar Tagen sterben würde. But to the surprise of those who took care of it the days passed and it lived and then everyone believed it would be a deformed and crippled creature. |||||||||||||||||||||||||déformée||estropié| Ale k překvapení těch, kteří se o to starali, dny plynuly a ono to žilo a pak všichni uvěřili, že to bude znetvořené a zmrzačené stvoření. Doch zu der Überraschung derjenigen, die sich darum kümmerten, vergingen die Tage und es lebte, und dann glaubte jeder, es würde ein deformiertes und verkrüppeltes Wesen sein.

He had not meant to be a bad father, but he had not felt like a father at all. Nechtěl být špatným otcem, ale vůbec se jím necítil. Er hatte nicht beabsichtigt, ein schlechter Vater zu sein, aber er hatte sich überhaupt nicht wie ein Vater gefühlt. He had supplied doctors and nurses and luxuries, but he had shrunk from the mere thought of the boy and had buried himself in his own misery. |||||||||||reculé||||||||||||||| Poskytoval lékařům a sestrám a přepych, ale zbavil se pouhé myšlenky na chlapce a pohřbil se ve své vlastní bídě. Er hatte Ärzte und Pflegekräfte und Luxus bereitgestellt, aber er hatte sich vor dem bloßen Gedanken an den Jungen zurückgezogen und sich in seinem eigenen Elend vergraben. The first time after a year's absence he returned to Misselthwaite and the small miserable looking thing languidly and indifferently lifted to his face the great gray eyes with black lashes round them, so like and yet so horribly unlike the happy eyes he had adored, he could not bear the sight of them and turned away pale as death. |||||||||||||||||languidement|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Poprvé po roční nepřítomnosti se vrátil do Misselthwaite a ten malý uboze vypadající tvor si malátně a lhostejně zvedl k obličeji velké šedé oči s černými řasami, které byly tak podobné, a přesto tak strašně odlišné od šťastných očí, které zbožňoval, mohl nesnesl je pohledem a odvrátil se bledý jako smrt. After that he scarcely ever saw him except when he was asleep, and all he knew of him was that he was a confirmed invalid, with a vicious, hysterical, half-insane temper. Potom ho sotva kdy viděl, kromě doby, kdy spal, a věděl o něm jen to, že je to potvrzený invalida, se zlomyslnou, hysterickou, pološílenou povahou. Danach sah er ihn kaum je, außer wenn er schlief, und alles, was er über ihn wusste, war, dass er ein bestätigter Invalid war, mit einem bösartigen, hysterischen, halb verrückten Temperament. He could only be kept from furies dangerous to himself by being given his own way in every detail. ||||||fureurs|||||||||||| Před zuřivostí, která je pro něj nebezpečná, ho bylo možné uchránit pouze tím, že mu byl v každém detailu svěřen vlastní způsob. Er konnte nur von Wutausbrüchen, die für ihn gefährlich waren, abgehalten werden, indem man ihm in jedem Detail seinen Willen ließ.

All this was not an uplifting thing to recall, but as the train whirled him through mountain passes and golden plains the man who was “coming alive” began to think in a new way and he thought long and steadily and deeply. To vše nebylo povznášející, ale když ho vlak točil přes horské průsmyky a zlaté pláně, muž, který „ožíval“, začal přemýšlet novým způsobem a přemýšlel dlouho, vytrvale a hluboce. All dies war kein erbauliches Ding, an das man sich erinnern konnte, aber während der Zug ihn durch Bergpässe und goldene Ebenen wirbelte, begann der Mann, der "lebendig wird", in einer neuen Weise zu denken, und er dachte lange, stetig und tief.

“Perhaps I have been all wrong for ten years,” he said to himself. "Možná jsem se deset let mýlil," řekl si. “Ten years is a long time. „Deset let je dlouhá doba. It may be too late to do anything—quite too late. Může být příliš pozdě něco udělat – docela pozdě. What have I been thinking of!” Na co jsem myslel!"

Of course this was the wrong Magic—to begin by saying “too late.” Even Colin could have told him that. Samozřejmě to byla špatná magie – na začátek tím, že řekl „příliš pozdě“. I Colin mu to mohl říct. But he knew nothing of Magic—either black or white. Ale o magii nevěděl nic – ať už černé nebo bílé. This he had yet to learn. Tohle se ještě musel naučit. Das musste er noch lernen. He wondered if Susan Sowerby had taken courage and written to him only because the motherly creature had realized that the boy was much worse—was fatally ill. Napadlo ho, jestli Susan Sowerbyová sebrala odvahu a napsala mu jen proto, že mateřská bytost si uvědomila, že ten chlapec je na tom mnohem hůř – je smrtelně nemocný. Er fragte sich, ob Susan Sowerby Mut gefasst und ihm nur geschrieben hatte, weil das mütterliche Wesen erkannt hatte, dass der Junge viel schlimmer dran war - dass er tödlich krank war. If he had not been under the spell of the curious calmness which had taken possession of him he would have been more wretched than ever. |||||||||||||||||||||||malheureux|| Kdyby nebyl pod kouzlem podivného klidu, který se ho zmocnil, byl by ještě ubohější než kdy jindy. Wenn er nicht unter dem Bann der seltsamen Ruhe gestanden hätte, die ihn bemächtigt hatte, wäre er elender gewesen als je zuvor. But the calm had brought a sort of courage and hope with it. Ale ten klid s sebou přinesl jakousi odvahu a naději. Instead of giving way to thoughts of the worst he actually found he was trying to believe in better things. Místo toho, aby ustoupil myšlenkám na to nejhorší, co skutečně zjistil, snažil se věřit v lepší věci.

“Could it be possible that she sees that I may be able to do him good and control him?” he thought. "Je možné, že vidí, že mu mohu dělat dobře a ovládat ho?" myslel. „Könnte es möglich sein, dass sie sieht, dass ich ihm helfen und ihn kontrollieren kann?“ dachte er. “I will go and see her on my way to Misselthwaite.” "Půjdu a uvidím ji na cestě do Misselthwaite." „Ich werde sie auf meinem Weg nach Misselthwaite besuchen.“

But when on his way across the moor he stopped the carriage at the cottage, seven or eight children who were playing about gathered in a group and bobbing seven or eight friendly and polite curtsies told him that their mother had gone to the other side of the moor early in the morning to help a woman who had a new baby. Ale když na cestě přes vřesoviště zastavil kočár u chaty, sedm nebo osm dětí, které si hrály, se shromáždilo ve skupině a poskakovaly sedm nebo osm přátelských a zdvořilých úklon, řeklo mu, že jejich matka odešla na druhou stranu. kotvit brzy ráno, aby pomohl ženě, která měla nové dítě. Aber als er auf seinem Weg über die Heide die Kutsche am Cottage anhielt, versammelten sich sieben oder acht Kinder, die dort spielten, in einer Gruppe und machten sieben oder acht freundliche und höfliche Revües, um ihm zu sagen, dass ihre Mutter früh am Morgen auf die andere Seite der Heide gegangen war, um einer Frau mit einem Neugeborenen zu helfen. “Our Dickon,” they volunteered, was over at the Manor working in one of the gardens where he went several days each week. ||||||||||||||||||plusieurs|plusieurs jours|| "Náš Dickon," přihlásili se dobrovolně, pracoval na Manor v jedné ze zahrad, kam chodil několik dní v týdnu.

Mr. Craven looked over the collection of sturdy little bodies and round red-cheeked faces, each one grinning in its own particular way, and he awoke to the fact that they were a healthy likable lot. Pan Craven si prohlédl sbírku statných malých tělíček a kulatých tváří s červenými tvářemi, z nichž každý se šklebil svým vlastním způsobem, a probudil se s tím, že jsou zdravě sympatičtí. Herr Craven schaute über die Sammlung robuster kleiner Körper und runder, rotbäckiger Gesichter hinweg, von denen jedes auf seine eigene besondere Weise grinste, und ihm wurde bewusst, dass sie eine gesunde, sympathische Truppe waren. He smiled at their friendly grins and took a golden sovereign from his pocket and gave it to “our 'Lizabeth Ellen” who was the oldest. ||||||||||souverain|||||||||||||| Usmál se jejich přátelským úsměvům, vytáhl z kapsy zlatý suverén a dal ho „naší ‚Lizabeth Ellen‘, která byla nejstarší. Er lächelte über ihre freundlichen Grinsen und nahm ein goldenes Pfundstück aus seiner Tasche und gab es 'unserer 'Lizabeth Ellen', die die älteste war.

“If you divide that into eight parts there will be half a crown for each of, you,” he said. "Když to rozdělíte na osm částí, bude pro vás půl koruny," řekl. „Wenn ihr das in acht Teile teilt, dann bekommt jeder von euch einen halben Kronen“, sagte er.

Then amid grins and chuckles and bobbing of curtsies he drove away, leaving ecstasy and nudging elbows and little jumps of joy behind. |au milieu de||||||||||||||||||||| Pak mezi úšklebky, chichotáním a kýváním klanění odjel a nechal za sebou extázi, šťouchání lokty a malé skoky radosti. Dann fuhr er mit grinsen und kichern und verbeugenden Köpfen davon und hinterließ Ekstase, aneinanderstoßende Ellbogen und kleine Freude-Sprünge.

The drive across the wonderfulness of the moor was a soothing thing. Jízda přes nádheru vřesoviště byla uklidňující. Die Fahrt über die Wunder des Moors war eine beruhigende Sache. Why did it seem to give him a sense of homecoming which he had been sure he could never feel again—that sense of the beauty of land and sky and purple bloom of distance and a warming of the heart at drawing, nearer to the great old house which had held those of his blood for six hundred years? Proč se mu zdálo, že mu to dává pocit návratu domů, o kterém si byl jistý, že ho už nikdy nepocítí – ten pocit krásy země a nebe a purpurového květu dálky a zahřátí srdce při kreslení, blíže k velkému starému dům, který držel ty jeho krve šest set let? Warum schien es ihm ein Gefühl der Heimkehr zu geben, von dem er sich sicher war, dass er es nie wieder fühlen könnte – dieses Gefühl von der Schönheit des Landes und des Himmels und der lila Blüte der Ferne und einer Erwärmung des Herzens, beim Nähertreten zum großen alten Haus, das seit sechshundert Jahren diejenigen seiner Abstammung beherbergt hatte? How he had driven away from it the last time, shuddering to think of its closed rooms and the boy lying in the four-posted bed with the brocaded hangings. Jak od něj naposledy ujel a otřásl se při pomyšlení na jeho uzavřené pokoje a na chlapce ležícího v posteli se čtyřmi sloupky s brokátovými závěsy. Wie er das letzte Mal davon gefahren war, shauderte es ihn, an die geschlossenen Räume und den Jungen zu denken, der im Himmelbett mit den brokatverhangenen Vorhängen lag. Was it possible that perhaps he might find him changed a little for the better and that he might overcome his shrinking from him? |||||||||||||||||||||répugnance|| Bylo možné, že by mohl zjistit, že se trochu změnil k lepšímu a že by mohl překonat to, jak se od něj vzdaluje? War es möglich, dass er ihn vielleicht ein wenig zum Besseren verändert fand und dass er seine Abneigung ihm gegenüber überwinden könnte? How real that dream had been—how wonderful and clear the voice which called back to him, “In the garden—In the garden!” Jak skutečný ten sen byl - jak nádherný a jasný hlas, který na něj volal: "V zahradě - V zahradě!" Wie real dieser Traum gewesen war - wie wunderbar und klar die Stimme, die ihn zurückrief: 'Im Garten - im Garten!'

“I will try to find the key,” he said. "Pokusím se najít klíč," řekl. “I will try to open the door. "Pokusím se otevřít dveře." I must—though I don't know why.” Musím - i když nevím proč."

When he arrived at the Manor the servants who received him with the usual ceremony noticed that he looked better and that he did not go to the remote rooms where he usually lived attended by Pitcher. Když dorazil na Manor, sluhové, kteří ho přijali obvyklým obřadem, si všimli, že vypadá lépe a že nechodil do odlehlých pokojů, kde obvykle bydlel, za přítomnosti Džbána. Als er im Herrenhaus ankam, bemerkten die Diener, die ihn mit der üblichen Zeremonie empfingen, dass er besser aussah und dass er nicht in die abgelegenen Zimmer ging, in denen er normalerweise von Pitcher begleitet lebte. He went into the library and sent for Mrs. Medlock. Šel do knihovny a poslal pro paní Medlockovou. Er ging in die Bibliothek und ließ nach Mrs. Medlock schicken. She came to him somewhat excited and curious and flustered. |||||||||agitée Přišla k němu poněkud vzrušená, zvědavá a rozrušená. Sie kam etwas aufgeregt, neugierig und verwirrt zu ihm.

“How is Master Colin, Medlock?” he inquired. "Jak se má Mistr Colin, Medlocku?" zeptal se.

“Well, sir,” Mrs. Medlock answered, “he's—he's different, in a manner of speaking.” "No, pane," odpověděla paní Medlocková, "on je - je jiný, svým způsobem řeči." „Nun, Sir“, antwortete Mrs. Medlock, „er ist – er ist auf seine Weise anders.“

“Worse?” he suggested. "Horší?" on navrhl. „Schlimmer?“ schlug er vor.

Mrs. Medlock really was flushed. Paní Medlocková opravdu zrudla. Mrs. Medlock war wirklich errötet.

“Well, you see, sir,” she tried to explain, “neither Dr. Craven, nor the nurse, nor me can exactly make him out.” "No, vidíte, pane," pokusila se vysvětlit, "ani doktor Craven, ani sestra, ani já ho nedokážeme přesně rozeznat."

“Why is that?” "Proč to?"

“To tell the truth, sir, Master Colin might be better and he might be changing for the worse. "Abych řekl pravdu, pane, mistr Colin je možná lepší a možná se mění k horšímu." „Um die Wahrheit zu sagen, mein Herr, könnte Meister Colin besser sein und er könnte sich zum Schlechteren ändern.“ His appetite, sir, is past understanding—and his ways—” Jeho chuť k jídlu, pane, je mimo chápání – a jeho způsoby –“ „Sein Appetit, mein Herr, ist unerklärlich – und seine Eigenheiten –“

“Has he become more—more peculiar?” her master, asked, knitting his brows anxiously. "Stal se více - zvláštnějším?" zeptal se její pán a úzkostlivě svraštil obočí. „Ist er merkwürdiger geworden?“ fragte ihr Meister und knittern besorgt die Brauen.

“That's it, sir. "To je ono, pane." He's growing very peculiar—when you compare him with what he used to be. Stává se velmi zvláštním – když ho srovnáte s tím, čím býval. He used to eat nothing and then suddenly he began to eat something enormous—and then he stopped again all at once and the meals were sent back just as they used to be. Kdysi nic nejedl, a pak najednou začal jíst něco obrovského – a pak zase najednou přestal a jídla mu byla poslána zpět, jak bývala. You never knew, sir, perhaps, that out of doors he never would let himself be taken. Možná jste nikdy nevěděl, pane, že se nikdy nenechá odvést ven. Sie wussten nie, Sir, vielleicht, dass er sich draußen niemals nehmen lassen würde. Vous n'avez peut-être jamais su, monsieur, qu'à l'extérieur il ne se laisserait jamais prendre. The things we've gone through to get him to go out in his chair would leave a body trembling like a leaf. Věci, kterými jsme prošli, abychom ho přiměli, aby vstal na židli, by zanechaly tělo chvějící se jako list. Die Dinge, die wir durchgemacht haben, um ihn dazu zu bringen, in seinem Stuhl hinauszugehen, würden einen Körper wie ein Blatt zittern lassen. Les choses que nous avons traversées pour le faire sortir dans son fauteuil laisseraient un corps tremblant comme une feuille. He'd throw himself into such a state that Dr. Craven said he couldn't be responsible for forcing him. Uvrhl by se do takového stavu, že doktor Craven řekl, že nemůže být zodpovědný za to, že ho donutil. Er würde in einen solchen Zustand geraten, dass Dr. Craven sagte, er könne nicht verantwortlich gemacht werden, ihn zu zwingen. Il se mettait dans un tel état que le Dr Craven a dit qu'il ne pouvait pas être responsable de le forcer. Well, sir, just without warning—not long after one of his worst tantrums he suddenly insisted on being taken out every day by Miss Mary and Susan Sowerby's boy Dickon that could push his chair. No, pane, jen tak bez varování – nedlouho po jednom ze svých nejhorších záchvatů vzteku náhle trval na tom, že ho každý den vyvede slečna Mary a chlapec Susan Sowerbyové Dickon, který by mu mohl přitlačit židli. Nun, mein Herr, einfach ohne Vorwarnung—nicht lange nach einem seiner schlimmsten Wutausbrüche bestand er plötzlich darauf, jeden Tag von Miss Mary und Susan Sowerbys Jungen Dickon ausgeführt zu werden, der seinen Rollstuhl schieben konnte. He took a fancy to both Miss Mary and Dickon, and Dickon brought his tame animals, and, if you'll credit it, sir, out of doors he will stay from morning until night.” Oblíbil si slečnu Mary i Dickona a Dickon přivedl svá krotká zvířata, a pokud si to dovolíte, pane, bude venku od rána do noci.“ Er hatte eine Vorliebe für sowohl Miss Mary als auch Dickon, und Dickon brachte seine zahmen Tiere mit, und, wenn Sie es mir glauben, mein Herr, draußen bleibt er von morgens bis abends. Il s'est pris d'affection pour Mademoiselle Mary et Dickon, et Dickon a amené ses animaux apprivoisés, et, si vous le croyez, monsieur, dehors, il reste du matin jusqu'à la nuit.

“How does he look?” was the next question. "Jak vypadá?" byla další otázka. „Wie sieht er aus?“ war die nächste Frage. « À quoi ressemble-t-il ? » était la question suivante.

“If he took his food natural, sir, you'd think he was putting on flesh—but we're afraid it may be a sort of bloat. |||||||||||||||||||||||gonflement "Kdyby se živil přirozeně, pane, myslel byste si, že se natahuje do masa - ale obáváme se, že to může být druh nadýmání." „Wenn er sein Essen natürlich zu sich nimmt, mein Herr, würden Sie denken, er nimmt zu – aber wir haben Angst, es könnte eine Art Blähung sein. « S'il prenait sa nourriture naturellement, monsieur, vous penseriez qu'il prend du poids – mais nous avons peur que ce soit une sorte de gonflement. » He laughs sometimes in a queer way when he's alone with Miss Mary. Někdy se podivně směje, když je sám se slečnou Mary. Er lacht manchmal auf seltsame Weise, wenn er allein mit Miss Mary ist. He never used to laugh at all. Nikdy se vůbec nesmál. Er hat früher überhaupt nicht gelacht. Dr. Craven is coming to see you at once, if you'll allow him. Dr. Craven vás okamžitě navštíví, pokud mu to dovolíte. He never was as puzzled in his life.” Nikdy v životě nebyl tak zmatený."

“Where is Master Colin now?” Mr. Craven asked. "Kde je teď mistr Colin?" zeptal se pan Craven.

“In the garden, sir. "Na zahradě, pane." He's always in the garden—though not a human creature is allowed to go near for fear they'll look at him.” Je pořád v zahradě – i když žádné lidské stvoření se nesmí přiblížit, protože se bojí, že by se na něj podívali.“

Mr. Craven scarcely heard her last words. Pan Craven sotva slyšel její poslední slova.

“In the garden,” he said, and after he had sent Mrs. Medlock away he stood and repeated it again and again. "V zahradě," řekl, a poté, co poslal paní Medlockovou pryč, vstal a opakoval to znovu a znovu. “In the garden!” "Na zahradě!"

He had to make an effort to bring himself back to the place he was standing in and when he felt he was on earth again he turned and went out of the room. Musel vynaložit úsilí, aby se vrátil na místo, kde stál, a když cítil, že je znovu na zemi, otočil se a odešel z místnosti. Il a dû faire un effort pour revenir à l'endroit où il se tenait et quand il a senti qu'il était à nouveau sur terre, il s'est retourné et est sorti de la chambre. He took his way, as Mary had done, through the door in the shrubbery and among the laurels and the fountain beds. Prošel, stejně jako Mary, dveřmi v křoví a mezi vavříny a záhony s fontánami. Il a suivi son chemin, tout comme Mary, à travers la porte dans la broussaille et parmi les lauriers et les parterres de fontaine. The fountain was playing now and was encircled by beds of brilliant autumn flowers. Fontána teď hrála a byla obklopena záhony zářivých podzimních květin. Der Brunnen spielte jetzt und war von Beeten strahlender Herbstblumen umgeben. La fontaine jouait maintenant et était entourée de parterres de fleurs d'automne éclatantes. He crossed the lawn and turned into the Long Walk by the ivied walls. Přešel trávník a zabočil do Dlouhé procházky u zdí s břečťanem. Er überquerte den Rasen und bog an den mit Efeu bewachsenen Wänden in den langen Weg ein. He did not walk quickly, but slowly, and his eyes were on the path. Nešel rychle, ale pomalu a oči měl upřené na cestu. Er ging nicht schnell, sondern langsam, und seine Augen waren auf den Weg gerichtet. He felt as if he were being drawn back to the place he had so long forsaken, and he did not know why. ||||||||||||||||abandonné|||||| Cítil se, jako by ho to táhlo zpět na místo, které tak dlouho opustil, a nevěděl proč. Er fühlte sich, als würde er an den Ort zurückgezogen, den er so lange aufgegeben hatte, und er wusste nicht warum. As he drew near to it his step became still more slow. ||||||||wurde||noch| Jak se k němu přibližoval, jeho krok byl ještě pomalejší. Als er sich ihm näherte, wurde sein Schritt noch langsamer. He knew where the door was even though the ivy hung thick over it—but he did not know exactly where it lay—that buried key. Věděl, kde jsou dveře, i když přes ně visel břečťan – ale nevěděl přesně, kde leží – ten zakopaný klíč. Er wusste, wo die Tür war, auch wenn der Efeu dick darüber hing - aber er wusste nicht genau, wo der vergrabene Schlüssel lag.

So he stopped and stood still, looking about him, and almost the moment after he had paused he started and listened—asking himself if he were walking in a dream. ||||||regardant||||||||||||||||||||||| A tak se zastavil a zůstal stát, rozhlížel se kolem sebe a téměř chvíli poté, co se zastavil, začal a poslouchal – ptal se sám sebe, jestli kráčí ve snu. So blieb er stehen und schaute umher, und fast im selben Moment, als er innehielt, zuckte er zusammen und hörte zu—fragte sich, ob er in einem Traum wandelte. Alors il s'arrêta et resta immobile, regardant autour de lui, et presque au moment où il avait pausé, il sursauta et écouta—se demandant s'il marchait dans un rêve.

The ivy hung thick over the door, the key was buried under the shrubs, no human being had passed that portal for ten lonely years—and yet inside the garden there were sounds. |||||||||||||Sträucher||||||||||||||||||| Břečťan visel hustě nade dveřmi, klíč byl zahrabaný pod keři, žádný člověk neprošel tímto portálem deset osamělých let – a přesto se uvnitř zahrady ozývaly zvuky. Der Efeu hing dicht über der Tür, der Schlüssel war unter den Sträuchern vergraben, kein menschliches Wesen hatte seit zehn einsamen Jahren dieses Portal passiert—und doch gab es im Garten Geräusche. Le lierre pendait épais sur la porte, la clé était enterrée sous les buissons, aucun être humain n'avait franchi ce portail depuis dix longues années—et pourtant à l'intérieur du jardin il y avait des sons. They were the sounds of running scuffling feet seeming to chase round and round under the trees, they were strange sounds of lowered suppressed voices—exclamations and smothered joyous cries. |||||||||||||||||||||||||||étouffés|| Byly to zvuky běžících, šouravých nohou, jako by se honily kolem a dokola pod stromy, byly to zvláštní zvuky snížených potlačených hlasů – výkřiky a tlumené radostné výkřiky. Es waren die Geräusche von laufenden, scharrenden Füßen, die schienen, als würden sie unter den Bäumen herumjagen, es waren seltsame Klänge von gedämpften, unterdrückten Stimmen—Ausrufe und erstickte freudige Schreie. C'étaient les sons de pieds précipités se déplaçant sous les arbres, c'étaient des sons étranges de voix étouffées et réprimées—des exclamations et des cris de joie étouffés. It seemed actually like the laughter of young things, the uncontrollable laughter of children who were trying not to be heard but who in a moment or so—as their excitement mounted—would burst forth. ||||||||||||||||||||||||||||||||||éclater Vlastně to vypadalo jako smích mladých lidí, nekontrolovatelný smích dětí, které se snažily nebýt slyšet, ale které za chvíli – jak jejich vzrušení narůstalo – vybuchly. Es schien tatsächlich wie das Lachen junger Dinge, das unkontrollierbare Lachen von Kindern, die versuchten, nicht gehört zu werden, aber die in einem Moment oder so - als ihre Aufregung zunahm - ausbrechen würden. Cela semblait en fait comme le rire de jeunes êtres, le rire incontrôlable des enfants qui essayaient de ne pas être entendus mais qui, dans un moment ou deux—alors que leur excitation montait—allaient éclater. What in heaven's name was he dreaming of—what in heaven's name did he hear? O čem proboha snil – co to proboha slyšel? Was in Gottes Namen träumte er - was hörte er in Gottes Namen? De quoi diable rêvait-il—qu'est-ce qu'il entendait diable ? Was he losing his reason and thinking he heard things which were not for human ears? Ztrácel rozum a myslel si, že slyšel věci, které nebyly pro lidské uši? Verlor er seinen Verstand und dachte, er hörte Dinge, die nicht für menschliche Ohren bestimmt waren? Perdait-il la raison et pensait-il entendre des choses qui n'étaient pas pour les oreilles humaines ? Was it that the far clear voice had meant? Měl na mysli ten jasný hlas?

And then the moment came, the uncontrollable moment when the sounds forgot to hush themselves. A pak přišel ten okamžik, ten nekontrolovatelný okamžik, kdy se zvuky zapomněly utišit. Und dann kam der Moment, der unkontrollierbare Moment, als die Geräusche vergaßen, sich zu dämpfen. Et puis le moment est arrivé, le moment incontrôlable où les sons ont oublié de se taire. The feet ran faster and faster—they were nearing the garden door—there was quick strong young breathing and a wild outbreak of laughing shouts which could not be contained—and the door in the wall was flung wide open, the sheet of ivy swinging back, and a boy burst through it at full speed and, without seeing the outsider, dashed almost into his arms. Nohy běžely rychleji a rychleji – blížily se ke dveřím do zahrady – rychle se nadechlo mladé mladé a divoký výbuch smíchu, který se nedal zadržet – a dveře ve zdi se rozletěly dokořán a list břečťanu se odvrátil. , a nějaký chlapec jím prorazil plnou rychlostí, a aniž by toho outsidera viděl, vrhl se mu téměř do náruče. Die Füße liefen schneller und schneller – sie näherten sich der Gartentür – es gab schnellen, starken, jungen Atem und einen wilden Ausbruch von herzhaftem Lachen, der nicht zurückgehalten werden konnte – und die Tür in der Wand wurde weit aufgestoßen, das Blatt Efeu schwang zurück, und ein Junge brach mit voller Geschwindigkeit hindurch und rannte, ohne den Außenstehenden zu sehen, fast in seine Arme. Les pieds couraient de plus en plus vite - ils approchaient de la porte du jardin - il y avait une respiration rapide et vive et une explosion sauvage de rires qui ne pouvaient être contenue - et la porte dans le mur s'est ouverte en grand, la feuille de lierre se balançant en arrière, et un garçon a foncé à travers à toute vitesse et, sans voir l'étranger, s'est presque précipité dans ses bras.

Mr. Craven had extended them just in time to save him from falling as a result of his unseeing dash against him, and when he held him away to look at him in amazement at his being there he truly gasped for breath. Pan Craven je natáhl právě včas, aby ho zachránil před pádem v důsledku jeho nevidomého úprku proti němu, a když ho oddaloval, aby se na něj v úžasu podíval, že tam je, opravdu lapal po dechu. Mr. Craven hatte sie genau rechtzeitig ausgestreckt, um ihn davor zu bewahren, infolge seines unachtsamen Aufpralls gegen ihn zu fallen, und als er ihn weg hielt, um ihn erstaunt anzusehen, dass er überhaupt dort war, schnappte er wirklich nach Luft. M. Craven les a étendus juste à temps pour le sauver de tomber à la suite de sa course aveugle contre lui, et quand il l'a tenu à distance pour le regarder avec étonnement d'être là, il a vraiment eu du mal à respirer.

He was a tall boy and a handsome one. Byl to vysoký kluk a hezký. He was glowing with life and his running had sent splendid color leaping to his face. Zářil životem a při běhu mu do obličeje naskakovaly nádherné barvy. Er strahlte vor Leben und sein Laufen hatte prächtige Farben in sein Gesicht gezaubert. Il rayonnait de vie et sa course avait fait jaillir des couleurs splendides sur son visage. He threw the thick hair back from his forehead and lifted a pair of strange gray eyes—eyes full of boyish laughter and rimmed with black lashes like a fringe. Odhodil si husté vlasy z čela a zvedl pár podivných šedých očí – oči plné chlapeckého smíchu a lemované černými řasami jako ofina. Er warf das dicke Haar von seiner Stirn zurück und hob ein Paar seltsame graue Augen – Augen voller jugendlichen Lachens und mit schwarzen Wimpern so wie ein Fransen. Il repoussa les cheveux épais en arrière de son front et leva une paire d'étranges yeux gris - des yeux pleins de rire juvénile et cerclés de cils noirs comme une frange. It was the eyes which made Mr. Craven gasp for breath. Byly to oči, kvůli kterým pan Craven lapal po dechu. Es waren die Augen, die Mr. Craven den Atem raubten. Ce furent les yeux qui firent haleter M. Craven.

“Who—What? "Kdo co? Who!” he stammered. SZO!" koktal.

This was not what Colin had expected—this was not what he had planned. Tohle Colin nečekal – tohle neplánoval. He had never thought of such a meeting. Na takové setkání nikdy nepomyslel. And yet to come dashing out—winning a race—perhaps it was even better. A přesto vyrazit ven – vyhrát závod – možná to bylo ještě lepší. Und dennoch herausstürzen - ein Rennen gewinnen - vielleicht war es sogar besser. Et pourtant se précipiter dehors - gagner une course - peut-être que c'était même mieux. He drew himself up to his very tallest. Vytáhl se do svého nejvyššího. Er richtete sich auf zu seiner höchsten Größe. Il se redressa de toute sa hauteur. Mary, who had been running with him and had dashed through the door too, believed that he managed to make himself look taller than he had ever looked before—inches taller. Mary, která běžela s ním a také se vrhla dveřmi, věřila, že se mu podařilo vypadat vyšší, než kdy předtím – o několik centimetrů vyšší. Mary, die mit ihm gelaufen war und ebenfalls durch die Tür gestürzt war, glaubte, dass es ihm gelang, sich größer aussehen zu lassen als je zuvor - Zoll größer. Mary, qui avait couru avec lui et avait également franchi la porte, croyait qu'il réussissait à se faire paraître plus grand qu'il ne l'avait jamais été auparavant - des pouces de plus.

“Father,” he said, “I'm Colin. "Otče," řekl, "já jsem Colin. You can't believe it. Nemůžeš tomu uvěřit. I scarcely can myself. Sám stěží mohu. Ich kann es kaum selbst. I'm Colin.” Já jsem Colin." Ich bin Colin.

Like Mrs. Jako Mrs. Wie Frau.