×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Pride and Prejudice, Chapter 12

Chapter 12

In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved—nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her—that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

To Mr. Darcy it was welcome intelligence—Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked—and Miss Bingley was uncivil to _her_, and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should _now_ escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 12

In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. |||||||||||suivante|||||||||||||||||||| |As a result|||||||||||||||||||||||||||||| But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before. |||||||||||||||||||||||||||||||до Но мисис Беннет, которая рассчитывала, что ее дочери останутся в Нетерфилде до следующего вторника, что именно завершит неделю Джейн, не могла заставить себя встретить их с радостью раньше. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. |||||favorable||||||||||||| |||||Favorable or timely||||||||||||| |||||kedvező||||||||||||| Ее ответ, следовательно, не был благоприятным, по крайней мере, не для желаний Элизабеты, поскольку она нетерпеливо хотела вернуться домой. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. ||||||||||||||||||послесловие||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||post-scriptum||||||||||sœur||||||||se passer||| ||||||||||||||||||additional note|||||||||||they pressed|||||||to spare||| Миссис Беннет отправила им сообщение, что они ни в коем случае не могут иметь карету до вторника; и в постскрипту было добавлено, что если мистер Бингли и его сестра настаивали на том, чтобы они остались дольше, она могла бы легко отпустить их. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved—nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. |||||||firmly determined|||||||||||||||||||imposing||without necessity|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||félelmetes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. ||||профессии||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||le lendemain||||reporté |||||||||||||||||||||||||||||the following day||||postponed |||||||||||||||||||||||||||||||||elhalasztva Общение вызвало множество профессиональных забот; и было сказано достаточно, чтобы выразить желание, чтобы они остались хотя бы до следующего дня, чтобы поработать над Джейн; и до следующего утра их отъезд был отложен. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other. |||||||||||||||||||значительно|||||| |||||||||||||féltékenység|||||||||||| A Srta. Bingley então lamentou ter proposto o adiamento, pois seu ciúme e antipatia por uma irmã superavam em muito sua afeição pela outra. Мисс Бингли тогда пожалела, что предложила задержку, потому что её ревность и неприязнь к одной сестре значительно превышали её привязанность к другой.

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her—that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right. ||||||||chagrin||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||resolute||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||határozott||||||| O dono da casa ouviu com grande tristeza que eles partiriam tão cedo, e repetidamente tentou persuadir a Srta. Bennet de que não seria seguro para ela - que ela não estava suficientemente recuperada; mas Jane foi firme onde ela sentiu que estava certa. Хозяин дома с искренним сожалением услышал, что они собираются уехать так скоро, и неоднократно пытался убедить мисс Беннет, что это будет небезопасно для неё — что она недостаточно оправилась; но Джейн была настойчива, когда считала себя правой.

To Mr. Darcy it was welcome intelligence—Elizabeth had been at Netherfield long enough. Para o Sr. Darcy, era uma informação bem-vinda - Elizabeth já estava em Netherfield há tempo suficiente. She attracted him more than he liked—and Miss Bingley was uncivil to _her_, and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should _now_ escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. |avec sagesse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||écraser| ||decided|||||||||||||||||raise her expectations||||||affecting his happiness||||||||||||||||||||significant importance|||supporting or refuting||| Ele sabiamente resolveu ser particularmente cuidadoso para que nenhum sinal de admiração lhe escapasse agora, nada que pudesse elevá-la com a esperança de influenciar sua felicidade; sensato que, se tal ideia foi sugerida, seu comportamento durante o último dia deve ter um peso material para confirmá-la ou esmagá-la. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her. |||||barely||||||||||||||||||||||||||||With dedication||||||||||

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. ||||||||||||aussi||||||||||||cette dernière|||||||||||||||||||||||||||| ||politeness||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Elizabeth ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ölelve|||gyengéden||||||| A civilidade de Miss Bingley para com Elizabeth aumentou muito rapidamente, assim como sua afeição por Jane; e quando eles se separaram, depois de assegurar a esta última o prazer que sempre lhe daria vê-la em Longbourn ou Netherfield, e abraçando-a com muito carinho, ela até apertou a mão da primeira. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits. |||||||||le plus gai|| |||||||||most energetic mood|| Elizabeth despediu-se de toda a festa no mais animado dos espíritos.

They were not welcomed home very cordially by their mother. ||||||warmly or kindly||| Eles não foram recebidos em casa muito cordialmente por sua mãe. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. A sra. Bennet se surpreendeu com a chegada deles e achou que eles estavam muito errados em causar tantos problemas, e tinha certeza de que Jane teria pegado um resfriado de novo. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. |||||laconiques|||||||||||||||||||| |||||brief and concise|||||||||||||||||||| The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth. |||||||||||||||почти весь|||||||||| |||||||||||||liveliness|||||||||||| A conversa noturna, quando todos estavam reunidos, havia perdido muito de sua animação e quase todo o sentido pela ausência de Jane e Elizabeth.

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to. |||||||||||||||||||||||||||||слушать| |||||||||||basse continue|||||||||||||||usée|||| ||||||||||comprehensive music theory|musical notation|||||||||||||||worn-out|ethical principles||| ||||||||||||||||||||||||||kopott|elavult erkölcs||| Encontraram Mary, como sempre, imersa no estudo do contrabaixo e da natureza humana; e tinha alguns trechos para admirar e algumas novas observações de moralidade puída para ouvir. Они нашли Мэри, как обычно, углублённой в изучение контрапункта и человеческой природы; и у них были некоторые отрывки, чтобы восхититься, и некоторые новые наблюдения изношенной морали, чтобы их послушать. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. У Кэтрин и Лидии была информация для них другого рода. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married. ||||||||||||||||||||||||||||||鞭打|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||flétri||||||soupçonné|||||||| |||||||||||military unit|||previous|||||||||||||enlisted soldier|||whipped|||||||||||||| |||||||||||ezred|||előző|||||||vacsorázott|||||||||megkorbácsolt||||||utalt|||||||| Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married. С тех пор как прошло предшествующее воскресенье, в полку было сделано и сказано много; несколько офицеров недавно ужинали с дядей, одного рядового пороли, и на самом деле намекали, что полковник Форстер собирается жениться.