×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Danilo Brito (Música Choro), CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Gênios da Música por Danilo Brito

CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Gênios da Música por Danilo Brito

"Dino, oh, Dino!"

"Oh, Meira"

"Canhoto"

"Cadê o Gilberto, tá aí?"

"Vamos mandar brasa"

Sabes que vou

Partir

Você já imaginou?

Você que está aí

Você me diga uma coisa

Se você estivesse passando

Em uma calçada, em um dia muito ensolarado no Rio de Janeiro

Você com aquela sede, fome

E olhasse para dentro de um estabelecimento

E visse ali Cartola, Nelson Cavaquinho,

Ataulfo Alves

João da Baiana, Pixinguinha

Jacob do Bandolim

E eles estivessem fazendo uma

Uma reunião

Um Samba, um Choro

E se o Cartola, na porta, lhe recebesse

Com um panfleto: "Escute, venha tomar um choppinho, uma limonada, com a gente"

"Comer uma feijoada que minha esposa faz"...

Você teria coragem de entrar, não?

Ave...

Eu tenho uma saudade disso... Você tem saudade do Zicartola?

Eu tenho muita, viu?

Eu não conheci, mas tenho muita saudade do Zicartola...

Hoje, eu vou falar de Angenor de Oliveira

O Cartola!

Cartola, para o aplauso dos senhores!

Mas antes, eu quero que você

Que está passando aqui, você se junte a nós!

Os amantes da música feita de coração!

Você se inscreva neste canal!

Compartilhe este vídeo! Ajude a divulgar a música brasileira!

E, você! Não saia daqui!

Porque eu tenho um negócio com você daqui a pouquinho

Bom, eu vou logo dizer o que é

É um samba do Cartola, um clássico, uma beleza

Que é muito pedido neste canal

Eu preciso de você

Para cantar essa música

E eu vou acompanhar, tá bem?

Angenor de Oliveira nasceu no Catete, bairro do Rio de Janeiro

No dia 11 de outubro de 1.908

E morreu no dia 30 de novembro de 1.980

Angenor de Oliveira descobriu seu nome verdadeiro

Nos anos de 1.960, quando oficializou seu matrimônio com Dona Zica

Porque ele se apresentava como Agenor e não Angenor

Muito bem, Agenor ou Angenor, é Cartola, todo o mundo sabe quem é

Cartola cresceu ouvindo o pai tocar violão

Cresceu ouvindo os grandes músicos da época

Conviveu com os chorões, com os sambistas

Aliás, eu falo sobre a convivência desses grandes músicos nessa época

Em um vídeo que eu vou deixar o link para você: O Samba e o Choro [na descrição]

O fato é que Cartola se tornou um dos maiores compositores da história da música brasileira

As modulações harmônicas inesperadas dele

Provam o grande conhecimento que ele tinha das raízes da música brasileira

A beleza da melodia, os saltos das notas em uma escala

E que é difícil de interpretar

E logo começou a fazer sucesso com os grandes intérpretes da Era de Ouro da música brasileira

Do tempo do rádio

Isso me faz lembrar que Francisco Alves gravou "Divina Dama"

Samba de Cartola

Que, segundo o próprio compositor, era um de seus sambas favoritos

Cartola só veio a gravar suas próprias músicas

Com ele mesmo cantando

Só em 1.974

Que ele lança um disco, que eu considero um dos melhores da produção nacional

Esse disco é uma obra-prima!

Desde a escolha do repertório

Todas pérolas da música brasileira,

Não tem como você falar "essa é a música do disco"

E o Cartola, aos 66 anos de idade

Com a maturidade

Ele deu uma interpretação, aliás, ele dava uma interpretação para as músicas dele que só ele sabia dar

Ele não tinha aquele vozeirão, aquela voz empostada

Mas a intenção dele na interpretação é insubstituível

E os acompanhadores?

Ele mesmo anuncia o time

Na música "Amor Proibido"

Dino, Meira, Canhoto e Gilberto

Esse disco é uma aula

Só de violão, ali, do Dino

Tem aula para uma vida inteira, só nesse disco [risos]

O cavaquinho bonito do Canhoto que eu fiz ali

O interessante que eu fiz isso para baixo

Mas o Canhoto tocava para cima, porque, assim como o Canhoto da Paraíba

Que eu citei no vídeo do Luiz Gonzaga

Tocava com o instrumento como se fosse para destro

Com as primas para cima

Então o Canhoto palhetava para cima, sabe? [risos]

Bem, esse é um dos meus discos favoritos de todos os tempos

Eu falei, destacadamente, de Dino, Canhoto

Mas, o que é mais interessante, é a aula de conjunto que esse grupo dá

O Regional do Canhoto

Sinceramente, é insubstituível

Agora, eu me lembrei, também

Falando desse samba "Amor Proibido"

Das modulações inesperadas, modulações harmônicas do Cartola

Por exemplo, a segunda parte, tem um negócio assim:

♪ Ré com sétima ♪

♪ Sol maior ♪

♪ Fá com sétima ♪

♪ Si bemol, olha como abre ♪

Volta para o Ré... Que beleza!

E a melodia?

A melodia... eu falei que tem aqueles saltos na escala

Eu falei que o Cartola não tinha vozeirão, mas ele tinha técnica para cantar

Isso não é fácil, não!

Por exemplo:

♪ É muito bonito! Em 1.976, o Cartola grava um outro disco

Brilhante, também

E, nesse disco, tem o grande sucesso dele que é "As Rosas Não Falam"

Que eu lancei aqui no canal, recentemente, vou deixar o link para que você assista [na descrição]

Vamos àquele trato nosso?

O negócio é o seguinte:

Vamos tocar aqui um clássico do Cartola

E eu quero que você cante aí

Precisamos ver o tom, também

Que tom vocês cantam isso?

Fá? Certo!

Meninos e meninas, fá acho que vai cair bem

Vou fazer a introdução, vou fazer a melodia a primeira vez, certo?

Aí, na repetição, vocês entram, hein?

Bem bonito e afinados, hein?

♪ Ainda é cedo, amor Mal começaste a conhecer a vida

Já anuncias a hora de partida

Sem saber mesmo o rumo que irás tomar

Preste atenção, querida

Embora eu saiba que estás resolvida

Em cada esquina cai um pouco a tua vida

Em pouco tempo não serás mais o que és

Ouça-me bem, amor

Preste atenção, o mundo é um moinho

Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos

Vai reduzir as ilusões a pó

Preste atenção, querida

De cada amor tu herdarás só o cinismo

Quando notares estás à beira do abismo

Abismo que cavaste com os teus pés

Ainda é cedo, amor

Mal começaste a conhecer a vida

Já anuncias a hora de partida

Sem saber mesmo o rumo que irás tomar

Preste atenção, querida

Embora eu saiba que estás resolvida

Em cada esquina cai um pouco a tua vida

Em pouco tempo não serás mais o que és

Ouça-me bem, amor

Preste atenção, o mundo é um moinho

Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos

Vai reduzir as ilusões a pó

Preste atenção, querida

De cada amor tu herdarás só o cinismo

Quando notares estás à beira do abismo

Abismo que cavaste com os teus pés

E-hei! Que beleza!

Um grande e forte abraço!

CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Gênios da Música por Danilo Brito CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Musikgenies von Danilo Brito CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Music Geniuses by Danilo Brito CARTOLA - MAESTRO DE SAMBA - Genios de la Música por Danilo Brito CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Music Geniuses par Danilo Brito CARTOLA - MASTER OF SAMBA - Geni della musica di Danilo Brito CARTOLA - MESTRE do SAMBA - Генії музики Данило Бріто

"Dino, oh, Dino!" "¡Dino, oh, Dino!" "Dino, oh, Dino!" "¡Dino, oh, Dino!" "¡Dino, oh, Dino!" "Dino, oh, Dino!"

"Oh, Meira" «Oh, Meira» "Oh, Meira" "Oh, Meira" «Oh, Meira» "Oh, Meira"

"Canhoto" "Canhoto" "Canhoto" "Canhoto" «Canhoto» "Canhoto"

"Cadê o Gilberto, tá aí?" "Wo ist Gilberto, ist er da?" "Where's Gilberto, is he there?" "¿Dónde está Gilberto, está ahí?" «Où est Gilberto, est-il là? "Dov'è Gilberto, è lì?" 「ジルベルトはどこだ、そこにいる?」

"Vamos mandar brasa" "Vamos mandar brasa!" "Vamos mandar brasa!" [let's rock!] "¡Vamos mandar brasa!" [¡rockeggiamo!] "Vamos mandar brasa!" "Vamos mandar brasa!" [rockeggiamo!]

Sabes que vou Sabes que vou [du weißt, ich werde] Sabes que vou [You know I will] Sabes que vou [Sabes que lo haré] Sabes que vou [vous savez que je le ferai] Sabes que vou [Sai che lo farò]

Partir Partir Partir [Go] Partir Partir Partir

Você já imaginou? Hast du es dir jemals vorgestellt? Have you ever imagined? ¿Lo has imaginado alguna vez? L'avez-vous déjà imaginé? L'hai mai immaginato?

Você que está aí Du da drüben You there Ehi tu Vous y Ehi, tu

Você me diga uma coisa erzähle mir etwas You tell me something Dime algo dis-moi quelque chose Dimmi qualcosa

Se você estivesse passando Wenn Sie durch waren If you were passing by Si estuvieras de paso Si tu étais de passage Se tu fossi di passaggio

Em uma calçada, em um dia muito ensolarado no Rio de Janeiro Auf einem Bürgersteig an einem sehr sonnigen Tag in Rio de Janeiro. On a sidewalk, on a very sunny day in Rio de Janeiro En una acera, en un día muy soleado en Río de Janeiro. Sur un trottoir, par une journée très ensoleillée à Rio de Janeiro. Su un marciapiede, in una giornata molto soleggiata a Rio de Janeiro

Você com aquela sede, fome Du mit diesem Durst, diesem Hunger You with that thirst, hunger Tu con esa sed, hambre Toi avec cette soif, cette faim Tu con quella sete, la fame

E olhasse para dentro de um estabelecimento Und schauen Sie in eine Fabrik And you look inside an establishment Y mira dentro de una fábrica Et regarde à l'intérieur d'une usine E guardi dentro uno stabilimento

E visse ali Cartola, Nelson Cavaquinho, Und ich war dort Cartola, Nelson Cavaquinho, And see there Cartola, Nelson Cavaquinho, Y estuve ahí Cartola, Nelson Cavaquinho, Et j'étais là Cartola, Nelson Cavaquinho, E vedi lì Cartola, Nelson Cavaquinho,

Ataulfo Alves Ataulfo ​​Alves Ataulfo ​​Alves Ataulfo ​​Alves Ataulfo ​​Alves Ataulfo ​​Alves

João da Baiana, Pixinguinha João da Baiana, Pixinguinha João da Baiana, Pixinguinha João da Baiana, Pixinguinha João da Baiana, Pixinguinha João da Baiana, Pixinguinha

Jacob do Bandolim Jacob do Bandolim Jacob do Bandolim Jacob do Bandolim Jacob do Bandolim Jacob do Bandolim

E eles estivessem fazendo uma Und sie haben eine Akte gemacht And they were doing a Y estaban haciendo un archivo Et ils faisaient un fichier E stavano facendo un file

Uma reunião Ein Treffen A meeting Una reunión Une réunion Un incontro

Um Samba, um Choro Ein Samba, ein Choro A Samba, a Choro [jam] A Samba, a Choro [jam] Une Samba, un Choro [confiture] A Samba, a Choro [jam]

E se o Cartola, na porta, lhe recebesse Was wäre, wenn Cartola Sie an der Tür empfangen hätte? And if Cartola, at the door, received you Y si Cartola, en la puerta, te hubiera recibido Et si Cartola, à la porte, t'avait reçu E se Cartola, alla porta, ti avesse ricevuto

Com um panfleto: "Escute, venha tomar um choppinho, uma limonada, com a gente" Mit Broschüre: "Hören Sie, kommen Sie mit uns auf ein kaltes Bier, eine Limonade" With a pamphlet: "Listen, come have a cold beer, a lemonade, with us" Con folleto: "Escucha, ven a tomarte una cerveza bien fría, una limonada, con nosotros" Avec brochure: "Écoutez, venez prendre une bière fraîche, une limonade, avec nous" Con un opuscolo: "Senti, vieni a bere una birra fredda, una limonata, con noi"

"Comer uma feijoada que minha esposa faz"... "Iss eine Feijoada, die meine Frau vorbereitet" ... "Eat a feijoada that my wife makes" ... "Come una feijoada que hace mi mujer" ... "Mange une feijoada que ma femme prépare" ... "Mangia una feijoada che fa mia moglie" ...

Você teria coragem de entrar, não? Sie möchten eingeben Would you go in? Quieres entrar Tu veux entrer Vuoi entrare?

Ave... Avv... Ave... Cra... Av ... Ave...

Eu tenho uma saudade disso... Você tem saudade do Zicartola? Ich vermisse ihn so sehr ... vermisst du Zicartola? I miss this so much ... Do you miss Zicartola? Lo extraño tanto ... ¿Extrañas a Zicartola? Il me manque tellement ... Zicartola vous manque-t-il? Mi manca così tanto ... Ti manca Zicartola?

Eu tenho muita, viu? Ich vermisse es sehr I miss it a lot, see? Extraño mucho, ¿ves? Ça me manque beaucoup, tu vois Mi manca molto, vedi?

Eu não conheci, mas tenho muita saudade do Zicartola... Ich wusste es nie, aber ich vermisse Zicartola sehr ... I've never knew it, but I miss Zicartola a lot ... Nunca supe, pero extraño mucho a Zicartola ... Je n'ai jamais su, mais Zicartola me manque beaucoup ... Non l'ho mai saputo, ma Zicartola mi manca molto ...

Hoje, eu vou falar de Angenor de Oliveira Heute werde ich über Angenor de Oliveira sprechen Today, I'm going to talk about Angenor de Oliveira Hoy hablaré de Angenor de Oliveira Aujourd'hui je vais parler d'Angenor de Oliveira Oggi parlerò di Angenor de Oliveira

O Cartola! Cartola! [aka] Cartola! [también conocido como] Top Hat! [aka] Top Hat! [aka] Cappello a cilindro!

Cartola, para o aplauso dos senhores! Cartola, zu Ihrem Applaus! Cartola, to your applause! ¡Cartola, a tus aplausos! Cartola, à vos applaudissements! Cartola, al tuo applauso!

Mas antes, eu quero que você Aber zuerst liebe ich dich But first, I want you Pero primero te quiero Mais d'abord je t'aime Ma prima, ti voglio

Que está passando aqui, você se junte a nós! Du, mach mit! You there, you join us! ¡Tú, únete a nosotros! Vous, rejoignez-nous! Tu lì, ti unisci a noi!

Os amantes da música feita de coração! Wir lieben Musik mit Herz! Us who are passionate about music made from the heart! ¡Nosotros, los apasionados de la música hecha con el corazón! Nous, passionnés de musique faite avec le cœur! Noi che siamo appassionati di musica fatta con il cuore!

Você se inscreva neste canal! Abonnieren Sie diesen Kanal You subscribe to this channel! Suscríbete a este canal Abonnez-vous à cette chaîne Ti iscrivi a questo canale!

Compartilhe este vídeo! Ajude a divulgar a música brasileira! Teile dieses Video! Helfen Sie uns, brasilianische Musik zu fördern! Share this video! Help promote Brazilian music! ¡Comparte este video! ¡Ayúdanos a promover la música brasileña! Partage cette vidéo! Aidez-nous à promouvoir la musique brésilienne! Condividi questo video! Aiutaci a promuovere la musica brasiliana!

E, você! Não saia daqui! Und Sie! Nicht bewegend! And, you! Don't go anywhere! ¡Y tu! ¡No vayas a ningún lado! Et toi! Ne bouge pas! E tu! Non andare da nessuna parte!

Porque eu tenho um negócio com você daqui a pouquinho Weil ich mich schon eine Weile mit dir beschäftigt habe Because I have business with you in a little while Porque tengo negocios contigo en un tiempo Parce que j'ai affaire avec toi depuis un moment Perché ho degli affari con te tra un po '

Bom, eu vou logo dizer o que é Nun, ich werde dir sagen, was es ist Well, I'll tell you what it is Bueno, te diré que es Eh bien, je vais vous dire ce que c'est Bene, ti dirò di cosa si tratta

É um samba do Cartola, um clássico, uma beleza Es ist eine Sambakarte, ein Klassiker, eine Schönheit. It's a Cartola samba, a classic, a beauty Es una tarjeta de samba, un clásico, una belleza. C'est une carte de samba, un classique, une beauté. È un cartola samba, un classico, una bellezza

Que é muito pedido neste canal Was ist auf diesem Kanal sehr gefragt Which is very requested on this channel Que tiene una gran demanda en este canal Ce qui est très demandé sur cette chaîne Che è molto richiesto su questo canale

Eu preciso de você ich brauche dich I need you Te necesito J'ai besoin de toi ho bisogno di te

Para cantar essa música Um dieses Lied zu singen To sing this song Para cantar esta canción Pour chanter cette chanson Per cantare questa canzone

E eu vou acompanhar, tá bem? Und ich werde mit dir gehen, okay? And I will accompany you, okay? Y yo te acompaño, ¿vale? Et je vous accompagnerai, d'accord? E io ti accompagnerò, ok?

Angenor de Oliveira nasceu no Catete, bairro do Rio de Janeiro Angenor de Oliveira wurde in Catete, einem Stadtteil von Rio de Janeiro, geboren Angenor de Oliveira was born in Catete, a neighborhood in Rio de Janeiro Angenor de Oliveira nació en Catete, un barrio de Río de Janeiro Angenor de Oliveira est née à Catete, un quartier de Rio de Janeiro Angenor de Oliveira è nato a Catete, un quartiere di Rio de Janeiro

No dia 11 de outubro de 1.908 11\. Oktober 1908 On October 11, 1,908 11 de octubre de 1908 11 octobre 1908 L'11 ottobre 1.908

E morreu no dia 30 de novembro de 1.980 Und er starb am 30. November 1980 And he died on November 30, 1980 Y murió el 30 de noviembre de 1980 Et il est mort le 30 novembre 1980 E morì il 30 novembre 1980

Angenor de Oliveira descobriu seu nome verdadeiro Angenor de Oliveira entdeckte seinen richtigen Namen Angenor de Oliveira discovered his real name Angenor de Oliveira descubrió su verdadero nombre Angenor de Oliveira a découvert son vrai nom Angenor de Oliveira ha scoperto il suo vero nome

Nos anos de 1.960, quando oficializou seu matrimônio com Dona Zica In den 60er Jahren, als er Dona Zica heiratete In the 1960s, when he got married to Dona Zica En los 60, cuando se casó con doña Zica Dans les années 60, quand il a épousé Dona Zica Negli anni '60, quando si sposò con Dona Zica

Porque ele se apresentava como Agenor e não Angenor Denn zuvor hatte er sich als Agenor und nicht als Angenor präsentiert. Because, before, he presented himself as Agenor and not Angenor Porque antes se había presentado como Agenor y no como Angenor. Parce qu'avant, il s'était présenté comme Agenor et non comme Angenor. Perché prima si era presentato come Agenor e non Angenor

Muito bem, Agenor ou Angenor, é Cartola, todo o mundo sabe quem é Okay, Agenor oder Angenor, es ist Cartola, jeder weiß, wer es ist Okay, Agenor or Angenor, it's Cartola, everybody knows who he is Vale, Agenor o Angenor, es Cartola, todo el mundo sabe quién es Okay, Agenor ou Angenor, c'est Cartola, tout le monde sait qui c'est Va bene, Agenor o Angenor, è Cartola, tutti sanno chi è

Cartola cresceu ouvindo o pai tocar violão Cartola ist mit dem Gitarrenspiel ihres Vaters aufgewachsen Cartola grew up listening to his father playing the guitar Cartola creció escuchando a su padre tocar la guitarra Cartola a grandi en écoutant son père jouer de la guitare Cartola è cresciuto ascoltando suo padre che suonava la chitarra

Cresceu ouvindo os grandes músicos da época Er wuchs mit den großen Musikern der Zeit auf. He grew up listening to the great musicians of the time Creció escuchando a los grandes músicos de la época. Il a grandi en écoutant les grands musiciens de l'époque. È cresciuto ascoltando i grandi musicisti dell'epoca

Conviveu com os chorões, com os sambistas Er war immer bei den Chören [Chormusikern], bei den Sambistas He was always with the chorões [choro musicians], with the sambistas Siempre estuvo con los chorões [músicos de coro], con los sambistas Il était toujours avec les chorões [musiciens de chorale], avec les sambistas Era sempre con i chorões [musicisti choro], con i sambistas

Aliás, eu falo sobre a convivência desses grandes músicos nessa época Tatsächlich spreche ich in einem Video von der Koexistenz dieser großen Musiker zu dieser Zeit In fact, I talk, in a video, about the coexistence of these great musicians at that time De hecho, hablo, en un video, de la convivencia de estos grandes músicos en esa época En fait, je parle, dans une vidéo, de la coexistence de ces grands musiciens à cette époque Parlo infatti, in un video, della convivenza di questi grandi musicisti in quel periodo

Em um vídeo que eu vou deixar o link para você: O Samba e o Choro [na descrição] Ich verlasse den Link: Samba und Choro [in der Beschreibung] I will leave the link for you: Samba and Choro [in the description] Les dejo el link: Samba y Choro [en la descripción] Je laisse le lien: Samba et Choro [dans la description] Vi lascio il link: Samba e Choro [nella descrizione]

O fato é que Cartola se tornou um dos maiores compositores da história da música brasileira Der Punkt ist, dass Cartola einer der größten Komponisten in der Geschichte der brasilianischen Musik geworden ist. The fact is that Cartola has become one of the greatest composers in the history of Brazilian music El caso es que Cartola se ha convertido en uno de los mayores compositores de la historia de la música brasileña. Le fait est que Cartola est devenu l'un des plus grands compositeurs de l'histoire de la musique brésilienne. Il fatto è che Cartola è diventato uno dei più grandi compositori nella storia della musica brasiliana

As modulações harmônicas inesperadas dele Seine unerwarteten harmonischen Modulationen His unexpected harmonic modulations Sus inesperadas modulaciones armónicas Ses modulations harmoniques inattendues Le sue inaspettate modulazioni armoniche

Provam o grande conhecimento que ele tinha das raízes da música brasileira Sie demonstrieren ihr großes Wissen über die Wurzeln der brasilianischen Musik They prove his great knowledge of the roots of Brazilian music Demuestran su gran conocimiento de las raíces de la música brasileña Ils démontrent leur grande connaissance des racines de la musique brésilienne Dimostrano la sua grande conoscenza delle radici della musica brasiliana

A beleza da melodia, os saltos das notas em uma escala Die Schönheit der Melodie, der Abstand der Tonleiter der Noten in der Melodie. The beauty of the melody, the scale distance of the notes on the melody La belleza de la melodía, la distancia de la escala de las notas en la melodía. La beauté de la mélodie, la distance de l'échelle des notes dans la mélodie. La bellezza della melodia, la distanza della scala delle note sulla melodia

E que é difícil de interpretar Und es ist schwer zu interpretieren And that is difficult to interpret Y esto es dificil de interpretar Et c'est difficile à interpréter E questo è difficile da interpretare

E logo começou a fazer sucesso com os grandes intérpretes da Era de Ouro da música brasileira Und er begann schnell Erfolg mit den großen Interpreten des goldenen Zeitalters der brasilianischen Musik zu haben. And soon he started to be successful with the great interpreters of the Golden Age of Brazilian music Y pronto comenzó a tener éxito con los grandes intérpretes de la época dorada de la música brasileña. Et il a rapidement commencé à avoir du succès auprès des grands interprètes de l'âge d'or de la musique brésilienne. E presto ha iniziato ad avere successo con i grandi interpreti dell'età dell'oro della musica brasiliana

Do tempo do rádio Seit den Tagen des Radios From the time of the radio Desde los dias de la radio Depuis les jours de la radio Dai tempi della radio

Isso me faz lembrar que Francisco Alves gravou "Divina Dama" Es erinnert mich daran, dass Francisco Alves "Divina Dama" aufgenommen hat It reminds me that Francisco Alves recorded "Divina Dama" Me recuerda que Francisco Alves grabó "Divina Dama" Cela me rappelle que Francisco Alves a enregistré "Divina Dama" Mi ricorda che Francisco Alves ha registrato "Divina Dama"

Samba de Cartola Samba à Cartola Samba by Cartola Samba en Cartola Samba à Cartola Samba di Cartola

Que, segundo o próprio compositor, era um de seus sambas favoritos Was laut dem Komponisten selbst einer seiner Lieblingssambas war Which, according to the composer himself, was one of his favorite sambas La cual, según el propio compositor, fue una de sus sambas favoritas Qui, selon le compositeur lui-même, était l'une de ses sambas préférées Che, secondo lo stesso compositore, era uno dei suoi samba preferiti

Cartola só veio a gravar suas próprias músicas Cartola kam nur, um seine Songs aufzunehmen Cartola only came to record his own songs Cartola solo vino a grabar sus canciones Cartola n'est venu que pour enregistrer ses chansons Cartola è venuto solo per registrare le sue canzoni

Com ele mesmo cantando Gleiches Lied Himself singing Mismo canto Même chanson Stesso cantando

Só em 1.974 Nur 1974 Only in 1974 Solo en 1974 Seulement en 1974 Solo nel 1974

Que ele lança um disco, que eu considero um dos melhores da produção nacional Veröffentlicht ein Album, das ich als eines der besten der nationalen Produktion betrachte He releases an album, which I consider one of the best in national production Lanza un disco, que considero uno de los mejores en producción nacional Sort un album que je considère comme l'un des meilleurs de la production nationale Pubblica un album, che considero uno dei migliori nella produzione nazionale

Esse disco é uma obra-prima! Dieses Album ist ein Meisterwerk! This album is a masterpiece! ¡Este álbum es una obra maestra! Cet album est un chef-d'œuvre! Questo album è un capolavoro!

Desde a escolha do repertório Beginnend mit dem Verzeichnis Beginning with the repertoire Empezando por el repertorio En commençant par le répertoire A cominciare dal repertorio

Todas pérolas da música brasileira, Alle Perlen der brasilianischen Musik All pearls of Brazilian music Todas las perlas de la música brasileña Toutes les perles de la musique brésilienne Tutte perle della musica brasiliana

Não tem como você falar "essa é a música do disco" Man kann nicht sagen "das ist das Lied vom Album" You can't say "this is the song of the record" No puedes decir "esta es la canción del disco" Vous ne pouvez pas dire "c'est la chanson de l'album" Non puoi dire "questa è la canzone del disco"

E o Cartola, aos 66 anos de idade Und Cartola, 66 Jahre alt And Cartola, at 66 years old Y Cartola, a los 66 Et Cartola, à 66 ans E Cartola, a 66 anni

Com a maturidade Mit der Reife With maturity Con madurez Avec maturité Con maturità

Ele deu uma interpretação, aliás, ele dava uma interpretação para as músicas dele que só ele sabia dar Er gab eine Interpretation, tatsächlich gab er seinen Liedern immer eine Interpretation, die nur er geben konnte. He gave an interpretation, in fact, he always gave an interpretation to his songs that only he knew how to give Dio una interpretación, de hecho, siempre dio una interpretación a sus canciones que solo él supo dar. Il a donné une interprétation, en fait, il a toujours donné une interprétation à ses chansons que lui seul savait donner. Ha dato un'interpretazione, infatti, ha sempre dato un'interpretazione alle sue canzoni che solo lui sapeva dare

Ele não tinha aquele vozeirão, aquela voz empostada Er hatte nicht diese großartige Stimme, diese direkte Stimme He didn't have that big voice, that upright voice No tenía esa gran voz, esa voz directa Il n'avait pas cette grande voix, cette voix directe Non aveva quella grande voce, quella voce retta

Mas a intenção dele na interpretação é insubstituível Aber seine Absicht in der Interpretation ist unersetzlich But his intention in the interpretation is irreplaceable Pero su intención en la interpretación es insustituible Mais son intention dans l'interprétation est irremplaçable Ma la sua intenzione nell'interpretazione è insostituibile

E os acompanhadores? Und die Musiker, die ihn begleiten? And the accompaniment musicians? ¿Y los músicos que lo acompañan? Et les musiciens qui l'accompagnent? E i musicisti di accompagnamento?

Ele mesmo anuncia o time Werben Sie für Ihr eigenes Team He announces the team himself Anuncie el propio equipo Annoncez votre propre équipe Annuncia lui stesso la squadra

Na música "Amor Proibido" In dem Lied "Verbotene Liebe" In the song "Amor Proibido" En la canción "Amor prohibido" Dans la chanson "Forbidden love" Nella canzone "Amor Proibido"

Dino, Meira, Canhoto e Gilberto Dino, Meira, Canhoto und Gilberto Dino, Meira, Canhoto and Gilberto Dino, Meira, Canhoto y Gilberto Dino, Meira, Canhoto et Gilberto Dino, Meira, Canhoto e Gilberto

Esse disco é uma aula Dieses Album ist eine Lektion This album is a lesson Este álbum es una lección Cet album est une leçon Questo album è una lezione

Só de violão, ali, do Dino Die Gitarre selbst dort drüben von Dino The guitar itself, there, by Dino La guitarra en sí, ahí, por Dino La guitare elle-même, là-bas, par Dino La chitarra stessa, lì, di Dino

Tem aula para uma vida inteira, só nesse disco [risos] Es ist eine Lektion im Leben, nur auf diesem Album [lacht] It's class for a lifetime, just on this single album [laughs] Es una lección para toda la vida, solo en este álbum [risas] C'est une leçon de vie, uniquement sur cet album [rires] È una lezione per tutta la vita, solo su questo singolo album [ride]

O cavaquinho bonito do Canhoto que eu fiz ali Der wundervolle Cavaquinho aus Canhoto, den ich dort gemacht habe The beautiful cavaquinho by Canhoto that I made there El hermoso cavaquinho de Canhoto que hice allí Le magnifique cavaquinho de Canhoto que j'ai fait là-bas Il bellissimo cavaquinho di Canhoto che ho fatto lì

O interessante que eu fiz isso para baixo Das Interessante ist, dass ich Pickdown gespielt habe The interesting thing is that I played picking down Lo interesante es que jugué pick down La chose intéressante est que j'ai joué au pick down La cosa interessante è che ho giocato a pick down

Mas o Canhoto tocava para cima, porque, assim como o Canhoto da Paraíba Mehr Canhoto a bien joué Parce, wie Canhoto da Paraíba But Canhoto played upwards, because, like Canhoto da Paraíba Pero Canhoto ha jugado bien porque, como Canhoto da Paraíba Mais Canhoto a bien joué parce que, comme Canhoto da Paraíba Ma Canhoto ha giocato al rialzo, perché, come Canhoto da Paraíba

Que eu citei no vídeo do Luiz Gonzaga Was ich in Luiz Gonzagas Video erwähnt habe That I mentioned in Luiz Gonzaga's video Lo que mencioné en el video de Luiz Gonzaga Ce que j'ai mentionné dans la vidéo de Luiz Gonzaga Che ho menzionato nel video di Luiz Gonzaga

Tocava com o instrumento como se fosse para destro Er spielte das Instrument wie Rechtshänder He played with the instrument as if it were for right-handed Tocaba con el instrumento como si fuera para diestros Il a joué de l'instrument comme s'il était droitier Suonava con lo strumento come se fosse per destrimani

Com as primas para cima Mit hohen Höhen With the trebles ​​up Con los agudos elevados Avec les aigus élevés Con gli acuti alzati

Então o Canhoto palhetava para cima, sabe? [risos] Dann hat Canhoto positiv reagiert, weißt du? [Lacht] So Canhoto picked upwards, you know? [laughs] Entonces Canhoto respondió positivamente, ¿sabes? [risas] Puis Canhoto a répondu positivement, vous savez? [des rires] Quindi Canhoto ha risposto in modo positivo, sai? [ride]

Bem, esse é um dos meus discos favoritos de todos os tempos Nun, dies ist eines meiner Lieblingsalben aller Zeiten. Well, this is one of my favorite records of all time Bueno, este es uno de mis discos favoritos de todos los tiempos. Eh bien, c'est l'un de mes albums préférés de tous les temps. Bene, questo è uno dei miei dischi preferiti di tutti i tempi

Eu falei, destacadamente, de Dino, Canhoto Insbesondere habe ich über Dino, Canhoto gesprochen I spoke, specifically, of Dino, Canhoto Específicamente, hablé de Dino, Canhoto Plus précisément, j'ai parlé de Dino, Canhoto Ho parlato, nello specifico, di Dino, Canhoto

Mas, o que é mais interessante, é a aula de conjunto que esse grupo dá Am interessantesten ist jedoch die allgemeine Lektion, die diese Gruppe erteilt. But, what is more interesting, is the lesson of ensemble that this group gives Pero lo más interesante es la lección general que da este grupo. Mais la chose la plus intéressante est la leçon générale que ce groupe donne. Ma, ciò che è più interessante, è la lezione d'insieme che questo gruppo dà

O Regional do Canhoto Il Canhoto Regional O Regional do Canhoto Il Canhoto Regional Il Canhoto Regional Il Canhoto Regional

Sinceramente, é insubstituível Ehrlich gesagt ist es unersetzlich Honestly, it is irreplaceable Honestamente, es insustituible Honnêtement, c'est irremplaçable Onestamente, è insostituibile

Agora, eu me lembrei, também Jetzt erinnere ich mich auch Now, I remembered, too Ahora yo también me acordé Maintenant je me souviens aussi Ora, mi sono ricordato anche io

Falando desse samba "Amor Proibido" Apropos "Amor Proibido" Samba Speaking of this samba "Amor Proibido" Hablando de esta samba "Amor Proibido" En parlant de cette samba "Amor Proibido" Parlando di questo samba "Amor Proibido"

Das modulações inesperadas, modulações harmônicas do Cartola Unerwartete Modulationen, Cartola harmonische Modulationen Of the unexpected modulations, harmonic modulations of Cartola Modulaciones inesperadas, modulaciones armónicas de Cartola Modulations inattendues, modulations harmoniques Cartola Delle modulazioni inaspettate, modulazioni armoniche di Cartola

Por exemplo, a segunda parte, tem um negócio assim: Zum Beispiel hat der zweite Teil ungefähr so: For example, the second part, has something like this: Por ejemplo, la segunda parte tiene algo como esto: Par exemple, la deuxième partie a quelque chose comme ceci: Ad esempio, la seconda parte ha qualcosa del genere:

♪ Ré com sétima ♪ ♪ D mit dem siebten ♪ ♪ D with seventh ♪ ♪ D con séptimo ♪ ♪ D avec septième ♪ ♪ D con settima ♪

♪ Sol maior ♪ ♪ G-Dur ♪ ♪ G major ♪ ♪ Sol mayor ♪ ♪ Sol majeur ♪ ♪ Sol maggiore ♪

♪ Fá com sétima ♪ ♪ F mit dem siebten ♪ ♪ F with seventh ♪ ♪ F con séptimo ♪ ♪ F avec septième ♪ ♪ F con settima ♪

♪ Si bemol, olha como abre ♪ ♪ B, schau wie es sich öffnet ♪ ♪ B flat, look how it opens ♪ ♪ Si bemol, mira como se abre ♪ ♪ Si bémol, regarde comment ça s'ouvre ♪ ♪ Si bemolle, guarda come si apre ♪

Volta para o Ré... Que beleza! Zurück zu D ... Was für eine Schönheit! Back to D ... What a beauty! De vuelta a D ... ¡Qué belleza! Retour à D ... Quelle beauté! Torna a D ... Che bellezza!

E a melodia? Und die Melodie? And the melody? ¿Y la melodía? Et la mélodie? E la melodia?

A melodia... eu falei que tem aqueles saltos na escala Die Melodie ... Ich sagte, da sind diese Sprünge auf der Leiter The melody ... I said there are those jumps on the scale La melodía ... dije que hay esos saltos en la escalera La mélodie ... j'ai dit qu'il y a ces sauts sur l'échelle La melodia ... ho detto che ci sono quei salti sulla scala

Eu falei que o Cartola não tinha vozeirão, mas ele tinha técnica para cantar Ich sagte, dass Cartolad keine großartige Stimme hatte, aber dass er die Technik hatte, um zu singen. I said that Cartoladidn't have a big voice, but he had the technique to sing Dije que Cartolad no tenía una gran voz, pero tenía la técnica para cantar. J'ai dit que Cartolad n'avait pas une grande voix, mais qu'il avait la technique pour chanter. Ho detto che Cartolad non aveva una grande voce, ma aveva la tecnica per cantare

Isso não é fácil, não! Es ist nicht einfach, nein! This is not easy, no! ¡No es fácil, no! Ce n'est pas facile, non! Non è facile, no!

Por exemplo: Zum Beispiel: For example: Por ejemplo: Par exemple: Per esempio:

♪ É muito bonito! Es ist hübsch! It's very beautiful! ¡Es bonito! C'est joli! È bellissimo! Em 1.976, o Cartola grava um outro disco 1976 nahm Cartola ein weiteres Album auf In 1,976, Cartola recorded another album En 1976, Cartola grabó otro disco En 1976, Cartola enregistre un autre album Nel 1.976, Cartola registrò un altro album

Brilhante, também Glänzend auch Brilliant, too Brillante también Brillant aussi Brillante, anche

E, nesse disco, tem o grande sucesso dele que é "As Rosas Não Falam" Und auf diesem Album ist sein großer Hit "As Rosas Não Falam". And, on this album, there is his great success, which is "As Rosas Não Falam" Y, en este disco, está su gran éxito, que es "As Rosas Não Falam" Et, sur cet album, est son grand succès, qui est "As Rosas Não Falam" E, in questo album, c'è il suo grande successo, che è "As Rosas Não Falam"

Que eu lancei aqui no canal, recentemente, vou deixar o link para que você assista [na descrição] Was ich kürzlich hier auf dem Kanal gestartet habe, lasse ich den Link, um [in Beschreibung] zu sehen. That I released here on the channel recently, I'll leave the link for you to watch [in the description] La cual lancé recientemente aquí en el canal, les dejo el enlace para ver [en la descripción] Ce que j'ai récemment lancé ici sur la chaîne, je laisse le lien pour voir [dans la description] Che ho rilasciato di recente qui sul canale, ti lascio il link da guardare [nella descrizione]

Vamos àquele trato nosso? Sollen wir unser Geschäft betreiben? Let's go to our business? ¿Vamos a nuestro negocio? Allons-nous aller à nos affaires? Andiamo ai nostri affari?

O negócio é o seguinte: Das ist: That is: Este es: Ceci est: Questo è:

Vamos tocar aqui um clássico do Cartola Lassen Sie uns hier einen Cartola-Klassiker spielen Let's play a Cartola classic here Juguemos un clásico de Cartola aquí Jouons un classique de Cartola ici Suoniamo un classico di Cartola qui

E eu quero que você cante aí Und ich möchte, dass du singst And I want you to sing along Y quiero que cantes Et je veux que tu chantes E voglio che tu canti insieme

Precisamos ver o tom, também Sie müssen auch den Schlüssel überprüfen We need to check the key, too También debemos comprobar la clave Il faut aussi vérifier la clé Dobbiamo controllare anche la chiave

Que tom vocês cantam isso? In welcher Tonart singst du? In what key do you sing that? ¿En qué tono lo cantas? Dans quelle tonalité chantez-vous? In che tonalità lo canti?

Fá? Certo! F? Sehr gut! F? Right! ¿F? ¡Muy bien! F? Très bien! F? Giusto!

Meninos e meninas, fá acho que vai cair bem Ich denke, es wird gut für Jungen und Mädchen sein. I think it will go well for boys and girls Creo que será bueno tanto para niños como para niñas. Je pense que ce sera bon pour les garçons et les filles. Penso che andrà bene per ragazzi e ragazze

Vou fazer a introdução, vou fazer a melodia a primeira vez, certo? Ich mache das Intro und dann die Melodie das erste Mal, oder? I'm going to do the intro then I'm going to do the melody the first time, right? Haré la intro y luego la melodía la primera vez, ¿verdad? Je ferai l'intro puis la mélodie la première fois, non? Farò l'introduzione e poi la melodia la prima volta, giusto?

Aí, na repetição, vocês entram, hein? Dann fängst du in der Wiederholung an zu singen, oder? Then, in the repetition, you start singing, huh? Luego, en la repetición, empiezas a cantar, ¿eh? Puis en replay, vous commencez à chanter, hein? Poi, nella ripetizione, inizi a cantare, eh?

Bem bonito e afinados, hein? Schön und in der Luft, was? Nice and in tune, huh? Agradable y afinado, ¿eh? Sympa et dans l'air, hein? Bello e in sintonia, eh?

♪ Ainda é cedo, amor Ainda é cedo, amor Ainda é cedo, amor Ainda é cedo, amor Ainda é cedo, amor Ainda é cedo, amor Mal começaste a conhecer a vida Mal começaste a conhecer a vida Mal começaste a conhecer a vida Mal começaste a conhecer a vida Mal começaste a conhecer a vida Mal começaste a conhecer a vida

Já anuncias a hora de partida Já anuncias a hora de partida Já anuncias a hora de partida Já anuncias a hora de partida Já anuncias a hora de partida Já anuncias a hora de partida

Sem saber mesmo o rumo que irás tomar Sem saber mesmo o rumo que irás tomar Sem saber mesmo o rumo que irás tomar Sem saber mesmo o rumo que irás tomar Sem saber mesmo o rumo que irás tomar Sem saber mesmo o rumo que irás tomar

Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida

Embora eu saiba que estás resolvida Embora eu saiba que estás resolvida Embora eu saiba que estás resolvida Embora eu saiba que estás resolvida Embora eu saiba que estás resolvida Embora eu saiba que estás resolvida

Em cada esquina cai um pouco a tua vida Em cada esquina cai um pouco a tua vida Em cada esquina cai um pouco a tua vida Em cada esquina cai um pouco a tua vida Em cada esquina cai um pouco a tua vida Em cada esquina cai um pouco a tua vida

Em pouco tempo não serás mais o que és Em pouco tempo não serás mais o que és Em pouco tempo não serás mais o que és Em pouco tempo não serás mais o que és Em pouco tempo não serás mais o que és Em pouco tempo não serás mais o que és

Ouça-me bem, amor Ouça-me bem, amor Ouça-me bem, amor Ouça-me bem, amor Ouça-me bem, amor Ouça-me bem, amor

Preste atenção, o mundo é um moinho Preste atenção, o mundo é um moinho Preste atenção, o mundo é um moinho Preste atenção, o mundo é um moinho Preste atenção, o mundo é um moinho Preste atenção, o mundo é um moinho

Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos

Vai reduzir as ilusões a pó Vai reduzir as ilusões a pó Vai reduzir as ilusões a pó Vai reduzir as ilusões a pó Vai reduzir as ilusões a pó Vai reduzir as ilusões a pó

Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida Preste atenção, querida

De cada amor tu herdarás só o cinismo De cada amor tu herdarás só o cinismo De cada amor tu herdarás só o cinismo De cada amor tu herdarás só o cinismo De cada amor tu herdarás só o cinismo De cada amor tu herdarás só o cinismo

Quando notares estás à beira do abismo Quando notares estás à beira do abismo Quando notares estás à beira do abismo Quando notares estás à beira do abismo Quando notares estás à beira do abismo Quando notares estás à beira do abismo

Abismo que cavaste com os teus pés Abismo que cavaste com os teus pés Abismo que cavaste com os teus pés Abismo que cavaste com os teus pés Abismo que cavaste com os teus pés Abismo que cavaste com os teus pés

Ainda é cedo, amor Es ist immer noch frühe Liebe Ainda é cedo, amor [It's still early, love] Todavía es temprano, amor C'est encore tot, mon amour È ancora presto, amore

Mal começaste a conhecer a vida Sie haben gerade angefangen, etwas über das Leben zu lernen Mal começaste a conhecer a vida [You barely started to know life] Acabas de empezar a aprender sobre la vida Vous venez de commencer à apprendre la vie Hai appena iniziato a conoscere la vita

Já anuncias a hora de partida Sie haben die Abfahrtszeit bereits bekannt gegeben Já anuncias a hora de partida [You have already announced your departure time] Ya has anunciado la hora de salida Annoncez-vous déjà l'heure de départ Hai già annunciato l'orario di partenza

Sem saber mesmo o rumo que irás tomar Ohne zu wissen, in welche Richtung Sie gehen werden Sem saber mesmo o rumo que irás tomar [Without even knowing the direction you will take] Sin siquiera saber la dirección que tomarás Sans même connaître la direction que vous allez prendre Senza nemmeno sapere la direzione che prenderai

Preste atenção, querida Sei vorsichtig, Schatz Preste atenção, querida [Pay attention, dear] Presta atención, cariño Fais attention, chérie Presta attenzione, cara

Embora eu saiba que estás resolvida Obwohl ich weiß, dass Sie installiert sind Embora eu saiba que estás resolvida [Although I know you're settled] Aunque sé que estás asentada Même si je sais que tu es résolu Anche se so che sei sistemato

Em cada esquina cai um pouco a tua vida Dein Leben fällt ein wenig in jede Ecke Em cada esquina cai um pouco a tua vida [Your life falls a little on every corner] Tu vida cae un poco en cada rincón Ta vie tombe un peu dans tous les coins La tua vita cade un po 'in ogni angolo

Em pouco tempo não serás mais o que és Bald wirst du nicht sein, wer du bist Em pouco tempo não serás mais o que és [Soon you will no longer be who you are] Pronto no serás quien eres Bientôt tu ne seras plus qui tu es Presto non sarai più quello che sei

Ouça-me bem, amor Hör mir zu, meine Liebe Ouça-me bem, amor [Listen to me well, love] Escúchame amor Écoute moi mon amour Ascoltami bene, amore

Preste atenção, o mundo é um moinho Pass auf, die Welt ist eine Windmühle Preste atenção, o mundo é um moinho [Pay attention, the world is a windmill] Presta atención, el mundo es un molino de viento Faites attention, le monde est un moulin Presta attenzione, il mondo è un mulino a vento

Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos Es wird deine Träume zerstören, so schlimm Vai triturar teus sonhos, tão mesquinhos [Will crush your petty dreams] Destruirá tus pequeños sueños Cela détruira vos petits rêves Distruggerà i tuoi sogni, così meschini

Vai reduzir as ilusões a pó Reduziert Illusionen zu Staub Vai reduzir as ilusões a pó [It will reduce illusions to dust] Reducirá las ilusiones al polvo Réduira les illusions en poussière Ridurrà le illusioni in polvere

Preste atenção, querida Sei vorsichtig, Schatz Preste atenção, querida [Pay attention, dear] Presta atención, cariño Fais attention, chérie Presta attenzione, cara

De cada amor tu herdarás só o cinismo Von jeder Liebe wirst du nur Zynismus erben De cada amor tu herdarás só o cinismo [From every love you will inherit only cynicism] De cada amor heredarás solo cinismo De chaque amour tu n'hériteras que du cynisme Da ogni amore erediterete solo cinismo

Quando notares estás à beira do abismo Wenn Sie bemerken, dass Sie sich am Rande des Abgrunds befinden Quando notares estás à beira do abismo [When you notice you're on the edge of the abyss] Cuando notes que estás al borde del abismo Lorsque vous remarquez que vous êtes au bord de l'abîme Quando noti che sei sull'orlo dell'abisso

Abismo que cavaste com os teus pés Abgrund, den du mit deinen Füßen gegraben hast Abismo que cavaste com teus pés [Abyss you dug with your feet] Abismo que cavaste con tus pies Abîme que tu as creusé avec tes pieds Abisso che hai scavato con i tuoi piedi

E-hei! Que beleza! He-Hei! Wie schön! H-hey! What beauty! ¡Oye! ¡Qué hermoso! Hé! Que c'est beau! Ehi! Che bellezza!

Um grande e forte abraço! Eine große starke Umarmung! A big and tight hug! ¡Un abrazo fuerte! Un gros câlin fort! Un grande e stretto abbraccio!