×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Escriba Cafe Podcast, William Shakespeare

William Shakespeare

O mundo é um palco; os homens e as mulheres, meros artistas que entram nele e saem. Cada um tem no seu tempo muitos papéis: sete atos, sete idades.

Na primeira, nos braços da ama grita e baba o infante.

Depois o escolar lamuriento, com a mochila, de rosto matinal, como serpente se arrasta para a escola, a contragosto.

Em seguida vem o amante, de fornalha acesa, celebrando em balada dolorida, as sobrancelhas da mulher amada.

A seguir estadeia-se o soldado, cheio de juras feitas sem propósito, com barba de leopardo, mui zeloso nos pontos de honra, a questionar sem causa, que a falaz glória busca até mesmo na boca dos canhões.

Segue-se o juiz, com ventre bem forrado de cevados capões, olhar severo, barba cuidada, impando de setenças e de casos da prática; desta arte seu papel representa.

A sexta idade em mangas pantalonas, tremelica, óculos no nariz, bolsa de lado, calças da mocidade bem poupadas, mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas; a voz viril e forte, que ao falsete infantil voltou de novo, cheia e sopra ao cantar.

A última cena, remete desta história aventurosa, é mero olvido, uma segunda infância, falha de vista, dentes, gosto e tudo.

Trecho da peça As you like it - Ato II, Cena 7

Primeiro ato.

O Nascimento.

Na Inglaterra, numa cidade chamada Stratford-upon-Avon vivia um homem de nome John Shakespeare,ele era um mercador que tinha negócios em agricultura, marcenaria, comércio e até empréstimo de dinheiro - o que era proibido a cristãos da época. Entre altos e baixos na sua vida financeira, se casou com Mary Arden, filha de um senhorio aristocrata. Tiveram oito filhos, dentre eles, William, que, em 26 de abril de 1564 foi batizado, datando assim seu nascimento, provavelmente três dias antes.

Não há nenhum registro da vida escolar de William, mas pressupõe-se que ele frequentou a escola local da pequena cidade de Stradford-upon-Avon, onde estudou gramática, latim e os clássicos.

Soneto CXXX

Os olhos de minha amada não são como o sol;

Seus lábios são menos rubros que o coral;

Se a neve é branca, seus seios são escuros;

Se os cabelos são de ouro, negros fios cobrem-lhe a cabeça.

Já vi rosas adamascadas, vermelhas e brancas,

Mas jamais vi essas cores em seu rosto;

E alguns perfumes me dão mais prazer

Do que o hálito da minha amada.

Amo-a quando ela fala, embora eu bem saiba

Que a música tenha um som muito mais agradável.

Confesso nunca ter visto uma deusa andar

– Mas minha amada, quando caminha, pisa no chão.

E assim, eu juro, minha amada é tão rara

Que torna falsa toda e qualquer comparação.

Segundo Ato

O Casamento

Aos dezoito anos, William Shakespeare se casa com Anne Hathaway, uma mulher oito anos mais velha. O casamento foi arranjando, provavelmente, por causa da gravidez de Anne, que após sete meses deu a luz a Susanna.

Algum tempo depois, em 1585, nascem os gêmeos Hamnet e Judith.

O fato é que logo após o nascimento dos gêmeos, biograficamente falando, Shakespeare desaparece. Não há qualquer registro, nota, documento, carta ou anotação sobre ele, até que em 1592, uma crítica, em um panfleto, de autoria de Robert Greene, acusa William de ser um escritor emergente sem talento para tal. E isso mostra que a essa altura o dramaturgo já tinha feito seu nome no teatro londrino.

Mas o que fez Shakespeare nos anos que ficaram conhecidos como anos perdidos? Uma ou outra evidência sugere que ele saiu de sua cidade natal após caçar veados de forma ilegal nas terras de um político local. Depois disso muitos especulam que ele teria trabalhado como professor, estudado ou simplesmente viajado pela Europa continental, o que explicaria o seu inexplicável conhecimento explicitado em política externa, história e autoridades de diversas partes. Mas o fato, é que ninguém sabe o que ele realmente fez nesses anos.

Ser ou não ser, eis a questão:

será mais nobre Em nosso espírito sofrer pedras e flechas Com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja,

Ou insurgir-nos contra um mar de provocações E em luta pôr-lhes fim?

Morrer.. dormir: não mais.

Dizer que rematamos com um sono a angústia E as mil pelejas naturais-herança do homem: Morrer para dormir… é uma consumação Que bem merece e desejamos com fervor.

Dormir… Talvez sonhar: eis onde surge o obstáculo: Pois quando livres do tumulto da existência, No repouso da morte o sonho que tenhamos Deve fazer-nos hesitar: eis a suspeita Que impõe tão longa vida aos nossos infortúnios.

Quem sofreria os relhos e a irrisão do mundo, O agravo do opressor, a afronta do orgulhoso, Toda a lancinação do mal-prezado amor, A insolência oficial, as dilações da lei, Os doestos que dos nulos têm de suportar O mérito paciente, quem o sofreria, Quando alcançasse a mais perfeita quitação Com a ponta de um punhal?

Quem levaria fardos, Gemendo e suando sob a vida fatigante, Se o receio de alguma coisa após a morte, –Essa região desconhecida cujas raias Jamais viajante algum atravessou de volta – Não nos pusesse a voar para outros, não sabidos? O pensamento assim nos acovarda, e assim É que se cobre a tez normal da decisão Com o tom pálido e enfermo da melancolia;

Hamlet - Ato III, Cena 1 - de William Shakespeare

Terceiro ato

A carreira

Em 1592 William Shakespeare já tinha escrito várias peças e começava a trabalhar também como ator. A essa altura já tinha produzido as peças Os dois cavalheiros de Verona, A Comédia dos Erros, Titus Andronicus e as peças históricas Henrique VI e Ricardo III.

William estava afiliado a vários teatros e companhias. Em 1594 começou a produzir e atuar junto com a trupe Lord Chamberlain´s Men, da qual faria parte por mais de uma década.

Em 1595 morre o único filho homem de Shakespeare, Hamnet, que muitos historiadores defendem ter se chamado Hamlet, porém tendo o nome grafado de forma errada, o que não era incomum na época. O próprio William teve seu nome e sobrenome escrito de várias formas diferentes. Mas a questão é que muito se especula sobre uma uma das principais peças de Shakespeare ter sido escrita em homenagem ao seu filho: Hamlet.

Foi nessa época também que Shakespeare escreveu várias outras de suas famosas peças, como Romeu e Julieta, Sonho de uma noite de verão, Macbeth e Rei Lear. Boa parte dessas peças foram montadas no teatro que o grupo Lord Chamberlain´s Men ergueu: o Globe Theater, que seria um enorme sucesso em Londres por vários anos. Shakespeare tinha ficado próspero com suas peças e possuía 12.5% do The Globe.

Além disso havia comprado a New Place, uma das maiores casas de sua cidade natal e investindo em terras, evidenciando o sucesso do autor.

Em 1603, quando James I se colocou como patrono da trupe, a Lord Chamberlain´s Men mudou de nome para The King´s Men, ou, em português, Os Homens do Rei.

Além de peças, romances e poemas também foram escritos pelo bardo. Em 1609 é publicada uma coletânea com os 154 sonetos de Shakespeare, que muitos estudiosos afirmam provavelmente terem sido publicados sem o consentimento do autor, que os tinha escrito para seu círculo mais íntimo.

Com todos esses empreendimentos, William Shakespeare passa pouco tempo com a família, passando mais tempo em Londres e retornando esporadicamente para sua cidade natal.

Soneto XVIII

Se te comparo a um dia de verão

És por certo mais bela e mais amena

O vento espalha as folhas pelo chão

E o tempo do verão é bem pequeno.

Às vezes brilha o Sol em demasia

Outras vezes desmaia com frieza;

O que é belo declina num só dia,

Na eterna mutação da natureza.

Mas em ti o verão será eterno,

E a beleza que tens não perderás;

Nem chegarás da morte ao triste inverno:

Nestas linhas com o tempo crescerás.

E enquanto nesta terra houver um ser,

Meus versos vivos te farão viver.

Quarto Ato

A morte

Pouco depois de escrever a peça “Os dois nobres parentes” em colaboração com John Fletcher, e que provavelmente foi sua última peça, William Shakespeare morre, coincidentemente, no mesmo dia de seu provável nascimento, em 23 de abril de 1616.

Deixou todos os seus bens e propriedades para a filha e para sua esposa, curiosamente, deixou a sua segunda melhor cama.

Em seu túmulo, coberto por uma pedra, está escrito o que provavelmente é de sua própria autoria:

“Meu bom amigo, pelo amor de Jesus, Evita-te de cavar a poeira aqui enclausurada. Bendito seja aquele que poupar estas pedras, E amaldiçoado aquele que mover os meus ossos”

Sete anos depois uma coletânea com sua obra foi publicada, sendo considerada a mais completa, que foi compilada pelos seus amigos John Heminge e Henry Condell e as peças do bardo continuaram sendo apresentadas.

Mas em 1644, um poderoso grupo de puritanos, fecha e demole o Globe Theater, proibindo também qualquer manifestação teatral na cidade.

No entanto, a obra de Shakespeare se tornaria imortal. Além de sua enorme contribuição para a língua inglesa, a qual introduziu milhares de novas palavras e frases, tornou-se o mais influente dramaturgo do mundo. Sua obra foi traduzida para quase todos os idiomas. Suas peças foram montadas e apresentadas por séculos por todo o planeta até hoje, nos palcos, TV e cinema.

Amanhã, e amanhã, e ainda outro amanhã arrastam-se nessa passada trivial do dia para a noite, da noite para o dia, até a última sílaba do registro dos tempos. E todos os nossos ontens não fizeram mais que iluminar para os tolos o caminho que leva ao pó da morte. Apaga-te, apaga-te, chama breve! A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre palhaço que por uma hora se espavona e se agita no palco, e depois não é mais ouvido; é uma história contada por idiotas, cheia de fúria e muito barulho, que nada significa.

- Trecho de MacBeth

Quinto Ato

A controvérsia

Há porém uma pergunta que não se cala. Quem realmente foi William Shakespeare?

Tudo o que sabemos, de mais concreto, é que um homem chamado William Shakespeare nasceu em Stratford-upon-Avon em 1564, se casou e teve filhos nessa mesma cidade. Sabemos que um homem com esse mesmo nome foi para Londres e se tornou um ator e que esse mesmo nome assinou sonetos, romances e algumas das mais belas peças teatrais já escritas.

Sabemos também que seu nome aparece num obscuro caso judicial e também que essa pessoa voltou para sua cidade natal, fez um testamento e morreu em 1616.

Isso é basicamente tudo o que sabemos de William Shakespeare. O resto é especulação e dedução baseadas em pesquisas ou comparações.

Justamente por essa completa falta de informações históricas sobre uma pessoa tão importante, é que perguntas criaram teorias conspiratórias, como a de que Shakespeare, na verdade, fora usado como um espécie de laranja-autoral por uma ou mais pessoas que queriam publicar sua obra mas ficar no anonimato por questões políticas. Apesar de essa teoria ser bastante difundida, ela é refutata pela maioria dos estudiosos.

No entanto, há uma linha sendo pesquisada de que Shakespeare foi um pouco mais barra pesada do que imaginamos. Há um documento com uma acusação contra William de ameaça de morte. Outras evidências também sugerem que ele possa ter usado de meios obscuros para subir na vida e alcançar o sucesso.

Mas a única certeza que temos, é que obras foram assinadas pelo nome William Shakespeare. E essas obras influenciam até hoje a arte, a história e a vida de toda a humanidade.

Seja ele quem for, conquistou o que muito poucos conseguem: a eternidade.

Os trechos da obra de Shakespeare utilizados nesse episódio foram, na ordem, “O mundo é um palco”, da peça As you like it - ato 2, cena 7; Soneto 130, “Ser ou não ser” trecho de Hamlet, ato 3 - cena 1; Soneto XVIII; Amanhã, Amanhã, de Macbeth Ato V, cena 5;

“Boa noite, boa noite. Toda despedida é dor. Tão doce, todavia, que eu te diria boa noite até que amanhecesse o dia”

Sobre o testamento de Shakespeare, fica como bônus desse episódio essa curiosidade: ele deixou sua segunda melhor cama para a esposa. Pode parecer estranho, mas na verdade, camas eram móveis extremamente caros na época. E as pessoas usavam esse tipo de coisa para se exibirem. Assim a melhor cama, provavelmente ficava numa parte da casa onde era vista pelas visitas e também usada pelas mesmas, como fora de a família mostrar que era próspera. Assim a segunda melhor cama era a que o casal usava de fato.

E mesmo com essa modesta herança, pela lei inglesa da época, a viúva tinha direito a um terço da fortuna, independente do que estava escrito no testamento. Porém, uma coisa é realmente anormal. Na época era comum os maridos aproveitarem o testamento explicitar algum carinho para as esposas, o que não aconteceu no testamento de Shakespeare. O por quê, é provável que jamais saibamos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

William Shakespeare William|Shakespeare William Shakespeare|William Shakespeare ウィリアム・シェイクスピア| William Shakespeare|Shakespeare ויליאם שייקספיר| William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare ウィリアム・シェイクスピア 윌리엄 셰익스피어 William Shakespeare William Szekspir William Shakespeare William Shakespeare Вільям Шекспір 威廉‧莎士比亞

O mundo é um palco; os homens e as mulheres, meros artistas que entram nele e saem. ||||stage||men||the|women|mere|actors||enter|in it||"exit" ||||||男たち|||女性|単なる|芸術家||入る|||出入りする ||||teatro||||||simples|||||| The world is a stage; the men and women, mere artists who enter it and leave it. El mundo es un escenario; los hombres y las mujeres son meros actores que entran y salen de él. Le monde est une scène ; les hommes et les femmes ne sont que des artistes qui y entrent et en sortent. 世界は舞台であり、男女はその中に入ったり出たりするただのアーティストです。 Світ — сцена; чоловіки та жінки, просто митці, які входять і виходять з нього. Cada um tem no seu tempo muitos papéis: sete atos, sete idades. |||||||roles|seven|acts||ages Each one has many roles in his time: seven acts, seven ages. Todos tenemos muchos papeles en nuestro tiempo: siete actos, siete edades. Chacun a plusieurs rôles dans son temps : sept actes, sept âges. それぞれは自分の時間の中で多くの役割を持っています:7つの行為、7つの年齢。

Na primeira, nos braços da ama grita e baba o infante. |||arms||nursemaid|screams||drools||the infant ||||||||よだれを垂らす|| |||||nodriza||||| ||||||||saliva||o bebê In the first one, in the nurse's arms, the infant screams and drools. En la primera, el bebé grita y babea en brazos de la niñera. 最初に、乳母の腕の中で幼児は叫び、よだれを垂らします。

Depois o escolar lamuriento, com a mochila, de rosto matinal, como serpente se arrasta para a escola, a contragosto. |||klagend||||||||||||||| ||schoolchild|whining|||backpack||face|morning-faced||snake||drags itself|||||reluctantly |||queixoso|||||||||||||||com relutância Then the whining schoolboy, with his backpack, his face in the morning, like a snake, reluctantly crawls to school. Entonces el colegial quejumbroso, con su mochila, con cara de madrugada, como una serpiente, se arrastra a la escuela, de mala gana.

Em seguida vem o amante, de fornalha acesa, celebrando em balada dolorida, as sobrancelhas da mulher amada. ||||||Ofen|||||||||| |"Next"|||lover||furnace ablaze|"lit"|celebrating||ballad|sorrowful||eyebrows||woman|beloved woman |||||||encendida||||||cejas de la||| ||||||fogo ardente|fogo aceso|||canção|triste e melancólica||soprancelhas da mulher||| Then comes the lover, with the furnace lit, celebrating in a painful ballad, the eyebrows of the woman he loves. Luego viene el amante, con el horno encendido, celebrando las cejas de su amada en una balada dolorosa.

A seguir estadeia-se o soldado, cheio de juras feitas sem propósito, com barba de leopardo, mui zeloso nos pontos de honra, a questionar sem causa, que a falaz glória busca até mesmo na boca dos canhões. ||||||||Eid|||||||||||||||||||||||||||| |"Next"|stands tall|||soldier|full of||oaths|made||without purpose||leopard's beard||leopard-like|very|very diligent||points of honor||honor||"to challenge"||reason|||deceptive|false glory|seeks||||mouth of cannons||cannons ||está deia|||soldado|||promessas|||||padrão de leopardo||leopardo|muito|zeloso|||||||||||falsa|||||||| Then the soldier stands, full of purposeless oaths, with a leopard's beard, very zealous in the points of honor, questioning without a cause, that fallacious glory seeks even in the muzzle of cannons. Luego está el soldado, lleno de juramentos sin propósito, con barba de leopardo, muy celoso en sus puntos de honor, cuestionando sin causa, que busca falsa gloria hasta en la boca de los cañones.

Segue-se o juiz, com ventre bem forrado de cevados capões, olhar severo, barba cuidada, impando de setenças e de casos da prática; desta arte seu papel representa. |||||||||mit Futter|Kapaune||||||||||||||||| Next|||Judge||belly||well-filled||fattened|fattened capons||stern|beard|groomed|"full of"||sentences|||||||art||role|represents |||||||||cebados|capones cebados||||||||||||||||| |||||barriga bem cheia||recheado||cevados|capões cevados||sério|||impondo-se||sentenças|||||||||| The judge follows, with a belly well lined with fat pads, a severe look, a well-kept beard, full of sentences and practical cases; of this art your role represents. Luego está el juez, con una barriga bien forrada de capones cebados, mirada severa, barba bien cuidada, impecable con las sentencias y los casos prácticos; su papel es de arte.

A sexta idade em mangas pantalonas, tremelica, óculos no nariz, bolsa de lado, calças da mocidade bem poupadas, mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas; a voz viril e forte, que ao falsete infantil voltou de novo, cheia e sopra ao cantar. ||||||wackelt||||||||||||||||||||dünn||||||||||||||||| |Friday|||baggy sleeves|wide-legged pants|trembles|glasses||nose|shoulder bag|||pants||youth's||well-preserved||wide||too large|||legs||withered||voice|manly|||||falsetto voice|childlike|returned|||full and||blows||sing |||||pantalones|Tiemblan|||||||pantalones de juventud|||||||||||||delgadas|||viril|||||falsete infantil||||||||| ||||mangas largas|calças largas|tremelica|||||||||juventude||poupadas||||excesso de espaço|||||magrinhas|||masculina|||||tom agudo|||||||soprano|| The sixth age in pantaloon sleeves, shivering, spectacles on his nose, handbag on the side, well-restrained youth pants, too wide a world for his withered legs; the virile and strong voice, which returned to the childish falsetto again, full and blowing as it sang. La sexta edad en pantalón, tremelica, gafas en la nariz, bolso a un lado, pantalones juveniles bien escatimados, el mundo demasiado ancho para sus piernas marchitas; la voz varonil y fuerte, que ha vuelto a su falsete infantil, llena y jadeante mientras canta.

A última cena, remete desta história aventurosa, é mero olvido, uma segunda infância, falha de vista, dentes, gosto e tudo. |last|last supper|refers to|||adventurous||mere|oblivion|||childhood|failure||eyesight|||| ||||||aventurosa||apenas|esquecimento|||||||||| |||remite|||aventurera|||olvido||||falta|||||| The last scene, reminiscent of this adventurous story, is mere oblivion, a second childhood, vision failure, teeth, taste and all. La última escena, remite de esta historia aventurera, es mero olvido, una segunda infancia, falla de vista, dientes, gusto y todo.

Trecho da peça As you like it - Ato II, Cena 7 Excerpt||play||you|like|it|Act|Act II| ||obra de teatro|||||||Escena(1) Excerpt from the play As you like it - Act II, Scene 7 Fragmento de la obra Como gustéis - Acto II, Escena 7

Primeiro ato. |First act. First act. Primer acto.

O Nascimento. |The Birth. The birth.

Na Inglaterra, numa cidade chamada Stratford-upon-Avon vivia um homem de nome John Shakespeare,ele era um mercador que tinha negócios em agricultura, marcenaria, comércio e até empréstimo de dinheiro - o que era proibido a cristãos da época. |England||||Stratford-upon-Avon|"on"|upon Avon|lived|||||John|Shakespeare||||merchant|||business interests||agriculture|carpentry|trade|||loan of money||||||forbidden||Christians|| ||||||sobre|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||Stratford||Avon|||||||||||mercader||||||carpintería|||||||||||||| In England, in a town called Stratford-upon-Avon lived a man named John Shakespeare, he was a merchant who had business in agriculture, carpentry, trade and even lending money - which was forbidden to Christians at the time. En Inglaterra, en una ciudad llamada Stratford-upon-Avon vivía un hombre llamado John Shakespeare, él era un comerciante que tenía negocios en agricultura, carpintería, comercio e incluso préstamos de dinero - lo que estaba prohibido para los cristianos de la época. Entre altos e baixos na sua vida financeira, se casou com Mary Arden, filha de um senhorio aristocrata. |||lows||||financial||married||Mary Arden|Mary Arden||||landed gentry|aristocratic landlord |||||||||casou-se||||||||aristocrático Entre||||||||||||Arden||||señor| Between ups and downs in his financial life, he married Mary Arden, the daughter of an aristocratic landlord. Entre altibajos en su vida financiera, se casó con Mary Arden, hija de un propietario aristócrata. Tiveram oito filhos, dentre eles, William, que, em 26 de abril de 1564 foi batizado, datando assim seu nascimento, provavelmente três dias antes. "Had"|eight||among them||William||||April |||baptized|dating||||||| They had eight children, including William, who was baptized on April 26, 1564, probably three days before his birth. Tuvieron ocho hijos, entre ellos, William, que, el 26 de abril de 1564 fue bautizado, datando así su nacimiento, probablemente tres días antes.

Não há nenhum registro da vida escolar de William, mas pressupõe-se que ele frequentou a escola local da pequena cidade de Stradford-upon-Avon, onde estudou gramática, latim e os clássicos. ||no|record|||||William||It is assumed||||attended||||||||Stratford-upon-Avon||Avon||||Latin|||the classics ||||||||||||||frequentou||||||||||||||||| ||||||||||se supone||||asistió a||||||||Stratford||||||||| There is no record of William's school life, but it is assumed that he attended the local school in the small town of Stradford-upon-Avon, where he studied grammar, Latin and the classics. No hay ningún registro de la vida escolar de William, pero se supone que asistió a la escuela local de la pequeña ciudad de Stradford-upon-Avon, donde estudió gramática, latín y los clásicos.

Soneto CXXX Sonnet|Sonnet 130 |CXXX Sonnet CXXX Soneto CXXX

Os olhos de minha amada não são como o sol; ||||beloved|||like|| My beloved's eyes are not like the sun; Los ojos de mi amada no son como el sol;

Seus lábios são menos rubros que o coral; |lips|||red|||coral red |||||||coral vermelho ||||rojos||| Your lips are less red than coral; Tus labios son menos rojos que el coral;

Se a neve é branca, seus seios são escuros; ||||||||oscuros ||snow||white||breasts||dark or dusky ||||bianca|||| ||||||seios||escuros If the snow is white, your breasts are dark; Si la nieve es blanca, tus pechos son oscuros;

Se os cabelos são de ouro, negros fios cobrem-lhe a cabeça. ||hair||||black strands|strands of hair|cover||| ||||||||cubren||| ||cabelos||||||cobrem-lhe||| If her hair is golden, black strands cover her head. Si el cabello es de oro, hilos negros cubren su cabeza.

Já vi rosas adamascadas, vermelhas e brancas, ||roses|damask-patterned|red||white ||||vermelhas|| |||de Damasco|rojas|| I've seen damask roses, red and white, Ya he visto rosas damascenas, rojas y blancas,

Mas jamais vi essas cores em seu rosto; |never|||colors|||face But I never saw those colors in her face; Pero jamás he visto esos colores en tu rostro;

E alguns perfumes me dão mais prazer ||perfumes||give me|| And some perfumes give me more pleasure Y algunos perfumes me dan más placer

Do que o hálito da minha amada. |||breath|||beloved |||aliento||| Than my beloved's breath. De qué el aliento de mi amada.

Amo-a quando ela fala, embora eu bem saiba I love|||||even though|||I know well ||||||||sé I love her when she talks, even though I know La amo cuando ella habla, aunque bien sé

Que a música tenha um som muito mais agradável. |||"has"||||| May the music sound much nicer. Que la música tiene un sonido mucho más agradable.

Confesso nunca ter visto uma deusa andar |||seen||goddess|walk |||||diosa| I confess I've never seen a goddess walk

– Mas minha amada, quando caminha, pisa no chão. ||beloved||walks|steps on||ground |||||||terra - But my beloved, when she walks, she steps on the ground. – Pero mi amada, cuando camina, pisa en el suelo.

E assim, eu juro, minha amada é tão rara |||I swear||beloved|||rare And so, I swear, my beloved is so rare Y así, lo juro, mi amada es tan rara

Que torna falsa toda e qualquer comparação. |makes|false||||comparison Which makes any comparison false. Que hace falsa toda y cualquier comparación.

Segundo Ato |Second Act Second Act

O Casamento |Marriage The Marriage

Aos dezoito anos, William Shakespeare se casa com Anne Hathaway, uma mulher oito anos mais velha. |eighteen||William|||||Anne|Hathaway||||||older than him |||||||||Hathaway|||||| At eighteen years old, William Shakespeare marries Anne Hathaway, a woman eight years his senior. A los dieciocho años, William Shakespeare se casa con Anne Hathaway, una mujer ocho años mayor. O casamento foi arranjando, provavelmente, por causa da gravidez de Anne, que após sete meses deu a luz a Susanna. |||arranged|||cause||pregnancy||Anne|||||||gave birth to||Susanna |||concertado||||||||||||||||Susanna The marriage was probably arranged because of Anne's pregnancy, and after seven months she gave birth to Susanna. El matrimonio fue arreglado, probablemente, por causa del embarazo de Anne, que tras siete meses dio a luz a Susanna.

Algum tempo depois, em 1585, nascem os gêmeos Hamnet e Judith. ||||are born||twins|Hamnet||Judith ||||nacen|||Hamnet||Judith Some time later, in 1585, the twins Hamnet and Judith are born. Algún tiempo después, en 1585, nacen los gemelos Hamnet y Judith.

O fato é que logo após o nascimento dos gêmeos, biograficamente falando, Shakespeare desaparece. ||||soon after|||birth||twins|biographically speaking||Shakespeare|disappears ||||||||||biográficamente||| The fact is that shortly after the birth of the twins, biographically speaking, Shakespeare disappears. El hecho es que poco después del nacimiento de los gemelos, biográficamente hablando, Shakespeare desaparece. Não há qualquer registro, nota, documento, carta ou anotação sobre ele, até que em 1592, uma crítica, em um panfleto, de autoria de Robert Greene, acusa William de ser um escritor emergente sem talento para tal. ||||||letter||note|||||||critique|||pamphlet||authorship||Robert|Robert Greene|accuses|William||||writer|up-and-coming||talent||for such |||||||||||||||||||||||Greene||||||||||| There is no record, note, document, letter, or annotation about him, until in 1592, a critic, in a pamphlet authored by Robert Greene, accuses William of being an emerging writer without talent for it. No hay ningún registro, nota, documento, carta o anotación sobre él, hasta que en 1592, una crítica, en un panfleto, de autoría de Robert Greene, acusa a William de ser un escritor emergente sin talento para ello. E isso mostra que a essa altura o dramaturgo já tinha feito seu nome no teatro londrino. ||||||||playwright|||||||theater|London theater ||||||||||||||||londinense And this shows that by then the playwright had already made a name for himself in London theater. Y eso muestra que a estas alturas el dramaturgo ya había hecho su nombre en el teatro londinense.

Mas o que fez Shakespeare nos anos que ficaram conhecidos como anos perdidos? ||||Shakespeare|||||known|||lost years But what did Shakespeare do in the years that became known as the lost years? ¿Pero qué hizo Shakespeare en los años que se conocen como los años perdidos? Uma ou outra evidência sugere que ele saiu de sua cidade natal após caçar veados de forma ilegal nas terras de um político local. |||piece of evidence|suggests|||left|of|||birthplace||hunt|deer|||illegal||lands|||politician| ||||||||||||||ciervos||||||||| Some evidence suggests that he left his hometown after illegally hunting deer on the land of a local politician. Una que otra evidencia sugiere que salió de su ciudad natal tras cazar ciervos de forma ilegal en las tierras de un político local. Depois disso muitos especulam que ele teria trabalhado como professor, estudado ou simplesmente viajado pela Europa continental, o que explicaria o seu inexplicável conhecimento explicitado em política externa, história e autoridades de diversas partes. |||speculate|||"would have"|worked|||studied|||traveled|||mainland|||"would explain"|||inexplicable|extensive understanding|made clear|||foreign policy|||authorities||various|parts ||||||||||||||||||||||||explicado en||||||||| After that, many speculate that he worked as a teacher, studied or simply traveled around continental Europe, which would explain his inexplicable knowledge of foreign policy, history and authorities from different parts. Después de eso, muchos especulan que habría trabajado como profesor, estudiado o simplemente viajado por Europa continental, lo que explicaría su inexplicable conocimiento expuesto en política exterior, historia y autoridades de diversas partes. Mas o fato, é que ninguém sabe o que ele realmente fez nesses anos. But the fact is that nobody knows what he really did in those years.

Ser ou não ser, eis a questão: ||||"here is"|| To be or not to be, that is the question: Ser o no ser, he ahí la cuestión:

será mais nobre Em nosso espírito sofrer pedras e flechas Com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja, ||||||||||||||||zielt "will it be"||more honorable|||spirit|"to endure"|stones and arrows||arrows||||Fortune|enraged||"strikes us" ||||||||||||||||colpisce ||||||||||||||||nos hiere It will be nobler for our spirit to suffer the stones and arrows that Fortune shoots at us in anger, ¿será más noble en nuestro espíritu sufrir piedras y flechas con que la Fortuna, enfurecida, nos asedia?

Ou insurgir-nos contra um mar de provocações E em luta pôr-lhes fim? |rise up against||||||insults||rise up against|struggle||"to them"| |sublevarnos|||||||||||| Or rise up against a sea of provocations and put an end to them in battle? ¿O insurgirnos contra un mar de provocaciones y en lucha ponerles fin?

Morrer.. dormir: não mais. to die||| To die... to sleep: no more. Morir.. dormir: no más.

Dizer que rematamos com um sono a angústia E as mil pelejas naturais-herança do homem: Morrer para dormir… é uma consumação Que bem merece e desejamos com fervor. ||wir beenden|||||||||||||||||||||||||| ||we end|||||anguish||||struggles||inheritance of man|||to die|||||consummation|||deserves||we desire||"fervor" -> "with fervor" ||rematamos|||||||||luchas naturales||||||||||||||||| To say that we end the anguish and the thousand natural struggles of man's heroism with sleep: to die in order to sleep... is a consummation that we well deserve and fervently desire. Decir que terminamos con un sueño la angustia y las mil peleas naturales-herencia del hombre: Morir para dormir... es una consumación que bien merece y deseamos con fervor.

Dormir… Talvez sonhar: eis onde surge o obstáculo: Pois quando livres do tumulto da existência, No repouso da morte o sonho que tenhamos Deve fazer-nos hesitar: eis a suspeita Que impõe tão longa vida aos nossos infortúnios. ||Dream|"here is"||arises||obstacle|||free||"tumult"||existence||rest||death||dream||"we may have"||||"Hesitate"|here is||doubt||"imposes"||||||misfortunes |||he aquí||||||||||||||||||||||||he aquí|||||||||| To sleep... Perhaps to dream: this is where the obstacle arises: for when we are free from the turmoil of existence, in the repose of death the dream we have must make us hesitate: this is the suspicion that imposes such a long life on our misfortunes. Dormir... Tal vez soñar: he aquí donde surge el obstáculo: Pues cuando libres del tumulto de la existencia, En el reposo de la muerte el sueño que tengamos debe hacernos dudar: he aquí la sospecha que impone tan larga vida a nuestros infortunios.

Quem sofreria os relhos e a irrisão do mundo, O agravo do opressor, a afronta do orgulhoso, Toda a lancinação do mal-prezado amor, A insolência oficial, as dilações da lei, Os doestos que dos nulos têm de suportar O mérito paciente, quem o sofreria, Quando alcançasse a mais perfeita quitação Com a ponta de um punhal? |||||||||||||||||||||Übel|||||||||||Lasten|||||||||||||||||||||||| |suffered||lashes|||ridicule||||oppression||oppressor||insult||proud person|||stabbing pain|||undervalued|love||official insolence|||delays of law||the law||insults|||worthless people|||endure||patient merit|patient|||suffering||"could achieve"|||perfect|perfect release|||tip|||Dagger's point |||los golpes|||la burla||||agravio|||||||||lancinación|||mal valorado||||||||||insultos de los||||||||||||||||||liquidación|||||| Who would suffer the frowns and irritation of the world, the oppressor's aggravation, the proud man's affront, all the lasciviousness of unappreciated love, official insolence, the law's delays, the dooms that the null have to endure Patient merit, who would suffer it, When it reaches the most perfect discharge With the point of a dagger? ¿Quién soportaría los azotes y la burla del mundo, la ofensa del opresor, la afrenta del orgulloso, toda la lanceación del menospreciado amor, la insolencia oficial, las dilaciones de la ley, los desprecios que los nulos tienen que soportar el mérito paciente, quién lo sufriría, cuando alcanzara la más perfecta quita con la punta de un puñal?

Quem levaria fardos, Gemendo e suando sob a vida fatigante, Se o receio de alguma coisa após a morte, –Essa região desconhecida cujas raias Jamais viajante algum atravessou de volta – Não nos pusesse a voar para outros, não sabidos? |would carry|burdens|Groaning||sweating||||fatiguing|||fear||||||death|||unknown region|whose|borders|never|traveler||crossed over|||||put||fly||||not known ||fardos|Gemendo||sudando|||||||temor a algo|||||||||||fronteras||||atravesó|||||nos pusiera||||||sabidos Who would carry burdens, groaning and sweating under the weariness of life, if the fear of something after death, -that unknown region whose shores no traveler has ever crossed again- didn't set us flying to others, unknown? ¿Quién llevaría cargas, gimiendo y sudando bajo la vida fatigante, si el temor de algo después de la muerte, –esa región desconocida cuyas fronteras jamás viajero alguno ha cruzado de regreso– no nos empujara a volar hacia otros, no sabidos? O pensamento assim nos acovarda, e assim É que se cobre a tez normal da decisão Com o tom pálido e enfermo da melancolia; ||||||||||||Gesicht||||||||||| |thought|||cowards||||||covers||complexion||||||tone|pale||sickly||melancholy ||||acobarda||||||||||||||||||| This is how thought cowers us, and this is how the normal complexion of decision is covered with the pale, sickly tone of melancholy; El pensamiento así nos acobarda, y así es como se cubre el rostro normal de la decisión con el tono pálido y enfermo de la melancolía;

Hamlet - Ato III, Cena 1 - de William Shakespeare Hamlet|Act|III|||| Hamlet|||||| Hamlet - Act III, Scene 1 - by William Shakespeare

Terceiro ato |act Third act

A carreira The career

Em 1592 William Shakespeare já tinha escrito várias peças e começava a trabalhar também como ator. |William|Shakespeare|||||plays||started||||| By 1592 William Shakespeare had already written several plays and was also beginning to work as an actor. A essa altura já tinha produzido as peças Os dois cavalheiros de Verona, A Comédia dos Erros, Titus Andronicus e as peças históricas Henrique VI e Ricardo III. |||||produced|||||gentlemen||Verona||||Errors|Titus Andronicus|Titus Andronicus||||historical|Henry|||Richard III|III By then he had already produced the plays The Two Gentlemen of Verona, The Comedy of Errors, Titus Andronicus and the historical plays Henry VI and Richard III.

William estava afiliado a vários teatros e companhias. William||affiliated|||theaters||companies William was affiliated with several theaters and companies. Em 1594 começou a produzir e atuar junto com a trupe Lord Chamberlain´s Men, da qual faria parte por mais de uma década. |||produce||to perform||||troupe|Lord|Chamberlain||Men|||||||||decade In 1594, he began producing and performing with the Lord Chamberlain's Men troupe, of which he would be a member for more than a decade.

Em 1595 morre o único filho homem de Shakespeare, Hamnet, que muitos historiadores defendem ter se chamado Hamlet, porém tendo o nome grafado de forma errada, o que não era incomum na época. |dies||only||||Shakespeare|Hamnet|||historians|defend||||Hamlet|but||||spelled||||||||not uncommon|| In 1595, Shakespeare's only male child, Hamnet, died. Many historians argue that he was called Hamlet, but that his name was spelled wrong, which was not uncommon at the time. O próprio William teve seu nome e sobrenome escrito de várias formas diferentes. ||William|||||surname||||ways| William himself has had his name and surname written in several different ways. Mas a questão é que muito se especula sobre uma uma das principais peças de Shakespeare ter sido escrita em homenagem ao seu filho: Hamlet. |||||||speculates||||||||Shakespeare|||written||||||Hamlet But the point is that there is much speculation that one of Shakespeare's major plays was written in homage to his son: Hamlet.

Foi nessa época também que Shakespeare escreveu várias outras de suas famosas peças, como Romeu e Julieta, Sonho de uma noite de verão, Macbeth e Rei Lear. |||||||||||famous|||Romeo||Juliet|||||||Macbeth||King|King Lear It was also during this time that Shakespeare wrote many of his famous plays, such as Romeo and Juliet, A Midsummer Night's Dream, Macbeth, and King Lear. Boa parte dessas peças foram montadas no teatro que o grupo Lord Chamberlain´s Men ergueu: o Globe Theater, que seria um enorme sucesso em Londres por vários anos. ||of these|||mounted||||||Lord|Chamberlain|||raised||Globe Theater|theater|||||||London||| A large part of these plays were staged in the theater that the group Lord Chamberlain's Men built: the Globe Theater, which would be a huge success in London for several years. Shakespeare tinha ficado próspero com suas peças e possuía 12.5% do The Globe. Shakespeare|||prosperous|||||owned||| Shakespeare had prospered from his plays and owned 12.5% of The Globe.

Além disso havia comprado a New Place, uma das maiores casas de sua cidade natal e investindo em terras, evidenciando o sucesso do autor. |||bought||new|Place||||houses||||hometown||investing||land|highlighting||||author He had also bought New Place, one of the largest houses in his hometown, and was investing in land, highlighting the author's success.

Em 1603, quando James I se colocou como patrono da trupe, a Lord Chamberlain´s Men mudou de nome para The King´s Men, ou, em português, Os Homens do Rei. ||James|I||||patron|||||Chamberlain||||||||king|||||||||King In 1603, when James I became the troupe's patron, the Lord Chamberlain's Men changed their name to The King's Men.

Além de peças, romances e poemas também foram escritos pelo bardo. |||novels||poems|||written||the bard Además de|||||||||| As well as plays, novels and poems were also written by the bard. Em 1609 é publicada uma coletânea com os 154 sonetos de Shakespeare, que muitos estudiosos afirmam provavelmente terem sido publicados sem o consentimento do autor, que os tinha escrito para seu círculo mais íntimo. ||published||collection|||sonnets||Shakespeare|||scholars|assert||have||published|||consent||author||||written|||||intimate In 1609 a collection of Shakespeare's 154 sonnets is published, which many scholars say were probably published without the consent of the author, who had written them for his inner circle.

Com todos esses empreendimentos, William Shakespeare passa pouco tempo com a família, passando mais tempo em Londres e retornando esporadicamente para sua cidade natal. |||ventures|William|Shakespeare|||||||||||London||returning sporadically|sporadically||||hometown With all these endeavors, William Shakespeare spent little time with his family, spending more time in London and returning sporadically to his hometown.

Soneto XVIII Sonnet|eighteenth Sonnet XVIII

Se te comparo a um dia de verão ||I compare||||| If I compare you to a summer's day

És por certo mais bela e mais amena You are||||beautiful|||gentle You are certainly more beautiful and more gentle

O vento espalha as folhas pelo chão ||spreads||leaves|| The wind scatters the leaves on the ground

E o tempo do verão é bem pequeno. And the summer weather is very short.

Às vezes brilha o Sol em demasia ||shines||||excessive amounts Sometimes the sun shines too bright

Outras vezes desmaia com frieza; ||faints with coldness||coldness Other times he faints with coldness;

O que é belo declina num só dia, |||beautiful|declines||| What is beautiful declines in a single day,

Na eterna mutação da natureza. |eternal|mutation||nature In the eternal mutation of nature.

Mas em ti o verão será eterno, ||you|||| But in you, summer will be eternal,

E a beleza que tens não perderás; ||||||you will lose ||||have||will not lose And the beauty you have will not be lost;

Nem chegarás da morte ao triste inverno: |you will arrive||death||| Nor will you reach the sad winter of death:

Nestas linhas com o tempo crescerás. In these|these lines||||you will grow In these lines you will grow with time.

E enquanto nesta terra houver um ser, ||||||being ||||exists|| And as long as there is a being on this earth,

Meus versos vivos te farão viver. My||||| |verses|alive||will| My verses will make you live.

Quarto Ato |Act Fourth Act

A morte |death The death

Pouco depois de escrever a peça “Os dois nobres parentes” em colaboração com John Fletcher, e que provavelmente foi sua última peça, William Shakespeare morre, coincidentemente, no mesmo dia de seu provável nascimento, em 23 de abril de 1616. |||||play|||noblemen|||collaboration||John|Fletcher||||||last||William|Shakespeare|dies|coincidentally||||||||||April| Shortly after writing the play 'The Two Noble Kinsmen' in collaboration with John Fletcher, and which was probably his last play, William Shakespeare dies, coincidentally, on the same day as his likely birth, on April 23, 1616.

Deixou todos os seus bens e propriedades para a filha e para sua esposa, curiosamente, deixou a sua segunda melhor cama. left||||goods||properties||||||||curiously|||||| He left all his possessions and properties to his daughter and to his wife, curiously, he left his second best bed.

Em seu túmulo, coberto por uma pedra, está escrito o que provavelmente é de sua própria autoria: ||tomb|covered|||stone||written|||||||| On his tomb, covered by a stone, is written what is probably his own work:

“Meu bom amigo, pelo amor de Jesus, Evita-te de cavar a poeira aqui enclausurada. ||||||Jesus|avoid|||dig||dust||enclosed “My good friend, for the love of Jesus, avoid digging the dust enclosed here. Bendito seja aquele que poupar estas pedras, E amaldiçoado aquele que mover os meus ossos” Blessed|||||||||||||| Blessed||||spares|these|stones||cursed||||||bones Blessed is he who spares these stones, And cursed is he who moves my bones"

Sete anos depois uma coletânea com sua obra foi publicada, sendo considerada a mais completa, que foi compilada pelos seus amigos John Heminge e Henry Condell e as peças do bardo continuaram sendo apresentadas. |||||||work||||||||||compiled||||John|Heminge||Henry Condell|Condell|||||bard|continued||performed Seven years later a collection of his work was published, considered the most complete, which was compiled by his friends John Heminge and Henry Condell and the bard's plays continued to be performed.

Mas em 1644, um poderoso grupo de puritanos, fecha e demole o Globe Theater, proibindo também qualquer manifestação teatral na cidade. |||powerful|||Puritans|closes||demolishes||Globe|Theater|prohibiting|||theatrical performance|theatrical|| But in 1644, a powerful group of Puritans closed and demolished the Globe Theater, also banning any theatrical events in the city.

No entanto, a obra de Shakespeare se tornaria imortal. |||work||Shakespeare||would become|immortal However, Shakespeare's work would become immortal. Além de sua enorme contribuição para a língua inglesa, a qual introduziu milhares de novas palavras e frases, tornou-se o mais influente dramaturgo do mundo. ||||contribution||||English|||introduced|||||||||||most influential||| In addition to his enormous contribution to the English language, in which he introduced thousands of new words and phrases, he became the most influential playwright in the world. Sua obra foi traduzida para quase todos os idiomas. |work||translated||||| Suas peças foram montadas e apresentadas por séculos por todo o planeta até hoje, nos palcos, TV e cinema. |||mounted||presented||centuries||||planet||||stages||| His plays have been staged and performed for centuries all over the planet, right up to the present day, on stage, on TV and in the cinema.

Amanhã, e amanhã, e ainda outro amanhã arrastam-se nessa passada trivial do dia para a noite, da noite para o dia, até a última sílaba do registro dos tempos. ||||||||||step||||||||||||||||||| |||||||drag||||trivial|||||||||||||last|syllable|||| Tomorrow, and tomorrow, and yet another tomorrow drag on in this trivial passage from day to night, from night to day, until the last syllable of the register of time. E todos os nossos ontens não fizeram mais que iluminar para os tolos o caminho que leva ao pó da morte. ||||yesterdays|||||to illuminate|||fools||||||dust||death And all our yesterdays have done nothing more than illuminate for fools the path that leads to the dust of death. Apaga-te, apaga-te, chama breve! extinguish||turn off|||quick Turn off, turn off, call soon! ¡Apaga, apaga, llama corta! A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre palhaço que por uma hora se espavona e se agita no palco, e depois não é mais ouvido; é uma história contada por idiotas, cheia de fúria e muito barulho, que nada significa. |||||||||||||||sich aufbläht|||||||||||||||||||||||||| |||||shadow|wandering||poor|clown||||||flourishes|||agitates||||||||||||||idiots|||fury|||noise||| Life is just a walking shadow, a poor clown who, for an hour, struts around the stage and then is no longer heard; it's a story told by idiots, full of fury and a lot of noise, which means nothing.

- Trecho de MacBeth ||Macbeth - Excerpt from MacBeth

Quinto Ato |Act Act Five

A controvérsia |controversy The controversy

Há porém uma pergunta que não se cala. |||||||quietens But there is a question that does not remain silent. Quem realmente foi William Shakespeare? |||William|Shakespeare Who really was William Shakespeare?

Tudo o que sabemos, de mais concreto, é que um homem chamado William Shakespeare nasceu em Stratford-upon-Avon em 1564, se casou e teve filhos nessa mesma cidade. ||||||concrete||||||William|Shakespeare|was born||Stratford|upon|Avon||||||||| All we know for sure is that a man called William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon in 1564, married and had children in the same town. Sabemos que um homem com esse mesmo nome foi para Londres e se tornou um ator e que esse mesmo nome assinou sonetos, romances e algumas das mais belas peças teatrais já escritas. we know||||||||||London|||||||||||signed|sonnets|novels|||||beautiful||theatrical||written We know that a man with the same name went to London and became an actor, and that he signed sonnets, novels and some of the most beautiful plays ever written.

Sabemos também que seu nome aparece num obscuro caso judicial e também que essa pessoa voltou para sua cidade natal, fez um testamento e morreu em 1616. we know|||||||obscure|case|legal case|||||||||||||will||died| We also know that his name appears in an obscure court case and also that this person returned to his hometown, made a will and died in 1616.

Isso é basicamente tudo o que sabemos de William Shakespeare. ||||||||William| This is basically all we know about William Shakespeare. O resto é especulação e dedução baseadas em pesquisas ou comparações. |||speculation||deduction|based||research||comparisons The rest is speculation and deductions based on research or comparisons.

Justamente por essa completa falta de informações históricas sobre uma pessoa tão importante, é que perguntas criaram teorias conspiratórias, como a de que Shakespeare, na verdade, fora usado como um espécie de laranja-autoral por uma ou mais pessoas que queriam publicar sua obra mas ficar no anonimato por questões políticas. |||||||historical|||||||||they created|theories|conspiratorial|||||Shakespeare|||||||species||orange|authorial front||||||||publish||work||||anonymity|||political issues Precisely because of this complete lack of historical information about such an important figure, questions have given rise to conspiracy theories, such as the idea that Shakespeare was actually used as a sort of front author by one or more people who wanted to publish their work but remain anonymous for political reasons. Apesar de essa teoria ser bastante difundida, ela é refutata pela maioria dos estudiosos. ||||||verbreitet||||||| |||theory|||widespread|||refuted||||scholars Although this theory is widespread, it is refuted by most scholars.

No entanto, há uma linha sendo pesquisada de que Shakespeare foi um pouco mais barra pesada do que imaginamos. ||||||||||||||hart|||| ||||line|being|being researched|||Shakespeare|||||rough|heavy-duty|||we imagine However, there is a line of research that Shakespeare was a bit more of a heavyweight than we think. Há um documento com uma acusação contra William de ameaça de morte. |||||Anklage|||||| |||||accusation||William||threat of death||death There is a document accusing William of death threats. Outras evidências também sugerem que ele possa ter usado de meios obscuros para subir na vida e alcançar o sucesso. |evidence||suggest|||||||means|dark means||rise|||||| Other evidence also suggests that he may have used shady means to get ahead in life and achieve success.

Mas a única certeza que temos, é que obras foram assinadas pelo nome William Shakespeare. ||||||||works||signed|||William|Shakespeare But the only certainty we have is that the works were signed by the name William Shakespeare. E essas obras influenciam até hoje a arte, a história e a vida de toda a humanidade. |||influence|||||||||||||humanity And these works influence art, history, and the life of all humanity even today.

Seja ele quem for, conquistou o que muito poucos conseguem: a eternidade. ||||conquered|||||achieve|| Whoever he may be, he has achieved what very few can: eternity.

Os trechos da obra de Shakespeare utilizados nesse episódio foram, na ordem, “O mundo é um palco”, da peça As you like it - ato 2, cena 7; Soneto 130, “Ser ou não ser” trecho de Hamlet, ato 3 - cena 1; Soneto XVIII; Amanhã, Amanhã, de Macbeth Ato V, cena 5; |excerpts||work||Shakespeare|||||||||||||play|||like||act|||||||excerpt|||||Sonnet|XVIII(1)||||Macbeth||V| The excerpts from Shakespeare's work used in this episode were, in order, 'All the world's a stage,' from the play As You Like It - Act 2, Scene 7; Sonnet 130, 'To be or not to be' excerpt from Hamlet, Act 3 - Scene 1; Sonnet 18; Tomorrow, Tomorrow, from Macbeth Act V, Scene 5;

“Boa noite, boa noite. Toda despedida é dor. |Abschied|| |goodbye|| Every goodbye is pain. Tão doce, todavia, que eu te diria boa noite até que amanhecesse o dia” ||yet|||||||||day|| So sweet, though, that I'd say good night to you until dawn"

Sobre o testamento de Shakespeare, fica como bônus desse episódio essa curiosidade: ele deixou sua segunda melhor cama para a esposa. ||||Shakespeare|||bonus||||||||||||| About Shakespeare's will, as a bonus for this episode, here’s a curiosity: he left his second best bed to his wife. Pode parecer estranho, mas na verdade, camas eram móveis extremamente caros na época. ||||||beds||furniture|extremely||| It may seem strange, but in fact, beds were extremely expensive furniture at that time. E as pessoas usavam esse tipo de coisa para se exibirem. |||used|||||||show off And people used this kind of thing to show off. Assim a melhor cama, provavelmente ficava numa parte da casa onde era vista pelas visitas e também usada pelas mesmas, como fora de a família mostrar que era próspera. ||||||||||||||guests|||used|by the||||||||||prosperous Thus the best bed likely remained in a part of the house where it was seen by visitors and also used by them, as a way for the family to show that they were prosperous. Assim a segunda melhor cama era a que o casal usava de fato. |||||||||couple||| Thus the second best bed was the one that the couple actually used.

E mesmo com essa modesta herança, pela lei inglesa da época, a viúva tinha direito a um terço da fortuna, independente do que estava escrito no testamento. ||||modest||||English||||widow||right|||third part||fortune|regardless||||written|| And even with this modest inheritance, under the English law of the time, the widow was entitled to one-third of the fortune, regardless of what was written in the will. Porém, uma coisa é realmente anormal. |||||abnormal However, one thing is truly unusual. Na época era comum os maridos aproveitarem o testamento explicitar algum carinho para as esposas, o que não aconteceu no testamento de Shakespeare. ||||||von den Ehemänner|||||||||||||||| |||||husbands|take advantage|||explicit||affection|||wives||||||||Shakespeare At the time, it was common for husbands to express some affection for their wives in their wills, which did not happen in Shakespeare's will. O por quê, é provável que jamais saibamos. |||||||wir wissen ||||||ever|know The reason why is something we will probably never know.