×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 9. Una muerte se anuncia (1)

9. Una muerte se anuncia (1)

Las nubes seguían acumulándose sobre la isla. Durante todo el día, una corriente de aire caliente se fue elevando de la montaña y subió a más de tres mil metros de altura; turbulentas masas de gases acumularon electricidad estática hasta que el aire pareció a punto de estallar. Al llegar la tarde, el sol se había ocultado y un resplandor broncíneo vino a reemplazar la clara luz del día. Incluso el aire que llegaba del mar era asfixiante, sin ofrecer alivio alguno. Los colores del agua se diluían, y los árboles y la rosada superficie de las rocas, al igual que las nubes blancas y oscuras, emanaban tristeza. Todo se paralizaba, salvo las moscas, que poco a poco ennegrecían a su Señor y daban a la masa de intestinos el aspecto de un montón de brillantes carbones. Ignoraron por completo a Simón, incluso al rompérsele una vena de la nariz y brotarle la sangre; preferían el fuerte sabor del cerdo.

Al fluir la sangre, el ataque de Simón se convirtió en cansancio y sueño. Quedó tumbado en la estera de lianas mientras la tarde avanzaba y el cañón seguía tronando.

Por fin despertó y vio, con ojos aún adormecidos, la oscura tierra junto a su mejilla. Pero tampoco entonces se movió; permaneció echado, con un lado del rostro pegado a la tierra, observando confusamente lo que tenía enfrente. Después se dio vuelta, dobló las piernas y se asió a las lianas para ponerse en pie. Al temblar estas, las moscas huyeron con un maligno zumbido, pero en seguida volvieron a aferrarse a la masa de intestinos.

Simón se levantó. La luz parecía llegar de otro mundo. El Señor de las Moscas pendía de su estaca como una pelota negra Simón habló en voz alta, dirigiéndose al espacio en claro. – ¿Qué otra cosa puedo hacer?

Nadie le contestó. Se apartó del claro y se arrastró entre las lianas hasta llegar a la penumbra del bosque. Caminó penosamente entre los árboles, con el rostro vacío de expresión, seca ya la sangre alrededor de la boca y la barbilla. Pero a veces, cuando apartaba las lianas y elegía la orientación según la pendiente del terreno, pronunciaba palabras que nunca alcanzaban el aire.

A partir de un punto, los árboles estaban menos festoneados de lianas y entre ellos podía verse la difusa luz ambarina que derramaba el cielo. Aquélla era la espina dorsal de la isla, un terreno ligeramente más elevado, al pie de la montaña, donde el bosque no presentaba ya la espesura de la jungla. Allí, los vastos espacios abiertos se veían salpicados de sotos y enormes árboles; la pendiente del terreno lo llevó hacia arriba al dirigirse hacia los espacios libres. Siguió adelante, desfalleciendo a veces por el cansancio, pero sin llegar nunca a detenerse. El habitual brillo de sus ojos había desaparecido; caminaba con una especie de triste resolución, como si fuese un viejo.

Un golpe de viento le hizo tambalearse y vio que se hallaba fuera del bosque, sobre rocas, bajo un cielo plomizo. Notó que sus piernas flaqueaban y que el dolor de la lengua no cesaba. Cuando el viento alcanzó la cima de la montaña vio algo insólito: una cosa azul aleteaba ante la pantalla de nubes oscuras. Siguió esforzándose en avanzar y el viento sopló de nuevo, ahora con mayor violencia, abofeteando las copas del bosque, que rugían y se inclinaban para esquivar sus golpes. Simón vio que una cosa encorvada se incorporaba de repente en la cima y le miraba desde allí. Se tapó la cara y siguió a duras penas.

También las moscas habían encontrado aquella figura. Sus movimientos, que parecían tener vida, las asustaban por un momento y se apiñaban alrededor de la cabeza en una nube negra. Después, cuando la tela azul del paracaídas se desinflaba, la corpulenta figura se inclinaba hacia adelante, con un suspiro, y las moscas volvían una vez más a posarse.

Simón sintió el golpe de la roca en sus rodillas Se arrastró hacia adelante y pronto comprendió. El enredo de cuerdas le mostró la mecánica de aquella parodia; examinó los blancos huesos nasales, los dientes, los colores de la descomposición. Vio cuan despiadadamente los tejidos de caucho y lona sostenían ceñido aquel pobre cuerpo que debería estar ya pudriéndose. De nuevo sopló el viento y la figura se alzó, se inclinó y le arrojó directamente a la cara su aliento pestilente. Simón, arrodillado, apoyó las manos en el suelo y vomitó hasta vaciar por completo su estómago. Después agarró los tirantes, los soltó de las rocas y libró a la figura de los ultrajes del viento. Por fin, apartó la vista para contemplar la playa bajo él. La hoguera de la plataforma parecía estar apagada, o al menos sin humo. En una zona más lejana de la playa, detrás del riachuelo y cerca de una gran losa de roca, podía verse un fino hilo de humo que trepaba hacia el cielo. Simón, sin acordarse ya de las moscas, colocó ambas manos a modo de visera y contempló el humo. Aun a aquella distancia pudo comprobar que la mayoría de los muchachos – quizá todos ellos – se encontraban allí reunidos. De modo que habían cambiado el lugar del campamento para alejarse de la fiera. Al pensar en ello, Simón volvió los ojos hacia aquella pobre cosa sentada junto a él, abatida y pestilente. El monstruo era inofensivo y horrible, y esa noticia tenía que llegar a los demás lo antes posible. Empezó el descenso, pero sus piernas no le respondían. Por mucho que se esforzaba sólo lograba tambalearse.

–A bañarnos – dijo Ralph -, es lo mejor que podemos hacer.

Piggy observaba a través de su lente el cielo amenazador.

–Esas nubes me dan mala espina. ¿Te acuerdas cómo llovía, justo después de aterrizar?

–Va a llover otra vez.

Ralph se lanzó a la poza. Una pareja de pequeños jugaba en la orilla, buscando alivio en un agua más caliente que la propia sangre. Piggy se quitó las gafas, se metió con gran precaución en el agua y se las volvió a poner. Ralph salió a la superficie y le sopló agua a la cara.

–Cuidado con mis gafas – dijo Piggy -. Si se me moja el cristal tendré que salirme para limpiarlas.

Ralph volvió a escupirle, pero falló. Se rió de Piggy, esperando verle retirarse en su dolido silencio, sumiso como siempre. Pero Piggy, por el contrario, golpeó el agua con las manos. – ¡Estáte quieto! – gritó -. ¿Me oyes? Con rabia, arrojó agua al rostro de Ralph.

–Bueno, bueno – dijo Ralph -; no pierdas los estribos.

Piggy se detuvo.

–Tengo un dolor aquí, en la cabeza… Ojalá viniera un poco de aire fresco.

–Si lloviese…

–Si pudiésemos irnos a casa…

Piggy se reclinó contra la pendiente del lado arenoso de la poza. Su estómago emergía del agua y se secó con el aire. Ralph lanzó un chorro de agua al cielo. El movimiento del sol se adivinaba por una mancha de luz que se distinguía entre las nubes. Se arrodilló en el agua y miró en torno suyo, – ¿Dónde están todos? Piggy se incorporó.

–A lo mejor están tumbados en el refugio. – ¿Dónde está Samyeric? – ¿Y Bill?

Piggy señaló a un lugar detrás de la plataforma.

–Se fueron por ahí. A la fiesta de Jack.

–Que se vayan – dijo Ralph inquieto -. Me trae sin cuidado.

–Y sólo por un poco de carne…

–Y por cazar – dijo Ralph juiciosamente -, y para jugar a que son una tribu y pintarse como los guerreros.

Piggy removió la arena bajo el agua y no miró a Ralph.

–A lo mejor debíamos ir también nosotros. Ralph le miró inmediatamente y Piggy se sonrojó.

–Quiero decir… para estar seguros que no pasa nada. Ralph volvió a lanzar agua con la boca.

Mucho antes de que Ralph y Piggy llegasen al encuentro con la pandilla de Jack, pudieron oír el alboroto de la fiesta. Las palmeras daban paso a una franja ancha de césped entre el bosque y la orilla. A sólo un paso de la hierba se hallaba la blanca arena llevada por el viento fuera del alcance de la marea: una arena cálida, seca y hollada. A continuación se veía una roca que se proyectaba hacia la laguna. Más allá, una pequeña extensión de arena, y luego, el borde del agua. Una hoguera ardía sobre la roca y la grasa del cerdo que estaban asando goteaba sobre las invisibles llamas. Todos los muchachos de la isla, salvo Piggy, Ralph y Simón y los dos que cuidaban del cerdo se habían agrupado en el césped. Reían y cantaban, tumbados en la hierba, en cuclillas o en pie, con comida en las manos. Pero a juzgar por las caras grasientas, el festín de carne había ya casi acabado; algunos bebían de unos cocos. Antes de comenzar el banquete habían arrastrado un tronco enorme hasta el centro del césped y Jack, pintado y enguirnaldado, se sentó en él como un ídolo. Había cerca de él montones de carne sobre hojas verdes, y también fruta y cocos llenos de agua.

Llegaron Piggy y Ralph al borde de la verde plataforma. Al verles, los muchachos fueron enmudeciendo uno a uno hasta sólo oírse la voz del que estaba junto a Jack.

Después, el silencio alcanzó incluso a aquel recinto y Jack se volvió sin levantarse. Les contempló durante algún tiempo. Los chasquidos del fuego eran el único ruido que se oía por encima del rumor del arrecife. Ralph volvió los ojos a otro lado, y Sam, creyendo que se había vuelto hacia él con intención de acusarle, soltó con una risita nerviosa el hueso que roía. Ralph dio un paso inseguro, señaló a una palmera y murmuró algo a Piggy que los demás no oyeron; después ambos rieron como lo había hecho Sam. Apartando la arena con los pies, Ralph empezó a caminar. Piggy intentaba silbar.

En aquel momento, los muchachos que atendían el asado se apresuraron a coger un gran trozo de carne y corrieron con él hacia la hierba. Chocaron con Piggy, quemándole sin querer, y éste empezó a chillar y dar saltos. Al instante, Ralph y el grupo entero de muchachos se unieron en un mismo sentimiento de alivio, que estalló en carcajadas.

Piggy volvió a ser el centro de una burla pública, logrando que todos se sintieran alegres como en oíros tiempos.

Jack se levantó y agitó su lanza.

–Dadles algo de carne.

Los muchachos que sostenían el asador dieron a Ralph y a Piggy suculentos trozos.

Aceptaron, con ansia, el regalo. Se pararon a comer bajo un cielo de plomo que tronaba y anunciaba la tormenta.

De nuevo agitó Jack su lanza. – ¿Habéis comido todos bastante?

Aún quedaba comida, dorándose en los asadores de madera, apilada en las verdes bandejas. Piggy, traicionado por su estómago, tiró un hueso roído a la playa y se agachó para servirse otro trozo.

Jack habló de nuevo con impaciencia: – ¿Habéis comido todos bastante?

Su voz indicaba una amenaza, nacida de su orgullo de propietario, y los muchachos se apresuraron a comer mientras les quedaba tiempo. Al comprobar que el festín tardaría en acabar, Jack se levantó de su trono de madera y caminó tranquilamente hasta el borde de la hierba. Escondido tras su pintura, miró a Ralph y a Piggy. Ambos se apartaron un poco, y Ralph observó la hoguera mientras comía. Advirtió, aunque sin comprenderlo, que las llamas se hacían ahora visibles contra la oscura luz. La tarde había llegado, no con tranquila belleza, sino con la amenaza de violencia. Habló Jack:

–Traedme agua.

Henry le llevó un casco de coco y Jack bebió observando a Piggy y a Ralph por encima del mellado borde. Su fuerza se concentraba en los bultos oscuros de sus antebrazos; la autoridad se posaba sobre sus hombros y le cuchicheaba como un mono al oído.

–Sentaos todos.

Los muchachos se colocaron en filas sobre la hierba frente a él, pero Ralph y Piggy permanecieron apartados, en pie, en la suave arena, en un plano algo más bajo. Jack les ignoró por el momento, volvió su careta hacia los muchachos sentados y les señaló con la lanza. – ¿Quién se va a unir a mi tribu? Ralph hizo un movimiento brusco que acabó en un tropezón. Algunos se volvieron a mirarle.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9. Una muerte se anuncia (1) |death||is announced 9. Ein Todesfall wird angekündigt (1) 9\. A death is announced (1) 9. Un décès est annoncé (1) 9. Ogłoszono zgon (1) 9. É anunciada uma morte (1) 9. Объявлено о смерти (1) 9. оголошено про смерть (1)

Las nubes seguían acumulándose sobre la isla. |||accumulating||| The clouds kept accumulating over the island. Durante todo el día, una corriente de aire caliente se fue elevando de la montaña y subió a más de tres mil metros de altura; turbulentas masas de gases acumularon electricidad estática hasta que el aire pareció a punto de estallar. |||||||||||поднималась||||||||||||||||||||||||||||| |||||current||||||rising||||||||||thousand||||turbulent|masses||gases|accumulated|electricity|static||||||||of|to burst Throughout the day, a hot air current rose from the mountain and reached over three thousand meters high; turbulent masses of gases accumulated static electricity until the air seemed about to burst. Al llegar la tarde, el sol se había ocultado y un resplandor broncíneo vino a reemplazar la clara luz del día. ||||||||||||бронзовый|||||||| |||||||||||gleam|bronze|||to replace||||| By evening, the sun had hidden and a bronze glow came to replace the clear daylight. Incluso el aire que llegaba del mar era asfixiante, sin ofrecer alivio alguno. ||||||||suffocating||to offer|| Even the air coming from the sea was suffocating, offering no relief. Los colores del agua se diluían, y los árboles y la rosada superficie de las rocas, al igual que las nubes blancas y oscuras, emanaban tristeza. |||||размывались|||||||||||||||||||излучали| |||||diluted|||||||surface||||||||||||were emanating| The colors of the water faded, and the trees and the pink surface of the rocks, as well as the white and dark clouds, exuded sadness. Todo se paralizaba, salvo las moscas, que poco a poco ennegrecían a su Señor y daban a la masa de intestinos el aspecto de un montón de brillantes carbones. ||||||||||чернели|||||||||||||||||| ||was paralyzing||||||||they were turning black||||||||||intestines||||||||charcoal Everything was paralyzed, except for the flies, which slowly blackened their Lord and gave the mass of intestines the appearance of a pile of shiny coals. Ignoraron por completo a Simón, incluso al rompérsele una vena de la nariz y brotarle la sangre; preferían el fuerte sabor del cerdo. They ignored|||||||to break||vein|||||to sprout|||they preferred||strong|taste|| Sie ignorierten Simon völlig, selbst als eine Ader in seiner Nase brach und Blut heraussprudelte; sie bevorzugten den starken Geschmack von Schweinefleisch. They completely ignored Simon, even as a vein burst in his nose and blood gushed out; they preferred the strong flavor of pork.

Al fluir la sangre, el ataque de Simón se convirtió en cansancio y sueño. As the blood flowed, Simon's attack turned to tiredness and sleep. Quedó tumbado en la estera de lianas mientras la tarde avanzaba y el cañón seguía tronando. |||||||||||||пушка|| |reclining|||mat||vines|||||||canyon||thundering He lay on the mat of lianas as the afternoon wore on and the canyon continued to thunder.

Por fin despertó y vio, con ojos aún adormecidos, la oscura tierra junto a su mejilla. ||he/she woke up||||||drowsy||||||| At last he awoke and saw, with eyes still sleepy, the dark earth beside his cheek. Pero tampoco entonces se movió; permaneció echado, con un lado del rostro pegado a la tierra, observando confusamente lo que tenía enfrente. ||||||lying down||||||pressed||||||||| But even then he did not move; he remained lying down, with one side of his face pressed to the ground, staring confusedly at what was in front of him. Después se dio vuelta, dobló las piernas y se asió a las lianas para ponerse en pie. |||||||||ухватился за||||||| ||||he/she bent|||||grabbed|to||vines|||| Then he turned around, bent his legs, and grasped the lianas to stand up. Al temblar estas, las moscas huyeron con un maligno zumbido, pero en seguida volvieron a aferrarse a la masa de intestinos. ||||||||зловещий|||||||||||| |to tremble||||fled|||malignant|buzz||||||to cling||||| As they shook, the flies flew away with a sinister buzz, but soon returned to cling to the mass of intestines.

Simón se levantó. Simon stood up. La luz parecía llegar de otro mundo. Das Licht schien aus einer anderen Welt zu kommen. El Señor de las Moscas pendía de su estaca como una pelota negra Simón habló en voz alta, dirigiéndose al espacio en claro. ||||||||колышек|||||||||||||| |||the||was hanging|||stake|||ball|||||||addressing|||| The Lord of the Flies hung from his stake like a black ball. Simon spoke aloud, heading into the clear space. – ¿Qué otra cosa puedo hacer? - Was kann ich sonst noch tun? - What else can I do?

Nadie le contestó. Niemand hat ihm geantwortet. Se apartó del claro y se arrastró entre las lianas hasta llegar a la penumbra del bosque. ||||||dragged|||vines|||||gloom|| He moved away from the clearing and crawled among the vines until reaching the shadow of the forest. Caminó penosamente entre los árboles, con el rostro vacío de expresión, seca ya la sangre alrededor de la boca y la barbilla. |painfully||||||||||||||||||||chin He walked painfully among the trees, with his face devoid of expression, the blood already dry around his mouth and chin. Pero a veces, cuando apartaba las lianas y elegía la orientación según la pendiente del terreno, pronunciaba palabras que nunca alcanzaban el aire. |||||||||||||наклон местности||||||||| ||||I moved||vines||elegía||orientation|||slope||terrain|pronounced|||||| But sometimes, when he pushed aside the vines and chose his direction according to the slope of the terrain, he uttered words that never reached the air.

A partir de un punto, los árboles estaban menos festoneados de lianas y entre ellos podía verse la difusa luz ambarina que derramaba el cielo. |||||||||окаймлены|||||||||рассеянный||янтарный свет|||| |to leave||||||||festooned||vines|||||||diffuse||amber||was spilling|| From a certain point, the trees were less festooned with vines and the diffuse amber light that spilled from the sky could be seen among them. Aquélla era la espina dorsal de la isla, un terreno ligeramente más elevado, al pie de la montaña, donde el bosque no presentaba ya la espesura de la jungla. ||||позвоночный хребет|||||||||||||||||||||||| |||spine|dorsal|||||terrain|||||||||||||was presenting|||thickness||| This was the backbone of the island, a slightly higher ground at the foot of the mountain, where the forest no longer had the thickness of the jungle. Allí, los vastos espacios abiertos se veían salpicados de sotos y enormes árboles; la pendiente del terreno lo llevó hacia arriba al dirigirse hacia los espacios libres. ||обширные|||||||рощи||||||||||||||||| ||vast|||||spattered||groves|||||slope||||||||to head||||free There, the vast open spaces were dotted with groves and enormous trees; the slope of the terrain led him upwards as he headed towards the open spaces. Siguió adelante, desfalleciendo a veces por el cansancio, pero sin llegar nunca a detenerse. ||faltering|||||fatigue||||||to stop He kept going, sometimes fainting from exhaustion, but never stopping. El habitual brillo de sus ojos había desaparecido; caminaba con una especie de triste resolución, como si fuese un viejo. |habitual|brightness||||||||||||||||| The usual sparkle in her eyes was gone; he walked with a kind of sad resolution, as if he were an old man.

Un golpe de viento le hizo tambalearse y vio que se hallaba fuera del bosque, sobre rocas, bajo un cielo plomizo. ||||||пошатнуться||||||||||||||свинцовый ||||||to stagger|||||was|||||||||lead-colored A gust of wind made him stagger and he saw that he was outside the forest, on rocks, under a leaden sky. Notó que sus piernas flaqueaban y que el dolor de la lengua no cesaba. ||||подкашивались||||||||| ||||were giving way|||||||||was ceasing He noticed that his legs were weak and the pain in his tongue did not stop. Cuando el viento alcanzó la cima de la montaña vio algo insólito: una cosa azul aleteaba ante la pantalla de nubes oscuras. |||||||||||необычное явление|||||||||| |||||||||||unusual||||was flapping|||||| When the wind reached the mountaintop, he saw something unusual: a blue thing fluttering in front of the dark clouds screen. Siguió esforzándose en avanzar y el viento sopló de nuevo, ahora con mayor violencia, abofeteando las copas del bosque, que rugían y se inclinaban para esquivar sus golpes. |striving|||||||||||||slapping||treetops||||roared|||||to dodge|| He continued to struggle forward and the wind blew again, now more violently, slapping the forest canopy, which roared and bent to dodge his blows. Simón vio que una cosa encorvada se incorporaba de repente en la cima y le miraba desde allí. |||||hunched||incorporated|||||||||| Simon saw a hunched thing rise up suddenly at the top and look down at him. Se tapó la cara y siguió a duras penas. |covered|||||||hardships He covered his face and barely continued.

También las moscas habían encontrado aquella figura. The flies had also found that figure. Sus movimientos, que parecían tener vida, las asustaban por un momento y se apiñaban alrededor de la cabeza en una nube negra. |||||||they frightened||||||huddled|||||||cloud| Their movements, which seemed to have a life of their own, frightened them for a moment and clustered around the head in a black cloud. Después, cuando la tela azul del paracaídas se desinflaba, la corpulenta figura se inclinaba hacia adelante, con un suspiro, y las moscas volvían una vez más a posarse. ||||||||||полная фигура||||||||||||||||| |||fabric|||parachute||was deflating||burly||||||||sigh|||||||||to land Then, when the blue fabric of the parachute deflated, the hefty figure leaned forward with a sigh, and the flies once again landed.

Simón sintió el golpe de la roca en sus rodillas Se arrastró hacia adelante y pronto comprendió. |||||||||||пополз||||| |||||||||||dragged||||| Simon felt the rock hit his knees as he crawled forward and soon understood. El enredo de cuerdas le mostró la mecánica de aquella parodia; examinó los blancos huesos nasales, los dientes, los colores de la descomposición. |запутанность|||||||||пародия|||||носовые кости||||||| |tangle||strings||||mechanics|||||||bones|nasal|||||||decay The tangle of ropes showed him the mechanics of that parody; he examined the smooth nasal bones, the teeth, the colors of decomposition. Vio cuan despiadadamente los tejidos de caucho y lona sostenían ceñido aquel pobre cuerpo que debería estar ya pudriéndose. |насколько|||ткани из резины||резина||брезент||обтянутый|||||||| |as|mercilessly||fabrics||rubber||tarp|were supporting|tight||||||||rotting He saw how ruthlessly the tissues of rubber and canvas tightly supported that poor body that should already be decaying. De nuevo sopló el viento y la figura se alzó, se inclinó y le arrojó directamente a la cara su aliento pestilente. |||||||||||||||directly||||||pestilential Again the wind blew and the figure rose, leaned over, and threw its foul breath directly in his face. Simón, arrodillado, apoyó las manos en el suelo y vomitó hasta vaciar por completo su estómago. ||оперся|||||земля|||||||| |kneeling||||||||he vomited||to empty|||| Simon, kneeling, placed his hands on the ground and vomited until completely emptying his stomach. Después agarró los tirantes, los soltó de las rocas y libró a la figura de los ultrajes del viento. |||подтяжки|||||||||||||оскорблениями|| |he/she grabbed||suspender||released|||||||||||outrages|| Dann packte er die Hosenträger, löste sie von den Felsen und befreite die Figur vom Wind. Then he grabbed the suspenders, released them from the rocks, and freed the figure from the wind's insults. Por fin, apartó la vista para contemplar la playa bajo él. Schließlich wandte er den Blick ab und blickte auf den Strand unter ihm. Finally, he turned his gaze to admire the beach below him. La hoguera de la plataforma parecía estar apagada, o al menos sin humo. Das Lagerfeuer auf dem Bahnsteig schien erloschen oder zumindest rauchfrei zu sein. The fire pit on the platform appeared to be out, or at least smokeless. En una zona más lejana de la playa, detrás del riachuelo y cerca de una gran losa de roca, podía verse un fino hilo de humo que trepaba hacia el cielo. ||||||||||||||||плита из камня|||||||||||||| ||||||||||stream||||||slab|||||||thread||||||| In a more distant area of the beach, behind the creek and near a large slab of rock, a thin wisp of smoke could be seen climbing into the sky. Simón, sin acordarse ya de las moscas, colocó ambas manos a modo de visera y contempló el humo. |||||||||||||козырёк|||| |||||||||||||visor|||| Simon, der sich nicht mehr an die Fliegen erinnerte, hob beide Hände als Visier und starrte in den Rauch. Simon, no longer thinking of the flies, cupped both hands as a visor and stared into the smoke. Aun a aquella distancia pudo comprobar que la mayoría de los muchachos – quizá todos ellos – se encontraban allí reunidos. ||||||||||||||||||собравшиеся вместе ||||||||||||||||||gathered Even from that distance he could see that most of the boys - perhaps all of them - were gathered there. De modo que habían cambiado el lugar del campamento para alejarse de la fiera. ||||changed||||camp||||| So they had changed the location of the camp to move away from the beast. Al pensar en ello, Simón volvió los ojos hacia aquella pobre cosa sentada junto a él, abatida y pestilente. ||||||||||||||||подавленная|| ||||||||||||||||defeated||pestilential Thinking about it, Simon turned his eyes to that poor thing sitting next to him, dejected and foul-smelling. El monstruo era inofensivo y horrible, y esa noticia tenía que llegar a los demás lo antes posible. |||безобидный|||||||||||||| |||harmless||||||||||||it|| The monster was harmless and hideous, and this news had to reach the others as soon as possible. Empezó el descenso, pero sus piernas no le respondían. He started going down, but his legs didn't respond. Por mucho que se esforzaba sólo lograba tambalearse. |||||||to stagger No matter how hard he tried, he only managed to stagger.

–A bañarnos – dijo Ralph -, es lo mejor que podemos hacer. -Baden", sagte Ralph, "das ist das Beste, was man tun kann. "Let's go bathe," Ralph said, "It's the best thing we can do."

Piggy observaba a través de su lente el cielo amenazador. Piggy was looking through his lens at the threatening sky.

–Esas nubes me dan mala espina. ||||bad|feeling -Bei diesen Wolken habe ich ein ungutes Gefühl. –Those clouds give me a bad feeling. ¿Te acuerdas cómo llovía, justo después de aterrizar? |||it was raining|||| Do you remember how it rained, just after landing?

–Va a llover otra vez. -Es wird wieder regnen. It's going to rain again.

Ralph se lanzó a la poza. ||jumped||| Ralph dove into the pool. Una pareja de pequeños jugaba en la orilla, buscando alivio en un agua más caliente que la propia sangre. Ein paar kleine Kinder spielten am Ufer und suchten Erleichterung im Wasser, das wärmer war als ihr eigenes Blut. A pair of children were playing on the shore, seeking relief in water warmer than their own blood. Piggy se quitó las gafas, se metió con gran precaución en el agua y se las volvió a poner. |||||||||precaution||||||||| Piggy nahm seine Schutzbrille ab, ging vorsichtig ins Wasser und setzte sie wieder auf. Piggy took off his glasses, cautiously entered the water, and put them back on. Ralph salió a la superficie y le sopló agua a la cara. Ralph surfaced and blew water on his face.

–Cuidado con mis gafas – dijo Piggy -. Be careful with my glasses - Piggy said. Si se me moja el cristal tendré que salirme para limpiarlas. |||it gets wet||glass|I will have||out of the car|| Wenn das Glas nass wird, muss ich aussteigen, um es zu reinigen. If the lens gets wet, I'll have to take them off to clean them.

Ralph volvió a escupirle, pero falló. |||to spit at him||he missed Ralph spat again, but missed. Se rió de Piggy, esperando verle retirarse en su dolido silencio, sumiso como siempre. ||||||to withdraw|||hurt||submissive|| He laughed at Piggy, waiting to see him withdraw into his pained silence, meek as always. Pero Piggy, por el contrario, golpeó el agua con las manos. ||||opposite|||||| But Piggy, on the other hand, hit the water with his hands. – ¡Estáte quieto! Stay| - Stay still! – gritó -. - he shouted. ¿Me oyes? Do you hear me? Con rabia, arrojó agua al rostro de Ralph. |anger|||||| In a rage, he threw water at Ralph's face.

–Bueno, bueno – dijo Ralph -; no pierdas los estribos. |||||||терпение ||||don't|lose||stirrups -Gut, gut", sagte Ralph, "verliere nicht die Beherrschung. "Well, well," said Ralph, "; don't lose your temper.

Piggy se detuvo. Cerdito|| Piggy blieb stehen. Piggy stopped.

–Tengo un dolor aquí, en la cabeza… Ojalá viniera un poco de aire fresco. |||||||I wish|came||||| I have a pain here, in my head... I wish there was a bit of fresh air.

–Si lloviese… |Если бы шел дождь… If|it would rain If only it rained...

–Si pudiésemos irnos a casa… |we could|to leave|| If we could go home...

Piggy se reclinó contra la pendiente del lado arenoso de la poza. ||прислонился||||||||| ||leaned|||slope|||sandy|||pool Piggy reclined against the sandy slope of the pool. Su estómago emergía del agua y se secó con el aire. His stomach emerged from the water and dried in the air. Ralph lanzó un chorro de agua al cielo. Ralph threw a stream of water into the sky. El movimiento del sol se adivinaba por una mancha de luz que se distinguía entre las nubes. |||||||||||||выделялась||| |||||was guessed||||||||distinguished||| The movement of the sun was indicated by a patch of light that stood out among the clouds. Se arrodilló en el agua y miró en torno suyo, – ¿Dónde están todos? |kneeled|||||||around||Where|| He knelt in the water and looked around him, - Where is everyone? Piggy se incorporó. Piggy sat up.

–A lo mejor están tumbados en el refugio. ||||lying down||| –Maybe they are lying down in the shelter. – ¿Dónde está Samyeric? –Where is Samyeric? – ¿Y Bill? –And Bill?

Piggy señaló a un lugar detrás de la plataforma. Piggy pointed to a place behind the platform.

–Se fueron por ahí. -They went that way. A la fiesta de Jack. To Jack's party.

–Que se vayan – dijo Ralph inquieto -. ||go|||anxiously -Lasst sie gehen", sagte Ralph unruhig. - Let them go - said Ralph restlessly -. Me trae sin cuidado. It|brings|| Das ist mir egal. I don't care.

–Y sólo por un poco de carne… - And all just for a bit of meat...

–Y por cazar – dijo Ralph juiciosamente -, y para jugar a que son una tribu y pintarse como los guerreros. |||||разумно||||||||||раскрашиваться как||| |||||judiciously||||||||||to paint oneself||| -And for hunting - said Ralph wisely -, and for playing tribe and painting like warriors.

Piggy removió la arena bajo el agua y no miró a Ralph. |removed|||||||||| Piggy stirred the sand under the water and did not look at Ralph.

–A lo mejor debíamos ir también nosotros. |||we should||| -Maybe we should go too. Ralph le miró inmediatamente y Piggy se sonrojó. |||||||blushed Ralph immediately looked at him and Piggy blushed.

–Quiero decir… para estar seguros que no pasa nada. "I mean... to make sure nothing happens," he said. Ralph volvió a lanzar agua con la boca. Ralph spat water out of his mouth again.

Mucho antes de que Ralph y Piggy llegasen al encuentro con la pandilla de Jack, pudieron oír el alboroto de la fiesta. |||||||they arrived|||||gang|||they could|||ruckus||| Long before Ralph and Piggy reached the meeting with Jack's gang, they could hear the commotion of the party. Las palmeras daban paso a una franja ancha de césped entre el bosque y la orilla. ||||||strip|wide||grass|||||| The palm trees gave way to a wide strip of grass between the forest and the shore. A sólo un paso de la hierba se hallaba la blanca arena llevada por el viento fuera del alcance de la marea: una arena cálida, seca y hollada. |||||||||||||||||||||||||||утоптанная ||||||||||||carried|||||||||||||dry||trampled Just a step away from the grass was the white sand carried by the wind out of reach of the tide: warm, dry, and trodden sand. A continuación se veía una roca que se proyectaba hacia la laguna. ||||||||выступала||| |continuation|||||||projected||| Next, there was a rock projecting towards the lagoon. Más allá, una pequeña extensión de arena, y luego, el borde del agua. Beyond, a small stretch of sand, and then, the edge of the water. Una hoguera ardía sobre la roca y la grasa del cerdo que estaban asando goteaba sobre las invisibles llamas. ||burning||||||fat|||||roasting|was dripping|||| A fire was burning on the rock and the fat of the pig they were roasting was dripping onto the invisible flames. Todos los muchachos de la isla, salvo Piggy, Ralph y Simón y los dos que cuidaban del cerdo se habían agrupado en el césped. |||||||||||||||were taking care of|||||grouped||| All the boys on the island except Piggy, Ralph and Simon and the two who were looking after the pig had gathered on the lawn. Reían y cantaban, tumbados en la hierba, en cuclillas o en pie, con comida en las manos. |||lying down|||||crouched|||||||| They laughed and sang, lying on the grass, crouching or standing, with food in their hands. Pero a juzgar por las caras grasientas, el festín de carne había ya casi acabado; algunos bebían de unos cocos. ||судить по||||||||||||||||| ||judge||||greasy||feast||||||||were drinking||| But judging by their greasy faces, the meat feast was almost over; some were drinking from coconuts. Antes de comenzar el banquete habían arrastrado un tronco enorme hasta el centro del césped y Jack, pintado y enguirnaldado, se sentó en él como un ídolo. |||||||||||||||||||украшенный гирляндами||||||| ||||banquet||dragged|||||||||||||garlanded|||||||idol Before starting the feast, they had dragged a huge log to the center of the lawn and Jack, painted and garlanded, sat on it like an idol. Había cerca de él montones de carne sobre hojas verdes, y también fruta y cocos llenos de agua. ||||piles||||||||||||| There were piles of meat on green leaves near him, as well as fruit and coconuts full of water.

Llegaron Piggy y Ralph al borde de la verde plataforma. They arrived||||||||| Piggy and Ralph arrived at the edge of the green platform. Al verles, los muchachos fueron enmudeciendo uno a uno hasta sólo oírse la voz del que estaba junto a Jack. |seeing them||||growing silent|||||||||||||| Upon seeing them, the boys fell silent one by one until only Jack's voice could be heard.

Después, el silencio alcanzó incluso a aquel recinto y Jack se volvió sin levantarse. |||||||помещение|||||| |||||||enclosure|||||| Then the silence reached even that enclosure and Jack turned away without getting up. Les contempló durante algún tiempo. He contemplated them for some time. Los chasquidos del fuego eran el único ruido que se oía por encima del rumor del arrecife. |crackles|||||||||||||sound||reef The crackling of the fire was the only sound above the hum of the reef. Ralph volvió los ojos a otro lado, y Sam, creyendo que se había vuelto hacia él con intención de acusarle, soltó con una risita nerviosa el hueso que roía. ||||||||||||||||||||||||||кость||грызть |||||||||believing||||||||||to accuse him|released|||little laugh|||bone||was gnawing Ralph turned his eyes away, and Sam, thinking she had turned to him with intent to accuse him, let out a nervous chuckle at the gnawing bone. Ralph dio un paso inseguro, señaló a una palmera y murmuró algo a Piggy que los demás no oyeron; después ambos rieron como lo había hecho Sam. Ralph|||||||a||||||||||||||||||| Ralph took an unsteady step, pointed to a palm tree, and muttered something to Piggy that the others didn't hear; then they both laughed as Sam had. Apartando la arena con los pies, Ralph empezó a caminar. Moving||||||||| Pushing the sand aside with his feet, Ralph began to walk. Piggy intentaba silbar. |was trying|to whistle Piggy was trying to whistle.

En aquel momento, los muchachos que atendían el asado se apresuraron a coger un gran trozo de carne y corrieron con él hacia la hierba. ||||||обслуживали|||||||||||||||||| ||||||were serving||barbecue||hurried||to grab|||||||||||| At that moment, the boys attending the barbecue hurried to grab a large piece of meat and ran with it towards the grass. Chocaron con Piggy, quemándole sin querer, y éste empezó a chillar y dar saltos. They crashed|||burning him|||||||to scream||| They collided with Piggy, accidentally burning him, and he began to scream and jump. Al instante, Ralph y el grupo entero de muchachos se unieron en un mismo sentimiento de alivio, que estalló en carcajadas. ||||||||||||||feeling||relief|||| Instantly, Ralph and the whole group of boys joined in a feeling of relief, which burst into laughter.

Piggy volvió a ser el centro de una burla pública, logrando que todos se sintieran alegres como en oíros tiempos. ||||||||||||||||||былые времена| |||||||||public|achieving||||they felt||||your| Piggy stand wieder einmal im Mittelpunkt des öffentlichen Spotts und sorgte dafür, dass sich alle so fröhlich fühlten wie in alten Zeiten. Piggy once again became the center of public ridicule, making everyone feel joyful as in old times.

Jack se levantó y agitó su lanza. ||||he shook|| Jack got up and waved his spear.

–Dadles algo de carne. Give them||| -Give them some meat.

Los muchachos que sostenían el asador dieron a Ralph y a Piggy suculentos trozos. ||||||||||||сочные куски| |||were holding||spit|||||||succulent| The boys holding the spit gave Ralph and Piggy succulent pieces.

Aceptaron, con ansia, el regalo. ||с нетерпением|| ||eagerly|| They eagerly accepted the gift. Se pararon a comer bajo un cielo de plomo que tronaba y anunciaba la tormenta. ||||||||свинцовый||гремел гром|||| ||||||||lead||was rumbling|||| They stood to eat under a leaden sky that rumbled and announced the storm.

De nuevo agitó Jack su lanza. ||he shook||| Again Jack waved his spear. – ¿Habéis comido todos bastante? |eaten|| - Have you all had enough to eat?

Aún quedaba comida, dorándose en los asadores de madera, apilada en las verdes bandejas. |||подрумяниваясь|||вертела||||||| |||browning|||grills|||stacked||||trays There was still food left, browning on the wooden spits, stacked on the green trays. Piggy, traicionado por su estómago, tiró un hueso roído a la playa y se agachó para servirse otro trozo. |betrayed|||||||gnawed||||||bent down||help himself|| Piggy, betrayed by his stomach, threw a gnawed bone onto the beach and stooped to help himself to another piece.

Jack habló de nuevo con impaciencia: – ¿Habéis comido todos bastante? Jack spoke again impatiently: - Have you all eaten enough?

Su voz indicaba una amenaza, nacida de su orgullo de propietario, y los muchachos se apresuraron a comer mientras les quedaba tiempo. |||||born|||||owner||||||||||| His voice held a threat, born of his pride of ownership, and the boys hurried to eat while they had time. Al comprobar que el festín tardaría en acabar, Jack se levantó de su trono de madera y caminó tranquilamente hasta el borde de la hierba. ||||feast|would take||||||||throne||||||||||| Realizing that the feast would take time to end, Jack got up from his wooden throne and walked calmly to the edge of the grass. Escondido tras su pintura, miró a Ralph y a Piggy. Hidden|||painting|||||| Hidden behind his painting, he looked at Ralph and Piggy. Ambos se apartaron un poco, y Ralph observó la hoguera mientras comía. |||||||||||ate Both moved away a little, and Ralph watched the fire while eating. Advirtió, aunque sin comprenderlo, que las llamas se hacían ahora visibles contra la oscura luz. |||understanding||||||||||| He noticed, although without understanding it, that the flames were now visible against the dark light. La tarde había llegado, no con tranquila belleza, sino con la amenaza de violencia. |||||||beauty|||||| Evening had come, not with calm beauty, but with the threat of violence. Habló Jack:

–Traedme agua. -Bring me water.

Henry le llevó un casco de coco y Jack bebió observando a Piggy y a Ralph por encima del mellado borde. |||||||||||||||||||зазубренный| |||||||||||||||||||jagged| Henry brought him a coconut helmet and Jack drank, watching Piggy and Ralph over the jagged rim. Su fuerza se concentraba en los bultos oscuros de sus antebrazos; la autoridad se posaba sobre sus hombros y le cuchicheaba como un mono al oído. ||||||||||||||||||||шептал ему||||| His|||was concentrated|||lumps||||forearms||||rested||||||whispered|||monkey|| Seine Kraft konzentrierte sich in den dunklen Wülsten seiner Unterarme; die Autorität ruhte auf seinen Schultern und flüsterte ihm wie ein Affe ins Ohr. His strength was concentrated in the dark bulges on his forearms; authority rested on his shoulders and whispered like a monkey in his ear.

–Sentaos todos. -Sit down, all of you.

Los muchachos se colocaron en filas sobre la hierba frente a él, pero Ralph y Piggy permanecieron apartados, en pie, en la suave arena, en un plano algo más bajo. |||||||||||||||||apart from|||||||||level||| The boys stood in rows on the grass in front of him, but Ralph and Piggy remained apart, standing on the soft sand on a somewhat lower plane. Jack les ignoró por el momento, volvió su careta hacia los muchachos sentados y les señaló con la lanza. ||ignored||||||mask|||||||||| Jack ignored them for the moment, turned his mask toward the seated boys and pointed the spear at them. – ¿Quién se va a unir a mi tribu? ||||to join||| - Who is going to join my tribe? Ralph hizo un movimiento brusco que acabó en un tropezón. |||||||||спотыкание ||||abrupt|||||trip Ralph made a sudden movement that ended in a stumble. Algunos se volvieron a mirarle. ||||look at him Some turned to look at him.