×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Veinte Mundos, EL “Leonardo da Vinci” de Uruguay

EL “Leonardo da Vinci” de Uruguay

Carlos Páez Vilaró es un artista inclasificable. Nacido en Montevideo, Uruguay, en 1923, primero fue obrero artístico en Buenos Aires, Argentina. Luego, se dedicó a la pintura, la escultura, la cerámica, la arquitectura, la literatura, la música y el cine. Luego de volver a su país natal, en la década del 60 comenzó la construcción de “Casapueblo”, un hotel y museo-taller ubicado cerca de Punta del Este. En la actualidad, este magnífico lugar es el principal centro turístico de la zona y patrimonio nacional.

Texto: César Bianchi Fotos: Archivo personal de Carlos Páez Vilaró País: Uruguay n 1958, Carlos Páezobra Vilaró decidió comenzar a construir su obra más importante: levantó “Casapueblo”, una especie de casa-taller levantada sobre las rocas de Punta Ballena, ubicado a 30 kms de Punta del Este.

Con la ayuda de pescadores, recogía la madera que el mar traía los días de tormenta. Desafiando estructuras que tanto respetan los arquitectos, este hombre autodidacta fue construyendo con sus propias manos y sus pinceles lo que hoy es una verdadera escultura habitable: “Casapueblo”, donde vive y trabaja en su atelier.

En 1972 la vida lo puso a prueba. Su hijo, Carlitos, fue uno de los pasajeros del avión que se estrelló en la Cordillera de los Andes. Cuando los socorristas ya se habían rendido y el mundo entero daba por muertos a los jugadores de rugby y un grupo de amigos, él encabezó una dura búsqueda. Incluso, viajó hasta Holanda para consultar al vidente más famoso de Europa. Siempre intuyó que su hijo estaba vivo. Él mismo lo fue a buscar a la nieve de la cordillera chilena cuando se supo que había 16 sobrevivientes…

¿De dónde saca tanta vitalidad a los 87 años?

De mis ganas de seguir viviendo.

¿Cómo es su rutina diaria?

Trabajar. El trabajo es mi mayor descanso.

Ud. es un artista multifacético. ¿Cuál es su fuente de inspiración?

El sol es mi motor. Es mi amigo más antiguo. Viene a saludarme a diario cuando sale detrás de las montañas y a despedirse al fin de cada tarde cuando parte a iluminar otros sitios.

Las puestas de sol de Punta Ballena, ¿le quitan atractivo a su famosa ciudad vecina Punta del Este?

Creo que el sol se manifiesta igual en todos lados. Lo que sucede con mi sol es que está seguro que lo estamos despidiendo con cariño y un aplauso cada vez que se va.

Su obra más conocida es el hotel-museo Casapueblo, construido con un innovador diseño. ¿De dónde sacó su inspiración?

Primero, tengo que aclarar que el hotel es una empresa vecina a mi taller. Por supuesto como está instalado dentro de la misma estructura, muchos piensan que soy su propietario. En realidad ese sector debió ser una "escuela del mar". Ese era mi deseo inicial, pero los malos tiempos me llevaron a aceptar ese cambio. En realidad, me inspiró el hornero criollo (pájaro) al hacer su propia casa, pero también lo fue el hombre del campo, que construye su casa de adobe.

Casapueblo es inmenso. ¿Cuánto tiempo tardó su construcción?

Demoré cerca de 36 años. Cada paso o cada ladrillo que ponía, me llevaba a caminos inesperados. Casapueblo fue naciendo al paso, modelada por mis propias manos y con la ayuda de pescadores y amigos no influenciados por la arquitectura formal.

¿Qué significa Casapueblo para usted?

Casapueblo se transformó en mi propia vida. De ella parto en mis largos viajes pero siempre regreso como un bumerang. Es mi barco encallado en las rocas, con el que viajo hacia la ilusión.

Cuando su hijo Carlos fue uno de los caídos en el accidente de los Andes, usted fue uno de los familiares que más buscó. Incluso lo calificaron de loco. ¿Qué lo movió a seguir luchando por su hijo?

En parte la solidaridad de los chilenos que nunca dejaron de animarme; aún en las horas más decepcionantes. A Chile le debo un hijo.

El libro "Entre mi hijo y yo, la Luna", ¿fue una especie de liberación o simplemente compartir su experiencia de esa búsqueda épica?

Esta publicación fue un libro diario de mis derrotas. No olvide que siempre que busqué, nada encontré. Pero sabía que tenía a Dios y a Chile de copilotos.

Después de haber recorrido el mundo y haber conocido a Picasso, Cocteau y Warhol, volvió a Uruguay para dedicarse a retratar el candombe y la cultura afroamericana. ¿Qué lo atrae de estas raíces culturales?

Debo a la comprensión y sensibilidad de los afroamericanos de mi país, el haber intentado tocar el arte. Detrás del candombe recorrí todos los países donde el negro tenía presencia, hasta llegar a África.

¿Cómo se lleva con las redes sociales y las nuevas formas de relacionarse por Internet?

El único título que tengo es de dactilógrafo. Me recibí en la Academia Pitman, escribiendo 45 palabras por minuto. Con esto le quiero decir que gracias a saber manejar el teclado, puedo utilizar adecuadamente Internet.

¿Qué es el reconocimiento, y qué es el éxito?

Me gustaría tocarlos un día.

¿Se siente realizado o le falta algo?

Crear un arte para no videntes. No logro comprender como un hombre puede vivir sin conocer el color.


EL “Leonardo da Vinci” de Uruguay DER "Leonardo da Vinci" von Uruguay THE "Leonardo da Vinci" of Uruguay "Leonardo da Vinci" Urugwaju

Carlos Páez Vilaró es un artista inclasificable. Nacido en Montevideo, Uruguay, en 1923, primero fue obrero artístico en Buenos Aires, Argentina. Luego, se dedicó a la pintura, la escultura, la cerámica, la arquitectura, la literatura, la música y el cine. Luego de volver a su país natal, en la década del 60 comenzó la construcción de “Casapueblo”, un hotel y museo-taller ubicado cerca de Punta del Este. After returning to his native country, in the 60's began the construction of "Casapueblo", a hotel and museum-workshop located near Punta del Este. En la actualidad, este magnífico lugar es el principal centro turístico de la zona y patrimonio nacional. Today, this magnificent place is the main tourist center in the area and a national heritage site.

Texto: César Bianchi Fotos: Archivo personal de Carlos Páez Vilaró  País: Uruguay n 1958, Carlos Páezobra Vilaró decidió comenzar a construir su obra más importante: levantó “Casapueblo”, una especie de casa-taller levantada sobre las rocas de Punta Ballena, ubicado a 30 kms de Punta del Este. Text: César Bianchi Photos: Personal archive of Carlos Páez Vilaró Country: Uruguay In 1958, Carlos Páezobra Vilaró decided to start building his most important work: he built “Casapueblo”, a kind of house-workshop built on the rocks of Punta Ballena, located 30 kms from Punta del Este.

Con la ayuda de pescadores, recogía la madera que el mar traía los días de tormenta. With the help of fishermen, he collected the wood that the sea brought on stormy days. Avec l'aide de pêcheurs, il ramasse le bois que la mer apporte les jours de tempête. Desafiando estructuras que tanto respetan los arquitectos, este hombre autodidacta fue construyendo con sus propias manos y sus pinceles lo que hoy es una verdadera escultura habitable: “Casapueblo”, donde vive y trabaja en su atelier. Challenging structures that architects respect so much, this self-taught man was building with his own hands and brushes what today is a true habitable sculpture: "Casapueblo", where he lives and works in his atelier.

En 1972 la vida lo puso a prueba. In 1972 life put him to the test. Su hijo, Carlitos, fue uno de los pasajeros del avión que se estrelló en la Cordillera de los Andes. His son, Carlitos, was one of the passengers on the plane that crashed in the Andes Mountains. Son fils, Carlitos, était l'un des passagers de l'avion qui s'est écrasé dans les Andes. Cuando los socorristas ya se habían rendido y el mundo entero daba por muertos a los jugadores de rugby y un grupo de amigos, él encabezó una dura búsqueda. When the rescuers had already surrendered and the whole world was killing the rugby players and a group of friends, he led a tough search. Lorsque les premiers intervenants s'étaient déjà rendus et que le monde entier avait laissé les joueurs de rugby et un groupe d'amis pour morts, il a mené une recherche difficile. Incluso, viajó hasta Holanda para consultar al vidente más famoso de Europa. He even traveled to Holland to consult the most famous seer in Europe. Il s'est même rendu en Hollande pour consulter le voyant le plus célèbre d'Europe. Siempre intuyó que su hijo estaba vivo. He always sensed that his son was alive. Il a toujours senti que son fils était vivant. Él mismo lo fue a buscar a la nieve de la cordillera chilena cuando se supo que había 16 sobrevivientes… He himself went to look for the snow of the Chilean mountain range when it was known that there were 16 survivors ...

¿De dónde saca tanta vitalidad a los 87 años? Where do you get so much vitality at 87?

De mis ganas de seguir viviendo. Of my desire to continue living.

¿Cómo es su rutina diaria? How is your daily routine?

Trabajar. To work. El trabajo es mi mayor descanso. Work is my biggest rest.

Ud. es un artista multifacético. he is a multifaceted artist. ¿Cuál es su fuente de inspiración? What is your source of inspiration?

El sol es mi motor. The sun is my engine. Es mi amigo más antiguo. He is my oldest friend. Viene a saludarme a diario cuando sale detrás de las montañas y a despedirse al fin de cada tarde cuando parte a iluminar otros sitios. He comes to greet me every day when he goes out behind the mountains and to say goodbye at the end of each afternoon when he starts to light up other places.

Las puestas de sol de Punta Ballena, ¿le quitan atractivo a su famosa ciudad vecina Punta del Este? The sunsets of Punta Ballena, do they take away the attraction of its famous neighbor Punta del Este?

Creo que el sol se manifiesta igual en todos lados. I think the sun manifests the same everywhere. Lo que sucede con mi sol es que está seguro que lo estamos despidiendo con cariño y un aplauso cada vez que se va. What happens with my sun is that he is sure that we are saying goodbye with affection and applause every time he leaves.

Su obra más conocida es el hotel-museo Casapueblo, construido con un innovador diseño. His best known work is the Casapueblo hotel-museum, built with an innovative design. ¿De dónde sacó su inspiración? Where did you get your inspiration from?

Primero, tengo que aclarar que el hotel es una empresa vecina a mi taller. First, I have to clarify that the hotel is a neighboring company to my workshop. Por supuesto como está instalado dentro de la misma estructura, muchos piensan que soy su propietario. Of course, since it is installed within the same structure, many think that I am its owner. En realidad ese sector debió ser una "escuela del mar". In fact, this sector must have been a "school of the sea". Ese era mi deseo inicial, pero los malos tiempos me llevaron a aceptar ese cambio. That was my initial wish, but the bad times led me to accept that change. En realidad, me inspiró el hornero criollo (pájaro) al hacer su propia casa, pero también lo fue el hombre del campo, que construye su casa de adobe. In fact, I was inspired by the Creole hornero (bird) to make his own house, but so was the man from the countryside, who builds his adobe house. En fait, j'ai été inspiré par le four créole (oiseau) quand il a fait sa propre maison, tout comme l'homme du pays, qui construit sa maison en pisé.

Casapueblo es inmenso. Casapueblo is huge. ¿Cuánto tiempo tardó su construcción? How long did its construction take?

Demoré cerca de 36 años. I took about 36 years. Cada paso o cada ladrillo que ponía, me llevaba a caminos inesperados. Each step or each brick that I put, took me to unexpected paths. Casapueblo fue naciendo al paso, modelada por mis propias manos y con la ayuda de pescadores y amigos no influenciados por la arquitectura formal. Casapueblo was born at the pace, modeled by my own hands and with the help of fishermen and friends not influenced by formal architecture. Casapueblo est né en passant, modelé de mes propres mains et avec l'aide de pêcheurs et d'amis non influencés par l'architecture formelle.

¿Qué significa Casapueblo para usted? What does Casapueblo mean to you?

Casapueblo se transformó en mi propia vida. Casapueblo became my own life. De ella parto en mis largos viajes pero siempre regreso como un bumerang. Von ihr gehe ich auf meine langen Reisen, aber ich kehre immer wie ein Bumerang zurück. From her I start my long trips but I always return like a boomerang. Es mi barco encallado en las rocas, con el que viajo hacia la ilusión. It is my ship stranded on the rocks, with which I travel towards illusion.

Cuando su hijo Carlos fue uno de los caídos en el accidente de los Andes, usted fue uno de los familiares que más buscó. When your son Carlos was one of those killed in the accident in the Andes, you were one of the relatives you most sought. Lorsque votre fils Carlos était l'un de ceux qui sont tombés dans l'accident dans les Andes, vous étiez l'un des membres de la famille qui ont le plus fouillé. Incluso lo calificaron de loco. They even called him crazy. ¿Qué lo movió a seguir luchando por su hijo? What moved you to continue fighting for your son?

En parte la solidaridad de los chilenos que nunca dejaron de animarme; aún en las horas más decepcionantes. In part, the solidarity of the Chileans who never ceased to encourage me; even in the most disappointing hours. En partie la solidarité des Chiliens qui n'ont cessé de m'encourager ; même aux heures les plus décevantes. A Chile le debo un hijo. I owe Chile a son.

El libro "Entre mi hijo y yo, la Luna", ¿fue una especie de liberación o simplemente compartir su experiencia de esa búsqueda épica? The book "Between my son and I, the Moon", was it a kind of liberation or simply sharing his experience of that epic quest?

Esta publicación fue un libro diario de mis derrotas. This publication was a daily book of my defeats. No olvide que siempre que busqué, nada encontré. Don't forget that whenever I looked, I found nothing. Pero sabía que tenía a Dios y a Chile de copilotos. But I knew I had God and Chile as co-pilots.

Después de haber recorrido el mundo y haber conocido a Picasso, Cocteau y Warhol, volvió a Uruguay para dedicarse a retratar el candombe y la cultura afroamericana. After traveling the world and having met Picasso, Cocteau and Warhol, he returned to Uruguay to dedicate himself to portraying candombe and African-American culture. Après avoir parcouru le monde et rencontré Picasso, Cocteau et Warhol, il revient en Uruguay pour se consacrer à la représentation du Candombe et de la culture afro-américaine. ¿Qué lo atrae de estas raíces culturales? What draws you to these cultural roots? Qu'est-ce qui vous attire vers ces racines culturelles?

Debo a la comprensión y sensibilidad de los afroamericanos de mi país, el haber intentado tocar el arte. I owe it to the understanding and sensitivity of African-Americans in my country to have tried to touch art. Detrás del candombe recorrí todos los países donde el negro tenía presencia, hasta llegar a África. Behind the candombe I toured all the countries where the black was present, until arriving in Africa.

¿Cómo se lleva con las redes sociales y las nuevas formas de relacionarse por Internet? How do you get along with social networks and new ways of relating online?

El único título que tengo es de dactilógrafo. The only title I have is a typist. Me recibí en la Academia Pitman, escribiendo 45 palabras por minuto. I graduated from Pitman Academy, writing 45 words per minute. Con esto le quiero decir que gracias a saber manejar el teclado, puedo utilizar adecuadamente Internet. With this I want to say that thanks to knowing how to use the keyboard, I can properly use the Internet. Avec cela, je veux vous dire que grâce à savoir comment gérer le clavier, je peux utiliser Internet correctement.

¿Qué es el reconocimiento, y qué es el éxito? What is recognition, and what is success?

Me gustaría tocarlos un día. I'd like to touch them one day.

¿Se siente realizado o le falta algo? Do you feel fulfilled or are you missing something?

Crear un arte para no videntes. Create an art for blind people. Créez un art pour les aveugles. No logro comprender como un hombre puede vivir sin conocer el color. I can not understand how a man can live without knowing the color.