×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Bajo la misma estrella, Capítulo 2

Capítulo 2

Augustus Waters conducía fatal. Tanto si estábamos parados como si avanzábamos, no dejábamos de pegar botes. Yo iba volando contra el cinturón de seguridad de su Toyota con cada frenazo, y la nuca me salía despedida hacia atrás cada vez que daba gas. Debería haber estado nerviosa —iba en el coche de un extraño, camino de su casa, y era perfectamente consciente de que mis pulmones de mierda no iban a permitirme grandes esfuerzos para evitar que se propasara—, pero conducía tan absolutamente mal que no podía pensar en otra cosa. Avanzamos unos dos kilómetros en silencio hasta que Augustus me dijo: —Suspendí tres veces el carnet de conducir. —Ni que lo jures. Se rio y sacudió la cabeza. —Bueno, no tengo sensibilidad en la puta pierna ortopédica y no pillo el truco de conducir solo con la izquierda. Mis médicos dicen que la mayoría de los amputados pueden conducir sin problemas, pero… ya ves. Yo no. En fin, lo he conseguido a la cuarta, y es lo que hay. Medio kilómetro más allá un semáforo se puso en rojo. Augustus pegó un frenazo que me lanzó contra el triangular abrazo del cinturón de seguridad. —Perdona. Te juro por Dios que estoy intentando conducir suave. Bueno, cuando terminé el examen estaba convencido de que había vuelto a suspender, pero el examinador me dijo: «Conduces mal, pero técnicamente no es peligroso». —No estoy tan segura —le contesté—. Me temo que fue un premio de consolación por tener cáncer. A los chicos con cáncer suelen ofrecerles pequeñas cosas que no les dan a los demás, como pelotas de baloncesto firmadas por deportistas famosos, bonos para entregar tarde los deberes, carnets de conducir sin saber conducir, etcétera. —Claro —me dijo. El semáforo cambió a verde. Me preparé. Augustus pisó el acelerador. —¿Sabes que hay mandos de mano para las personas qué no pueden utilizar los pies? —le pregunté. —Sí —me contestó—. Quizá algún día los ponga. Suspiró de una manera que hizo que me preguntara si realmente creía que llegaría a ese día. Sabía que en muchos casos el osteosarcoma podía curarse, pero… Hay varias maneras de descubrir las expectativas de supervivencia de alguien sin necesidad de preguntárselo directamente, y yo recurrí a la clásica. —¿Vas al instituto? Los padres suelen sacarte de la escuela en cuanto piensan que vas a palmarla. —Sí —me contestó—. Voy al North Central, aunque un año atrasado. Estoy en segundo de bachillerato. ¿Y tú? Pensé en mentir. Al fin y al cabo, a nadie le gustan los cadáveres. Pero al final le dije la verdad. —No. Mis padres me sacaron de la escuela hace tres años. —¿Tres años? —me preguntó sorprendido. Expliqué a Augustus los principales episodios de mi milagro: me diagnosticaron estadio IV de cáncer de tiroides cuando tenía trece años. (No le dije que me lo diagnosticaron tres meses después de que me viniera la regla por primera vez, en plan: «¡Felicidades! Ya eres mujer. Ahora, muérete»). Nos dijeron que era incurable. Pasé por una operación llamada «disección radical de cuello», y que es tan agradable como su nombre. Después por radiaciones. A continuación probaron la quimio para mis pulmones. Los tumores disminuyeron, pero luego volvieron a crecer. Por entonces tenía catorce años. Se me empezaron a llenar los pulmones de líquido. Parecía un cadáver, con las manos y los pies hinchados, la piel agrietada y los labios siempre morados. Hay un medicamento que hace que no te asuste tanto el hecho de no poder respirar, y a través de una cánula me llenaban las venas de ese medicamento y de un montón más. Aun así, ahogarse es bastante desagradable, especialmente cuando sucede durante meses. Al final acabé en la UCI con neumonía, y mi madre se arrodilló junto a mi cama y me dijo: «¿Estás preparada, cariño?», y yo le contesté que estaba preparada, y mi padre no dejaba de repetirme que me quería, y no se le entrecortaba demasiado la voz porque la tenía ya entrecortada del todo, y yo le repetía que también lo quería, y todos se cogían de la mano, y yo no podía respirar, mis pulmones no aguantaban más, se ahogaban, me sacaban de la cama intentando encontrar una posición que les permitiera coger aire, y su desesperación me avergonzaba, me enfurecía que no lo dejaran correr de una vez, y recuerdo a mi madre diciéndome que todo iba bien, que no pasaba nada, que no me pasaría nada, y mi padre hacía tantos esfuerzos por no llorar que cuando lo hacía, y lo hacía a menudo, parecía un terremoto. Y recuerdo que no quería estar despierta. Todos pensaron que estaba acabada, pero Maria, mi oncóloga, consiguió sacar un poco de líquido de mis pulmones, y poco después los antibióticos que me habían dado para la neumonía empezaron a hacer efecto. Me desperté y enseguida me metieron en una de esas pruebas experimentales para desahuciados famosas en la República de Cancerlandia. El medicamento era el Phalanxifor, una molécula diseñada para que se pegue a las células cancerígenas y ralentice su crecimiento. No funcionaba en aproximadamente el setenta por ciento de los pacientes, pero en mi caso funcionó. Los tumores se redujeron. Y siguieron reducidos. ¡Viva el Phalanxifor! En el último año y medio, apenas han aumentado las metástasis, lo que me permite tener unos pulmones de mierda, pero que seguramente pueden seguir luchando indefinidamente con oxígeno y Phalanxifor diario. Tengo que admitir que mi milagro solo me había permitido ganar algo de tiempo. (Todavía no sabía cuánto sería ese algo). Pero, cuando se lo conté a Augustus Waters, pinté un cuadro lo más optimista posible y exageré el carácter milagroso del milagro. —Entonces ahora tendrás que volver al instituto —me dijo. —La verdad es que no puedo —le expliqué—, porque ya tengo el título de secundaria, así que voy al MCC. El MCC era la facultad de nuestra ciudad. —Una universitaria —me dijo asintiendo—. Eso explica ese aire sofisticado. Me sonrió con complicidad. Le di un golpecito de broma en el brazo y noté sus músculos bajo la piel, tensos e impresionantes. Las ruedas chirriaron al girar hacia una parcela con muros estucados de unos dos metros y medio de altura. Su casa era la primera a la izquierda, una casa colonial de dos plantas. Nos detuvimos en el camino dando botes. Lo seguí hasta la casa. En la entrada había una placa con la inscripción «El hogar está donde está el corazón», en letra cursiva, y toda la casa resultó estar adornada con este tipo de frases. «Es difícil encontrar buenos amigos, e imposible olvidarlos», se leía en una estampa colgada encima del perchero. «El amor verdadero nace de los tiempos difíciles», aseguraba un cojín bordado de la sala de estar, decorada con muebles antiguos. Augustus me vio leyéndolas. —Mis padres las llaman «estímulos» —me explicó—. Están por toda la casa. Sus padres lo llamaban Gus. Estaban en la cocina preparando enchiladas (junto al fregadero había una pequeña vidriera en la que se leía en letras adhesivas «La familia es para siempre»). Su madre echaba pollo en las tortillas, que su padre enrollaba y colocaba en una bandeja de cristal. No pareció sorprenderles mucho mi llegada, y era lógico. El hecho de que Augustus me hiciera sentir especial no quería necesariamente decir que fuera especial. Quizá llevaba a casa a una chica diferente cada noche para ver una película y meterle mano. —Esta es Hazel Grace —dijo Augustus. —Solo Hazel —lo corregí. —¿Cómo estás, Hazel? —me preguntó el padre de Gus. Era alto —casi tan alto como su hijo— y mucho más delgado que la mayoría de los padres. —Muy bien —le contesté. —¿Qué tal el grupo de apoyo de Isaac? —Increíble —le contestó Gus. —Tú siempre tan positivo… —dijo su madre—. ¿A ti te gusta, Hazel? Me quedé un segundo en silencio, pensando si tenía que calibrar mi respuesta para complacer a Augustus o a sus padres. —Casi todos son muy majos —le contesté por fin. —Exactamente lo que pensamos nosotros de las familias a las que conocimos en el Memorial cuando Gus estaba en tratamiento —dijo su padre—. Todos eran muy amables. Y también muy fuertes. En los días más oscuros el Señor te pone en el camino a las mejores personas. —Dadme un cojín e hilo, deprisa, que esto tiene que ser un estímulo — añadió Augustus. Su padre pareció un poco molesto, pero Gus le pasó su largo brazo alrededor del cuello. —Es una broma, papá —le respondió—. Me gustan esos putos estímulos. De verdad. Pero no puedo admitirlo porque soy un adolescente. Su padre puso los ojos en blanco. —Te quedarás a cenar, ¿verdad? —me preguntó su madre. Era bajita, morena y algo tímida. —No sé —le contesté—. Tengo que estar en casa a eso de las diez, y además… no como carne. —No hay problema. Prepararemos algo vegetariano —me contestó. —¿Qué pasa, que los animales son muy monos? —preguntó Gus. —Quiero ser responsable de las mínimas muertes posibles —le dije. Gus abrió la boca para contestarme, pero se detuvo. Su madre llenó el silencio. —Bueno, a mí me parece fantástico. Me hablaron un rato de las famosas enchiladas de los Waters, de que no podía perdérmelas, de que el toque de queda de Gus también era a las diez, de que instintivamente desconfiaban de todos los padres que no obligaban a sus hijos a volver a casa a las diez, de si iba al instituto —«va a la universidad», terció Augustus—, de que el tiempo era absolutamente extraordinario para ser marzo, de que en primavera todo renace, y ni una sola vez me preguntaron por el oxígeno ni por mi diagnóstico, cosa rara y sorprendente. —Hazel y yo vamos a ver V de vendetta para que se dé cuenta de que es la doble de la Natalie Portman de mediados de la década de 2000 —dijo por fin Augustus. —Podéis verla en la tele del comedor —le contestó alegremente su padre. —Creo que vamos a verla al sótano. Su padre se rio. —Buen intento, pero la veréis en el comedor. —Es que quiero enseñarle a Hazel Grace el sótano —le replicó Augustus. —Solo Hazel —lo corregí. —Pues enséñale a Solo Hazel el sótano —dijo su padre—, y luego subís y veis la película en el comedor. Augustus resopló, se apoyó sobre su pierna, giró las caderas y tiró de la prótesis. —Muy bien —murmuró. Lo seguí por la escalera enmoquetada hasta un enorme dormitorio en el sótano. Un estante a la altura de mis ojos rodeaba toda la habitación y estaba lleno de objetos que tenían que ver con el baloncesto: decenas de trofeos con hombres de plástico saltando, driblando o entrando a una canasta invisible. También había muchos balones y zapatillas de deporte firmados. —Jugaba al baloncesto —me explicó. —Tenías que ser muy bueno. —No era malo, pero todas esas zapatillas y esos balones son premios de consolación por tener cáncer. Fue hacia la tele, junto a la que había una enorme pirámide de DVD y videojuegos. Se inclinó y cogió V de vendetta. —Yo era el prototipo de niño blanco de Indiana —dijo—. Me dedicaba a resucitar el olvidado arte del tiro a canasta desde media distancia, pero un día me puse a lanzar tiros libres. Me coloqué en la línea de tiros libres del gimnasio de North Central, cogía las pelotas de un portabalones y las lanzaba. Pero de repente me pregunté por qué me pasaba horas lanzando un objeto esférico a través de una circunferencia hueca. Me pareció que no podría estar haciendo nada más estúpido. »Empecé a pensar en los niños pequeños que meten un tubo cilíndrico por una anilla, en que, en cuanto aprenden, lo hacen una y otra vez durante meses, y pensé que el baloncesto era una versión un poquito más aeróbica de ese mismo ejercicio. Pero, bueno, casi todo el tiempo seguí lanzando tiros libres. Metí ochenta seguidos, mi mejor marca, pero, a medida que lo hacía, me sentía cada vez más como un niño de dos años. Y entonces, no sé por qué, empecé a pensar en los corredores de vallas. ¿Estás bien? Me había sentado en una esquina de su cama deshecha. No es que intentara provocarle. Sencillamente, me cansaba cuando estaba de pie mucho rato. Había estado de pie en el comedor, había bajado la escalera y luego había seguido de pie, y era mucho para mí, de modo que no quería acabar desmayándome. Era como una de esas damas victorianas que se pasan el día desmayándose. —Estoy bien —le contesté—. Te escuchaba. ¿Corredores de vallas? —Sí, corredores de vallas. No sé por qué. Empecé a pensar en ellos corriendo sus carreras y saltando por encima de esos objetos totalmente arbitrarios que habían colocado a su paso. Y me pregunté si los corredores de vallas pensaban alguna vez que irían más rápido si quitaran las vallas. —¿Eso fue antes de que te diagnosticaran cáncer? —le pregunté. —Sí, claro, también estaba ese tema. —Esbozó una media sonrisa—. El día de los angustiados tiros libres fue precisamente mi último día con dos piernas. Pasó una semana entre que programaron que me amputarían la pierna y la operación. Es un poco lo que está pasándole a Isaac. Asentí. Me gustaba Augustus Waters. Me gustaba mucho mucho mucho. Me gustaba que hubiera terminado su historia nombrando a otra persona. Me gustaba su voz. Me gustaba que hubiera lanzado tiros libres angustiados. Me gustaba que fuera profesor titular en el Departamento de Sonrisas Ligeramente Torcidas y que compaginara ese puesto con el de profesor del Departamento de Voces Que Hacen Que Mi Piel Se Sienta Piel. Y me gustaba que tuviera dos nombres. Siempre me han gustado las personas con dos nombres, porque tienes que decidir cómo las llamas. ¿Augustus o Gus? Yo siempre había sido Hazel y solo Hazel. —¿Tienes hermanos? —le pregunté. —¿Cómo? —me preguntó a su vez con aire distraído. —Has comentado eso de que imaginabas a niños pequeños jugando… —No, no. Tengo sobrinos, de mis hermanastras. Pero ellas son mayores. Tienen unos… PAPÁ, ¿CUÁNTOS AÑOS TIENEN JULIE Y MARTHA? —preguntó a gritos. —Veintiocho —le contestó su padre. —Veintiocho años —siguió diciéndome—. Viven en Chicago. Las dos están casadas con abogados muy pijos. O banqueros, no me acuerdo. ¿Tú tienes hermanos? Negué con la cabeza. —Cuéntame tu historia —me pidió mientras se sentaba a mi lado, a una distancia prudente. —Ya te he contado mi historia. Me diagnosticaron cáncer cuando… —No, no la historia de tu cáncer. Tu historia. Lo que te interesa, tus aficiones, tus pasiones, tus manías, etcétera. —Pues… —No me digas que eres una de esas personas que se convierten en su enfermedad. Conozco a muchos. Es descorazonador. El cáncer es un negocio en expansión, ¿no? El negocio de absorber a la gente. Pero seguro que no le has permitido que lo consiga antes de tiempo. Se me ocurrió que quizá sí lo había permitido. Me planteé cómo presentarme a mí misma ante Augustus Waters, qué decirle que me entusiasmaba, y en el silencio que siguió pensé que no era una persona muy interesante. —Soy bastante normal. —Me niego rotundamente. Piensa en algo que te guste. Lo primero que se te pase por la cabeza. —Pues… ¿leer? —¿Qué lees? —De todo. Desde espantosas novelas rosa hasta novelas pretenciosas y poesía. Lo que sea. —¿También escribes poesía? —No, no escribo. —¡Ahí está! —exclamó Augustus—. Hazel Grace, eres la única adolescente de todo el país que prefiere leer poesía a escribirla. Eso dice mucho de ti. Lees muchos libros buenos, ¿verdad? —Supongo. —¿Cuál es tu favorito? —Pues… —le contesté. Mi libro favorito, con diferencia, era Un dolor imperial, pero no me gustaba decirlo. Algunas veces lees un libro, sientes un extraño afán evangelizador y estás convencido de que este desastrado mundo no se recuperará hasta que todos los seres humanos lo lean. Y luego están los libros como Un dolor imperial, de los que no puedes hablar con nadie, libros tan especiales, escasos y tuyos que revelar el cariño que les tienes parece una traición. No se trataba de que el libro fuera tan bueno, sino sencillamente de que su autor, Peter van Houten, parecía entenderme de una manera extraña, casi imposible. Un dolor imperial era mi libro, como mi cuerpo era mi cuerpo y mis pensamientos eran mis pensamientos. Aun así, dije a Augustus: —Mi libro favorito es seguramente Un dolor imperial. —¿Es un libro de zombis? —me preguntó. —No —le respondí. —¿Soldados? Negué con la cabeza. —No va de ese palo. Sonrió. —Leeré ese espantoso libro con ese título aburrido que no va de soldados —me respondió. Inmediatamente sentí que no debería habérselo dicho. Augustus se volvió hacia una pila de libros de su mesita de noche. Cogió uno y un boli. —Lo único que te pido a cambio —me dijo mientras garabateaba algo en la primera página— es que leas esta brillante e inolvidable novela sobre mi videojuego favorito. Sostuvo el libro, que se titulaba El precio del amanecer. Me reí y alargué el brazo. Al ir a cogerlo, mi mano tropezó con la suya, y Augustus me la sujetó. —Está fría —añadió presionando un dedo contra mi pálida muñeca. —No tan fría para estar infraoxigenada —le respondí. —Me encanta cuando hablas como un médico —me dijo. Se levantó, tiró de mí y no me soltó la mano hasta que llegamos a la escalera. Vimos la película separados por varios centímetros de sofá. Hice la total cursilada de colocar la mano en el sofá, a medio camino entre nosotros, para que supiera que podía cogerme, pero no lo intentó. Cuando llevábamos una hora de película, los padres de Augustus entraron y nos sirvieron las enchiladas, que nos comimos en el sofá y que estaban buenísimas. La película iba sobre un tipo enmascarado que moría heroicamente por Natalie Portman, una tía muy guapa y muy sensual, nada que ver con mi cara, hinchada como un globo. —Muy buena, ¿no? —me dijo Augustus mientras salían los créditos. —Muy buena —le contesté. Aunque en realidad no estaba de acuerdo. Era una película para chicos. No sé por qué los chicos esperan que nos gusten las películas para chicos. Nosotras no esperamos que les gusten las películas para chicas. —Debería irme a casa. Mañana por la mañana tengo clase —le dije. Me quedé un momento sentada, mientras Augustus buscaba las llaves. Su madre se sentó a mi lado. —Este me encanta. ¿A ti no? Supongo que yo estaba mirando el estímulo de encima de la tele, un dibujo de un ángel con la leyenda: «Sin dolor, ¿cómo conoceríamos el placer?». (Podríamos analizar este estúpido y poco sofisticado argumento sobre el sufrimiento durante siglos, pero baste con decir que la existencia del brócoli en ningún caso afecta al gusto del chocolate). —Sí —le contesté—. Una idea preciosa. De vuelta a mi casa me senté al volante, con Augustus en el asiento del copiloto. Me puso un par de canciones que le gustaban de un grupo que se llamaba The Hectic Glow, y estaban bien, pero, como no me las sabía, no me parecieron tan buenas como a él. Yo no dejaba de echar vistazos a su pierna, o al lugar en el que había estado, intentando imaginar cómo era la pierna falsa. No quería que me importara, pero me importaba un poco. Seguramente a él le importaba mi oxígeno. La enfermedad genera rechazo. Lo había aprendido hacía mucho tiempo, y suponía que Augustus también. Cuando estuvimos ya cerca de mi casa, Augustus apagó la radio. El aire se volvió denso. Muy probablemente pensaba en besarme, y sin duda yo pensaba en besarlo a él. Me preguntaba si quería. Había besado a chicos, pero hacía ya tiempo, antes del milagro. Aparqué el coche y lo miré. Era realmente guapo. Ya sé que se supone que los chicos no lo son, pero él lo era. —Hazel Grace —me dijo, y mi nuevo nombre sonaba más bonito en su voz—. Ha sido un verdadero placer conocerte. —Lo mismo digo, señor Waters —le contesté. Al mirarlo, sentí un ataque de timidez. No podía sostener la intensidad de sus ojos azules. —¿Puedo volver a verte? —me preguntó. Su voz sonó nerviosa, y me pareció entrañable. —Claro —le contesté sonriendo. —¿Mañana? —me preguntó. —Paciencia, saltamontes —le aconsejé—. No querrás parecer ansioso… —No, por eso te he dicho mañana —me contestó—. Quisiera volver a verte hoy mismo, pero estoy dispuesto a esperar toda la noche y buena parte de mañana. Puse los ojos en blanco. —Lo digo en serio —añadió. —Ni siquiera me conoces —le dije. Cogí el libro del salpicadero. —¿Qué te parece si te llamo cuando lo haya leído? —le pregunté. —No tienes mi número de teléfono. —Tengo la firme sospecha de que lo has anotado en el libro. Sonrió de oreja a oreja. —Y luego dices que no nos conocemos…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 2 Episode 2

Augustus Waters conducía fatal. Augustus Waters was a terrible driver. Tanto si estábamos parados como si avanzábamos, no dejábamos de pegar botes. ||||||we were advancing|no|we were leaving||| Whether we were standing still or moving forward, we kept dribbling. Yo iba volando contra el cinturón de seguridad de su Toyota con cada frenazo, y la nuca me salía despedida hacia atrás cada vez que daba gas. ||flying|against||seatbelt||safety|||Toyota|||brake jerk|||neck||was going out|launch||back||||gave| I was flying against the seat belt of his Toyota with every slam on the brakes, the back of my neck being thrown backwards every time I hit the throttle. Debería haber estado nerviosa —iba en el coche de un extraño, camino de su casa, y era perfectamente consciente de que mis pulmones de mierda no iban a permitirme grandes esfuerzos para evitar que se propasara—, pero conducía tan absolutamente mal que no podía pensar en otra cosa. Should have||state||||||||||||||||||||||||||let me||||||was|collapsed|||||||||||| I should have been nervous-I was in a stranger's car on the way to his house, and I was perfectly aware that my shitty lungs weren't going to allow me much effort to keep him from going too far-but I was driving so absolutely poorly that I couldn't think. on something else. Avanzamos unos dos kilómetros en silencio hasta que Augustus me dijo: —Suspendí tres veces el carnet de conducir. |||||||||||I suspended||||license|| We drove about a mile in silence until Augustus told me, “I've had my driver's license suspended three times. —Ni que lo jures. |||swear —You don't even swear. Se rio y sacudió la cabeza. He laughed and shook his head. —Bueno, no tengo sensibilidad en la puta pierna ortopédica y no pillo el truco de conducir solo con la izquierda. |||sensitivity|||||||no||||||||| “Well, I don't have feeling in my fucking prosthetic leg and I don't get the hang of left-handed driving. Mis médicos dicen que la mayoría de los amputados pueden conducir sin problemas, pero… ya ves. ||||||||amputees||||||| Yo no. En fin, lo he conseguido a la cuarta, y es lo que hay. In the end, I succeeded on the fourth try, and that's how it is. Medio kilómetro más allá un semáforo se puso en rojo. Half a kilometer further on, a traffic light turned red. Augustus pegó un frenazo que me lanzó contra el triangular abrazo del cinturón de seguridad. |||||||||triangular||||| Augustus slammed on the brakes, throwing me against the triangular embrace of the seatbelt. —Perdona. Te juro por Dios que estoy intentando conducir suave. I swear to God that I am trying to drive smoothly. Bueno, cuando terminé el examen estaba convencido de que había vuelto a suspender, pero el examinador me dijo: «Conduces mal, pero técnicamente no es peligroso». |||||||||||||||examiner|||You drive|||technically||| Well, when I finished the exam I was convinced that I had failed again, but the examiner told me: 'You drive badly, but technically it's not dangerous.' —No estoy tan segura —le contesté—. I||||to him| —I'm not so sure —I replied—. Me temo que fue un premio de consolación por tener cáncer. |||||||consolation||| I'm afraid it was a consolation prize for having cancer. A los chicos con cáncer suelen ofrecerles pequeñas cosas que no les dan a los demás, como pelotas de baloncesto firmadas por deportistas famosos, bonos para entregar tarde los deberes, carnets de conducir sin saber conducir, etcétera. ||||||offer them||||||||||||||signed|||||for|||||cards|||||| —Claro —me dijo. El semáforo cambió a verde. Me preparé. I|I prepared Augustus pisó el acelerador. |||accelerator Augustus pressed the accelerator. —¿Sabes que hay mandos de mano para las personas qué no pueden utilizar los pies? |||controllers||||||||||| Do you know there are hand controls for people who can't use their feet? —le pregunté. to him| I asked him. —Sí —me contestó—. Quizá algún día los ponga. |some||| Maybe one day I'll put them up. Suspiró de una manera que hizo que me preguntara si realmente creía que llegaría a ese día. He sighed|||||||my|would ask|||||||| He sighed in a way that made me wonder if he really believed he would make it to that day. Sabía que en muchos casos el osteosarcoma podía curarse, pero… Hay varias maneras de descubrir las expectativas de supervivencia de alguien sin necesidad de preguntárselo directamente, y yo recurrí a la clásica. ||||||||||||||||||||||||ask it||||I turned to||| I knew that in many cases osteosarcoma could be treated, but… There are several ways to find out someone's survival expectations without asking them directly, and I resorted to the classic one. —¿Vas al instituto? Are you going|| - Are you going to school? Los padres suelen sacarte de la escuela en cuanto piensan que vas a palmarla. |||to take out||||||||go||flunk Parents usually pull you out of school as soon as they think you're going to kick the bucket. —Sí —me contestó—. Voy al North Central, aunque un año atrasado. ||North|||a||behind I'm going to North Central, albeit a year late. Estoy en segundo de bachillerato. ¿Y tú? Pensé en mentir. I thought about lying. Al fin y al cabo, a nadie le gustan los cadáveres. At|||||||||| After all, nobody likes corpses. Pero al final le dije la verdad. But in the end, I told him the truth. —No. Mis padres me sacaron de la escuela hace tres años. —¿Tres años? —me preguntó sorprendido. Expliqué a Augustus los principales episodios de mi milagro: me diagnosticaron estadio IV de cáncer de tiroides cuando tenía trece años. ||||||||miracle|||||||||||| (No le dije que me lo diagnosticaron tres meses después de que me viniera la regla por primera vez, en plan: «¡Felicidades! ||||||||||||my||||||||| (I didn't tell her that I was diagnosed three months after my first period, like: "Congratulations!") Ya eres mujer. Ahora, muérete»). |die Now, die)". Nos dijeron que era incurable. ||||incurable They told us it was incurable. Pasé por una operación llamada «disección radical de cuello», y que es tan agradable como su nombre. |||||dissection||||||||||| I underwent a surgery called "radical neck dissection," and it's as pleasant as its name. Después por radiaciones. ||radiations A continuación probaron la quimio para mis pulmones. In||||chemo||| Los tumores disminuyeron, pero luego volvieron a crecer. |tumors|||||| The tumors decreased, but then they started to grow again. Por entonces tenía catorce años. At that time, I was fourteen years old. Se me empezaron a llenar los pulmones de líquido. My lungs began to fill with fluid. Parecía un cadáver, con las manos y los pies hinchados, la piel agrietada y los labios siempre morados. ||||||||||||cracked|||||purple It looked like a corpse, with swollen hands and feet, cracked skin, and lips always purple. Hay un medicamento que hace que no te asuste tanto el hecho de no poder respirar, y a través de una cánula me llenaban las venas de ese medicamento y de un montón más. ||||||||scare|||||||||||||||filled|||||||of|a|| There is a medication that makes the fact that you can't breathe not scare you as much, and through a cannula, they filled my veins with that medication and a whole bunch more. Aun así, ahogarse es bastante desagradable, especialmente cuando sucede durante meses. ||drowning|||||||| Even so, drowning is quite unpleasant, especially when it happens for months. Al final acabé en la UCI con neumonía, y mi madre se arrodilló junto a mi cama y me dijo: «¿Estás preparada, cariño?», y yo le contesté que estaba preparada, y mi padre no dejaba de repetirme que me quería, y no se le entrecortaba demasiado la voz porque la tenía ya entrecortada del todo, y yo le repetía que también lo quería, y todos se cogían de la mano, y yo no podía respirar, mis pulmones no aguantaban más, se ahogaban, me sacaban de la cama intentando encontrar una posición que les permitiera coger aire, y su desesperación me avergonzaba, me enfurecía que no lo dejaran correr de una vez, y recuerdo a mi madre diciéndome que todo iba bien, que no pasaba nada, que no me pasaría nada, y mi padre hacía tantos esfuerzos por no llorar que cuando lo hacía, y lo hacía a menudo, parecía un terremoto. |||||ICU||pneumonia||||kneel|||in|||||||||||||||||my||||||that|my||||||interrupted||||||||short||||I|||||it|||||||||||||||||held||kneeling|drowned||||||||||||||||||my|embarrassed||fury|||||run|of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I ended up in the ICU with pneumonia, and my mom knelt down by my bed and said, "Are you ready, honey?" and I told her I was ready, and my dad kept telling me that he loved me, and his voice didn't break too much because it was already completely broken, and I repeated that I loved him too, and everyone held hands, and I couldn't breathe, my lungs couldn't take it anymore, they suffocated, they pulled me out out of bed trying to find a position that would allow them to get air, and their desperation embarrassed me, it made me furious that they wouldn't let him run at once, and I remember my mother telling me that everything was fine, that nothing was wrong, that it wouldn't happen to me nothing, and my father tried so hard not to cry that when he did, and he did it often, it felt like an earthquake. Y recuerdo que no quería estar despierta. Todos pensaron que estaba acabada, pero Maria, mi oncóloga, consiguió sacar un poco de líquido de mis pulmones, y poco después los antibióticos que me habían dado para la neumonía empezaron a hacer efecto. ||||finished||||oncologist||||||||||||||||||||||||work| Me desperté y enseguida me metieron en una de esas pruebas experimentales para desahuciados famosas en la República de Cancerlandia. ||||||||||||for|terminally ill||||||Cancerland El medicamento era el Phalanxifor, una molécula diseñada para que se pegue a las células cancerígenas y ralentice su crecimiento. ||||Phalanxifor||molecule||||||||||||| No funcionaba en aproximadamente el setenta por ciento de los pacientes, pero en mi caso funcionó. |||||seventy|||||||||| Los tumores se redujeron. |||reduced Y siguieron reducidos. ¡Viva el Phalanxifor! En el último año y medio, apenas han aumentado las metástasis, lo que me permite tener unos pulmones de mierda, pero que seguramente pueden seguir luchando indefinidamente con oxígeno y Phalanxifor diario. ||||||||||||||||||||||||||indefinitely||||| Tengo que admitir que mi milagro solo me había permitido ganar algo de tiempo. I have to admit that my miracle had only allowed me to gain some time. (Todavía no sabía cuánto sería ese algo). (I still didn't know how much that something would be). Pero, cuando se lo conté a Augustus Waters, pinté un cuadro lo más optimista posible y exageré el carácter milagroso del milagro. ||||||||I painted||||||||exaggered||||| But when I told Augustus Waters about it, I painted as optimistic a picture as possible and exaggerated the miraculous nature of the miracle. —Entonces ahora tendrás que volver al instituto —me dijo. —So now you will have to go back to high school —he said to me. —La verdad es que no puedo —le expliqué—, porque ya tengo el título de secundaria, así que voy al MCC. |||||||||||||||||||college —The truth is that I can't —I explained to him—, because I already have my high school diploma, so I'm going to MCC. El MCC era la facultad de nuestra ciudad. |College|||||| MCC was the college in our city. —Una universitaria —me dijo asintiendo—. ||||nodding Eso explica ese aire sofisticado. Me sonrió con complicidad. |||complicity Le di un golpecito de broma en el brazo y noté sus músculos bajo la piel, tensos e impresionantes. I|||tap|of||||||||||||tense|| I gave him a joking tap on the arm and felt his muscles under the skin, tense and impressive. Las ruedas chirriaron al girar hacia una parcela con muros estucados de unos dos metros y medio de altura. ||squeaked|||||||walls|stuccoed|||||||| The wheels squeaked as they turned toward a plot with stucco walls about two and a half meters high. Su casa era la primera a la izquierda, una casa colonial de dos plantas. ||||||||||colonial||| His house was the first on the left, a two-story colonial house. Nos detuvimos en el camino dando botes. |we stopped||||| We stopped on the road bouncing. Lo seguí hasta la casa. I followed him to the house. En la entrada había una placa con la inscripción «El hogar está donde está el corazón», en letra cursiva, y toda la casa resultó estar adornada con este tipo de frases. ||||||||||||||||||italic|||||||||||| At the entrance, there was a plaque with the inscription 'Home is where the heart is', in italic, and the whole house turned out to be decorated with this type of phrases. «Es difícil encontrar buenos amigos, e imposible olvidarlos», se leía en una estampa colgada encima del perchero. |||||||forget them|||||print||||coat rack 'It's hard to find good friends, and impossible to forget them,' read a print hanging above the coat rack. «El amor verdadero nace de los tiempos difíciles», aseguraba un cojín bordado de la sala de estar, decorada con muebles antiguos. |||||||||||embroidered||||||||| Augustus me vio leyéndolas. |||reading them —Mis padres las llaman «estímulos» —me explicó—. My parents call them 'stimuli' - he explained to me. Están por toda la casa. They are all over the house. Sus padres lo llamaban Gus. ||||Gus His parents called him Gus. Estaban en la cocina preparando enchiladas (junto al fregadero había una pequeña vidriera en la que se leía en letras adhesivas «La familia es para siempre»). |||||enchiladas|||sink||||||||||||adhesive||||| Su madre echaba pollo en las tortillas, que su padre enrollaba y colocaba en una bandeja de cristal. ||||||||||rolled||placed|||tray|| No pareció sorprenderles mucho mi llegada, y era lógico. ||surprise||my|||| El hecho de que Augustus me hiciera sentir especial no quería necesariamente decir que fuera especial. The fact that Augustus made me feel special didn't necessarily mean that I was special. Quizá llevaba a casa a una chica diferente cada noche para ver una película y meterle mano. |||||||||||||||get your hands on| Maybe he took a different girl home every night to watch a movie and get his hands on her. —Esta es Hazel Grace —dijo Augustus. —This is Hazel Grace —Augustus said. —Solo Hazel —lo corregí. |||I corrected —¿Cómo estás, Hazel? —me preguntó el padre de Gus. Era alto —casi tan alto como su hijo— y mucho más delgado que la mayoría de los padres. He was tall —almost as tall as his son— and much thinner than most fathers. —Muy bien —le contesté. —Very well —I replied. —¿Qué tal el grupo de apoyo de Isaac? —How's Isaac's support group? —Increíble —le contestó Gus. —Tú siempre tan positivo… —dijo su madre—. ¿A ti te gusta, Hazel? Me quedé un segundo en silencio, pensando si tenía que calibrar mi respuesta para complacer a Augustus o a sus padres. ||||||||||to calibrate|||to|please|||||| I stayed silent for a second, thinking whether I had to calibrate my answer to please Augustus or his parents. —Casi todos son muy majos —le contesté por fin. ||||nice|||| —Almost all of them are really nice —I finally replied. —Exactamente lo que pensamos nosotros de las familias a las que conocimos en el Memorial cuando Gus estaba en tratamiento —dijo su padre—. —Exactly what we think of the families we met at the Memorial when Gus was in treatment —his father said. Todos eran muy amables. Y también muy fuertes. En los días más oscuros el Señor te pone en el camino a las mejores personas. In the darkest days, the Lord puts you on the path to the best people. —Dadme un cojín e hilo, deprisa, que esto tiene que ser un estímulo — añadió Augustus. Give me|||||||||||||| —Give me a pillow and thread, quickly, because this has to be a stimulus — added Augustus. Su padre pareció un poco molesto, pero Gus le pasó su largo brazo alrededor del cuello. His father seemed a little annoyed, but Gus put his long arm around his neck. —Es una broma, papá —le respondió—. It's a joke, dad - she replied. Me gustan esos putos estímulos. |||fucking| I like those fucking stimuli. De verdad. Of| Really. Pero no puedo admitirlo porque soy un adolescente. |||admit|||| Su padre puso los ojos en blanco. ||rolled|||| Her father rolled his eyes. —Te quedarás a cenar, ¿verdad? —You'll stay for dinner, right? —me preguntó su madre. —her mother asked. Era bajita, morena y algo tímida. |short|||| —No sé —le contesté—. I don't know, I replied. Tengo que estar en casa a eso de las diez, y además… no como carne. I have to be home around ten, and besides... I don't eat meat. —No hay problema. There's no problem. Prepararemos algo vegetariano —me contestó. We'll prepare something vegetarian —he replied. —¿Qué pasa, que los animales son muy monos? |||||||cute —What's wrong, are the animals very cute? —preguntó Gus. —asked Gus. —Quiero ser responsable de las mínimas muertes posibles —le dije. I want to be responsible for the minimum possible deaths, I told him. Gus abrió la boca para contestarme, pero se detuvo. Gus opened his mouth to respond, but he stopped. Su madre llenó el silencio. His mother filled the silence. —Bueno, a mí me parece fantástico. Me hablaron un rato de las famosas enchiladas de los Waters, de que no podía perdérmelas, de que el toque de queda de Gus también era a las diez, de que instintivamente desconfiaban de todos los padres que no obligaban a sus hijos a volver a casa a las diez, de si iba al instituto —«va a la universidad», terció Augustus—, de que el tiempo era absolutamente extraordinario para ser marzo, de que en primavera todo renace, y ni una sola vez me preguntaron por el oxígeno ni por mi diagnóstico, cosa rara y sorprendente. |||||||||||||||miss||||||curfew||||||||||instinctively|they distrusted||||||no|they forced||||||||||||||||||||third|||||||||||||||||reborn|||||||||||||||||| —Hazel y yo vamos a ver V de vendetta para que se dé cuenta de que es la doble de la Natalie Portman de mediados de la década de 2000 —dijo por fin Augustus. “Hazel and I are going to watch V for Vendetta so she realizes she's a doppelganger for mid-2000s Natalie Portman,” Augustus finally said. —Podéis verla en la tele del comedor —le contestó alegremente su padre. —You can see it on the TV in the dining room —his father replied cheerfully. —Creo que vamos a verla al sótano. —I think we are going to see it in the basement. Su padre se rio. His father laughed. —Buen intento, pero la veréis en el comedor. —Good try, but you'll see her in the dining room. —Es que quiero enseñarle a Hazel Grace el sótano —le replicó Augustus. —I just want to show Hazel Grace the basement —Augustus replied. —Solo Hazel —lo corregí. —Only Hazel —I corrected him. —Pues enséñale a Solo Hazel el sótano —dijo su padre—, y luego subís y veis la película en el comedor. |teach him|||||||||||you go up||||||| Augustus resopló, se apoyó sobre su pierna, giró las caderas y tiró de la prótesis. |snorted||||||||hips||||| Augustus sighed, leaned on his leg, rotated his hips and pulled on the prosthesis. —Muy bien —murmuró. —Very good —he murmured. Lo seguí por la escalera enmoquetada hasta un enorme dormitorio en el sótano. |||||carpeted||||||| I followed him down the carpeted stairs to a huge bedroom in the basement. Un estante a la altura de mis ojos rodeaba toda la habitación y estaba lleno de objetos que tenían que ver con el baloncesto: decenas de trofeos con hombres de plástico saltando, driblando o entrando a una canasta invisible. |shelf|||||||||||||||||||||||||trophies||||||dribbling|||||| También había muchos balones y zapatillas de deporte firmados. ||||||||signed —Jugaba al baloncesto —me explicó. —Tenías que ser muy bueno. You had to be very good. —No era malo, pero todas esas zapatillas y esos balones son premios de consolación por tener cáncer. I wasn't bad, but all those sneakers and those balls are consolation prizes for having cancer. Fue hacia la tele, junto a la que había una enorme pirámide de DVD y videojuegos. |||||||||||pyramid|||| He went towards the TV, next to which there was a huge pyramid of DVDs and video games. Se inclinó y cogió V de vendetta. —Yo era el prototipo de niño blanco de Indiana —dijo—. |||prototype|||||| I was the prototype of a white boy from Indiana, he said. Me dedicaba a resucitar el olvidado arte del tiro a canasta desde media distancia, pero un día me puse a lanzar tiros libres. ||||||||shot|||||||||||||| I was dedicated to reviving the forgotten art of mid-range shooting, but one day I started taking free throws. Me coloqué en la línea de tiros libres del gimnasio de North Central, cogía las pelotas de un portabalones y las lanzaba. |I positioned|||||||||||||||||ball rack||| I positioned myself at the free throw line of the North Central gym, I picked up the balls from a ball rack and shot them. Pero de repente me pregunté por qué me pasaba horas lanzando un objeto esférico a través de una circunferencia hueca. |of||||||||||||||||||hollow But suddenly I wondered why I was spending hours throwing a spherical object through a hollow circle. Me pareció que no podría estar haciendo nada más estúpido. It seemed to me that I couldn't be doing anything more stupid. »Empecé a pensar en los niños pequeños que meten un tubo cilíndrico por una anilla, en que, en cuanto aprenden, lo hacen una y otra vez durante meses, y pensé que el baloncesto era una versión un poquito más aeróbica de ese mismo ejercicio. |||||||||||cylindrical|||ring|||||||||||||||||||||||||aerobic|||| I started to think about little kids who put a cylindrical tube through a ring, and once they learn, they do it over and over again for months, and I thought that basketball was a slightly more aerobic version of that same exercise. Pero, bueno, casi todo el tiempo seguí lanzando tiros libres. Metí ochenta seguidos, mi mejor marca, pero, a medida que lo hacía, me sentía cada vez más como un niño de dos años. ||consecutive|||||||||||||||||||| I put in eighty in a row, my best record, but as I did, I felt more and more like a two-year-old. Y entonces, no sé por qué, empecé a pensar en los corredores de vallas. |||||||||||||hurdles And then, I don’t know why, I started thinking about hurdle runners. ¿Estás bien? Are you okay? Me había sentado en una esquina de su cama deshecha. |||||||||messy I had sat down in a corner of his unmade bed. No es que intentara provocarle. ||||to provoke It's not that I was trying to provoke him. Sencillamente, me cansaba cuando estaba de pie mucho rato. Simply put, I got tired when I was standing for a long time. Había estado de pie en el comedor, había bajado la escalera y luego había seguido de pie, y era mucho para mí, de modo que no quería acabar desmayándome. ||||||||gone down||||||||||||||||||||fainting I'd been standing in the dining room, going down the stairs and then standing, and it was too much for me, so I didn't want to end up passing out. Era como una de esas damas victorianas que se pasan el día desmayándose. |||||ladies|Victorian||||||fainting She was like one of those Victorian ladies who spend the day fainting. —Estoy bien —le contesté—. I'm fine, I replied. Te escuchaba. I was listening to you. ¿Corredores de vallas? —Sí, corredores de vallas. No sé por qué. Empecé a pensar en ellos corriendo sus carreras y saltando por encima de esos objetos totalmente arbitrarios que habían colocado a su paso. ||||||||||||||||arbitrary|||||| Y me pregunté si los corredores de vallas pensaban alguna vez que irían más rápido si quitaran las vallas. ||||||||||||||||remove|| —¿Eso fue antes de que te diagnosticaran cáncer? ||||||diagnosed| —le pregunté. —Sí, claro, también estaba ese tema. —Esbozó una media sonrisa—. El día de los angustiados tiros libres fue precisamente mi último día con dos piernas. ||||anguished|||||||||two| The day of the anguished free throws was precisely my last day with two legs. Pasó una semana entre que programaron que me amputarían la pierna y la operación. |||||they scheduled|||they would amputate||||| A week passed between when they scheduled my leg amputation and the operation. Es un poco lo que está pasándole a Isaac. ||||||happening to|| It's a bit like what is happening to Isaac. Asentí. I nodded I nodded. Me gustaba Augustus Waters. Me gustaba mucho mucho mucho. Me gustaba que hubiera terminado su historia nombrando a otra persona. |||||||naming||| I liked that he had finished his story by mentioning another person. Me gustaba su voz. I liked his voice. Me gustaba que hubiera lanzado tiros libres angustiados. I liked that he had taken distressed free kicks. Me gustaba que fuera profesor titular en el Departamento de Sonrisas Ligeramente Torcidas y que compaginara ese puesto con el de profesor del Departamento de Voces Que Hacen Que Mi Piel Se Sienta Piel. ||||||||||||Twisted|||combined|||||||||||||||||| I liked that he was a full professor in the Department of Slightly Twisted Smiles and that he combined that position with being a professor in the Department of Voices That Make My Skin Feel Like Skin. Y me gustaba que tuviera dos nombres. And I liked that he had two names. Siempre me han gustado las personas con dos nombres, porque tienes que decidir cómo las llamas. ||||||||||||decide||| I have always liked people with two names because you have to decide how to call them. ¿Augustus o Gus? Yo siempre había sido Hazel y solo Hazel. —¿Tienes hermanos? —le pregunté. —¿Cómo? —me preguntó a su vez con aire distraído. |||||with|| —she asked me in turn with a distracted air. —Has comentado eso de que imaginabas a niños pequeños jugando… —No, no. —You mentioned that you imagined small children playing... —No, no. Tengo sobrinos, de mis hermanastras. ||||stepsisters I have nephews, from my stepsisters. Pero ellas son mayores. Tienen unos… PAPÁ, ¿CUÁNTOS AÑOS TIENEN JULIE Y MARTHA? ||||||JULIE||Martha —preguntó a gritos. —Veintiocho —le contestó su padre. —Veintiocho años —siguió diciéndome—. Viven en Chicago. ||Chicago Las dos están casadas con abogados muy pijos. |||||||posh O banqueros, no me acuerdo. Oh bankers, I don't remember. ¿Tú tienes hermanos? Do you have siblings? Negué con la cabeza. I shook||| I shook my head. —Cuéntame tu historia —me pidió mientras se sentaba a mi lado, a una distancia prudente. —Ya te he contado mi historia. I've already told you my story. Me diagnosticaron cáncer cuando… —No, no la historia de tu cáncer. I was diagnosed with cancer when... —No, not the story of your cancer. Tu historia. Your story. Lo que te interesa, tus aficiones, tus pasiones, tus manías, etcétera. |||||||||quirks| —Pues… —No me digas que eres una de esas personas que se convierten en su enfermedad. Well... -Don't tell me you're one of those people who become their illness. Conozco a muchos. I know many. Es descorazonador. |heartbreaking It's disheartening. El cáncer es un negocio en expansión, ¿no? El negocio de absorber a la gente. The business of absorbing people. Pero seguro que no le has permitido que lo consiga antes de tiempo. ||||||||it|get||| But I'm sure you haven't allowed him to achieve it ahead of time. Se me ocurrió que quizá sí lo había permitido. I thought that maybe I had allowed it. Me planteé cómo presentarme a mí misma ante Augustus Waters, qué decirle que me entusiasmaba, y en el silencio que siguió pensé que no era una persona muy interesante. |I posed|||||||||||||excited|||||||||||||| I considered how to present myself to Augustus Waters, what to tell him that excited me, and in the silence that followed, I thought that I wasn't a very interesting person. —Soy bastante normal. —Me niego rotundamente. ||absolutely I absolutely refuse. Piensa en algo que te guste. Think of something you like. Lo primero que se te pase por la cabeza. The first thing that comes to your mind. —Pues… ¿leer? —¿Qué lees? —De todo. Desde espantosas novelas rosa hasta novelas pretenciosas y poesía. |terrible|||||pretentious|| Lo que sea. It|| —¿También escribes poesía? —No, no escribo. —¡Ahí está! —exclamó Augustus—. Hazel Grace, eres la única adolescente de todo el país que prefiere leer poesía a escribirla. Eso dice mucho de ti. That says a lot about you. Lees muchos libros buenos, ¿verdad? You read a lot of good books, don't you? —Supongo. - I suppose. —¿Cuál es tu favorito? —Pues… —le contesté. Mi libro favorito, con diferencia, era Un dolor imperial, pero no me gustaba decirlo. Algunas veces lees un libro, sientes un extraño afán evangelizador y estás convencido de que este desastrado mundo no se recuperará hasta que todos los seres humanos lo lean. |||||||||evangelical|||||||disastrous|||||||||||| Sometimes you read a book, feel a strange evangelizing urge, and you are convinced that this disastrous world will not recover until all human beings read it. Y luego están los libros como Un dolor imperial, de los que no puedes hablar con nadie, libros tan especiales, escasos y tuyos que revelar el cariño que les tienes parece una traición. ||||||||||||||||||||||||||||||||betrayal And then there are books like An Imperial Pain, which you cannot talk about with anyone, books that are so special, scarce, and yours that revealing the affection you have for them seems like a betrayal. No se trataba de que el libro fuera tan bueno, sino sencillamente de que su autor, Peter van Houten, parecía entenderme de una manera extraña, casi imposible. ||||||||||||||||||||understand|||||| It wasn't that the book was so good, but simply that its author, Peter van Houten, seemed to understand me in a strange, almost impossible way. Un dolor imperial era mi libro, como mi cuerpo era mi cuerpo y mis pensamientos eran mis pensamientos. |pain|||||||||||||||| Aun así, dije a Augustus: —Mi libro favorito es seguramente Un dolor imperial. —¿Es un libro de zombis? ||||zombies —me preguntó. —No —le respondí. —¿Soldados? —Soldiers? Negué con la cabeza. I shook my head. —No va de ese palo. |go||| —It's not about that. Sonrió. —Leeré ese espantoso libro con ese título aburrido que no va de soldados —me respondió. I will read|||||||||||||| —I will read that terrible book with that boring title that isn't about soldiers —he replied. Inmediatamente sentí que no debería habérselo dicho. |||||said| Immediately, I felt that I shouldn't have told him that. Augustus se volvió hacia una pila de libros de su mesita de noche. Augustus turned to a pile of books on his nightstand. Cogió uno y un boli. ||||pen —Lo único que te pido a cambio —me dijo mientras garabateaba algo en la primera página— es que leas esta brillante e inolvidable novela sobre mi videojuego favorito. |||||a|||||scribbled||||||||||||||||video game| The only thing I'm asking in return —he said to me while scribbling something on the first page— is that you read this brilliant and unforgettable novel about my favorite video game. Sostuvo el libro, que se titulaba El precio del amanecer. Held|||||was titled|||| He held the book, which was titled The Price of Dawn. Me reí y alargué el brazo. |||I stretched|| I laughed and stretched out my arm. Al ir a cogerlo, mi mano tropezó con la suya, y Augustus me la sujetó. When||||||||||||to me|| When I went to grab it, my hand bumped into his, and Augustus held it. —Está fría —añadió presionando un dedo contra mi pálida muñeca. |||pressing|||||| —It's cold —he added, pressing a finger against my pale wrist. —No tan fría para estar infraoxigenada —le respondí. |||||underoxygenated|| —Not so cold to be under-oxygenated —I replied. —Me encanta cuando hablas como un médico —me dijo. I love it when you talk like a doctor, she said to me. Se levantó, tiró de mí y no me soltó la mano hasta que llegamos a la escalera. |||||||||||||we arrived||| She got up, pulled me, and didn't let go of my hand until we reached the stairs. Vimos la película separados por varios centímetros de sofá. |||separated||||| We watched the movie separated by several centimeters of the couch. Hice la total cursilada de colocar la mano en el sofá, a medio camino entre nosotros, para que supiera que podía cogerme, pero no lo intentó. |||corniness||||||||||||||that||||grab||not|it| I did the total cliché of placing my hand on the sofa, halfway between us, so that he would know he could take my hand, but he didn't try. Cuando llevábamos una hora de película, los padres de Augustus entraron y nos sirvieron las enchiladas, que nos comimos en el sofá y que estaban buenísimas. ||||||||||||||the|||||||||||delicious When we had been watching the movie for an hour, Augustus's parents came in and served us the enchiladas, which we ate on the sofa and which were delicious. La película iba sobre un tipo enmascarado que moría heroicamente por Natalie Portman, una tía muy guapa y muy sensual, nada que ver con mi cara, hinchada como un globo. ||||||masked|||heroically|||||||||||nothing|that||with|||||| The movie was about a masked guy who died heroically for Natalie Portman, a very attractive and sensual woman, nothing like my face, swollen like a balloon. —Muy buena, ¿no? —me dijo Augustus mientras salían los créditos. —Muy buena —le contesté. ||to him| Aunque en realidad no estaba de acuerdo. |||not||| Although I really didn't agree. Era una película para chicos. It was a movie for kids. No sé por qué los chicos esperan que nos gusten las películas para chicos. I don't know why kids expect us to like movies made for kids. Nosotras no esperamos que les gusten las películas para chicas. We don't expect you to like chick flicks. —Debería irme a casa. I should go home. Mañana por la mañana tengo clase —le dije. I have class tomorrow morning, I said. Me quedé un momento sentada, mientras Augustus buscaba las llaves. Su madre se sentó a mi lado. —Este me encanta. ¿A ti no? Supongo que yo estaba mirando el estímulo de encima de la tele, un dibujo de un ángel con la leyenda: «Sin dolor, ¿cómo conoceríamos el placer?». |||||||||||||||||||||||would know|| (Podríamos analizar este estúpido y poco sofisticado argumento sobre el sufrimiento durante siglos, pero baste con decir que la existencia del brócoli en ningún caso afecta al gusto del chocolate). ||||||||||||||let it be enough|||||||broccoli|||||||| —Sí —le contesté—. Una idea preciosa. De vuelta a mi casa me senté al volante, con Augustus en el asiento del copiloto. |||||my|||wheel||||||| Back at my house I got behind the wheel, with Augustus in the passenger seat. Me puso un par de canciones que le gustaban de un grupo que se llamaba The Hectic Glow, y estaban bien, pero, como no me las sabía, no me parecieron tan buenas como a él. ||||||||||||||||Hectic|Glow||||||||||||||||| He played me a couple of songs he liked from a group called The Hectic Glow, and they were fine, but since I didn't know them, they didn't seem as good to me as they did to him. Yo no dejaba de echar vistazos a su pierna, o al lugar en el que había estado, intentando imaginar cómo era la pierna falsa. |||||glances|||||||||||||||||| I couldn't stop glancing at his leg, or the place where it had been, trying to imagine what the prosthetic leg was like. No quería que me importara, pero me importaba un poco. |||like|would matter||||| I didn't want to care, but I cared a little. Seguramente a él le importaba mi oxígeno. La enfermedad genera rechazo. The disease generates rejection. Lo había aprendido hacía mucho tiempo, y suponía que Augustus también. I had learned it a long time ago, and I assumed Augustus had too. Cuando estuvimos ya cerca de mi casa, Augustus apagó la radio. When we were close to my house, Augustus turned off the radio. El aire se volvió denso. The air became dense. Muy probablemente pensaba en besarme, y sin duda yo pensaba en besarlo a él. ||||kiss||||||||| Me preguntaba si quería. I was wondering if I wanted. Había besado a chicos, pero hacía ya tiempo, antes del milagro. I had kissed boys, but it had been a long time, before the miracle. Aparqué el coche y lo miré. I parked||||| I parked the car and looked at him. Era realmente guapo. Ya sé que se supone que los chicos no lo son, pero él lo era. I know that boys are not supposed to be, but he was. —Hazel Grace —me dijo, y mi nuevo nombre sonaba más bonito en su voz—. —Hazel Grace—he said to me, and my new name sounded prettier in his voice—. Ha sido un verdadero placer conocerte. It has been a real pleasure to meet you. —Lo mismo digo, señor Waters —le contesté. —I say the same, Mr. Waters —I replied. Al mirarlo, sentí un ataque de timidez. Upon looking at him, I felt an attack of shyness. No podía sostener la intensidad de sus ojos azules. I couldn't hold the intensity of his blue eyes. —¿Puedo volver a verte? —me preguntó. Su voz sonó nerviosa, y me pareció entrañable. |||||to me||endearing —Claro —le contesté sonriendo. —¿Mañana? —me preguntó. —Paciencia, saltamontes —le aconsejé—. |||I advised No querrás parecer ansioso… —No, por eso te he dicho mañana —me contestó—. You don't want to seem anxious... —No, that's why I told you tomorrow —he replied. Quisiera volver a verte hoy mismo, pero estoy dispuesto a esperar toda la noche y buena parte de mañana. |||||||I am||||||||||| I would like to see you again today, but I am willing to wait all night and a good part of tomorrow. Puse los ojos en blanco. I rolled my eyes. —Lo digo en serio —añadió. —I'm serious —he added. —Ni siquiera me conoces —le dije. —You don't even know me —I said. Cogí el libro del salpicadero. ||||dashboard I grabbed the book from the dashboard. —¿Qué te parece si te llamo cuando lo haya leído? —What do you think if I call you when I've read it? —le pregunté. —I asked. —No tienes mi número de teléfono. —You don't have my phone number. —Tengo la firme sospecha de que lo has anotado en el libro. ||||||||noted||| I have a strong suspicion that you wrote it down in the book. Sonrió de oreja a oreja. |of||| He smiled from ear to ear. —Y luego dices que no nos conocemos… ||||not|| And then you say we don't know each other...