×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Romance of the beloved and the death - Spanish Tale

Romance of the beloved and the death - Spanish Tale

Un sueño soñaba anoche, sueñito del alma mía, soñaba con mis amores, que en mis brazos los tenía.

Vi entrar señora tan blanca, mucho más que nieve fría.

-¿Por dónde has entrado amor?

¿Cómo has entrado mi vida?

Las puertas están cerradas, ventanas y celosías.

-No soy el Amor, amante:

la Muerte que Dios te envía.

-¡Ay, Muerte tan rigurosa, déjame vivir un día!

-Un día no puede ser, una hora tienes de vida.

Muy rápido se calzaba, más rápido se vestía; ya se va para la calle, en donde su amor vivía.

¡Ábreme la puerta blanca, ábreme la puerta niña!.

-¿Cómo te podré yo abrir si la ocasión no es debida? Mi padre no fue al palacio, mi madre no está dormida.

-Si no me abres esta noche, ya no me abrirás, querida; la muerte me está buscando, junto a ti vida sería.

-Vete bajo la ventana donde labraba y cosía, te echaré cordón de seda para que subas arriba, y si el cordón no alcanzara, mis trenzas añadiría.

La fina seda se rompe; la Muerte que allí venía:

-Nos vamos enamorado, que la hora ya está cumplida.


Romance of the beloved and the death - Spanish Tale Romance of the beloved and the death - Spanish Tale

Un sueño soñaba anoche, sueñito del alma mía, soñaba con mis amores, que en mis brazos los tenía. I dreamed a dream last night, a dream of my soul, I dreamed of my loves, that I held them in my arms.

Vi entrar señora tan blanca, mucho más que nieve fría. I saw such a white lady enter, much more than cold snow.

-¿Por dónde has entrado amor? - Where did you come love?

¿Cómo has entrado mi vida? How did you get my life?

Las puertas están cerradas, ventanas y celosías. The doors are locked, windows and shutters.

-No soy el Amor, amante: -I'm not Love, lover:

la Muerte que Dios te envía. the Death that God sends you.

-¡Ay, Muerte tan rigurosa, déjame vivir un día! -Oh, Death so rigorous, let me live one day!

-Un día no puede ser, una hora tienes de vida. -A day cannot be, you have an hour to live.

Muy rápido se calzaba, más rápido se vestía; ya se va para la calle, en donde su amor vivía. Very quickly he put on his shoes, faster he dressed; He is already going to the street, where his love lived.

¡Ábreme la puerta blanca, ábreme la puerta niña!. Open the white door for me, open the door for me girl!

-¿Cómo te podré yo abrir si la ocasión no es debida? - How can I open you if the occasion is not due? Mi padre no fue al palacio, mi madre no está dormida. My father did not go to the palace, my mother is not asleep.

-Si no me abres esta noche, ya no me abrirás, querida; la muerte me está buscando, junto a ti vida sería. -If you don't open for me tonight, you won't open for me anymore, my dear; death is looking for me, next to you life would be.

-Vete bajo la ventana donde labraba y cosía, te echaré cordón de seda para que subas arriba, y si el cordón no alcanzara, mis trenzas añadiría. -Go under the window where I used to work and sew, I'll lay a silk cord for you to climb upstairs, and if the cord isn't enough, I'll add my braids.

La fina seda se rompe; la Muerte que allí venía: The fine silk breaks; the Death that came there:

-Nos vamos enamorado, que la hora ya está cumplida. -We're going in love, because the time is over.