×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Profe de español (Podcast 2), Español natural (1)

Español natural (1)

Muy buenas y bienvenidos al podcast de profedeespañol.com. Yo soy Miguel y hoy tenemos a una

invitada muy especial. Monika, buenos días, preséntate.

¡Hola chicos! Buenas, Miguel. Muchas gracias por invitarme a este podcast. La verdad me alegra mucho

poder conversar contigo y, de verdad, conocerte como... en vivo, porque siempre hemos hablado por

Instagram. Yo soy Monika. Bueno, me conocen también como Yellow Mariposa. Ese es como mi apodo y

también el nombre que utilizo en mis redes y con ese me identifico en cuanto a mi empresa y mis

actividades y soy profesora de español. Me encanta el español latino. Me encanta Colombia. Colombia

me hizo enamorarme del español, de hecho, y pues me enfoco mucho en Colombia y otros países

latinoamericanos en mis clases y tampoco sé hablar como una española.

No hace falta.

Y bueno, al final, bueno, lo que me gusta hacer con mis alumnos también es trabajar en la comunicación

natural, porque a veces aprendemos demasiado con las cosas de los libros, repetimos frases secas y

eso, bueno, no hace falta cuando nos comunicamos, ¿cierto?

Claro, eso es. Realmente, es que, tú eres polaca, entonces, claro, hablas español increíble. Yo creo que

casi nadie se daría cuenta de que no eres nativa. Pero bueno, eso realmente te da una ventaja que los

nativos no tenemos, porque a mi me han enseñado español la tele, mis padres, mis profesores hablando,

mis amigos en el parque...

Eso es.

Solo ha sido ese input. Y luego todo lo que sé de gramática lo he tenido que aprender. Pero tú has

podido elegir a la vez el input pasivo, por así decirlo, real, y el input de más gramática y de todo lo que

debes aprender sobre un idioma cuando no lo sabes. Entonces eso es una ventaja.

Es una ventaja porque sí, ya sé como enseñar la gramática, porque yo la aprendí por mi cuenta, pero te

voy a hacer como una pequeña comparación, porque hay personas que, por ejemplo, me piden que las

enseñe polaco y les digo que no, porque yo cuando veo a las personas, a los nativos en Polonia, a los

nativos de otros países, en Polonia, queriendo aprender polaco, veo sus libros de polaco, las reglas de

gramática... Te juro que yo no sé que está pasando, me pierdo totalmente, Miguel. De verdad. Entonces

me siento... Bueno, es una paradoja porque me siento mucho más cómoda con el idioma español en

cuanto a las a las reglas. Eso es verdad.

Sí, totalmente. A mí me pasaba cuando vivía en República Checa... Me fui ahí con 21 años, entonces me

contrataron en un cole y empecé a dar inglés, que era lo que yo estudié, yo soy profesor de inglés,

técnicamente, y me dijeron "ah, pues puedes dar español porque eres español" y yo... No puedo dar

español, no tengo ni idea. O sea, sé usarlo todo perfectamente, pero no sé por qué. La segunda vez que

te preguntan "por qué esto es así", ya no... Te quedas ahí.

Pues mira, un aplauso, porque de verdad hay personas que dirán mira, soy español, yo puedo enseñar

español. Pero eso no tiene nada... Bueno, tiene que ver obviamente, pero no tiene muchísimo que ver,

¿cierto?.

Sí. Una cosa es hablar español y otra cosa es enseñar español, y para enseñar español no hace falta

hablarlo perfectamente y para hablarlo perfectamente no hace falta tampoco ser, haber estudiado

filología ni nada. O sea, no es... Quiero decir, no son excluyentes.

Eso es. ¿Y cómo tú dominaste las reglas en español, las reglas gramaticales?

Pues siempre me había gustado mucho la lengua. Es algo que me apasiona desde desde niño, pero

sobre todo fue en el máster. En el máster de español y dando clase, porque al final te encuentras los

obstáculos una y otra vez en alumnos diferentes y dices vale, esto les cuesta. Por lo tanto, esto es lo que

tengo que estudiar. El subjuntivo. Nunca me lo había planteado. ¿Por qué es así? ¿por qué es así en

este caso y en este no?, pues voy a investigar. Y como yo no tengo problema en echarle mil horas a

cualquier tarea, pues, al final... he leído mucho y aquí estoy.

Sí, pero es muy verdad que el profesor aprende también enseñando, ¿cierto?

Muchísimo.

Porque... Tú, bueno, tú crees o yo creo que mi explicación es válida y lo va a entender, la va entender

todo el mundo. Pero al final, tú la dices y los alumnos son como: ¿eh? De qué tú me estás hablando.

¿No? Entonces tengo que revisar la forma de explicar también. Y de pronto darme cuenta de que tengo

que aprender más de un tema, ¿no?

Totalmente. Y hay una cosa que me parece muy interesante de cómo hablas tú. Y es que en general, en

Europa aprendemos español de España. Enseñamos español de España. Pero tú hablas español de

Colombia. Sé que has vivido allí, pero ¿cuánto del español que sabes es influencia de el español que

has aprendido en el colegio, en el instituto, y cuánto es influencia de haber vivido en Colombia?

Pues mis primeras palabras en español yo las dije precisamente en Colombia. Entonces yo no tuve

ningún, ningún... No había tenido ningún contacto con el español antes de viajar. Entonces, bueno,

primero viajé a Colombia. Aprendí, pero muy...

¿Cuándo y sabiendo cuánto español? Por curiosidad.

Eso fue en 2015 cuando viajé por primera vez para para hacer un voluntariado enseñando inglés. Bueno,

asistiendo en las clases de inglés, que no tenía experiencia en la enseñanza todavía. Y bueno, me tocó

aprender. Yo sinceramente, antes de viajar a Colombia yo no había tenido ningún interés en el idioma

español. Entonces lo que me tocó en Colombia fue pura necesidad y fue un poco extraño porque yo

experimenté algo que se llama inmersión total, porque no había muchas personas que hablaban inglés ni

polaco, obviamente.

Me lo creo.

Y bueno, yo pasé muchos días haciéndome ridícula porque vine con "Hola", prácticamente, a Colombia y

así cada día, escuchando, intentando decir algo, pues me entraban como más ganas de aprender y de

escuchar. Fue una como una bola de nieve prácticamente. Y nada. Y gracias a esto, después de un mes

ya pude comunicarme bien, pero fue mucho trabajo intelectual y trabajo mental. Yo después de un día

me iba a dormir porque me dolía la cabeza por tanta información que... ¿sabes? Que me venía de los

hispanohablantes. Pero bueno, te quiero decir que fue interesante porque por ejemplo, yo de Polonia sé

un poco de la letra de la Camisa Negra de Juana, ¿no? Todo el mundo lo conoce y todos cantamos la

Camisa Negra, pero nadie sabe qué significa, ¿no? Y después voy a Colombia y sé que bueno, la

camisa negra es la camisa y que es negra. Y de pronto un tipo me dice que tiene una camisa roja.

Entonces yo pienso "Ajá. Entonces roja debe ser este color porque no es negra".

Sí.

Y así, poco a poco. Pero te juro que fue... que fue difícil, ¿no?

Sí, sí, ya me imagino. Y muy natural, ¿no?. Por lo que cuentas, muy... Un método muy natural.

Demasiado, demasiado. Y, ¿sabes qué? También te voy a decir algo, que cuando regresé a Polonia y

escuché cómo hablan ustedes en España, me sorprendí mucho. Es porque es bastante diferente la

melodía la acentuación...

Nada que ver.

Sí, Entonces fue una sorpresa.

Ya me imagino. Sí, sí, esto... Pues a mí me parece muy interesante eso, porque cuando yo fui a

República Checa... Claro, por supuesto, la gente, algunos hablaban inglés y yo sólo me juntaba con los

que hablaban inglés, pero algo de checo se me quedó de eso, de estar en... De ir a sitios y de socializar

todo lo que podía, pero... Pero claro, imagínate si no hubiera podido hablar inglés. Coño, pues ahora

mismo hablaría checo bastante mejor de lo que lo hablo. Es una cosa que aparte de que se tienen que

dar las circunstancias y tal, es... O sea, hay que poner mucho de tu parte porque es un sacrificio muy

grande y sobre todo al principio, es un esfuerzo enorme.

Pues a mí me salió simplemente bueno, me salió fácil porque no tenía de otra.

Sí, claro, sí, te salió... Bueno, no te salió. Se te impuso.

Sí, bueno.

No había escapatoria.

Sí, exactamente. Y bueno. Y ahora, bueno, en el ámbito de profesores y todo eso, se habla mucho de

hacer una inmersión total de tu alumno. Pero al final, bueno, es posible, un 30% o un 40%, porque

siempre nuestro cerebro va a querer elegir algo más agradable, más fácil. Sí, algo que conoces.

Y después de tu primera visita a Colombia en 2015. ¿Cuánto tardaste en hablar ya bien? Volviste

después, ¿no?

Sí, después de tres meses.

Genial.

Porque, bueno, yo regresé, creo que por primera vez desde hace voluntariado. Como... Eso fue en

septiembre. Después en febrero ya estuve otra vez en Colombia para los carnavales. Y esa vez me

enamoré de la cultura porque... El Carnaval de Barranquilla, yo ni quiero empezar a hablar de eso, pero

porque podríamos hacer otro podcast.

Para otro podcast.

Pero es una mezcla de culturas interesante y también me involucraron en una comparsa para bailar y

bueno, entonces lo sentí no solamente con mi cabeza, con mis, con mi oído, pero también con todo el

cuerpo. Es que fue una emoción, una tremenda emoción. Y después regresé a Polonia porque yo en

aquel momento era abogada y no pensaba en enseñar español a nadie. Y bueno, después hice mis

prácticas en una oficina de abogados, pero ya sentía que algo me faltaba y lo que me faltaba era

Colombia. Entonces pues empecé a buscar otro tipo de trabajo, unas prácticas en Colombia y después

de ocho meses los encontré y empecé a trabajar en Bogotá. Así fue más o menos el camino. Y en

Bogotá me metieron, o sea, mi empresa... Bueno, sabía que mi español fue como intermedio, ¿no? Pero

me metieron en muchos cursos de mercadeo, de marketing, de ventas... En español. Entonces yo toda...

perdona la expresión, cagada de miedo, tenía que presentar mi empresa, ir a las ferias comercial, hablar

con los clientes por teléfono también. Puro miedo, puro susto, todo eso y así, bueno, creo que en ese

momento... Ese fue el momento clave donde yo cogí mucha fluidez porque tuve, otra vez, tuve que

hacerlo y así me quedé como bastantes meses en Colombia, trabajando en Bogotá y después me mudé

a Barranquilla para también vivir unos meses allá. Y así es en la historia de mi español.

No, excelente. Y ¿cuántos meses has vivido en Colombia en total?

En total será como un año.

Ojo, eh. Está muy bien que en un año, o sea, que en 12 meses, el cómputo total sea 12 meses y hables

así, es una pasada. Es brutal.

Eh... Sí, sí, pero bueno. Para que... Para no desmotivar a los oyentes, ¿no? Eso es posible, pero sin

contacto con otros idiomas. Bueno, muchas veces con necesidad, uno aprende rápido, o con muchísimo,

muchísimo trabajo para no dar la impresión a nadie de que sea fácil o rápido.

Sí, sí. No es que no es que te vayas a mudar a España, a Colombia, a donde sea. Y de repente, en un

año vayas a hablar como tú. Ojalá.

En un año sí.

Pero, me refiero, que por arte de magia no es. Que suena fácil después de decirlo, ¿no? A toro pasado

todo es fácil, pero eso fue, imagino, duro.

Sí, por eso me caen mal, como los títulos de cursos tipo "Aprende el español en tres meses o en dos

meses".

Sí.

Y me quedo así como "Ay...".

Ya, ya. "Con mis cinco minutos al día de vídeo...".

No, no, no es así. Porque con, bueno, con cinco minutos del vídeo tú de pronto practicas la... Cómo se

dicen, las habilidades auditivas.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Español natural (1) Natürlich Spanisch (1) Natural Spanish (1) Espagnol naturel (1) Naturalny hiszpański (1) Естественный испанский (1)

Muy buenas y bienvenidos al podcast de profedeespañol.com. Very|||||||| Yo soy Miguel y hoy tenemos a una

invitada muy especial. guest|| Monika, buenos días, preséntate.

¡Hola chicos! Buenas, Miguel. Muchas gracias por invitarme a este podcast. La verdad me alegra mucho ||to me|| The truth makes me very happy

poder conversar contigo y, de verdad, conocerte como... en vivo, porque siempre hemos hablado por to be able to talk to you and, really, get to know you like... live, because we have always talked on

Instagram. Yo soy Monika. Bueno, me conocen también como Yellow Mariposa. Ese es como mi apodo y

también el nombre que utilizo en mis redes y con ese me identifico en cuanto a mi empresa y mis |||||||||||my|||||||| aussi le nom que j'utilise dans mes réseaux et avec lequel je m'identifie par rapport à mon entreprise et mon

actividades y soy profesora de español. Me encanta el español latino. Me encanta Colombia. Colombia Colombia

me hizo enamorarme del español, de hecho, y pues me enfoco mucho en Colombia y otros países to me|||||||||||||||| It made me fall in love with Spanish, in fact, and I focus a lot on Colombia and other countries Cela m'a fait tomber amoureux de l'espagnol, en fait, et je me concentre beaucoup sur la Colombie et d'autres pays

latinoamericanos en mis clases y tampoco sé hablar como una española. Des latino-américains dans mes cours et moi non plus je ne sais pas parler comme un espagnol.

No hace falta. Needless. Inutile.

Y bueno, al final, bueno, lo que me gusta hacer con mis alumnos también es trabajar en la comunicación

natural, porque a veces aprendemos demasiado con las cosas de los libros, repetimos frases secas y ||||||||||||||dry| natürlich, denn manchmal lernen wir zu viel aus Büchern, wir wiederholen trockene Sätze und natural, because sometimes we learn too much with things from books, we repeat dry phrases and

eso, bueno, no hace falta cuando nos comunicamos, ¿cierto? that, well, it's not necessary when we communicate, right? que, eh bien, ce n'est pas nécessaire quand nous communiquons, n'est-ce pas ?

Claro, eso es. Realmente, es que, tú eres polaca, entonces, claro, hablas español increíble. Yo creo que

casi nadie se daría cuenta de que no eres nativa. Pero bueno, eso realmente te da una ventaja que los

nativos no tenemos, porque a mi me han enseñado español la tele, mis padres, mis profesores hablando, |||because|||||||||||||

mis amigos en el parque...

Eso es.

Solo ha sido ese input. Only|||| It was just that input. Y luego todo lo que sé de gramática lo he tenido que aprender. Und dann musste ich alles, was ich über Grammatik weiß, lernen. And then everything I know about grammar I have had to learn. Pero tú has but you have

podido elegir a la vez el input pasivo, por así decirlo, real, y el input de más gramática y de todo lo que been able to choose both the passive input, so to speak, real, and the input of more grammar and everything that pu choisir à la fois l'entrée passive, pour ainsi dire, réelle, et l'entrée de plus de grammaire et de tout ce qui

debes aprender sobre un idioma cuando no lo sabes. Entonces eso es una ventaja.

Es una ventaja porque sí, ya sé como enseñar la gramática, porque yo la aprendí por mi cuenta, pero te C'est un avantage car oui, je sais déjà enseigner la grammaire, car je l'ai apprise par moi-même, mais vous

voy a hacer como una pequeña comparación, porque hay personas que, por ejemplo, me piden que las Je vais faire une petite comparaison, car il y a des gens qui, par exemple, me demandent de

enseñe polaco y les digo que no, porque yo cuando veo a las personas, a los nativos en Polonia, a los enseigner le polonais et je leur dis non, parce que quand je vois des gens, les indigènes en Pologne, les

nativos de otros países, en Polonia, queriendo aprender polaco, veo sus libros de polaco, las reglas de

gramática... Te juro que yo no sé que está pasando, me pierdo totalmente, Miguel. De verdad. Entonces

me siento... Bueno, es una paradoja porque me siento mucho más cómoda con el idioma español en |||||paradox|||||||||||

cuanto a las a las reglas. As for the rules. Eso es verdad.

Sí, totalmente. A mí me pasaba cuando vivía en República Checa... Me fui ahí con 21 años, entonces me Cela m'est arrivé quand je vivais en République tchèque... J'y suis allé à l'âge de 21 ans, alors j'ai

contrataron en un cole y empecé a dar inglés, que era lo que yo estudié, yo soy profesor de inglés, Ils ont embauché une école et j'ai commencé à enseigner l'anglais, ce que j'ai étudié, je suis professeur d'anglais,

técnicamente, y me dijeron "ah, pues puedes dar español porque eres español" y yo... No puedo dar

español, no tengo ni idea. O sea, sé usarlo todo perfectamente, pero no sé por qué. La segunda vez que

te preguntan "por qué esto es así", ya no... Te quedas ahí.

Pues mira, un aplauso, porque de verdad hay personas que dirán mira, soy español, yo puedo enseñar

español. Pero eso no tiene nada... Bueno, tiene que ver obviamente, pero no tiene muchísimo que ver, Mais ça n'a rien à voir... Eh bien, ça a évidemment à voir avec ça, mais ça n'a pas grand-chose à voir avec ça,

¿cierto?.

Sí. Una cosa es hablar español y otra cosa es enseñar español, y para enseñar español no hace falta Une chose est de parler espagnol et une autre chose est d'enseigner l'espagnol, et pour enseigner l'espagnol, vous n'avez pas besoin

hablarlo perfectamente y para hablarlo perfectamente no hace falta tampoco ser, haber estudiado pour le parler parfaitement et pour le parler parfaitement il n'est pas nécessaire non plus d'avoir étudié

filología ni nada. O sea, no es... Quiero decir, no son excluyentes. ||||||||exclusive

Eso es. ¿Y cómo tú dominaste las reglas en español, las reglas gramaticales? And how did you master the rules in Spanish, the grammatical rules?

Pues siempre me había gustado mucho la lengua. Well, I had always been very fond of language. Es algo que me apasiona desde desde niño, pero

sobre todo fue en el máster. En el máster de español y dando clase, porque al final te encuentras los

obstáculos una y otra vez en alumnos diferentes y dices vale, esto les cuesta. obstacles over and over again in different students and you say okay, this is hard for them. Por lo tanto, esto es lo que Therefore, this is what

tengo que estudiar. El subjuntivo. Nunca me lo había planteado. I had never thought about it. Je n'y avais jamais pensé. ¿Por qué es así? ¿por qué es así en

este caso y en este no?, pues voy a investigar. cette affaire et pas celle-ci ? Eh bien, je vais enquêter. Y como yo no tengo problema en echarle mil horas a Et comme je n'ai aucun problème à passer mille heures sur

cualquier tarea, pues, al final... he leído mucho y aquí estoy.

Sí, pero es muy verdad que el profesor aprende también enseñando, ¿cierto? Yes, but it is very true that the teacher also learns by teaching, isn't it?

Muchísimo.

Porque... Tú, bueno, tú crees o yo creo que mi explicación es válida y lo va a entender, la va entender Because... You, well, you believe or I believe that my explanation is valid and you will understand, you will understand it.

todo el mundo. Pero al final, tú la dices y los alumnos son como: ¿eh? But at the end, you say it and the students are like: huh? De qué tú me estás hablando. What are you talking about?

¿No? Entonces tengo que revisar la forma de explicar también. Y de pronto darme cuenta de que tengo

que aprender más de un tema, ¿no?

Totalmente. Y hay una cosa que me parece muy interesante de cómo hablas tú. And there is one thing that I find very interesting about how you speak. Y es que en general, en

Europa aprendemos español de España. Enseñamos español de España. Pero tú hablas español de

Colombia. Sé que has vivido allí, pero ¿cuánto del español que sabes es influencia de el español que I know you've lived there, but how much of the Spanish you know is influenced by the Spanish you know.

has aprendido en el colegio, en el instituto, y cuánto es influencia de haber vivido en Colombia?

Pues mis primeras palabras en español yo las dije precisamente en Colombia. Entonces yo no tuve

ningún, ningún... No había tenido ningún contacto con el español antes de viajar. Entonces, bueno,

primero viajé a Colombia. Aprendí, pero muy... I learned, but very...

¿Cuándo y sabiendo cuánto español? When and knowing how much Spanish? Por curiosidad.

Eso fue en 2015 cuando viajé por primera vez para para hacer un voluntariado enseñando inglés. That was in 2015 when I traveled for the first time to volunteer teaching English. Bueno,

asistiendo en las clases de inglés, que no tenía experiencia en la enseñanza todavía. assisting in English classes, who had no teaching experience yet. Y bueno, me tocó And well, it was my turn

aprender. Yo sinceramente, antes de viajar a Colombia yo no había tenido ningún interés en el idioma

español. Entonces lo que me tocó en Colombia fue pura necesidad y fue un poco extraño porque yo So what I had to do in Colombia was pure necessity and it was a little strange because I

experimenté algo que se llama inmersión total, porque no había muchas personas que hablaban inglés ni

polaco, obviamente.

Me lo creo. I believe it.

Y bueno, yo pasé muchos días haciéndome ridícula porque vine con "Hola", prácticamente, a Colombia y And well, I spent many days making a fool of myself because I came with "Hello", practically, to Colombia and

así cada día, escuchando, intentando decir algo, pues me entraban como más ganas de aprender y de |||||||||they entered||||||| every day, listening, trying to say something, because I felt like I wanted to learn more and more and to

escuchar. Fue una como una bola de nieve prácticamente. ||||boule||| It was a snowball's snowball, practically. Y nada. Y gracias a esto, después de un mes And thanks to this, after a month

ya pude comunicarme bien, pero fue mucho trabajo intelectual y trabajo mental. Yo después de un día Me after one day

me iba a dormir porque me dolía la cabeza por tanta información que... ¿sabes? Que me venía de los That came from the

hispanohablantes. Pero bueno, te quiero decir que fue interesante porque por ejemplo, yo de Polonia sé

un poco de la letra de la Camisa Negra de Juana, ¿no? ||||lyrics||||||| Todo el mundo lo conoce y todos cantamos la

Camisa Negra, pero nadie sabe qué significa, ¿no? Y después voy a Colombia y sé que bueno, la And then I go to Colombia, and I know that well, the

camisa negra es la camisa y que es negra. Y de pronto un tipo me dice que tiene una camisa roja.

Entonces yo pienso "Ajá. Entonces roja debe ser este color porque no es negra".

Sí.

Y así, poco a poco. Pero te juro que fue... que fue difícil, ¿no?

Sí, sí, ya me imagino. Y muy natural, ¿no?. Por lo que cuentas, muy... Un método muy natural. From what you say, very... A very natural method.

Demasiado, demasiado. Y, ¿sabes qué? También te voy a decir algo, que cuando regresé a Polonia y

escuché cómo hablan ustedes en España, me sorprendí mucho. Es porque es bastante diferente la

melodía la acentuación...

Nada que ver. Nothing to see.

Sí, Entonces fue una sorpresa.

Ya me imagino. Sí, sí, esto... Pues a mí me parece muy interesante eso, porque cuando yo fui a

República Checa... Claro, por supuesto, la gente, algunos hablaban inglés y yo sólo me juntaba con los

que hablaban inglés, pero algo de checo se me quedó de eso, de estar en... De ir a sitios y de socializar who spoke English, but some Czech stayed with me from that, from being in.... Going places and socializing

todo lo que podía, pero... Pero claro, imagínate si no hubiera podido hablar inglés. as much as I could, but... But of course, imagine if I had not been able to speak English. Coño, pues ahora Well, now

mismo hablaría checo bastante mejor de lo que lo hablo. I would speak Czech much better myself than I do. Es una cosa que aparte de que se tienen que It is a thing that, apart from the fact that they have to be

dar las circunstancias y tal, es... O sea, hay que poner mucho de tu parte porque es un sacrificio muy given the circumstances and so on, it's.... I mean, you have to put a lot on your part because it is a very big sacrifice.

grande y sobre todo al principio, es un esfuerzo enorme.

Pues a mí me salió simplemente bueno, me salió fácil porque no tenía de otra. Well, it was simply good for me, it came out easy because I had no other choice.

Sí, claro, sí, te salió... Bueno, no te salió. Yes, of course, yes, it came out... Well, you didn't. Se te impuso. ||a été imposé ||was imposed It was imposed on you.

Sí, bueno.

No había escapatoria. ||escape

Sí, exactamente. Y bueno. Y ahora, bueno, en el ámbito de profesores y todo eso, se habla mucho de |||||domaine||||||||| And now, well, in the field of teachers and all that, there's a lot of talk about

hacer una inmersión total de tu alumno. to make a total immersion of your student. Pero al final, bueno, es posible, un 30% o un 40%, porque

siempre nuestro cerebro va a querer elegir algo más agradable, más fácil. our brain will always want to choose something more pleasant, easier. Sí, algo que conoces.

Y después de tu primera visita a Colombia en 2015. And after your first visit to Colombia in 2015. ¿Cuánto tardaste en hablar ya bien? How long did it take you to speak up already? Volviste You are back

después, ¿no?

Sí, después de tres meses. Yes, after three months.

Genial.

Porque, bueno, yo regresé, creo que por primera vez desde hace voluntariado. Como... Eso fue en

septiembre. Después en febrero ya estuve otra vez en Colombia para los carnavales. Y esa vez me

enamoré de la cultura porque... El Carnaval de Barranquilla, yo ni quiero empezar a hablar de eso, pero I fell in love with culture because... The Carnival of Barranquilla, I don't even want to start talking about it, but...

porque podríamos hacer otro podcast. because we could do another podcast.

Para otro podcast.

Pero es una mezcla de culturas interesante y también me involucraron en una comparsa para bailar y |||||||||||||parade||| ||||||||||they involved|||dance group||| But it's an interesting mix of cultures and they also involved me in a comparsa to dance and

bueno, entonces lo sentí no solamente con mi cabeza, con mis, con mi oído, pero también con todo el well, then I felt it not only with my head, with my, with my ear, but also with all the

cuerpo. Es que fue una emoción, una tremenda emoción. Y después regresé a Polonia porque yo en

aquel momento era abogada y no pensaba en enseñar español a nadie. |||avocate|||||||| At that time I was a lawyer and was not thinking of teaching Spanish to anyone. Y bueno, después hice mis And well, then I made my

prácticas en una oficina de abogados, pero ya sentía que algo me faltaba y lo que me faltaba era

Colombia. Entonces pues empecé a buscar otro tipo de trabajo, unas prácticas en Colombia y después

de ocho meses los encontré y empecé a trabajar en Bogotá. Así fue más o menos el camino. That was more or less the way. Y en

Bogotá me metieron, o sea, mi empresa... Bueno, sabía que mi español fue como intermedio, ¿no? Bogotá they put me in, I mean, my company... Well, I knew my Spanish was kind of intermediate, right? Pero

me metieron en muchos cursos de mercadeo, de marketing, de ventas... En español. Entonces yo toda...

perdona la expresión, cagada de miedo, tenía que presentar mi empresa, ir a las ferias comercial, hablar |||screw-up||||||||||||| excuse the expression, scared shitless, I had to present my company, go to trade fairs, talk about

con los clientes por teléfono también. Puro miedo, puro susto, todo eso y así, bueno, creo que en ese

momento... Ese fue el momento clave donde yo cogí mucha fluidez porque tuve, otra vez, tuve que moment... That was the key moment where I became very fluent because I had to, once again, I had to

hacerlo y así me quedé como bastantes meses en Colombia, trabajando en Bogotá y después me mudé and so I stayed for several months in Colombia, working in Bogota, and then I moved to Colombia.

a Barranquilla para también vivir unos meses allá. Y así es en la historia de mi español.

No, excelente. No, excellent. Y ¿cuántos meses has vivido en Colombia en total?

En total será como un año.

Ojo, eh. Está muy bien que en un año, o sea, que en 12 meses, el cómputo total sea 12 meses y hables It is very good that in a year, that is, in 12 months, the total count is 12 months and you talk about

así, es una pasada. |||awesome so, it's a blast. Es brutal.

Eh... Sí, sí, pero bueno. Para que... Para no desmotivar a los oyentes, ¿no? Eso es posible, pero sin

contacto con otros idiomas. Bueno, muchas veces con necesidad, uno aprende rápido, o con muchísimo,

muchísimo trabajo para no dar la impresión a nadie de que sea fácil o rápido.

Sí, sí. No es que no es que te vayas a mudar a España, a Colombia, a donde sea. It's not that you're not going to move to Spain, Colombia, wherever. Y de repente, en un And suddenly, in a

año vayas a hablar como tú. year to talk like you. Ojalá.

En un año sí.

Pero, me refiero, que por arte de magia no es. But, I mean, it's not magic. Que suena fácil después de decirlo, ¿no? That sounds easy after you say it, doesn't it? A toro pasado In the past

todo es fácil, pero eso fue, imagino, duro.

Sí, por eso me caen mal, como los títulos de cursos tipo "Aprende el español en tres meses o en dos Yes, that's why I don't like them, like the titles of courses such as "Learn Spanish in three months or in two".

meses".

Sí.

Y me quedo así como "Ay...". And I'm like "Oh...".

Ya, ya. "Con mis cinco minutos al día de vídeo...". "With my five minutes a day of video...".

No, no, no es así. Porque con, bueno, con cinco minutos del vídeo tú de pronto practicas la... Cómo se

dicen, las habilidades auditivas. they say, auditory skills.