×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

A Mi Aire (podclub) 17-190, A mi aire 53: La peseta, el euro, (26 de noviembre de 2010)

A mi aire 53: La peseta, el euro, (26 de noviembre de 2010)

mi aire 53: La peseta, el euro, los deseos de los cubanos (26 de noviembre de 2010)

Hola amigos, soy Alicia.

Bienvenidos a un nuevo podcast de "A mi aire". Estamos a 26 de noviembre, las luces ya están preparadas en las calles para iluminar las largas noches del adviento, en unos días va a llegar San Nicolás, ¡qué época tan bonita! Pero hoy todavía no voy a hablar de la Navidad. Hoy voy a hablar de otra cosa completamente diferente. Voy a hacer un homenaje a la peseta, esa moneda que estuvo tantos años en España. Después os hablaré de los cambios que trajo la llegada del euro y terminaré hablando sobre los deseos de los cubanos.

Hoy voy a hacer un homenaje a la peseta porque yo nací y crecí con ella, porque es la moneda con la que me identifico, aunque ya no exista.

Es que veo que los chicos jóvenes ya no se acuerdan de ella y ésto me da pena. La peseta fue la moneda de España desde el año 1868 hasta el 1 de enero de 1999. Bueno, en realidad hasta finales de 2001, que fue cuando la peseta se retiró [1] del mercado. A partir del año 2002 la única moneda que tuvimos en nuestros monederos fue el euro.

La peseta nos ha acompañado a los españoles a lo largo de [2] nuestra historia, a lo largo de 133 años.

Al principio había céntimos de bronce, pesetas de plata y monedas de oro. Es en el año 1876 cuando desaparecen las monedas de oro y empiezan a circular los billetes de papel, pero seguían existiendo las monedas de plata. De hecho existieron hasta el 1937. Mi abuelo tenía un llavero [3] con una moneda de plata y el primer regalo importante que me hizo fue precisamente ése, un llavero con una moneda de plata. Todavía hoy en día llevo ese llavero y me encanta.

La llegada del euro fue muy rara.

De repente había otra moneda y parecía que jugabas al Monopoli con dinero de mentira [4], pero no, no, el dinero era de verdad. Al principio un euro eran unas 166 pesetas, sin embargo lo que costaba 100 pesetas empezó a valer un euro y así, de repente, la vida se hizo más cara. Por ejemplo un café costaba 100 pesetas, con el cambio al euro el café pasó a costar 1 euro, que era más de 100 pesetas. Así se encareció [5] todo mucho. Cuando llegó el euro, yo ya estaba aquí en Suiza. Aquí al principio me costó [6] acostumbrarme al franco suizo. Yo iba al supermercado, miraba cuánto costaban los tomates y la fruta, miraba cuánto costaba la carne y lo pasaba [7] a pesetas. Entonces me asustaba de los precios y salía de la Migros con dos tomates y tres manzanas, sin comprar nada de carne. ¡Qué horror! Me parecía todo carísimo. Mi marido me decía: "Alicia, ¡que tenemos que comer! ¡Compra normal, mujer! ". "La carne la compras tú"- le decía yo- "que me pongo mala [8] solamente de ver los precios". En fin, ésto fue al principio en Suiza, pero con la llegada del euro, mi madre tuvo los mismos problemas que yo aquí. Se pasaba el día haciendo cuentas: "¿Cuánto cuesta ese queso en pesetas?" "Perdone, ¿y el jamón a cuánto está?" En los supermercados tuvieron que poner en cada producto dos carteles, uno con el precio en pesetas y otro con el precio en euros porque si no la gente no se enteraba. El proceso del cambio ha sido muy lento. Todavía hoy en día nosotros hablamos en pesetas cuando hablamos de cantidades grandes de dinero y mis sobrinos nos miran como si fuéramos extraterrestres. En mi familia la que menos problemas tuvo con el cambio de moneda fue mi abuela. Sí, ¡qué mujer! No le costó [9] nada aceptar las cosas. Imagino que para ella el cambio al euro fue simplemente otro cambio más entre todos los que ella ya había vivido.

*

La llegada del euro también afectó a nuestro idioma.

¿Cuántas veces he dicho yo "ésto no vale un duro" o "no tengo ni una peseta"? ¡Millones de veces! La primera expresión significa que algo no vale nada, que no tiene valor; la segunda es más internacional. "No tener ni una peseta" significa no tener nada de dinero. Hoy en día intento decir "no tengo ni un euro", pero tengo que concentrarme, la verdad. En fin, a mí me encantan estas expresiones y creo que no van a desaparecer tan fácilmente de nuestro vocabulario, aunque los chavales [10] de 12 años nos miren con los ojos muy abiertos y piensen que estamos pasados de moda.

Para mis sobrinos el euro es su moneda. Para ellos es normal hablar de euros en la lotería de Navidad. A ellos no les sorprende que el día del Gordo [11], de este sorteo tan importante en toda España, los premios se canten en euros. ¡Claro que no! Pero para mí... no es lo mismo. ¡Ayayay!, todavía me duelen los oidos cuando escucho a los niños de San Ildefonso cantar el Gordo en euros. Sí, tengo que reconocer que me cuesta aceptar la desaparición de la peseta por estas y por mil otras razones. Creo que España no necesitaba el euro, pero en fin, somos parte de Europa y el euro así lo confirma.

*

Es curioso, Rosa quiere abrir una peluquería en la Habana y sus amigos y familiares no quieren que lo haga.

Aquí, en el mundo occidental, se promueve el trabajo autónomo y se cree en él. Aquí te dan subvenciones por un buen proyecto, después con inteligencia y trabajo puedes sacarlo hacia delante. ¿Pero en Cuba? El proyecto de Rosa es muy sencillo: Ella quiere abrir una peluquería, es su sueño. Pero sus amigos y familiares la están desmotivando porque no tienen confianza en la reforma del Estado de la que os hablé en el último podcast, nadie tiene confianza en la reforma que promueve el trabajo autónomo. "Niña"- le dice su vecina- "¿Es que tú estás segura de que quieres abrir una peluquería? ¿ y pagarás la licencia? Mira, que es mucho dinero." Su madre le comenta: "Rosita, hija, ¿y vas a pagar impuestos [12] al Estado? ¡Así no ganarás nada! " Su amiga Lucrecia le pregunta: "¿De dónde vas a sacar los jabones, los tintes, las tijeras y los secadores? ¿Dónde los vas a comprar si no hay en el mercado?" Y más y más preguntas como estas le están haciendo a la pobre. "¿Qué hago? "- le pregunta Rosa a mi hermana Lucía en el chat - "Quiero trabajar para mí, tener mi propia peluquería. ¿Es mucho pedir?" Lucía, que ya ha entendido el problema cubano, le responde: "Empieza a trabajar en el salón de casa, Rosita, pero no hagas oficial la peluquería". ¡Madre mía! No sé, yo estoy muy lejos de esa realidad. Sin embargo leo a la bloguera Yoani Sánchez y entiendo mejor a los cubanos. Entiendo que Rosa quiera abrir su negocio y tener su trabajo independiente, pero que a la vez dude [13] de si va a ser posible realizar su sueño. Yoani Sánchez escribió un artículo a principios de noviembre sobre las ganas que tienen los cubanos de tener algo propio. Como el artículo me gustó mucho, os lo leo adaptado por mí:

< Llevamos cinco décadas de "nosotros", de educación comunista y sin embargo esta mañana -en el parque- un joven afirmaba: "Es que yo quiero tener mi pedacito [14]". Lo dijo como confesando el pecado de desear algo lejano. Parecía expresar un deseo maldito [15] por el que podría recibir un castigo. Mientras hablaba de sus "ambiciones", gesticulaba con las manos y nombraba sus deseos: "un techo [16]", "un salario decente [17]", "permiso para viajar". La colectivización no ha borrado [18] en nosotros ese deseo humano de tener un trozo propio [19] y la forzada [20] igualdad sólo ha aumentado las ganas de diferenciarnos > *

Bueno amigos, ésto es todo por hoy.

Ya sabéis que me podéis seguir escribiendo en la página web www.podclub.ch, que me gusta mucho leer vuestros comentarios. En dos semanas os hablaré sobre la Navidad y sobre Mario Vargas Llosa, que quiero felicitarle en mi podcast por su premio Nobel. Por cierto, también anunciaré el ganador o la ganadora de nuestro sorteo. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

[1] retirar: quitar, apartar

[2] a lo largo de: durante

[3] llavero: utensilio en el que se llevan las llaves, normalmente tiene una anilla metálica

[4] de mentira: falso

[5] encarecerse: hacerse más caro; subir o aumentar el precio de algo

[6] costar: aquí: ser difícil

[7] pasar: cambiar

[8] ponerse mala: ponerse enferma

[9] no le costó: no fue difícil para ella

[10] chaval: chico joven

[11] el Gordo o el sorteo del Gordo de Navidad: la Lotería de Navidad y se celebra el día 22 de diciembre

[12] impuesto: tributo obligatorio que se paga al Estado en función de lo que se gana

[13] dudar: no saber con seguridad, desconfiar

[14] pedacito: aquí: parcela, algo pequeño propio

[15] maldito: condenado y castigado por la justicia divina

[16] un techo: aquí: un piso, un apartamento

[17] decente: justo, honesto, correspondiente a lo que se trabaja

[18] borrar: quitar, hacer desaparecer

[19] un trozo propio: una parcela propia; un pedacito

[20] forzada: obligada

A mi aire 53: La peseta, el euro, (26 de noviembre de 2010) A mi aire 53: The peseta, the euro, (November 26, 2010) A mi aire 53 : La peseta, l'euro, (26 novembre 2010) A mi aire 53: Песета, евро, (26 ноября 2010 г.)

mi aire 53: La peseta, el euro, los deseos de los cubanos (26 de noviembre de 2010)

Hola amigos, soy Alicia.

Bienvenidos a un nuevo podcast de "A mi aire". Estamos a 26 de noviembre, las luces ya están preparadas en las calles para iluminar las largas noches del adviento, en unos días va a llegar San Nicolás, ¡qué época tan bonita! We are on November 26, the lights are ready in the streets to illuminate the long nights of Advent, in a few days Saint Nicholas will arrive, what a beautiful time! Pero hoy todavía no voy a hablar de la Navidad. Hoy voy a hablar de otra cosa completamente diferente. Voy a hacer un homenaje a la peseta, esa moneda que estuvo tantos años en España. I am going to pay tribute to the peseta, that coin that spent so many years in Spain. Después os hablaré de los cambios que trajo la llegada del euro y terminaré hablando sobre los deseos de los cubanos. Later I will talk to you about the changes brought about by the arrival of the euro and I will finish by talking about the wishes of the Cubans.

Hoy voy a hacer un homenaje a la peseta porque yo nací y crecí con ella, porque es la moneda con la que me identifico, aunque ya no exista. Today I am going to pay tribute to the peseta because I was born and grew up with it, because it is the currency with which I identify myself, even if it no longer exists.

Es que veo que los chicos jóvenes ya no se acuerdan de ella y ésto me da pena. It is that I see that young boys no longer remember her and this makes me sad. La peseta fue la moneda de España desde el año 1868 hasta el 1 de enero de 1999. Bueno, en realidad hasta finales de 2001, que fue cuando la peseta se retiró [1] del mercado. Well, actually until the end of 2001, which was when the peseta was withdrawn [1] from the market. A partir del año 2002 la única moneda que tuvimos en nuestros monederos fue el euro. From 2002 the only currency we had in our purses was the euro.

La peseta nos ha acompañado a los españoles a lo largo de [2] nuestra historia, a lo largo de 133 años.

Al principio había céntimos de bronce, pesetas de plata y monedas de oro. In the beginning there were bronze cents, silver pesetas and gold coins. Es en el año 1876 cuando desaparecen las monedas de oro y empiezan a circular los billetes de papel, pero seguían existiendo las monedas de plata. It is in the year 1876 when gold coins disappear and paper bills begin to circulate, but silver coins continued to exist. De hecho existieron hasta el 1937. In fact they existed until 1937. Mi abuelo tenía un llavero [3] con una moneda de plata y el primer regalo importante que me hizo fue precisamente ése, un llavero con una moneda de plata. My grandfather had a keychain [3] with a silver coin and the first important gift he gave me was precisely that one, a keychain with a silver coin. Todavía hoy en día llevo ese llavero y me encanta. I still wear that keychain today and I love it.

La llegada del euro fue muy rara. The arrival of the euro was very rare.

De repente había otra moneda y parecía que jugabas al Monopoli con dinero de mentira [4], pero no, no, el dinero era de verdad. Suddenly there was another currency and it seemed that you played Monopoli with lie money [4], but no, no, the money was real. Al principio un euro eran unas 166 pesetas, sin embargo lo que costaba 100 pesetas empezó a valer un euro y así, de repente, la vida se hizo más cara. Por ejemplo un café costaba 100 pesetas, con el cambio al euro el café pasó a costar 1 euro, que era más de 100 pesetas. Así se encareció [5] todo mucho. Cela a rendu l'ensemble très coûteux [5]. Cuando llegó el euro, yo ya estaba aquí en Suiza. Aquí al principio me costó [6] acostumbrarme al franco suizo. Here at first it took me [6] to get used to the Swiss franc. Yo iba al supermercado, miraba cuánto costaban los tomates y la fruta, miraba cuánto costaba la carne y lo pasaba [7] a pesetas. Entonces me asustaba de los precios y salía de la Migros con dos tomates y tres manzanas, sin comprar nada de carne. Then I was scared of the prices and left the Migros with two tomatoes and three apples, without buying any meat. ¡Qué horror! Me parecía todo carísimo. Mi marido me decía: "Alicia, ¡que tenemos que comer! ¡Compra normal, mujer! ". "La carne la compras tú"- le decía yo- "que me pongo mala [8] solamente de ver los precios". "You buy the meat" - I told him- "that I get sick [8] just from seeing the prices". En fin, ésto fue al principio en Suiza, pero con la llegada del euro, mi madre tuvo los mismos problemas que yo aquí. Anyway, this was at first in Switzerland, but with the arrival of the euro, my mother had the same problems as me here. Se pasaba el día haciendo cuentas: "¿Cuánto cuesta ese queso en pesetas?" He spent the day doing accounts: "How much does that cheese cost in pesetas?" "Perdone, ¿y el jamón a cuánto está?" En los supermercados tuvieron que poner en cada producto dos carteles, uno con el precio en pesetas y otro con el precio en euros porque si no la gente no se enteraba. In supermarkets they had to put two posters on each product, one with the price in pesetas and the other with the price in euros, because otherwise people would not know. Dans les supermarchés, il fallait mettre deux affiches sur chaque produit, l'une avec le prix en pesetas et l'autre avec le prix en euros, sinon les gens ne savaient pas. El proceso del cambio ha sido muy lento. The process of change has been very slow. Todavía hoy en día nosotros hablamos en pesetas cuando hablamos de cantidades grandes de dinero y mis sobrinos nos miran como si fuéramos extraterrestres. En mi familia la que menos problemas tuvo con el cambio de moneda fue mi abuela. In my family the one who had the least problems with the currency exchange was my grandmother. Sí, ¡qué mujer! No le costó [9] nada aceptar las cosas. Imagino que para ella el cambio al euro fue simplemente otro cambio más entre todos los que ella ya había vivido. I imagine that for her the change to the euro was just another change among all those she had already experienced.

***

La llegada del euro también afectó a nuestro idioma.

¿Cuántas veces he dicho yo "ésto no vale un duro" o "no tengo ni una peseta"? How many times have I said "this is not worth a hard" or "I don't have a peseta"? ¡Millones de veces! La primera expresión significa que algo no vale nada, que no tiene valor; la segunda es más internacional. "No tener ni una peseta" significa no tener nada de dinero. Hoy en día intento decir "no tengo ni un euro", pero tengo que concentrarme, la verdad. En fin, a mí me encantan estas expresiones y creo que no van a desaparecer tan fácilmente de nuestro vocabulario, aunque los chavales [10] de 12 años nos miren con los ojos muy abiertos y piensen que estamos pasados de moda. Anyway, I love these expressions and I think they are not going to disappear so easily from our vocabulary, even if the 12 year olds [10] look at us with wide eyes and think that we are out of fashion.

Para mis sobrinos el euro es su moneda. Para ellos es normal hablar de euros en la lotería de Navidad. A ellos no les sorprende que el día del Gordo [11], de este sorteo tan importante en toda España, los premios se canten en euros. Ils ne sont pas surpris que le jour du Gordo [11], le tirage au sort le plus important d'Espagne, les prix soient chantés en euros. ¡Claro que no! Pero para mí... no es lo mismo. ¡Ayayay!, todavía me duelen los oidos cuando escucho a los niños de San Ildefonso cantar el Gordo en euros. Ayayay !, my ears still hurt when I hear the children of San Ildefonso sing El Gordo in euros. Sí, tengo que reconocer que me cuesta aceptar la desaparición de la peseta por estas y por mil otras razones. Yes, I have to admit that it is hard for me to accept the disappearance of the peseta for these and for a thousand other reasons. Creo que España no necesitaba el euro, pero en fin, somos parte de Europa y el euro así lo confirma. I think Spain did not need the euro, but anyway, we are part of Europe and the euro confirms this.

***

Es curioso, Rosa quiere abrir una peluquería en la Habana y sus amigos y familiares no quieren que lo haga.

Aquí, en el mundo occidental, se promueve el trabajo autónomo y se cree en él. Here in the western world, self-employment is promoted and believed in. Aquí te dan subvenciones por un buen proyecto, después con inteligencia y trabajo puedes sacarlo hacia delante. Here they give you grants for a good project, then with intelligence and work you can take it forward. ¿Pero en Cuba? El proyecto de Rosa es muy sencillo: Ella quiere abrir una peluquería, es su sueño. Pero sus amigos y familiares la están desmotivando porque no tienen confianza en la reforma del Estado de la que os hablé en el último podcast, nadie tiene confianza en la reforma que promueve el trabajo autónomo. "Niña"- le dice su vecina- "¿Es que tú estás segura de que quieres abrir una peluquería? ¿ y pagarás la licencia? Mira, que es mucho dinero." Su madre le comenta: "Rosita, hija, ¿y vas a pagar impuestos [12] al Estado? ¡Así no ganarás nada! " Su amiga Lucrecia le pregunta: "¿De dónde vas a sacar los jabones, los tintes, las tijeras y los secadores? ¿Dónde los vas a comprar si no hay en el mercado?" Y más y más preguntas como estas le están haciendo a la pobre. "¿Qué hago? "- le pregunta Rosa a mi hermana Lucía en el chat - "Quiero trabajar para mí, tener mi propia peluquería. ¿Es mucho pedir?" Lucía, que ya ha entendido el problema cubano, le responde: "Empieza a trabajar en el salón de casa, Rosita, pero no hagas oficial la peluquería". Lucia, who has already understood the Cuban problem, replies: "Start working in the living room, Rosita, but don't make the hairdresser official." Lucia, qui a déjà compris le problème cubain, répond : "Commence à travailler dans le salon à la maison, Rosita, mais n'officialise pas le salon de coiffure". ¡Madre mía! No sé, yo estoy muy lejos de esa realidad. Sin embargo leo a la bloguera Yoani Sánchez y entiendo mejor a los cubanos. Entiendo que Rosa quiera abrir su negocio y tener su trabajo independiente, pero que a la vez dude [13] de si va a ser posible realizar su sueño. I understand that Rosa wants to open her business and have her freelance job, but at the same time she doubts [13] if it will be possible to realize her dream. Yoani Sánchez escribió un artículo a principios de noviembre sobre las ganas que tienen los cubanos de tener algo propio. Como el artículo me gustó mucho, os lo leo adaptado por mí:

< Llevamos cinco décadas de "nosotros", de educación comunista y sin embargo esta mañana -en el parque- un joven afirmaba: "Es que yo quiero tener mi pedacito [14]". <We have been "us" for five decades, of communist education and yet this morning -in the park- a young man affirmed: "It is that I want to have my little piece [14]". Lo dijo como confesando el pecado de desear algo lejano. He said it as confessing the sin of wanting something far away. Parecía expresar un deseo maldito [15] por el que podría recibir un castigo. He seemed to express a cursed wish [15] for which he could be punished. Mientras hablaba de sus "ambiciones", gesticulaba con las manos y nombraba sus deseos: "un techo [16]", "un salario decente [17]", "permiso para viajar". While talking about his "ambitions", he gestured with his hands and named his wishes: "a roof [16]", "a decent salary [17]", "permission to travel". La colectivización no ha borrado [18] en nosotros ese deseo humano de tener un trozo propio [19] y la forzada [20] igualdad sólo ha aumentado las ganas de diferenciarnos > Collectivization has not erased [18] in us that human desire to have a piece of our own [19] and forced [20] equality has only increased the desire to differentiate ourselves> ***

Bueno amigos, ésto es todo por hoy.

Ya sabéis que me podéis seguir escribiendo en la página web www.podclub.ch, que me gusta mucho leer vuestros comentarios. En dos semanas os hablaré sobre la Navidad y sobre Mario Vargas Llosa, que quiero felicitarle en mi podcast por su premio Nobel. Por cierto, también anunciaré el ganador o la ganadora de nuestro sorteo. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

[1] retirar: quitar, apartar

[2] a lo largo de: durante

[3] llavero: utensilio en el que se llevan las llaves, normalmente tiene una anilla metálica

[4] de mentira: falso

[5] encarecerse: hacerse más caro; subir o aumentar el precio de algo

[6] costar: aquí: ser difícil

[7] pasar: cambiar

[8] ponerse mala: ponerse enferma

[9] no le costó: no fue difícil para ella

[10] chaval: chico joven

[11] el Gordo o el sorteo del Gordo de Navidad: la Lotería de Navidad y se celebra el día 22 de diciembre

[12] impuesto: tributo obligatorio que se paga al Estado en función de lo que se gana

[13] dudar: no saber con seguridad, desconfiar

[14] pedacito: aquí: parcela, algo pequeño propio

[15] maldito: condenado y castigado por la justicia divina [15] cursed: condemned and punished by divine justice

[16] un techo: aquí: un piso, un apartamento [16] a roof: here: a flat, an apartment

[17] decente: justo, honesto, correspondiente a lo que se trabaja

[18] borrar: quitar, hacer desaparecer

[19] un trozo propio: una parcela propia; un pedacito

[20] forzada: obligada