×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Las aventuras de Pinocho - The adventures of Pinocchio with Audio, Las aventuras de Pinocho, Capítulo 5 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 5 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Pinocho tiene hambre, y buscando, buscando, encontró un huevo con el cual pensó hacer una tortilla; pero cuando menos lo pensaba se encontró con que la tortilla salió volando por la ventana.

Mientras tanto se iba haciendo de noche. Pinocho se acordó de que no había comido nada, y empezó a sentir en el estómago un cosquilleo que se parecía muchísimo al apetito.

Pero el apetito en los muchachos camina muy de prisa. A los pocos minutos el apetito de Pinocho se convirtió en hambre, y en un abrir y cerrar de ojos el hambre se hizo canina, rabiosa.

El pobre Pinocho se acercó al fuego donde estaba aquella olla que hervía, y quiso destaparla para ver lo que había dentro; pero ya os acordáis que estaba pintada en la pared. Figuraos la cara que puso. La nariz, que ya era bien larga, le creció lo menos una cuarta.

Entonces empezó a recorrer la habitación buscando por todos los cajones y por todos los escondrijos un poco de pan, aunque fuera muy duro y muy seco; una corteza, un hueso que se hubiera dejado para los perros, una raspa de pescado: cualquier cosa, en fin, que se pudiera llevar a la boca; pero no encontró nada, ¡nada! ¡¡absolutamente nada! Y mientras tanto el hambre crecía y crecía. El pobre Pinocho no tenía más consuelo ni más alivio que bostezar; y eran tan grandes los bostezos, que algunas veces abría la boca hasta las orejas. Pero a pesar de los bostezos, el estómago seguía dando tirones.

Entonces empezó a llorar y a desesperarse, mientras decía:

--¡Razón tenía el grillo-parlante! ¡Qué mal he hecho en rebelarme contra mi papá y en escaparme de casa! Dios me castiga. ¡Si mi papá estuviera aquí, no me vería expuesto a morir bostezando! ¡Oh! ¡Qué enfermedad tan mala es el hambre!

De pronto le pareció ver en el montón de virutas una cosa redonda y blanca, semejante a un huevo de gallina. Dar un salto y cogerlo, fue cuestión de un momento: era un huevo de verdad.

No es posible describir la alegría del muñeco; poneos en su caso. Temía estar soñando; acariciaba el huevo, le daba vueltas mirándolo por todos lados, y lo besaba diciendo:

--¿Y ahora cómo lo guisaré? ¿Haré una tortilla? ¡No; estará mejor pasado por agua! ¿Y no estará más sabroso frito? ¿Y escalfado? ¡No; lo mejor que puedo hacer es cocerlo en una cacerola! Esto es lo más rápido, y el hambre que tengo no es para esperar mucho.

Dicho y hecho; puso una cacerola en una estufita que tenía algunas brasas; echó un poco de agua en vez de aceite o de manteca, y cuando empezó a hervir, ¡tac!, rompió el cascarón del huevo para echarlo dentro.

Pero en lugar de clara y yema salió un pollito muy alegre y muy ceremonioso, que después de hacerle una linda reverencia, dijo:

--Muchísimas gracias, señor Pinocho, por haberme evitado la molestia de romper el cascarón. ¡Vaya, hasta la vista! ¡Me alegro mucho de verle bueno, y recuerdos a la familia!

Después de decir esto extendió sus alitas, y salió volando por la ventana hasta que se perdió de vista.

El pobre muñeco se quedó estupefacto, con los ojos fijos, la boca abierta y las cáscaras del huevo en las manos. Cuando volvió de su asombro comenzó a llorar, a gritar y a dar patadas en el suelo con desesperación, diciendo:

--¡Cuanta razón tenía el grillo-parlante! ¡Si yo no me hubiera escapado de casa y si mi papá estuviera aquí, no me moriría de hambre!

Y como el estómago le gritaba cada vez más y no sabía cómo hacerle callar, se le ocurrió salir de la casa y dar una vuelta, con la esperanza de encontrar alguna persona caritativa que lo socorriera con un pedazo de pan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 5 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Pinocho tiene hambre, y buscando, buscando, encontró un huevo con el cual pensó hacer una tortilla; pero cuando menos lo pensaba se encontró con que la tortilla salió volando por la ventana. Pinocchio is hungry, and searching, searching, he found an egg with which he thought to make an omelette; but when he least thought about it he found that the omelette flew out the window.

Mientras tanto se iba haciendo de noche. Meanwhile it was getting dark. Pinocho se acordó de que no había comido nada, y empezó a sentir en el estómago un cosquilleo que se parecía muchísimo al apetito. Pinocchio remembered that he had eaten nothing, and began to feel a tickle in his stomach that was very similar to appetite.

Pero el apetito en los muchachos camina muy de prisa. But the appetite in boys walks very fast. A los pocos minutos el apetito de Pinocho se convirtió en hambre, y en un abrir y cerrar de ojos el hambre se hizo canina, rabiosa. In a few minutes Pinocchio's appetite turned to hunger, and in the blink of an eye the hunger became canine, rabid.

El pobre Pinocho se acercó al fuego donde estaba aquella olla que hervía, y quiso destaparla para ver lo que había dentro; pero ya os acordáis que estaba pintada en la pared. Poor Pinocchio went to the fire where the pot that was boiling was, and wanted to uncover it to see what was inside; but you remember that it was painted on the wall. Figuraos la cara que puso. Imagine the face he put on. La nariz, que ya era bien larga, le creció lo menos una cuarta. His already long nose grew at least a quarter.

Entonces empezó a recorrer la habitación buscando por todos los cajones y por todos los escondrijos un poco de pan, aunque fuera muy duro y muy seco; una corteza, un hueso que se hubiera dejado para los perros, una raspa de pescado: cualquier cosa, en fin, que se pudiera llevar a la boca; pero no encontró nada, ¡nada! Then he began to tour the room looking for all the drawers and all the hiding places for some bread, even if it was very hard and very dry; a bark, a bone that would have been left for dogs, a fish scrap: anything, in short, that could be brought to the mouth; but he found nothing, nothing! ¡¡absolutamente nada! absolutely nothing! Y mientras tanto el hambre crecía y crecía. And meanwhile hunger grew and grew. El pobre Pinocho no tenía más consuelo ni más alivio que bostezar; y eran tan grandes los bostezos, que algunas veces abría la boca hasta las orejas. Poor Pinocchio had no more comfort or relief than yawning; and the yawns were so great that sometimes he opened his mouth to his ears. Pero a pesar de los bostezos, el estómago seguía dando tirones. But despite the yawning, her stomach kept jerking.

Entonces empezó a llorar y a desesperarse, mientras decía: Then he began to cry and despair, while saying:

--¡Razón tenía el grillo-parlante! `` The speaker-cricket was right! ¡Qué mal he hecho en rebelarme contra mi papá y en escaparme de casa! What wrong have I done in rebelling against my dad and running away from home! Dios me castiga. God punishes me. ¡Si mi papá estuviera aquí, no me vería expuesto a morir bostezando! If my dad were here, I wouldn't be exposed to dying yawning! ¡Oh! Oh ¡Qué enfermedad tan mala es el hambre! What a bad disease is hunger!

De pronto le pareció ver en el montón de virutas una cosa redonda y blanca, semejante a un huevo de gallina. Suddenly he thought he saw a round, white thing in the pile of shavings, like a chicken egg. Dar un salto y cogerlo, fue cuestión de un momento: era un huevo de verdad. Jumping and catching it was a matter of a moment: it was a real egg.

No es posible describir la alegría del muñeco; poneos en su caso. It is not possible to describe the joy of the doll; put yourself in his case. Temía estar soñando; acariciaba el huevo, le daba vueltas mirándolo por todos lados, y lo besaba diciendo: I was afraid I was dreaming; He caressed the egg, he spun it, looking at it from all sides, and kissed it saying:

--¿Y ahora cómo lo guisaré? `` Now how shall I cook it? ¿Haré una tortilla? Shall I make an omelette? ¡No; estará mejor pasado por agua! No; It will be better passed through water! ¿Y no estará más sabroso frito? And won't it be more tasty fried? ¿Y escalfado? And poached? ¡No; lo mejor que puedo hacer es cocerlo en una cacerola! No; the best I can do is cook it in a saucepan! Esto es lo más rápido, y el hambre que tengo no es para esperar mucho. This is the fastest, and the hunger I have is not to wait long.

Dicho y hecho; puso una cacerola en una estufita que tenía algunas brasas; echó un poco de agua en vez de aceite o de manteca, y cuando empezó a hervir, ¡tac!, rompió el cascarón del huevo para echarlo dentro. Said and done; he put a saucepan on a stove that had some embers; he poured a little water instead of oil or butter, and when it started to boil, tac !, he broke the shell of the egg to throw it inside.

Pero en lugar de clara y yema salió un pollito muy alegre y muy ceremonioso, que después de hacerle una linda reverencia, dijo: But instead of yolk and yolk came out a very cheerful and very ceremonious chick, who, after bowing to him, said:

--Muchísimas gracias, señor Pinocho, por haberme evitado la molestia de romper el cascarón. `` Thank you very much, Mr. Pinocchio, for having spared me the trouble of breaking the shell. ¡Vaya, hasta la vista! Wow, see you! ¡Me alegro mucho de verle bueno, y recuerdos a la familia! Glad to see you good, and best regards to the family!

Después de decir esto extendió sus alitas, y salió volando por la ventana hasta que se perdió de vista. After saying this he spread his wings, and flew out the window until he was out of sight.

El pobre muñeco se quedó estupefacto, con los ojos fijos, la boca abierta y las cáscaras del huevo en las manos. The poor doll was stupefied, his eyes fixed, his mouth open and the eggshells in his hands. Cuando volvió de su asombro comenzó a llorar, a gritar y a dar patadas en el suelo con desesperación, diciendo: When he returned from his amazement he began to cry, scream and kick desperately on the ground, saying:

--¡Cuanta razón tenía el grillo-parlante! `` How right the cricket-speaker was! ¡Si yo no me hubiera escapado de casa y si mi papá estuviera aquí, no me moriría de hambre! If I hadn't run away from home and if my dad were here, I wouldn't starve!

Y como el estómago le gritaba cada vez más y no sabía cómo hacerle callar, se le ocurrió salir de la casa y dar una vuelta, con la esperanza de encontrar alguna persona caritativa que lo socorriera con un pedazo de pan. And since his stomach was screaming more and more and he did not know how to silence him, it occurred to him to leave the house and take a walk, hoping to find some charitable person who would help him with a piece of bread.