×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo 19

La Boca del Lobo 19

Gallardo se quedó mirando el suelo y después de un rato de silencio respondió:

Gallardo---Ya no somos amigos. ¿No te acuerdas?

Los dos cabos se quedaron sentados, mirando el suelo. De pronto, se escuchó un alboroto (ruido) Se escuchaban las voces de varias personas gritando. Había varios hombres histéricos, gritando lisuras en Castellano y en Quechua (malas palabras) y había mujeres llorando. Vitín se paró (stood up) salió del cuartel y se fue corriendo al calabozo. Los gritos y llantos (sobs) venían del calabozo.

Cuando Vitín Luna llegó, Medina y Chong estaban mirando el suelo, al hombre que el teniente Roca había golpeado (beaten) hacía diez minutos (ten minutes before) Luna se acercó y le preguntó a Medina qué pasaba. Cuando se acercó lo vio al serrano con los ojos cerrados, tirado (laying) boca arriba (face up) Parecía que el hombre estaba inconsciente. Moncada también estaba. Moncada estaba tratando de revivirlo (revive him) De pronto, Moncada se levantó y le hizo una seña a Vitin para que fuera (for him to go) con él. Moncada y Vitín se alejaron (moved away) un poco de la multitud (crowd) y entonces Moncada le habló a Vitín:

Vitín---¿Qué pasó?

Moncada----Le sacaron del calabozo así (en estas (these) condiciones)

Vitín ---¿Muerto?

Chong---No. Todavía estaba respirando cuando lo trajeron. De pronto se puso a (comenzó) vomitar y ahí no más (right there) quedó. (murió)

Moncada, Chong y Luna se acercaron otra vez al cadaver. Los amigos del serrano muerto se quitaron sus gorras (hats) y se les quedaron mirando a los tres soldados, los protectores del pueblo, con resentimiento y odio.

Moncada ya no aguantaba más. Ya no podía quedarse al margen (on the margin) Tenía que poner paro (put a stop) a esta situación.

Moncada---Esto no puede seguir (continuar) así, Luna. ¿Te das cuenta (realize) de lo que (what) ha hecho Roca? ¡Ya nos jodió! Medio (half) Chuspi ha visto (has seen) lo que ha pasado acá…..Vamos. Tenemos que hablar con Roca. Acompáñame, Vitín.

El sargento Moncada y el cabo Luna se acercaron al calabozo y tocaron la puerta. Al minuto, Roca abrió y se sorprendió (was surprised) por los gritos de los hombres y las mujeres histéricas.

Teniente Roca--¿Qué pasa, Moncada? ¿No pueden mantener el orden?

Moncada---¿Puedo hablar con usted, mi teniente?

Roca les hizo pasar, y los dos soldados entraron y cerraron la puerta.

Teniente Roca---¿Qué pasa?

Moncada---Hay un hombre muerto afuera, mi teniente.

Teniente---¿Cómo?

Moncada---El que usted mandó sacar de acá.

Teniente Roca---No puede ser, Moncada. ¿Cómo puede estar muerto?

Moncada----Si usted no cree, puede salir a mirar, mi teniente.

Vitín---La gente lo ha visto y ahora está gritando.

Roca les dio la espalda (turned his back to) a Luna y Moncada y, de pronto sintió que las piernas le temblaban (were trembling) Roca murmuró (whispered): ”Concha de su madre”.

Moncada---Nos están gritando asesinos, mi teniente.

De pronto, Medina entró y se acercó a Moncada.

Medina---¿Murió?

Moncada---Sí.

Medina se acercó al teniente Roca y era obvio que estaba muy asustado (scared)

Moncada----Ahora, ¿Qué hacemos, mi teniente? Hay un gran alboroto afuera. (lío---mess)

Teniente Roca---Y, ¿Qué quieren ustedes? ¿Que los deje (let them) ir como si nada? (as if nothing happened)

Medina---¡Usted no puede hacer eso, mi teniente! A usted se le pasó la mano (you let it get out of hand) ¡Nosotros nos podemos joder! (we can get screwed)

Roca se volteó (turned around) le agarró de la camisa y Medina:

Teniente---¡Cállate, carajo! ¡Pongan orden afuera! ¡Tú, llévate a esos dos que están en la pared de aquí! Y, esperen mis instrucciones.

Moncada---Sí, teniente.

Todos salieron del calabozo menos (except) Roca. Roca se murmuró (whispered to himself)

Teniente Roca---¡Necesito pensar!

Capítulo Treinta

Pasaron dos horas y todavía Roca no salía del calabozo. Todos los prisioneros de guerra, hombres, mujeres y niños estaban sentados en el suelo afuera. Los catorce soldados cargaban sus armas, sus pistolas, rifles y las dos ametralladoras. Moncada sacó un cigarro, buscó fósforo (match) y encendió (lit) el cigarro. Había dejado (had quit) de fumar por dos años. Hacía cuatro días (four days ago) que comenzó a fumar otra vez. La tensión y la falta de amor propio (lack of self-esteem) le hicieron regresar al vicio (vice—hábito malo)

Moncada se puso a contemplar la situación. El país estaba en guerra civil. Pero el hombre ya no entendía la causa de la guerra. Lo único que sabía era que los mandamás (los jefes) habían mandado a un trastornado mental (mentally twisted) a tomar el mando de una tropa de diez y siete hombres jóvenes y un sargento cobarde, incompetente. ¿Qué pensaban los jefes? ¿Cuál era su razonamiento? Ellos bien sabían que Roca ya tenía antecedentes (una historia cuestionable) que no era apto (no tenía la capacidad) para el mando. ¿Es que no les importaba? Moncada tenía veinte y siete años de servir en el ejército y sentía vergüenza. Llegaron al pueblo, intimidaron a la población, les quitaron sus casas, les confiscaron sus gallinas, y ahora mataron a un hombre inocente. ¿Cuál era la misión? ¿Qué cosa pensaban que iban a conseguir? (going to achieve)

Dos horas habían pasado. Serían (it was probably) las cinco de la mañana. Un niño lloraba porque tenía sed. Todos, los soldados y los chuspeños estaban con sed (thirsty) Hacía frío.

Por fin, Roca abrió la puerta:

Teniente Roca---Sargento

Moncada----Sí, mi teniente.

Teniente Roca---Amarra (tie) el cadaver a la mula (mule)

Moncada---¿Vamos a salir, teniente?

Teniente Roca---Algunos. Usted se queda aquí. ¿Qué espera? Múevase.

A Moncada no le gustó lo que habló Roca. A Moncada le entró un sentimiento de sospecha (suspicion) acerca de lo que (what) Roca posiblemente podía estar planeando.

Teniente Roca---¡Bacigalupo! ¡Luna! ¡Chong! Alineen a (line up) a los detenidos, a todos, en fila (in single file)

Chong lo miró a Luna que estaba parado (standing) a la par de (next to) él:

Chong---¿Qué quiere este?

Vitín---No sé, Chong. No sé.

El cadaver amarrado a la mula iba primero, adelante (in front) en la fila (line) Los soldados estaban caminando al costado de (to the side of) de la fila de los prisioneros, las treinta y ocho personas, de hombres, mujeres y niños. Todos estaban caminando, subiendo el cerro, alejándose (moving away from) del pueblo. Cuando alguien (someone) se ponía a (would start) a hablar, los soldados gritaban “¡Silencio!”

Roca llevó el grupo lejos. Hacía dos horas (two hours had gone by) y seguían caminando, trepando (climbing) los cerros. Y todavía Roca daba la orden de continuar caminando. Roca paraba cada diez minutos para mirar el área, y después continuaban el viaje a quien sabía donde.

El grupo de prisioneros y sus captores llegaron a un área plano (flat) Estaban a una altura de casi tres mil metros (diez mil pies) sobre el nivel del mar. Era un lugar desolado, pero precioso. Se veían (one could see) los cerros. Detrás de los cerros, había montañas altas, con el cielo despejado (clear) y detrás de las montañas, había montañas más altas aún (even more) Y encima, en las cimas (peaks) de esas (those) montañas, se veía la nieve (snow) de los glaciares. Hacía frío, pero era un día precioso, y el lugar (place) era un paraíso para cualquier mochilero (any hiker) En el cielo, se veían (could be seen) el sol y la luna simultáneamente.

Roca se alejó (moved away from) del grupo y se acercó al borde del área plano. Era un precipicio (cliff) Abajo había un valle de piedras. Estaban a una altura (altitude) que no permitía el crecimiento (growth) de vegetación. No había plantas. Roca estudió el precipicio un buen rato ( a good while)


La Boca del Lobo 19

Gallardo se quedó mirando el suelo y después de un rato de silencio respondió:

Gallardo---Ya no somos amigos. ¿No te acuerdas?

Los dos cabos se quedaron sentados, mirando el suelo. De pronto, se escuchó un alboroto (ruido) Se escuchaban las voces de varias personas gritando. Había varios hombres histéricos, gritando lisuras en Castellano y en Quechua (malas palabras) y había mujeres llorando. Vitín se paró (stood up) salió del cuartel y se fue corriendo al calabozo. Los gritos y llantos (sobs) venían del calabozo.

Cuando Vitín Luna llegó, Medina y Chong estaban mirando el suelo, al hombre que el teniente Roca había golpeado (beaten) hacía diez minutos (ten minutes before)  Luna se acercó y le preguntó a Medina qué pasaba. When Vitín Luna arrived, Medina and Chong were looking at the ground, the man Lieutenant Roca had hit (beaten) ten minutes ago (ten minutes before) Luna approached and asked Medina what was going on. Cuando se acercó lo vio al serrano con los ojos cerrados, tirado (laying) boca arriba (face up) Parecía que el hombre estaba inconsciente. Moncada también estaba. Moncada estaba tratando de revivirlo (revive him) De pronto, Moncada se levantó y le hizo una seña a Vitin para que fuera (for him to go) con él. Moncada y Vitín se alejaron (moved away) un poco de la multitud (crowd) y entonces Moncada le habló a Vitín:

Vitín---¿Qué pasó?

Moncada----Le sacaron del calabozo así (en estas (these) condiciones) Moncada ---- They took him out of the dungeon like this (in these (these) conditions)

Vitín ---¿Muerto?

Chong---No. Todavía estaba respirando cuando lo trajeron. De pronto se puso a (comenzó) vomitar y ahí no más (right there) quedó. Suddenly he started (vomiting) and there was no more (right there) left. (murió)

Moncada, Chong y Luna se acercaron otra vez al cadaver. Los amigos del serrano muerto se quitaron sus gorras (hats) y se les quedaron mirando a los tres soldados, los protectores del pueblo, con resentimiento y odio.

Moncada ya no aguantaba más. Ya no podía quedarse al margen (on the margin) Tenía que poner paro (put a stop) a esta situación.

Moncada---Esto no puede seguir (continuar) así, Luna. ¿Te das cuenta (realize) de lo que (what) ha hecho Roca? ¡Ya nos jodió! He already screwed us! Medio (half) Chuspi ha visto (has seen) lo que ha pasado acá…..Vamos. Tenemos que hablar con Roca. Acompáñame, Vitín.

El sargento Moncada y el cabo Luna se acercaron al calabozo y tocaron la puerta. Al minuto, Roca abrió y se sorprendió (was surprised) por los gritos de los hombres y  las mujeres histéricas. After a minute, Roca opened and was surprised by the cries of hysterical men and women.

Teniente Roca--¿Qué pasa, Moncada? ¿No pueden mantener el orden?

Moncada---¿Puedo hablar con usted, mi teniente?

Roca les hizo pasar, y los dos soldados entraron y cerraron la puerta. Roca sent them through, and the two soldiers entered and closed the door.

Teniente Roca---¿Qué pasa?

Moncada---Hay un hombre muerto afuera, mi teniente.

Teniente---¿Cómo? Lieutenant --- How?

Moncada---El que usted mandó sacar de acá.

Teniente Roca---No puede ser, Moncada. ¿Cómo puede estar muerto?

Moncada----Si usted no cree, puede salir a mirar, mi teniente.

Vitín---La gente lo ha visto y ahora está gritando.

Roca les dio la espalda (turned his back to) a Luna y Moncada y, de pronto sintió que las piernas le temblaban (were trembling) Roca murmuró (whispered): ”Concha de su madre”.

Moncada---Nos están gritando asesinos, mi teniente.

De pronto, Medina entró y se acercó a Moncada.

Medina---¿Murió?

Moncada---Sí.

Medina se acercó al teniente Roca y era obvio que estaba muy asustado (scared)

Moncada----Ahora, ¿Qué hacemos, mi teniente? Hay un gran alboroto afuera. There is a big fuss outside. (lío---mess)

Teniente Roca---Y, ¿Qué quieren ustedes? ¿Que los deje (let them) ir como si nada? (as if nothing happened)

Medina---¡Usted no puede hacer eso, mi teniente! A usted se le pasó la mano (you let it get out of hand)  ¡Nosotros nos podemos joder! (we can get screwed)

Roca se volteó (turned around) le agarró de la camisa y Medina:

Teniente---¡Cállate, carajo! ¡Pongan orden afuera! ¡Tú, llévate a esos dos que están en la pared de aquí! Y, esperen mis instrucciones.

Moncada---Sí, teniente.

Todos salieron del calabozo menos (except) Roca. Roca se murmuró (whispered to himself)

Teniente Roca---¡Necesito pensar!

Capítulo Treinta

Pasaron dos horas y todavía Roca no salía del calabozo. Todos los prisioneros de guerra, hombres, mujeres y niños estaban sentados en el suelo afuera. Los catorce soldados cargaban sus armas, sus pistolas, rifles y las dos ametralladoras. Moncada sacó un cigarro, buscó fósforo (match) y encendió (lit) el cigarro. Moncada took out a cigar, looked for match (match) and lit (lit) the cigar. Había dejado (had quit) de fumar por dos años. Hacía cuatro días (four days ago) que comenzó a fumar otra vez. La tensión y la falta de amor propio (lack of self-esteem) le hicieron regresar al vicio (vice—hábito malo)

Moncada se puso a contemplar la situación. El país estaba en guerra civil. Pero el hombre ya no entendía la causa de la guerra. Lo único que sabía era que los mandamás (los jefes) habían mandado a un trastornado mental (mentally twisted) a tomar el mando de una tropa de diez y siete hombres jóvenes y un sargento cobarde, incompetente. All he knew was that the Mandamás (the bosses) had sent a mentally twisted man to take command of a troop of seventeen young men and a cowardly, incompetent sergeant. ¿Qué pensaban los jefes? ¿Cuál era su razonamiento? Ellos bien sabían que Roca ya tenía antecedentes (una historia cuestionable) que no era apto (no tenía la capacidad) para el mando. ¿Es que no les importaba? Didn't they care? Moncada tenía veinte y siete años de servir en el ejército y sentía vergüenza. Llegaron al pueblo, intimidaron a la población, les quitaron sus casas, les confiscaron sus gallinas, y ahora mataron a un hombre inocente. ¿Cuál era la misión? ¿Qué cosa pensaban que iban a conseguir? What did they think they were going to get? (going to achieve)

Dos horas habían pasado. Serían (it was probably) las cinco de la mañana. Un niño lloraba porque tenía sed. Todos, los soldados y los chuspeños estaban con sed (thirsty) Hacía frío.

Por fin, Roca abrió la puerta:

Teniente Roca---Sargento

Moncada----Sí, mi teniente.

Teniente Roca---Amarra (tie) el cadaver a la mula (mule)

Moncada---¿Vamos a salir, teniente?

Teniente Roca---Algunos. Usted se queda aquí. ¿Qué espera? Múevase.

A Moncada no le gustó lo que habló Roca. A Moncada le entró un sentimiento de sospecha (suspicion) acerca de lo que (what) Roca posiblemente podía estar planeando.

Teniente Roca---¡Bacigalupo! ¡Luna! ¡Chong! Alineen a (line up) a los detenidos, a todos, en fila (in single file)

Chong lo miró a Luna que estaba parado (standing) a la par de (next to) él:

Chong---¿Qué quiere este?

Vitín---No sé, Chong. No sé.

El cadaver amarrado a la mula iba primero, adelante (in front) en la fila (line) Los soldados estaban caminando al costado de (to the side of) de la fila de los prisioneros, las treinta y ocho personas, de hombres, mujeres y niños. Todos estaban caminando, subiendo el cerro, alejándose (moving away from) del pueblo. Cuando alguien (someone) se ponía a (would start) a hablar, los soldados gritaban  “¡Silencio!”

Roca llevó el grupo lejos. Hacía dos horas (two hours had gone by) y seguían caminando, trepando (climbing) los cerros. Y todavía Roca daba la orden de continuar caminando. Roca paraba cada diez minutos para mirar el área, y después continuaban el viaje a quien sabía donde.

El grupo de prisioneros y sus captores llegaron a un área plano (flat)  Estaban a una altura de casi tres mil metros (diez mil pies) sobre el nivel del mar. Era un lugar desolado, pero precioso. Se veían (one could see) los cerros. Detrás de los cerros, había montañas altas, con el cielo despejado (clear) y detrás de las montañas, había montañas más altas aún (even more) Y encima, en las cimas (peaks) de esas (those) montañas, se veía la nieve (snow) de los glaciares. Hacía frío, pero era un día precioso, y el lugar (place) era un paraíso para cualquier mochilero (any hiker)  En el cielo, se veían (could be seen) el sol y la luna simultáneamente.

Roca se alejó (moved away from) del grupo y se acercó al borde del área plano. Era un precipicio (cliff) Abajo había un valle de piedras. Estaban a una altura (altitude) que no permitía el crecimiento (growth) de vegetación. No  había plantas. Roca estudió el precipicio un buen rato ( a good while)