×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

El diario de Ana Frank., 11. El diario de Ana Frank. Miércoles, 8 de julio de 1942

11. El diario de Ana Frank. Miércoles, 8 de julio de 1942

Querida Kitty:

Desde la mañana del domingo hasta ahora parece que hubieran pasado años. Han pasado tantas cosas que es como si de repente el mundo estuviera patas arriba, pero ya ves, Kitty: aún estoy viva, y eso es lo principal, como dice papá. Sí, es cierto, aún estoy viva, pero no me preguntes dónde ni cómo. Hoy no debes de entender nada de lo que te escribo, de modo que empezaré por contarte lo que pasó el domingo por la tarde. A las tres de la tarde - Helio acababa de salir un momento, luego volvería- alguien llamó a la puerta. Yo no lo oí, ya que estaba leyendo en una tumbona al sol en la galería. Al rato apareció Margot toda alterada por la puerta de la cocina. -Ha llegado una citación de la SS para papá -murmuró-. Mamá ya ha salido para la casa de Van Daan. (Van Daan es un amigo y socio de papá.) Me asusté muchísimo. ¡Una citación! Todo el mundo sabe lo que eso significa. En mi mente se me aparecieron campos de concentración y celdas solitarias. ¿Acaso íbamos a permitir que a papá se lo llevaran a semejantes lugares? -Está claro que no irá -me aseguró Margot cuando nos sentamos a esperar en el salón a que regresara mamá . Mamá ha ido a preguntarle a Van Daan si podemos instalarnos en nuestro escondite mañana. Los Van Daan se esconderán con nosotros. Seremos siete. Silencio. Ya no podíamos hablar. Pensar en papá, que sin sospechar nada había ido al asilo judío a hacer unas visitas, esperar a que volviera mamá, el calor, la angustia, todo ello hizo que guardáramos silencio. De repente llamaron nuevamente a la puerta. -Debe de ser Helio -dije yo. -No abras -me detuvo Margot, pero no hacía falta, oímos a mamá y al señor Van Daan abajo hablando con Helio. Luego entraron y cerraron la puerta. A partir de ese momento, cada vez que llamaran a la puerta, una de nosotras debía bajar sigilosamente para ver si era papá; no abriríamos la puerta a extraños. A Margot y a mí nos hicieron salir del salón; Van Daan quería hablar a solas con mamá. Una vez en nuestra habitación, Margot me confesó que la citación no estaba dirigida a papá, sino a ella. De nuevo me asusté muchísimo y me eché a llorar. Margot tiene dieciséis años. De modo que quieren llevarse a chicas solas tan jóvenes como ella. Pero por suerte no iría, lo había dicho mamá, y seguro que a eso se había referido papá cuando conversaba conmigo sobre el hecho de escondernos. Escondernos... ¿Dónde nos esconderíamos? ¿En la ciudad, en el campo, en una casa, en una cabaña, cómo, cuándo, dónde? Eran muchas las preguntas que no podía hacer, pero que me venían a la mente una y otra vez. Margot y yo empezamos a guardar lo indispensable en una cartera del colegio. Lo primero que guardé fue este cuaderno de tapas duras, luego unas plumas, pañuelos, libros del colegio, un peine, cartas viejas. Pensando en el escondite, metí en la cartera las cosas más estúpidas, pero no me arrepiento. Me importan más los recuerdos que los vestidos. A las cinco llegó por fin papá. Llamamos por teléfono al señor Kleiman, pidiéndole que viniera esa misma tarde. Van Daan fue a buscar a Miep. Miep vino, y en una bolsa se llevó algunos zapatos, vestidos, chaquetas, ropa interior y medias, y prometió volver por la noche. Luego hubo un gran silencio en la casa: ninguno de nosotros quería comer nada, aún hacía calor y todo resultaba muy extraño. La habitación grande del piso de arriba se la habíamos alquilado a un tal Goldschmidt, un hombre divorciado de treinta y pico, que por lo visto no tenía nada que hacer, por lo que se quedó matando el tiempo hasta las diez con nosotros en el salón, sin que hubiera manera de hacerle entender que se fuera. A las once llegaron Miep y Jan Gies. Miep trabaja desde 1933 para papá y se ha hecho íntima amiga de la familia, al igual que su flamente marido Jan. Nuevamente desaparecieron zapatos, medias, libros y ropa interior en la bolsa de Miep y en los grandes bolsillos del abrigo de Jan, y a las once y media también desaparecieron ellos mismos. Estaba muerta de cansancio, y aunque sabía que sería la última noche en que dormiría en mi cama, me dormí en seguida y no me desperté hasta las cinco y media de la mañana, cuando me llamó mamá. Por suerte hacía menos calor que el domingo; durante todo el día cayó una lluvia cálida. Todos nos pusimos tanta ropa que era como si tuviéramos que pasar la noche en un frigorífico, pero era para poder llevarnos más prendas de vestir. A ningún judío que estuviera en nuestro lugar se le habría ocurrido salir de casa con una maleta llena de ropa. Yo lleva a puestas dos camisetas, tres pantalones, un vestido, encima una falda, una chaqueta, un abrigo de verano, dos pares de medias, zapatos cerrados, un gorro, un pañuelo y muchas cosas mas; estando todavía en casa ya me entró asfixia, pero no había más remedio. Margot llenó de libros la cartera del colegio, sacó la bicicleta del garaje para bicicletas y salió detrás de Miep, con un rumbo para mí desconocido. Y es que yo seguía sin saber cuál era nuestro misterioso destino. A las siete y media también nosotros cerramos la puerta a nuestras espaldas. Del único del que había tenido que despedirme era de Moortje, mi gatito, que sería acogido en casa de los vecinos, según le indicamos al señor Goldschmidt en una nota. Las camas deshechas, la mesa del desayuno sin recoger, medio kilo de carne para el gato en la nevera, todo daba la impresión de que habíamos abandonado la casa atropelladamente. Pero no nos importaba la impresión que dejáramos, queríamos irnos, sólo irnos y llegar a puerto seguro, nada más. Seguiré mañana. Tu Ana

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11. El diario de Ana Frank. Miércoles, 8 de julio de 1942 11. Das Tagebuch von Anne Frank. Mittwoch, 8. Juli 1942 11. The diary of Anne Frank. Wednesday, July 8, 1942 11. Journal d'Anne Frank. Mercredi 8 juillet 1942 11. Dagboek van Anne Frank. Woensdag 8 juli 1942 11. Diário de Anne Frank. Quarta-feira, 8 de julho de 1942 11. Дневник Анны Франк. Среда, 8 июля 1942 года 11\. 安妮弗蘭克的日記。 1942 年 7 月 8 日,星期三

Querida Kitty: Liebe Kitty:

Desde la mañana del domingo hasta ahora parece que hubieran pasado años. Von Sonntagmorgen bis heute scheinen Jahre vergangen zu sein. From Sunday morning until now it seems like years have passed. Han pasado tantas cosas que es como si de repente el mundo estuviera patas arriba, pero ya ves, Kitty: aún estoy viva, y eso es lo principal, como dice papá. Es ist so viel passiert, dass es so ist, als ob die Welt plötzlich auf den Kopf gestellt wurde, aber siehst du, Kitty: Ich lebe noch, und das ist die Hauptsache, wie Papa sagt. So much has happened that it's as if the world is suddenly upside down, but you see, Kitty: I'm still alive, and that's the main thing, as Dad says. Sí, es cierto, aún estoy viva, pero no me preguntes dónde ni cómo. Yes, it's true, I'm still alive, but don't ask me where or how. Hoy no debes de entender nada de lo que te escribo, de modo que empezaré por contarte lo que pasó el domingo por la tarde. Today you must not understand anything I am writing to you, so I will start by telling you what happened on Sunday afternoon. A las tres de la tarde - Helio acababa de salir un momento, luego volvería- alguien llamó a la puerta. At three o'clock in the afternoon - Helio had just gone out for a moment, he would be back later - someone knocked on the door. Yo no lo oí, ya que estaba leyendo en una tumbona al sol en la galería. I didn't hear it, as I was reading on a lounger in the sun on the veranda. Al rato apareció Margot toda alterada por la puerta de la cocina. Soon Margot appeared through the kitchen door, all upset. -Ha llegado una citación de la SS para papá -murmuró-. -A summons has arrived from the SS for Dad," he muttered. Mamá ya ha salido para la casa de Van Daan. Mom has already left for Van Daan's house. (Van Daan es un amigo y socio de papá.) (Van Daan is a friend and business partner of Dad's.) Me asusté muchísimo. I was scared to death. ¡Una citación! Todo el mundo sabe lo que eso significa. Everyone knows what that means. En mi mente se me aparecieron campos de concentración y celdas solitarias. Concentration camps and solitary cells appeared in my mind. ¿Acaso íbamos a permitir que a papá se lo llevaran a semejantes lugares? Wollten wir zulassen, dass Papa an solche Orte gebracht wird? Were we going to allow Dad to be taken to such places? -Está claro que no irá -me aseguró Margot cuando nos sentamos a esperar en el salón a que regresara mamá . -Es ist klar, dass sie nicht geht", versicherte mir Margot, als wir im Wohnzimmer saßen und auf die Rückkehr von Mutter warteten. -It's clear she's not going," Margot assured me as we sat in the living room waiting for Mom to return. Mamá ha ido a preguntarle a Van Daan si podemos instalarnos en nuestro escondite mañana. Mama ist gegangen, um Van Daan zu fragen, ob wir morgen in unser Versteck einziehen können. Mom has gone to ask Van Daan if we can move into our hideout tomorrow. Los Van Daan se esconderán con nosotros. Die Van Daans werden sich mit uns verstecken. The Van Daans will hide with us. Seremos siete. Wir werden zu siebt sein. There will be seven of us. Silencio. Schweigen. Silence. Ya no podíamos hablar. Wir konnten nicht mehr reden. We could no longer talk. Pensar en papá, que sin sospechar nada había ido al asilo judío a hacer unas visitas, esperar a que volviera mamá, el calor, la angustia, todo ello hizo que guardáramos silencio. Der Gedanke an Papa, der ahnungslos zu einem Besuch ins Judenasyl gegangen war, das Warten auf Mamas Rückkehr, die Hitze, die Angst, all das ließ uns schweigen. Thinking about dad, who unsuspectingly had gone to the Jewish asylum for a visit, waiting for mom to return, the heat, the anguish, all of it made us keep silent. De repente llamaron nuevamente a la puerta. Plötzlich klopfte es erneut an der Tür. Suddenly there was another knock at the door. -Debe de ser Helio -dije yo. -Das muss Helio sein", sagte ich. -It must be Helio," I said. -No abras -me detuvo Margot, pero no hacía falta, oímos a mamá y al señor Van Daan abajo hablando con Helio. -Mach die Tür nicht auf", hielt mich Margot auf, aber das war nicht nötig, denn wir hörten unten Mama und Herrn van Daan mit Helio reden. -Don't open the door," Margot stopped me, but there was no need, we heard Mom and Mr. Van Daan downstairs talking to Helio. Luego entraron y cerraron la puerta. Dann gingen sie hinein und schlossen die Tür. Then they went inside and closed the door. A partir de ese momento, cada vez que llamaran a la puerta, una de nosotras debía bajar sigilosamente para ver si era papá; no abriríamos la puerta a extraños. Von da an musste jedes Mal, wenn es an der Tür klopfte, einer von uns nach unten schleichen, um zu sehen, ob es Papa war; Fremden würden wir nicht aufmachen. From then on, every time there was a knock on the door, one of us was to sneak downstairs to see if it was Dad; we would not open the door to strangers. A Margot y a mí nos hicieron salir del salón; Van Daan quería hablar a solas con mamá. Margot und ich wurden aus dem Zimmer geführt; Van Daan wollte mit Mama allein sprechen. Margot and I were ushered out of the room; Van Daan wanted to talk to Mom alone. Una vez en nuestra habitación, Margot me confesó que la citación no estaba dirigida a papá, sino a ella. In unserem Zimmer gestand mir Margot, dass die Vorladung nicht an Papa, sondern an sie gerichtet war. Once in our room, Margot confessed to me that the summons was not addressed to Dad, but to her. De nuevo me asusté muchísimo y me eché a llorar. Wieder bekam ich große Angst und fing an zu weinen. Again, I was scared to death and started to cry. Margot tiene dieciséis años. Margot ist sechzehn Jahre alt. Margot is sixteen years old. De modo que quieren llevarse a chicas solas tan jóvenes como ella. Sie wollen also alleinstehende Mädchen nehmen, die so jung sind wie sie. So they want to take single girls as young as she is. Pero por suerte no iría, lo había dicho mamá, y seguro que a eso se había referido papá cuando conversaba conmigo sobre el hecho de escondernos. Aber zum Glück würde ich nicht gehen, das hatte Mama gesagt, und ich bin sicher, das hatte Papa gemeint, als er mit mir über das Verstecken sprach. But luckily I wouldn't go, Mom had said so, and I'm sure that's what Dad had meant when he talked to me about hiding. Escondernos... ¿Dónde nos esconderíamos? Verstecken... Wo würden wir uns verstecken? Hide... Where would we hide? ¿En la ciudad, en el campo, en una casa, en una cabaña, cómo, cuándo, dónde? In der Stadt, auf dem Land, in einem Haus, in einer Hütte, wie, wann, wo? In the city, in the country, in a house, in a cabin, how, when, where? Eran muchas las preguntas que no podía hacer, pero que me venían a la mente una y otra vez. Es gab viele Fragen, die ich nicht stellen konnte, die mir aber immer wieder in den Sinn kamen. There were many questions that I could not ask, but that came to my mind over and over again. Margot y yo empezamos a guardar lo indispensable en una cartera del colegio. Margot and I started keeping the essentials in a school bag. Lo primero que guardé fue este cuaderno de tapas duras, luego unas plumas, pañuelos, libros del colegio, un peine, cartas viejas. The first thing I kept was this hardcover notebook, then some pens, handkerchiefs, school books, a comb, old letters. Pensando en el escondite, metí en la cartera las cosas más estúpidas, pero no me arrepiento. Thinking about the stash, I put the stupidest things in my wallet, but I don't regret it. Me importan más los recuerdos que los vestidos. I care more about the memories than the dresses. A las cinco llegó por fin papá. At five o'clock Dad finally arrived. Llamamos por teléfono al señor Kleiman, pidiéndole que viniera esa misma tarde. We telephoned Mr. Kleiman, asking him to come that afternoon. Van Daan fue a buscar a Miep. Van Daan went to look for Miep. Miep vino, y en una bolsa se llevó algunos zapatos, vestidos, chaquetas, ropa interior y medias, y prometió volver por la noche. Miep came, and in a bag took some shoes, dresses, jackets, underwear and stockings, and promised to return in the evening. Luego hubo un gran silencio en la casa: ninguno de nosotros quería comer nada, aún hacía calor y todo resultaba muy extraño. Then there was a great silence in the house: none of us wanted to eat anything, it was still hot and everything was very strange. La habitación grande del piso de arriba se la habíamos alquilado a un tal Goldschmidt, un hombre divorciado de treinta y pico, que por lo visto no tenía nada que hacer, por lo que se quedó matando el tiempo hasta las diez con nosotros en el salón, sin que hubiera manera de hacerle entender que se fuera. We had rented the big room upstairs to a man named Goldschmidt, a divorced man in his thirties, who apparently had nothing to do, so he stayed up until ten o'clock killing time with us in the living room, and there was no way to get him to leave. A las once llegaron Miep y Jan Gies. At eleven o'clock Miep and Jan Gies arrived. Miep trabaja desde 1933 para papá y se ha hecho íntima amiga de la familia, al igual que su flamente marido Jan. Miep has been working for Papa since 1933 and has become a close friend of the family, as has her new husband Jan. Nuevamente desaparecieron zapatos, medias, libros y ropa interior en la bolsa de Miep y en los grandes bolsillos del abrigo de Jan, y a las once y media también desaparecieron ellos mismos. Again shoes, socks, books and underwear disappeared into Miep's bag and Jan's large coat pockets, and at half past eleven they themselves also disappeared. Estaba muerta de cansancio, y aunque sabía que sería la última noche en que dormiría en mi cama, me dormí en seguida y no me desperté hasta las cinco y media de la mañana, cuando me llamó mamá. I was dead tired, and even though I knew it would be the last night I would sleep in my bed, I fell asleep right away and didn't wake up until five-thirty in the morning, when Mom called me. Por suerte hacía menos calor que el domingo; durante todo el día cayó una lluvia cálida. Fortunately it was less hot than Sunday; a warm rain fell throughout the day. Todos nos pusimos tanta ropa que era como si tuviéramos que pasar la noche en un frigorífico, pero era para poder llevarnos más prendas de vestir. We all put on so many clothes that it was as if we had to spend the night in a refrigerator, but it was so we could take more clothes with us. A ningún judío que estuviera en nuestro lugar se le habría ocurrido salir de casa con una maleta llena de ropa. No Jew in our place would have thought of leaving home with a suitcase full of clothes. Yo lleva a puestas dos camisetas, tres pantalones, un vestido, encima una falda, una chaqueta, un abrigo de verano, dos pares de medias, zapatos cerrados, un gorro, un pañuelo y muchas cosas mas; estando todavía en casa ya me entró asfixia, pero no había más remedio. I was wearing two T-shirts, three pairs of pants, a dress, a skirt, a jacket, a summer coat, two pairs of socks, closed shoes, a hat, a scarf and many other things; while I was still at home I was already suffocating, but I had no choice. Margot llenó de libros la cartera del colegio, sacó la bicicleta del garaje para bicicletas y salió detrás de Miep, con un rumbo para mí desconocido. Margot filled the school bag with books, took the bike out of the bike garage and set off after Miep, heading in a direction unknown to me. Y es que yo seguía sin saber cuál era nuestro misterioso destino. I still didn't know what our mysterious destiny was. A las siete y media también nosotros cerramos la puerta a nuestras espaldas. At half past seven we also closed the door behind us. Del único del que había tenido que despedirme era de Moortje, mi gatito, que sería acogido en casa de los vecinos, según le indicamos al señor Goldschmidt en una nota. The only one I had to say goodbye to was Moortje, my kitten, who would be taken in by the neighbors, as we told Mr. Goldschmidt in a note. Las camas deshechas, la mesa del desayuno sin recoger, medio kilo de carne para el gato en la nevera, todo daba la impresión de que habíamos abandonado la casa atropelladamente. The beds unmade, the breakfast table not picked up, half a kilo of meat for the cat in the fridge, everything gave the impression that we had left the house in a hurry. Pero no nos importaba la impresión que dejáramos, queríamos irnos, sólo irnos y llegar a puerto seguro, nada más. But we didn't care about the impression we left, we wanted to leave, just leave and get to safe harbor, nothing else. Seguiré mañana. I will continue tomorrow. Tu Ana Your Anne