×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 9a (hoofdstuk 25)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 9a (hoofdstuk 25)

Vijf en twintigste hoofdstuk. Waarin men een klein denkbeeld van San-Francisco bekomt, op een dag dat er eene meeting plaats heeft. Het was zeven uur 's morgens, toen Fogg, Aouda en Passepartout den voet op Amerikaansch grondgebied zetten - zoo men althans dezen naam mag geven aan de drijvende kade, waarop zij landden. Deze kade daalde en rees met eb en vloed, en bracht zoodoende veel bij om het laden en ontladen der schepen gemakkelijker te maken. Daar liggen een aantal klipperschepen van allerlei afmeting, stoombooten van alle landen, en daaronder de stoombooten met verschillende verdiepingen, welke dienst doen op de Sacramento en daarin uitloopende stroomen. Daar zijn de magazijnen van alle voortbrengselen van den handel die zich uitstrekt over Mexiko, Peru, Chili, Brazilië, Europa, Azië en alle eilanden der Stille Zuidzee. Passepartout voelde zich zoo gelukkig toen hij eindelijk den Amerikaanschen bodem bereikte, dat hij een saut périlleux van bewonderenswaardige kracht maakte, ten teeken van zijne blijdschap. Maar toen hij op de kade terecht kwam, waarvan de planken vermolmd waren, ging hij er bijna doorheen. Onthutst over de manier, waarop hij voet aan wal had gezet, gaf de arme kerel een verschrikkelijken gil, die een aantal waterraven en pelikanen deed opvliegen, welke gewoonlijk op de beweegbare kade hunne nesten maakten. Fogg was nu ook aan wal gekomen en ging terstond onderzoeken hoe laat de eerste trein naar New-York vertrok. Eerst ten zes ure 's avonds. Hij kon dus den geheelen dag doorbrengen in de hoofdstad van Californië. Hij bestelde een rijtuig voor Aouda en voor zich zelven. Passepartout plaatste zich op den bok en het rijtuig, dat drie dollars per rit kostte, reed naar het I n t e r n a t i o n a l H o t e l Passepartout kon van zijne hooge zitplaats alle bijzonderheden van deze groote Amerikaansche stad opnemen: breede straten, lage, maar allen in rijen geschaarde huizen, kerken en tempels, allen in Gothisch anglo-saxischen stijl gebouwd, onmetelijke dokken, entrepôts zoo groot als paleizen, sommigen van hout, anderen van steen. In de straten wemelde het van rijtuigen, omnibussen, tramways, en op de trottoirs versperden niet alleen Amerikanen elkander den weg, maar ook Europeanen, Chineezen en Indiërs - in éen woord, er waren genoeg menschen om eene bevolking van meer dan tweemaal honderd duizend inwoners eer aan te doen. Passepartout was over alles wat hij zag zeer verbaasd. Hij had zich nog altijd de stad van 1849 voorgesteld, de stad der roovers, brandstichters en moordenaars, die waren afgekomen op de ontdekte goudmijnen, naar dat onmetelijke pelgrimsoord voor allen, die niets in de wereld te verliezen hebben, waar men met goudpoeder speelde, met een revolver in de eene hand en een mes in de andere. Die goede tijd echter was voorbij. San-Francisco heeft geheel het voorkomen van eene handeldrijvende stad. De hooge toren van het stadhuis, bestemd om alle wijken te bespieden en te beheerschen, strekte tot verblijfplaats van wachters, die den blik lieten gaan over deze menigte van straten en avenues, zich verdeelend in rechte hoeken tusschen welke een aantal lommerrijke pleinen zich vertoonen. In de nabijheid strekte zich een Chineesche stad uit, die zoo mooi was, alsof zij zoo pas uit het Hemelsche Rijk in een speelgoed-doos was overgebracht. Geen sombrero's, geen roode hemden, geen Indianen met veeren, maar zijden hoeden en zwarte rokken door heeren gedragen, welke allen even groote haast hadden. Eenige straten, zooals Montgommery-street, de Regent-street van Londen, de Boulevard des Italiens van Parijs, de Broadway van New-York, waren versierd met prachtige winkels, die alle voortbrengselen, welke de wereld oplevert, ten toon spreidden. Toen Passepartout het I n t e r n a t i o n a l H o t e l binnentrad, scheen het hem toe of hij Engeland niet had verlaten. De rez-de-chaussée werd ingenomen door een groote b a r , eene soort van buffet, waar elke voorbijganger gratis iets kon gebruiken. Gedroogd vleesch, oestersoep, beschuit en kaas, werden er verkocht zonder dat de gebruiker er ooit zijn beurs voor uit den zak behoefde te halen. Hij betaalde slechts hetgeen hij dronk, als porto, ale of sherry, zoo hij lust had zich te verfrisschen. Dit vond Passepartout echt Amerikaansch. De restauratie van het hotel was zeer goed. Fogg en Aouda zetten zich aan tafel, en werden in schotels, waarschijnlijk afkomstig uit Lilliput, door pikzwarte negers bediend. Na dit ontbijt begaf Fogg zich, vergezeld van Aouda, naar het bureel van den Engelschen consul om daar zijn paspoort te laten viseeren. Op de stoep vond hij zijn bediende, die hem vroeg of het met voorzichtig zou zijn, vóor zij met den zuider-spoorweg vertrokken, een dozijn Enfield-karabijnen of Cod-revolvers op te doen. Passepartout had gehoord van Sioux en Pawnies die, even als de Spaansche roovers, de treinen aanhielden. Fogg antwoordde, dat dit eene noodelooze voorzorg zou zijn, maar hij liet hem vrij om hierin te handelen zooals hij zelf goeddacht. Daarop vervolgde hij zijn weg naar den Engelschen consul. Phileas Fogg had nauwelijks tweehonderd schreden gedaan, of heel toevallig ontmoette hij Fix. De inspecteur toonde zich zeer verwonderd. Fogg en hij hadden te zamen den tocht over de Stille Zuidzee gemaakt, zonder elkander slechts eene enkele maal te ontmoeten. In elk geval was Fix zeer vereerd den gentleman weder te zien, aan wien hij zooveel te danken had, en daar zijn zaken hem naar Europa terugriepen, zou hij zich in de hoogste mate gelukkig achten zijne reis in zulk aangenaam gezelschap te vervolgen. Fogg antwoordde, dat de eer geheel aan hem zou zijn en Fix - die er prijs op stelde hem niet uit het oog te verliezen - vroeg of hij met hem die merkwaardige stad San-Francisco mocht bezoeken. Dit werd hem toegestaan. Dit had ten gevolge dat Aouda, Fix en Fogg door de straten slenterden. Zij bevonden zich weldra in Montgommery-street, waar ontzaglijk veel menschen waren. Op de trottoirs, op den rijweg, tusschen de rails der tramway's, niettegenstaande het onophoudelijk gerij der wagens en omnibussen, op de drempels der winkels, uit de vensters van alle huizen, ja zelfs op de daken was eene ontelbare menigte te zien. Mannen met biljetten liepen tusschen deze groepen door. Vlaggen en wimpels wapperden in den wind. Men hoorde van alle kanten een vreeselijk geschreeuw. ‘Hoezee voor Kamerfield!' ‘Hoezee voor Mandiboy!' Het was eene meeting. Zoo dacht Fix ten minste, en hij deelde zijne gedachte aan Fogg mede, er bijvoegende: ‘Zouden wij niet beter doen ons niet tusschen dit gedrang te begeven, mijnheer? wij zullen er slechts gevaar loopen vuistslagen op te doen.' ‘Inderdaad,' zeide Fogg, ‘en de vuistslagen, al zijn het ook politieke, zijn en blijven toch vuistslagen.' Fix meende om deze opmerking te moeten lachen, en ten einde te zien, zonder tusschen het gedrang te geraken, namen Aouda, Fogg en hij plaats op de bovenste trede van een trap, die naar het terras leidde, dat naast Montgommery-street lag. Voor hen, aan de andere zijde der straat, tusschen een kolenmagazijn en een petroleumpakhuis, zag men een groot bureel, in de open lucht opgeslagen, waarheen de verschillende menschenstroomen zich richtten. Waartoe strekte deze meeting? Voor welke gelegenheid werd zij gehouden? Phileas Fogg wist het volstrekt niet. Gold het de verkiezing van een burgerlijk of een militair ambtenaar, van een gouverneur of van een lid van het Congres? De gissing was veroorloofd met het oog op de buitengewone geestdrift, die de geheele stad bezielde. Op dit oogenblik had er eene vreeselijke opschudding plaats. Alle handen werden omhoog gestoken. Eenigen, die goed gesloten waren, schenen snel op en neer te gaan te midden van allerlei kreten - zonder twijfel een krachtige manier om zijne stem uit te brengen. Nu en dan werd de menigte opgestuwd. De banieren slingerden, verdwenen nu eens en kwamen dan weder in flarden gescheurd te voorschijn. De golvingen der menigte strekten zich uit tot aan de trap, terwijl alle hoofden zich op de oppervlakte bewogen als een zee, welke plotseling door een stormwind onstuimig was geworden. Het getal der zwarte hoeden verminderde zichtbaar en de meesten schenen hunne gewone hoogte verloren te hebben. ‘Het is blijkbaar eene meeting,' zeide Fix, ‘en het punt van quaestie moet van overwegend gewicht zijn. Het zou mij niet verwonderen als er sprake was van de Alabama-quaestie, niettegenstaande deze reeds lang is beslist.' ‘Misschien,' antwoordde Fogg kalm. ‘In elk geval,' hernam Fix, ‘twee kampioenen staan tegenover elkander: Kamerfield en Mindiboy.' Aouda, die Fogg een arm had gegeven, keek met verbazing naar dit woelige tooneel, en Fix wilde juist aan zijn buurman de oorzaak van deze opgewondenheid vragen, toen eene krachtige beweging zich openbaarde. Het hoozee roepen ging van vuistslagen vergezeld en werd al sterker en sterker. De stokken der vlaggen werden heen en weer gezwaaid als waaiers. Nergens zag men handen meer, maar overal vuisten. Van boven de rijtuigen, die stil stonden, en de omnibussen, welke in hun loop gestuit werden, deelde men elkander duchtige slagen toe. Alles diende tot werptuig. Schoenen en laarzen beschreven lange banen, en het scheen zelfs, dat te midden van de scheldwoorden der menigte, eenige revolvers hunne vaderlandslievende tonen deden hooren. De woelige menigte naderde al meer en meer de trap en besteeg de onderste treden. Een der partijen werd blijkbaar terug gedrongen, zonder dat de eenvoudige toeschouwers bemerken konden of Mandiboy dan wel Kamerfield de overhand behaald had. ‘Ik geloof dat het veiliger zou zijn, als wij hier vandaan gingen,' zeide Fix, die niet gaarne gezien had dat Fogg misschien in een moeielijke zaak werd gewikkeld. - ‘Zoo er in dit alles quaestie is van Engeland, en men ons soms herkent, dan zouden wij tusschen die menigte niet licht een uitweg kunnen vinden.' ‘Een Engelsch burger....' antwoordde Fogg. Maar de gentleman kon zijn volzin niet voleinden. Van het terras dat achter hem was hoorde hij roepen: ‘Hoezee! hoezee! hoezee! hip! hip! hoezee! voor Mandiboy?' Het waren eenige kiezers, die nog ter hulp snelden, en de voorstanders van Kamerfield in de flank aantastten. Fogg, Aouda en Fix bevonden zich tusschen twee vuren. Het was te laat om te ontsnappen. De vloed van menschen, gewapend met stokken met looden knoppen, was niet te weerstaan. Fogg, en Fix, die Aouda trachtten te beveiligen, werden geducht gestompt. Fogg, die als altijd zeer kalm bleef, wilde zich verdedigen met de wapens, waarmede de natuur hem begiftigd had en die, zooals bij elken Engelschman, aan het uiteinde der armen bevestigd zijn. Maar het was tevergeefs. Een ontzaglijk groote kerel met rooden baard, bruine gelaatskleur, breed geschouderd, en die de hoofdman der troep scheen, richtte zijne vuisten naar Fogg, en zonder twijfel zou hij den gentleman op verschrikkelijke wijze hebben toegetakeld, zoo Fix niet uit zelfopoffering den vuistslag had opgevangen. Een groote buil kwam oogenblikkelijk te voorschijn onder den zijden hoed van den detective welke in een pet veranderd was. ‘Yankee!' zeide Fogg, een verachtelijken blik op zijn tegenpartij werpende. ‘Engelschman!' antwoordde de ander. ‘Wij zullen elkaar wedervinden!' ‘Wanneer het u goeddunkt. Uw naam?' ‘Phileas Fogg; en de uwe?' ‘Kolonel Stamp Proctor.' Daarop trok de menigte voorbij. Fix, die nog op den grond lag, richtte zich op, met gescheurde kleederen, maar zonder een ernstige wond bekomen te hebben. Zijn reisjas was in twee ongelijke stukken verdeeld en zijn pantalon geleek op die onderbroeken, welke sommige Indiërs - ter wille van de mode, - niet aantrekken, vóor zij er eerst een gedeelte van weggesneden hebben. Maar het voornaamste was dat Aouda gespaard was gebleven en Fix slechts éen vuistslag had opgedaan. ‘Ik ben u recht dankbaar,' zeide Fogg tot den inspecteur, toen zij uit het gedrang waren. ‘Het is de moeite niet waard om er over te spreken,' antwoordde Fix, ‘maar ga nu mede.' ‘Waarheen?' ‘Naar een kleedermaker.' En waarlijk dit bezoek was niet overbodig. De kleederen van Fogg en Fix waren geheel in flarden gescheurd, als of deze twee gentlemen elkander voor Kamerfield en Mandiboy eens afgeranseld hadden. Een uur later, toen zij weer goed gekleed en gekapt waren, keerden zij naar het International Hotel terug. Daar wachtte Passepartout reeds zijn meester met een half dozijn dolken en revolvers met zes loopen. Toen hij Fix in gezelschap van Fogg bemerkte, fronste hij zijne wenkbrauwen. Maar Aouda vertelde in weinige woorden het voorgevallene en Passepartout werd nu weder kalm. Fix was blijkbaar geen vijand meer, maar een bondgenoot. Hij hield zijn woord. Toen het diné geëindigd was, kwam er een rijtuig voor, dat de reizigers en hunne koffers naar den trein zou brengen. Toen Fogg in het rijtuig zou stappen, vroeg hij aan Fix: ‘Hebt gij kolonel Proctor niet meer gezien?' Neen,' antwoordde Fix. ‘Ik zal naar Amerika terugkeeren, om hem daar te ontmoeten,' hernam Fogg kalm. ‘Het is niet goed, dat een Engelsch burger zich op zulk een wijze laat bejegenen.' De inspecteur glimlachte, maar zeide niets. Men ziet dat Fogg tot dat slag van Engelschen behoort, die, zoo een duel bij hen al niet inheemsch is, in den vreemde toch vechten, wanneer hunne eer er mede gemoeid is. Om kwart voor zessen bereikte de reizigers het station en vonden een trein gereed om te vertrekken. Op het oogenblik dat Fogg in zou stijgen, wendde hij zich tot een conducteur, en naar hem toegaande, zeide hij: ‘Vriend, is er van daag niet een oproer te San Francisco geweest?' ‘Neen, mijnheer,' antwoordde de conducteur. ‘Er had een meeting plaats voor de verkiezing.' ‘De verkiezing van den opperbevelhebber van het leger ongetwijfeld?' vroeg Fogg. ‘Neen, mijnheer, - van een vrederechter.' Na dit antwoord stapte Fogg in den waggon en vertrok de trein.

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 9a (hoofdstuk 25) Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 9a (Kapitel 25) The journey around the world in 80 days - part 9a (chapter 25) La vuelta al mundo en 80 días - parte 9a (capítulo 25) Le tour du monde en 80 jours - partie 9a (chapitre 25) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 9а (глава 25)

Vijf en twintigste hoofdstuk. Waarin men een klein denkbeeld van San-Francisco bekomt, op een dag dat er eene meeting plaats heeft. Het was zeven uur 's morgens, toen Fogg, Aouda en Passepartout den voet op Amerikaansch grondgebied zetten - zoo men althans dezen naam mag geven aan de drijvende kade, waarop zij landden. |||||||||||||||||||zumindest||||||||Kai||| Deze kade daalde en rees met eb en vloed, en bracht zoodoende veel bij om het laden en ontladen der schepen gemakkelijker te maken. ||||||Ebbe|||||so|||||laden||||||| Daar liggen een aantal klipperschepen van allerlei afmeting, stoombooten van alle landen, en daaronder de stoombooten met verschillende verdiepingen, welke dienst doen op de Sacramento en daarin uitloopende stroomen. ||||Klipperboote|||Größe|||||||||||Stockwerke||Dienst||||Sacramento|||| Daar zijn de magazijnen van alle voortbrengselen van den handel die zich uitstrekt over Mexiko, Peru, Chili, Brazilië, Europa, Azië en alle eilanden der Stille Zuidzee. |||Lagerhäuser|||||||||||||||||||||| Passepartout voelde zich zoo gelukkig toen hij eindelijk den Amerikaanschen bodem bereikte, dat hij een saut périlleux van bewonderenswaardige kracht maakte, ten teeken van zijne blijdschap. ||||||||||||||||waghalsigen Sprung||||||||| Maar toen hij op de kade terecht kwam, waarvan de planken vermolmd waren, ging hij er bijna doorheen. |||||||||||verfault|||||| Onthutst over de manier, waarop hij voet aan wal had gezet, gaf de arme kerel een verschrikkelijken gil, die een aantal waterraven en pelikanen deed opvliegen, welke gewoonlijk op de beweegbare kade hunne nesten maakten. entsetzt||||||||Land|||||||||Schrei||||||||||gewöhnlich||||||| Fogg was nu ook aan wal gekomen en ging terstond onderzoeken hoe laat de eerste trein naar New-York vertrok. |||||an Land|||||||||||||| Eerst ten zes ure 's avonds. Hij kon dus den geheelen dag doorbrengen in de hoofdstad van Californië. |||||||||Hauptstadt|| Hij bestelde een rijtuig voor Aouda en voor zich zelven. |||Wagen|||||| Passepartout plaatste zich op den bok en het rijtuig, dat drie dollars per rit kostte, reed naar het I n t e r n a t i o n a l H o t e l Passepartout kon van zijne hooge zitplaats alle bijzonderheden van deze groote Amerikaansche stad opnemen: breede straten, lage, maar allen in rijen geschaarde huizen, kerken en tempels, allen in Gothisch anglo-saxischen stijl gebouwd, onmetelijke dokken, entrepôts zoo groot als paleizen, sommigen van hout, anderen van steen. |||||Bock||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unermessliche||Lagerhäuser|||||||||| In de straten wemelde het van rijtuigen, omnibussen, tramways, en op de trottoirs versperden niet alleen Amerikanen elkander den weg, maar ook Europeanen, Chineezen en Indiërs - in éen woord, er waren genoeg menschen om eene bevolking van meer dan tweemaal honderd duizend inwoners eer aan te doen. ||||||Wagen||||||Bürgersteige|||||||||||||||||||||||||||||||||| Passepartout was over alles wat hij zag zeer verbaasd. Hij had zich nog altijd de stad van 1849 voorgesteld, de stad der roovers, brandstichters en moordenaars, die waren afgekomen op de ontdekte goudmijnen, naar dat onmetelijke pelgrimsoord voor allen, die niets in de wereld te verliezen hebben, waar men met goudpoeder speelde, met een revolver in de eene hand en een mes in de andere. ||||||||||||Räuber||||||herabgekommen||||||||||||||||||||||Goldstaub|||||||||||||| Die goede tijd echter was voorbij. San-Francisco heeft geheel het voorkomen van eene handeldrijvende stad. De hooge toren van het stadhuis, bestemd om alle wijken te bespieden en te beheerschen, strekte tot verblijfplaats van wachters, die den blik lieten gaan over deze menigte van straten en avenues, zich verdeelend in rechte hoeken tusschen welke een aantal lommerrijke pleinen zich vertoonen. ||||||bestimmt|||||||||reichte||||||||||||||||||||||||||schattigen Plätze||| In de nabijheid strekte zich een Chineesche stad uit, die zoo mooi was, alsof zij zoo pas uit het Hemelsche Rijk in een speelgoed-doos was overgebracht. Geen sombrero's, geen roode hemden, geen Indianen met veeren, maar zijden hoeden en zwarte rokken door heeren gedragen, welke allen even groote haast hadden. ||||||||Federn||||||||||||||| Eenige straten, zooals Montgommery-street, de Regent-street van Londen, de Boulevard des Italiens van Parijs, de Broadway van New-York, waren versierd met prachtige winkels, die alle voortbrengselen, welke de wereld oplevert, ten toon spreidden. |||Montgommerystraße||||||||||Italienischen|||||||||||||||||||||| Toen Passepartout het I n t e r n a t i o n a l H o t e l binnentrad, scheen het hem toe of hij Engeland niet had verlaten. De rez-de-chaussée werd ingenomen door een groote b a r , eene soort van buffet, waar elke voorbijganger gratis iets kon gebruiken. |Erdgeschoss||Erdgeschoss||||||||||||||||||| Gedroogd vleesch, oestersoep, beschuit en kaas, werden er verkocht zonder dat de gebruiker er ooit zijn beurs voor uit den zak behoefde te halen. |||Zwieback|||||||||Benutzer||||||||||| Hij betaalde slechts hetgeen hij dronk, als porto, ale of sherry, zoo hij lust had zich te verfrisschen. |||||||Porto|||||||||| Dit vond Passepartout echt Amerikaansch. De restauratie van het hotel was zeer goed. Fogg en Aouda zetten zich aan tafel, en werden in schotels, waarschijnlijk afkomstig uit Lilliput, door pikzwarte negers bediend. ||||||||||Schalen|||||||| Na dit ontbijt begaf Fogg zich, vergezeld van Aouda, naar het bureel van den Engelschen consul om daar zijn paspoort te laten viseeren. Op de stoep vond hij zijn bediende, die hem vroeg of het met voorzichtig zou zijn, vóor zij met den zuider-spoorweg vertrokken, een dozijn Enfield-karabijnen of Cod-revolvers op te doen. ||Bürgersteig||||||||||||||||||||||dozen|Enfield|Karabiner||Cod-Revolvern|||| On the doorstep he found his servant, who asked him if it would be prudent to put on a dozen Enfield carbines or Cod revolvers before they set out on the Southern Railway. Passepartout had gehoord van Sioux en Pawnies die, even als de Spaansche roovers, de treinen aanhielden. ||||Sioux||Pawnees||||||||| Fogg antwoordde, dat dit eene noodelooze voorzorg zou zijn, maar hij liet hem vrij om hierin te handelen zooals hij zelf goeddacht. |||||sinnlose|Vorsichtsmaßnahme||||||||||||||| Daarop vervolgde hij zijn weg naar den Engelschen consul. Phileas Fogg had nauwelijks tweehonderd schreden gedaan, of heel toevallig ontmoette hij Fix. De inspecteur toonde zich zeer verwonderd. Fogg en hij hadden te zamen den tocht over de Stille Zuidzee gemaakt, zonder elkander slechts eene enkele maal te ontmoeten. In elk geval was Fix zeer vereerd den gentleman weder te zien, aan wien hij zooveel te danken had, en daar zijn zaken hem naar Europa terugriepen, zou hij zich in de hoogste mate gelukkig achten zijne reis in zulk aangenaam gezelschap te vervolgen. In any case, Fix was greatly honored to see the gentleman to whom he owed so much, and as his business called him back to Europe, he would be most happy to continue his journey in such pleasant company. Fogg antwoordde, dat de eer geheel aan hem zou zijn en Fix - die er prijs op stelde hem niet uit het oog te verliezen - vroeg of hij met hem die merkwaardige stad San-Francisco mocht bezoeken. Fogg replied that the credit would be all his, and Fix, desirous of not losing sight of him, asked if he might visit with him that curious city of San Francisco. Dit werd hem toegestaan. He was allowed this. Dit had ten gevolge dat Aouda, Fix en Fogg door de straten slenterden. Zij bevonden zich weldra in Montgommery-street, waar ontzaglijk veel menschen waren. ||||||Straße||||| Op de trottoirs, op den rijweg, tusschen de rails der tramway's, niettegenstaande het onophoudelijk gerij der wagens en omnibussen, op de drempels der winkels, uit de vensters van alle huizen, ja zelfs op de daken was eene ontelbare menigte te zien. |||||||||||trotz der||||||||||Schwellen||||||||||||||||||| Mannen met biljetten liepen tusschen deze groepen door. ||Tickets||||| Men with bills passed between these groups. Vlaggen en wimpels wapperden in den wind. Men hoorde van alle kanten een vreeselijk geschreeuw. ‘Hoezee voor Kamerfield!' ||Kamerfeld "What the hell for Kamerfield!" ‘Hoezee voor Mandiboy!' Hurra||Mandiboy "Howdy for Mandiboy!" Het was eene meeting. It was a meeting. Zoo dacht Fix ten minste, en hij deelde zijne gedachte aan Fogg mede, er bijvoegende: ‘Zouden wij niet beter doen ons niet tusschen dit gedrang te begeven, mijnheer? wij zullen er slechts gevaar loopen vuistslagen op te doen.' ||||||Schläge mit der Faust||| we'll only run the risk of throwing punches.' ‘Inderdaad,' zeide Fogg, ‘en de vuistslagen, al zijn het ook politieke, zijn en blijven toch vuistslagen.' ||||||||||politisch||||| Fix meende om deze opmerking te moeten lachen, en ten einde te zien, zonder tusschen het gedrang te geraken, namen Aouda, Fogg en hij plaats op de bovenste trede van een trap, die naar het terras leidde, dat naast Montgommery-street lag. Voor hen, aan de andere zijde der straat, tusschen een kolenmagazijn en een petroleumpakhuis, zag men een groot bureel, in de open lucht opgeslagen, waarheen de verschillende menschenstroomen zich richtten. |||||||||||||Öl-Lagerhaus|||||Büro||||||||||| Waartoe strekte deze meeting? What was this meeting for? Voor welke gelegenheid werd zij gehouden? For what occasion was it held? Phileas Fogg wist het volstrekt niet. Gold het de verkiezing van een burgerlijk of een militair ambtenaar, van een gouverneur of van een lid van het Congres? De gissing was veroorloofd met het oog op de buitengewone geestdrift, die de geheele stad bezielde. |||erlaubt|||||||||||| Op dit oogenblik had er eene vreeselijke opschudding plaats. Alle handen werden omhoog gestoken. All hands were raised. Eenigen, die goed gesloten waren, schenen snel op en neer te gaan te midden van allerlei kreten - zonder twijfel een krachtige manier om zijne stem uit te brengen. |||geschlossen|||||||||||||||||||||||| Some, well closed, seemed to go up and down quickly amid all sorts of cries--no doubt a powerful way to cast his vote. Nu en dan werd de menigte opgestuwd. ||||||aufgestaut De banieren slingerden, verdwenen nu eens en kwamen dan weder in flarden gescheurd te voorschijn. |||||||||||Fetzen||| The banners swung, now disappearing, then reappearing torn to shreds. De golvingen der menigte strekten zich uit tot aan de trap, terwijl alle hoofden zich op de oppervlakte bewogen als een zee, welke plotseling door een stormwind onstuimig was geworden. |Wellen|||||||||||||||||||||||||||| Het getal der zwarte hoeden verminderde zichtbaar en de meesten schenen hunne gewone hoogte verloren te hebben. ‘Het is blijkbaar eene meeting,' zeide Fix, ‘en het punt van quaestie moet van overwegend gewicht zijn. 'It is apparently a meeting,' said Fix, 'and the point of question must be predominant. Het zou mij niet verwonderen als er sprake was van de Alabama-quaestie, niettegenstaande deze reeds lang is beslist.' I wouldn't be surprised if there was the Alabama question, even though it's been decided a long time ago.' ‘Misschien,' antwoordde Fogg kalm. ‘In elk geval,' hernam Fix, ‘twee kampioenen staan tegenover elkander: Kamerfield en Mindiboy.' ||||||||||||Mindiboy Aouda, die Fogg een arm had gegeven, keek met verbazing naar dit woelige tooneel, en Fix wilde juist aan zijn buurman de oorzaak van deze opgewondenheid vragen, toen eene krachtige beweging zich openbaarde. Het hoozee roepen ging van vuistslagen vergezeld en werd al sterker en sterker. |Jubelrufen||||||||||| The shouting hoozee was accompanied by punches and grew stronger and stronger. De stokken der vlaggen werden heen en weer gezwaaid als waaiers. ||||||||||Fächer The poles of the flags were swung to and fro like fans. Nergens zag men handen meer, maar overal vuisten. Van boven de rijtuigen, die stil stonden, en de omnibussen, welke in hun loop gestuit werden, deelde men elkander duchtige slagen toe. ||||||||||||||gestoppt|||||kräftige|| From above the carriages, which stood still, and the omnibuses, which were stopped in their course, heavy blows were dealt one another. Alles diende tot werptuig. |||Wurfgerät Everything served as a weapon. Schoenen en laarzen beschreven lange banen, en het scheen zelfs, dat te midden van de scheldwoorden der menigte, eenige revolvers hunne vaderlandslievende tonen deden hooren. ||Stiefel|||||||||||||Schimpfwörter||||||||| Shoes and boots described long trajectories, and it even seemed that amid the invective of the crowd, some revolvers were making their patriotic notes. De woelige menigte naderde al meer en meer de trap en besteeg de onderste treden. ||||||||||||||Stufen The tumultuous crowd was approaching the stairs more and more and ascending the lower steps. Een der partijen werd blijkbaar terug gedrongen, zonder dat de eenvoudige toeschouwers bemerken konden of Mandiboy dan wel Kamerfield de overhand behaald had. ‘Ik geloof dat het veiliger zou zijn, als wij hier vandaan gingen,' zeide Fix, die niet gaarne gezien had dat Fogg misschien in een moeielijke zaak werd gewikkeld. "I think it would be safer if we got out of here," said Fix, who had been reluctant to see Fogg get involved in a difficult case. - ‘Zoo er in dit alles quaestie is van Engeland, en men ons soms herkent, dan zouden wij tusschen die menigte niet licht een uitweg kunnen vinden.' |||||||||||||||||||||leicht|||| "If there is any question of England in all this, and we are sometimes recognized, we could not easily find a way out among that crowd." ‘Een Engelsch burger....' antwoordde Fogg. "An English citizen..." replied Fogg. Maar de gentleman kon zijn volzin niet voleinden. |||||Satz vollenden|| Van het terras dat achter hem was hoorde hij roepen: ‘Hoezee! He heard shouts from the terrace behind him: 'Hoozee! hoezee! hoezee! hip! hip! hoezee! Hurra voor Mandiboy?' Het waren eenige kiezers, die nog ter hulp snelden, en de voorstanders van Kamerfield in de flank aantastten. |||||||||||Befürworter|||||Flanke| It was only the voters who still rushed to the aid, and attacked the supporters of Kamerfield in the flank. Fogg, Aouda en Fix bevonden zich tusschen twee vuren. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires. Het was te laat om te ontsnappen. De vloed van menschen, gewapend met stokken met looden knoppen, was niet te weerstaan. ||||||||bleienden||||| The flood of men, armed with sticks with lead knobs, was unstoppable. Fogg, en Fix, die Aouda trachtten te beveiligen, werden geducht gestompt. Fogg, and Fix, who tried to protect Aouda, were brutally punched. Fogg, die als altijd zeer kalm bleef, wilde zich verdedigen met de wapens, waarmede de natuur hem begiftigd had en die, zooals bij elken Engelschman, aan het uiteinde der armen bevestigd zijn. Fogg, always very calm, wished to defend himself with the weapons with which nature had endowed him, and which, like every Englishman, are fastened at the ends of the arms. Maar het was tevergeefs. Een ontzaglijk groote kerel met rooden baard, bruine gelaatskleur, breed geschouderd, en die de hoofdman der troep scheen, richtte zijne vuisten naar Fogg, en zonder twijfel zou hij den gentleman op verschrikkelijke wijze hebben toegetakeld, zoo Fix niet uit zelfopoffering den vuistslag had opgevangen. ||||||||Gesichtsfarbe||||||||||||||||||||||||||verletzt||||||||| An enormous fellow, with red beard, brown complexion, broad-shouldered, and who appeared to be the chief of the pack, raised his fists at Fogg, and no doubt he would have mauled the gentleman horribly, had Fix not taken the punch in self-sacrifice. . Een groote buil kwam oogenblikkelijk te voorschijn onder den zijden hoed van den detective welke in een pet veranderd was. |||||||||||||||||Mütze|| A great bump appeared instantly under the detective's silk hat, which had been turned into a cap. ‘Yankee!' Yankee zeide Fogg, een verachtelijken blik op zijn tegenpartij werpende. said Fogg, casting a contemptuous glance at his adversary. ‘Engelschman!' antwoordde de ander. ‘Wij zullen elkaar wedervinden!' ‘Wanneer het u goeddunkt. Uw naam?' ‘Phileas Fogg; en de uwe?' ‘Kolonel Stamp Proctor.' ||Proktor Daarop trok de menigte voorbij. Then the crowd passed by. Fix, die nog op den grond lag, richtte zich op, met gescheurde kleederen, maar zonder een ernstige wond bekomen te hebben. Zijn reisjas was in twee ongelijke stukken verdeeld en zijn pantalon geleek op die onderbroeken, welke sommige Indiërs - ter wille van de mode, - niet aantrekken, vóor zij er eerst een gedeelte van weggesneden hebben. Maar het voornaamste was dat Aouda gespaard was gebleven en Fix slechts éen vuistslag had opgedaan. But the main thing was that Aouda had been spared and Fix only had one punch. ‘Ik ben u recht dankbaar,' zeide Fogg tot den inspecteur, toen zij uit het gedrang waren. ‘Het is de moeite niet waard om er over te spreken,' antwoordde Fix, ‘maar ga nu mede.' "It's not worth talking about," Fix replied, "but go with me now." ‘Waarheen?' ‘Naar een kleedermaker.' En waarlijk dit bezoek was niet overbodig. ||||||überflüssig And verily this visit was not superfluous. De kleederen van Fogg en Fix waren geheel in flarden gescheurd, als of deze twee gentlemen elkander voor Kamerfield en Mandiboy eens afgeranseld hadden. |||||||||Fetzen|||||||||||||verprügelt| Een uur later, toen zij weer goed gekleed en gekapt waren, keerden zij naar het International Hotel terug. |||||||||frisiert|||||||| An hour later, when they were properly dressed and groomed, they returned to the International Hotel. Daar wachtte Passepartout reeds zijn meester met een half dozijn dolken en revolvers met zes loopen. |||||||||Dutzend|||||| There Passepartout was already waiting for his master with half a dozen daggers and six-barreled revolvers. Toen hij Fix in gezelschap van Fogg bemerkte, fronste hij zijne wenkbrauwen. Maar Aouda vertelde in weinige woorden het voorgevallene en Passepartout werd nu weder kalm. Fix was blijkbaar geen vijand meer, maar een bondgenoot. Hij hield zijn woord. Toen het diné geëindigd was, kwam er een rijtuig voor, dat de reizigers en hunne koffers naar den trein zou brengen. Toen Fogg in het rijtuig zou stappen, vroeg hij aan Fix: ‘Hebt gij kolonel Proctor niet meer gezien?' Neen,' antwoordde Fix. ‘Ik zal naar Amerika terugkeeren, om hem daar te ontmoeten,' hernam Fogg kalm. "I will return to America to meet him there," said Fogg calmly. ‘Het is niet goed, dat een Engelsch burger zich op zulk een wijze laat bejegenen.' ||||||||||||||behandeln De inspecteur glimlachte, maar zeide niets. Men ziet dat Fogg tot dat slag van Engelschen behoort, die, zoo een duel bij hen al niet inheemsch is, in den vreemde toch vechten, wanneer hunne eer er mede gemoeid is. ||||||||||||||||||einheimisch||||||||||||| Om kwart voor zessen bereikte de reizigers het station en vonden een trein gereed om te vertrekken. Op het oogenblik dat Fogg in zou stijgen, wendde hij zich tot een conducteur, en naar hem toegaande, zeide hij: ‘Vriend, is er van daag niet een oproer te San Francisco geweest?' ‘Neen, mijnheer,' antwoordde de conducteur. ‘Er had een meeting plaats voor de verkiezing.' "There was a meeting before the election." ‘De verkiezing van den opperbevelhebber van het leger ongetwijfeld?' "The election of the Commander-in-Chief of the Army, no doubt?" vroeg Fogg. ‘Neen, mijnheer, - van een vrederechter.' ||||Friedensrichter Na dit antwoord stapte Fogg in den waggon en vertrok de trein. After this answer, Fogg got into the carriage and the train departed.