×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Pride and Prejudice, Chapter 27

Chapter 27

With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. March was to take Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch. She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her—their opinion of everybody—would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise. Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance. Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well. “But my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary.”

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.”

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”

“She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.”

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune.” “No—why should he? If it were not allowable for him to gain _my_ affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?”

“But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.”

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If _she_ does not object to it, why should _we_?”

“_Her_ not objecting does not justify _him_. It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.”

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. _He_ shall be mercenary, and _she_ shall be foolish.”

“No, Lizzy, that is what I do _not_ choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”

“Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all.”

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.”

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.

“We have not determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, perhaps, to the Lakes.”

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. “Oh, my dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we _do_ return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We _will_ know where we have gone—we _will_ recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation. Let _our_ first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 27 Capítulo 27 Capitolo 27 Bölüm 27 第 27 章

With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. ||||||||||||változatos|||||||||||||||||| With||||||||||||varied by little|||||||||||||||||| With||||||||Longbourn|family||||||beyond||walks||a town|||||||||February|| Без больших событий, чем эти, в семье Лонгборнов, и в остальном мало чем разнообразных, кроме прогулок в Меритон, иногда грязных, иногда холодных, прошли январь и февраль. March was to take Elizabeth to Hunsford. ||||||Hunsford She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. ||||||||||there|||||||relying|||||||||to consider|||with||pleasure||||| Поначалу она не очень серьезно думала о поездке туда; но Шарлотта, как она вскоре обнаружила, зависела от этого плана, и постепенно она научилась рассматривать его сама с большим удовольствием, а также с большей уверенностью. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. |||di lei||||||and|weakened|her|||| There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. ||||||||||||||不合群||||||无可挑剔|||||||||| ||newness||||||||||||unsociable||||||without flaws|||||||||| В этой затее была новизна, а поскольку с такой матерью и такими несовместимыми сестрами дом не может быть безупречным, небольшие перемены были нежелательны сами по себе. The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. |||||||glimpse||||||||||||||||||| Кроме того, путешествие позволит ей взглянуть на Джейн, и, в общем, по мере приближения времени она очень жалела, что задержалась. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch. ||||||||eldöntve||||| She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter. Единственная боль - расставание с отцом, который, конечно же, будет скучать по ней, и которому, когда дело дошло до дела, так не понравилось, что он велел ей писать ему и почти обещал ответить на ее письмо.

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her—their opinion of everybody—would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing. |||||||||||||||arouse feelings in|||||||||||||||||||||||saying goodbye to||farewell||||||||||||||||||||||||||||||agree with||||concern and interest||Concern, care|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kedves és vonzó|| Нынешняя погоня не могла заставить его забыть о том, что Элизабет была первой, кто взволновал и заслужил его внимание, первой, кто слушал и жалел, первой, кем он восхищался; И в его манере прощаться с ней, желать ей всяческих удовольствий, напоминать ей о том, чего она должна ожидать от леди Кэтрин де Бург, и верить, что их мнение о ней - их мнение обо всех - всегда будет совпадать, была забота, интерес, которые, как она чувствовала, должны всегда привязывать ее к нему самым искренним образом; и она расставалась с ним, уверенная, что, будь он женат или холост, он всегда должен быть для нее образцом милого и приятного.

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. Ее попутчики на следующий день были не из тех людей, которые заставили бы ее считать его менее приятным. Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Background noise|||carriage Сэр Уильям Лукас и его дочь Мария, девушка добродушная, но такая же пустоголовая, как и он сам, не сказали ничего, что стоило бы услышать, и были выслушаны примерно с таким же восторгом, как и грохот фаэтона. Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long. ||nonsensical things|||||||| He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information. |||||||||||||骑士身份||||||||| ||||||||||||||||||exhausted|||| Он не мог рассказать ей ничего нового о чудесах своего представления и рыцарства, а его любезность иссякла, как и его информация.

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||healthy and beautiful|||| On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. |||||group||||||||||||||||||||||||hesitation or timidity||||||||||||| All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres. |||||||||busy activity||||||||||theater

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. ||managed||||| Затем Элизабет ухитрилась сесть рядом с тетей. Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. ||||||||||||||||||||||||||||||||||dépression |||||||||||||||||||||||||made great efforts|||||||||Periods of sadness. Первым объектом их внимания была ее сестра, и она была скорее огорчена, чем удивлена, услышав в ответ на свои минутные расспросы, что, хотя Джейн всегда старалась поддерживать свое расположение духа, бывали периоды уныния. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance. Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well. |||a taquiné||||||||||||| |||teased|||||abandonment|||||||| Миссис Гардинер поддержала племянницу в том, что Уикхем покинул ее, и похвалила ее за то, что она так хорошо перенесла это. “But my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? "Но, моя дорогая Элизабет, - добавила она, - что за девушка мисс Кинг? I should be sorry to think our friend mercenary.” ||||||||selfishly motivated Мне было бы жаль считать нашего друга наемником".

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? |||||||||||||mercenaire|||| |||||||||marriage-related|||||||cautious and wise| "Дорогая тетя, скажите, какая разница в супружеских делах между корыстным и благоразумным мотивом? Where does discretion end, and avarice begin? |||||avarice| ||Good judgment|||greed for wealth| Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.” |||||||||||||unwise||||||||||||||||||||||||money-driven В прошлое Рождество вы боялись, что он женится на мне, потому что это было бы неосмотрительно; а теперь, когда он пытается заполучить девушку, имея всего десять тысяч фунтов, вы хотите выяснить, что он меркантилен".

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”

“She is a very good kind of girl, I believe. |est|||||||| I know no harm of her.”

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune.” ||||||||||grandfather||||||| "Но он не уделял ей ни малейшего внимания, пока смерть деда не сделала ее хозяйкой этого состояния". “No—why should he? If it were not allowable for him to gain _my_ affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?” ||||permissible||||||||||||||||||||||||||||||||| Если он не мог добиться моего расположения, потому что у меня не было денег, то какой повод может быть для любви к девушке, которая ему безразлична и которая так же бедна?"

“But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.” ||||不妥当||||||||||| ||||indélicatesse||||||||||| ||||lack of tact||focusing on|||||||||

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. ||||||||||||礼仪||||| ||||||||||||décorums||||| |||troubled or difficult|||||||||social formalities||||| "У человека, оказавшегося в тяжелом положении, нет времени на все эти элегантные приличия, которые могут соблюдать другие люди. If _she_ does not object to it, why should _we_?”

“_Her_ not objecting does not justify _him_. It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.” |||||lacking in||||||

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. _He_ shall be mercenary, and _she_ shall be foolish.” |||mercenaire||||| |||self-serving|||||

“No, Lizzy, that is what I do _not_ choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”

“Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. Если это все, то я очень плохого мнения о молодых людях, живущих в Дербишире; да и их близкие друзья, живущие в Хартфордшире, не намного лучше. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. ||||||||||||||||||||||értelem||ajánlani| Завтра я отправляюсь туда, где найду человека, не обладающего ни одним приятным качеством, не имеющего ни манер, ни чувства, которые могли бы его порекомендовать. Stupid men are the only ones worth knowing, after all.” Глупые мужчины - единственные, кого стоит знать, в конце концов".

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.” |||||带有||| |||||savoure||| |||||suggests a hint|||

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer. Не успели они расстаться после окончания спектакля, как ей выпало неожиданное счастье - приглашение сопровождать дядю и тетю в увеселительном турне, которое они собирались совершить летом.

“We have not determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, perhaps, to the Lakes.” |||||||||||||||||the lakes

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. Никакая схема не могла быть более приемлемой для Элизабет, и она с готовностью и благодарностью приняла приглашение. “Oh, my dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! ||||||avec ravissement||| ||||||with great joy||| "О, моя дорогая, дорогая тетя, - восторженно воскликнула она, - какой восторг! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. ||||spleen ||||ill temper Прощай разочарование и селезенка. What are young men to rocks and mountains? Что для юноши камни и горы? Oh! what hours of transport we shall spend! |||transportation||| And when we _do_ return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. ||||||||||||||||||précise||| И когда мы вернемся, это не будет похоже на других путешественников, которые не могут дать точного представления ни о чем. We _will_ know where we have gone—we _will_ recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation. |||||||mêlés||||||||||||||||||||| |||||||mixed up||||minds||||||||||||||||comparative position| Let _our_ first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.” |||initial outpourings|||unbearable|||||||