×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Intermediate Spanish Podcast, E41 Profesores de español por el mundo (2)

E41 Profesores de español por el mundo (2)

¿Las diferencias entre las clases sociales están tan marcadas como como la película intenta enseñar?

-Bueno, a ver, yo creo que la película compara a una familia de un estatus por debajo de la media, con una familia muy por encima de la media, son dos contrastes totalmente opuestos, que esto lo podemos encontrar en cualquier país de cualquier parte del mundo porque son totalmente antagónicos, pero no creo que sea algo generalizado ni mucho menos, es decir, aquí en Corea no se vive mal, la gente tiene sueldos muy competentes si no, no, la economía coreana no sería una de las más potentes a pesar de ser un país que no tiene recursos naturales, que es muy pequeño, que está lejos de todas partes. No, la economía coreana va muy bien, entonces, yo creo que el reflejo… lo que la película transmite no es el reflejo de la sociedad en general ni muchísimo menos.

- Bueno, pues Deborah, pues muchísimas gracias por acercarnos un poquito más a la cultura coreana y…

- Muchas, muchas gracias a ti.

- De nada y seguimos en contacto.

- Espero que sí y que y que me alegro mucho de saber de ti y nos vemos pronto.

-Gracias, muchas gracias Deborah, cuídate.

-Ciao, que te vaya bien.

-Gracias Deborah de nuevo, ahora vamos con la segunda entrevista, con mi compañera Silvia.

-Buenas, Silvia ¿Cómo estás?

-¡Hola, César! pues muy bien ¿y tú?

-Muy bien, gracias. Muchas gracias por aceptar la invitación y venir a contarnos un poco tu historia al podcast.

- Muchas gracias a ti, me hace súper ilusión estar en tu podcast y sobre todo poderte ver y hablar contigo un poquito más que por Instagram.

-Exacto, exacto…desvirtualizarnos un poco más ¿No?

-Sí

-Bueno Silvia, pues cuéntanos un poco…cuéntales a los oyentes del podcast ¿Quién eres? ¿Qué haces? ¿Dónde te pueden encontrar?

- Pues ¿Quién soy? Soy una española que hace 11 años llegó a Francia, eh… que me he dedicado siempre a la educación y desde hace 11 años específicamente, a la enseñanza del español. Me pueden encontrar por redes sociales, Instagram, Facebook o mi página web y tengo el nombre “Profe Olé”

-Cuéntanos un poco, una española… bueno Francia está al lado, somos vecinos ¿Qué te hizo acabar en Francia y quedarte? ya llevas 11 años.

- Pues, no sé si voy a ser original en relación a tus otros invitados en este podcast pero a ver si adivinas porque vine en Francia: ¡l'amour! César.

- Pues eres la primera, eres la primera.

- ¡Ah, me encanta! Pues fue ¡Oh la lá L'amour! ¿Sabes? Bueno, me enamoré de un francés. Yo no estaba de Erasmus en Francia, ni nada de eso, ni tenía intención yo de cambiarme de país ni de ciudad, yo soy de Sabadell, una ciudad de Barcelona y yo he estado siempre muy feliz ahí, yo estaba súper contenta yo era profesora de escuela y feliz ahí.

Y resulta que un fin de semana, te vas a reir César…un fin de semana un amigo mío me dice, ¿A que no eres capaz de coger el coche y nos vamos a las Fallas de Valencia?

-No me digas.

-Te lo juro y yo dije, pues evidentemente que nos vamos a las Fallas de Valencia pero ahora mismo. Y un domingo, por la tarde después de comer una barbacoa en Tarragona, cogimos el coche y nos fuimos a las Fallas de Valencia ¡Sin hotel y sin nada!

- ¡Madre mía! bueno para quien no lo sepa, las fallas son las fiestas más importantes de Valencia que son en marzo. O sea que os presentasteis en Valencia a conocer las Fallas.

-Sí, y como toda buena… historia romántica intelectual, nos conocimos a las 5 de la mañana, en una discoteca.

-Muy romántico.

- Léase la ironía, léase la ironía aquí…y fíjate.

- Bueno por lo menos fue en una discoteca, porque en las fallas me sale más a cuenta una verbena, una fiesta en la calle.

-Porque fue al final, final, final cuando ya acabó todo en la calle, pues fuimos a una discoteca. Y fíjate cosas de la vida ¿No? yo no hablaba francés, eh… Marc que es mi pareja, no hablaba casi nada o nada español, así que medio hablamos inglés y mira el amor hizo el resto. Esa es la versión que le voy a dar a mis hijas.

-Sí, la versión edulcorada.

-Es bonita, es preciosa

-Sí, sí…está muy bien.

-Y luego, bueno pues la cosa fue que seguimos en contacto y al final que si yo voy a Francia, que si él viene a Barcelona y al final pues al año siguiente después de sacarme las oposiciones de profesora, me saqué las oposiciones de profesora, estuve un año… en España eh, estuve un año para validar evidentemente, mmm que era funcionaria y cuando ya lo validé, dije bueno, pues ahora pido un permiso porque me voy…

-¡Madre mía! esto es muy interesante, voy a explicar: sacarse las oposiciones o aprobar las oposiciones, las oposiciones son unos exámenes oficiales para convertirse en funcionario o en trabajador del gobierno, ehm y es algo a lo que mucha gente aspira. Yo tengo ahora algunos amigos que son, que están opositando, quieren ser funcionarios porque te permite tener un trabajo para toda la vida y es un trabajo muy estable ¿No?

-Pero fíjate, César, a mí esto me ha enseñado muchas cosas, hago unas oposiciones, apruebo unas oposiciones, hago un año de prácticas para validar estas oposiciones, soy funcionaria por lo que acabas de decir ¿No? Por un empleo para toda la vida y a mí esta frase de: para toda la vida…me entran escalofríos ahora, porque ¡qué miedo! ¿No?

para toda la vida…yo lo único que quiero hacer toda la vida es respirar y aprender el resto ya veremos lo que pasa, así que es una de las razones por las cuales cuando llegué a Francia y me dediqué a enseñar español en centros educativos públicos franceses, en ningún momento se me pasó por la cabeza pasar las oposiciones, porque la vida me había demostrado que: el “para toda la vida”, la estabilidad, era muy relativo.

-Cada vez más

-Sí, cada vez más y yo lo que quería era trabajar bien y a gusto donde estuviera, si era funcionaria, era funcionaria, si era autónoma, autónoma, si era asalariada, asalariada me daba igual y he pasado por todas estas…yo he tenido todas estas etiquetas.

-Vaya, vaya

-He sido funcionaria, asalariada y ahora autónoma

-Sí, en uno de los episodios, de los primeros episodios del podcast justo hablamos, el título del episodio es: ¿Trabajo para toda la vida? Es una pregunta ¿No? porque al final el mercado laboral, el mercado del trabajo ha cambiado tanto y yo hablaba sobre todo de España donde nuestros padres las generaciones anteriores a las nuestras esperaban empezar un trabajo con 20 años y jubilarse, retirarse con 65 en la misma empresa, sin embargo, nuestras generaciones ya tenemos una mentalidad completamente diferente y hablando un poco ya más de Francia y los franceses, mira yo acabo de ver en Netflix una serie que se llama…es una serie que tiene muy malas críticas pero a mí me ha gustado se llama: “Emily en París” es una chica americana que va a París durante un año a trabajar, entonces en la serie pues se habla de… se muestran todos los estereotipos, clichés de los franceses y de los parisinos. Los típicos ¿No? Pues que van a la oficina a las 10:30 de la mañana, que no dejan de fumar, que no les gusta que no hables francés, cosas así.

Tú qué llevas ya 11 años en Francia háblame realmente de si estos estereotipos son reales sabes que, en España tenemos muchos…

-Claro, clichés, sí, sí.

- …en mente muchos clichés ¿No?…son ¿Cómo son los franceses? ¿Qué choques culturales tuviste cuando llegaste?

-Mira, yo, de los tres que me has dicho justamente, me sorprende porque ninguno de los tres ni los tenía antes de venir a España ¡ay! a Francia perdón, ni para nada, para nada.

Por ejemplo el de fumar no lo había escuchado, esto tiene que ser porque cuando fumar era como algo de prestigio en los años 50, 60…estos tres clichés sí que me sorprenden ni los tenía ni los he vivido, al revés ¿No? Para nada las 10 de la mañana, este es un cliché justamente que se tiene de los españoles como que nos levantamos súper tarde, que dormimos la siesta, sí que… nos encantaría dormir la siesta pero no vamos a dormir la siesta en la tienda si somos dependientes o de la oficina delante del ordenador.

-Silvia, ahora cuando después de 11 años, cuando vas a España ¿Tienes esto que llaman el choque cultural inverso? esto que dices: ¡Ay! me gusta más como es en Francia, esto en España lo deberíamos cambiar. Yo por ejemplo te doy un ejemplo es algo muy tonto, pero yo ahora cuando estoy en España en un restaurante, en un bar en España me molesta un montón muchísimo que la gente hable alto porque es esto de que cada vez las personas hablan más alto y tú tienes que gritar para que te entiendan y como el barullo, el ruido general es tan alto que sabes, que no puedes ni coger el teléfono tienes que salirte fuera del restaurante para hablar por teléfono porque no te escuchan. Aquí la gente normalmente tiende a mantener el tono de voz más bajo y eso me gusta, de verdad.

-Pues eso en Francia pasa igual y a mí me pasaba que al principio, cuando íbamos a un restaurante Mark y yo, o sea yo estaba súper incómoda, porque es que a mí eso de escuchar el ruido de los tenedores y de los cubiertos yo digo ¡Madre mía que no le puedo decir nada!

-Y hablar bajo, susurrar.

-Claro, tengo que hablar súper bajo porque que si no el de al lado me va a escuchar y yo soy una persona que habla alto y habla rápido, eh, el cliché español eh, pero aún así es verdad que encuentro ahora el ruido de España me molesta más que antes, pero aún así sigo siendo ruidosa, eh, o sea que no… que no te pienses, eh.

Pero a mí una cosa que me molesta de España ahora mucho, yo ya lo hacía antes, eh, a mí por ejemplo, en Francia se dice mucho “merci” todo el rato: Merci, s'il vous plait” y a mí esto me gusta, a mí me gusta, me gusta porque lo de una muestra de educación y me gusta, yo a mis hijas por ejemplo todo el rato ¿Qué te falta? ¿Qué tienes que decir? Que ya las niñas van súper formateadas en ese sentido.

Y en España es cierto que no lo decimos tanto pero no es una cuestión de mala educación ¿No? Es que yo por ejemplo si mis hijas le piden algo a mis padres, que son sus abuelos, yo le digo a mis hijas ¿Qué le tienes que decir? Y mis hijas: por favor o gracias y a mis padres les sale del corazón decirles pero a mí no me tienes que dar las gracias, a mí no me tienes que pedir por favor… y no es por cuestión de educación es como decir “jolines” soy tu abuelo, tu abuela, no hace falta que tengas tanto protocolo.

-Claro, hay confianza

-Sabes que no es cues… ¡Claro! Eso es y aquí no es porque no tengas confianza, es una muestra, es una visión diferente.

-Sí, sí, sí

-Vale, pero yo siempre he sido también de mucho decir: gracias y por favor por ejemplo a un camarero tal cual y en España se dice muy poco, en ese sentido… y eso…

- Y no es por una falta de respeto, simplemente porque…

-Es cultural

- Nos hemos acostumbrado a decir, es como, en un restaurante dices: ponme, ponme una Coca-Cola, es una orden directa ¿No? en inglés, me imagino en francés más menos igual. ¿Podrías ponerme una Coca-Cola? Cuando puedas.

-Yo siempre… por eso digo que no es una cuestión de mala educación, es una cuestión cultural totalmente

-Claro… y Silvia

-Y al revés

-Ah sí, dime, dime al revés

- Y al revés a mí lo que me echo más de menos de España a lo mejor es, esta la gracia un poco ¿No? este salero. A mí me gusta la que, no sé, la gente graciosa, pero no la gente que se hace la graciosa, la gente que es graciosa, o sea no te cuento el chiste pero es que la escuchas hablar y es que te hace gracia yo que sé.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

E41 Profesores de español por el mundo (2) E41 Spanischlehrer in der ganzen Welt (2) E41 Spanish teachers around the world (2) E41 Professeurs d'espagnol dans le monde (2) E41 Преподаватели испанского языка в разных странах мира (2) E41 Викладачі іспанської мови по всьому світу (2)

¿Las diferencias entre las clases sociales están tan marcadas como como la película intenta enseñar? ||||||||deutlich||||||zeigen ||||||||marked|||||| Are the differences between social classes as marked as the film tries to show?

-Bueno, a ver, yo creo que la película compara a una familia de un estatus por debajo de la media, con una familia muy por encima de la media, son dos contrastes totalmente opuestos, que esto lo podemos encontrar en cualquier país de cualquier parte del mundo porque son totalmente antagónicos, pero no creo que sea algo generalizado ni mucho menos, es decir, aquí en Corea no se vive mal, la gente tiene sueldos muy competentes si no, no, la economía coreana no sería una de las más potentes a pesar de ser un país que no tiene recursos naturales, que es muy pequeño, que está lejos de todas partes. |||||||||||||||||||||||||||||||Kontraste||gegensätzlich|||||||||||||||||antagonistisch|||||||verallgemeinert||||||||||||||||Gehälter||kompetent||||||Korea||wäre|||||mächtig||||||||||Ressourcen||||||||||| Good||||||||compares|||||||||||||||very||||||||contrasts||||||we can|||||||||||||antagonistic|||||||generalized||||||||||||||||salaries||competent salaries||||||Korean|||||||||||||||||||||||||far||| -Well, let's see, I think the movie compares a family with a status below average, with a family well above average, they are two totally opposite contrasts, which we can find in any country anywhere in the world because they are totally antagonistic, but I don't think it's something generalized by any means, that is, here in Korea, life is not bad, people have very competitive salaries otherwise, no, the Korean economy would not be one of the most powerful despite being a country that lacks natural resources, that is very small, and is far from everywhere. No, la economía coreana va muy bien, entonces, yo creo que el reflejo… lo que la película transmite no es el reflejo de la sociedad en general ni muchísimo menos. ||||||||||||Spiegel|||||überträgt|||||||||||| ||economy||||||||||reflection|||||transmits|||||||||||| No, the Korean economy is doing very well, so I think the reflection... what the movie conveys is not a reflection of society in general by any means.

- Bueno, pues Deborah, pues muchísimas gracias por acercarnos un poquito más a la cultura coreana y… |||||||bring us|||||||| |||||||bring us closer|||||||| - Well, Deborah, thank you very much for bringing us a little closer to Korean culture and...

- Muchas, muchas gracias a ti. - Thank you so much.

- De nada y seguimos en contacto. - You are welcome and we will keep in touch.

- Espero que sí y que y que me alegro mucho de saber de ti y nos vemos pronto. I hope so, and I'm very glad to hear from you, see you soon.

-Gracias, muchas gracias Deborah, cuídate. ||||Take care ||||take care Thank you, thank you very much Deborah, take care.

-Ciao, que te vaya bien. Ciao, hope it goes well for you.

-Gracias Deborah de nuevo, ahora vamos con la segunda entrevista, con mi compañera Silvia. ||||||||||||companion| ||||||||||||partner| -Thank you Deborah again, now let's go to the second interview, with my colleague Silvia.

-Buenas, Silvia ¿Cómo estás? -Good morning, Silvia, how are you?

-¡Hola, César! |César pues muy bien ¿y tú? Well, how about you?

-Muy bien, gracias. Muchas gracias por aceptar la invitación y venir a contarnos un poco tu historia al podcast. |||||||||uns erzählen|||||| |||||||||to tell us|||||| Thank you very much for accepting the invitation and coming to tell us a little bit of your story on the podcast.

- Muchas gracias a ti, me hace súper ilusión estar en tu podcast y sobre todo poderte ver y hablar contigo un poquito más que por Instagram. |||||||Illusion|||||||||||||||||| |||||||excitement||||||||to see you|||||||||| - Thank you very much, it makes me super excited to be on your podcast and above all to be able to see you and talk to you a little more than on Instagram.

-Exacto, exacto…desvirtualizarnos un poco más ¿No? ||devirtualize us|||| ||devirtualize us|||| -Exactly, exactly... to get to know each other a little more, right?

-Sí

-Bueno Silvia, pues cuéntanos un poco…cuéntales a los oyentes del podcast ¿Quién eres? ||||||erzähl ihnen||||||| ||||||tell them||||||| -Well Silvia, tell us a little bit...tell the listeners of the podcast who are you? ¿Qué haces? ¿Dónde te pueden encontrar? Where can they find you?

- Pues ¿Quién soy? - So who am I? Soy una española que hace 11 años llegó a Francia, eh… que me he dedicado siempre a la educación y desde hace 11 años específicamente, a la enseñanza del español. |||||||||||||||||||||||||teaching|| I am a Spaniard who came to France 11 years ago, uh... I have always been dedicated to education and for the last 11 years specifically, to teaching Spanish. Me pueden encontrar por redes sociales, Instagram, Facebook o mi página web y tengo el nombre “Profe Olé” |||||||||||||||||Olé |||||||||||||||||Hooray You can find me on social media, Instagram, Facebook or my website and I have the name "Profe Olé".

-Cuéntanos un poco, una española… bueno Francia está al lado, somos vecinos ¿Qué te hizo acabar en Francia y quedarte? ||||||||||||||hat|||||bleiben |||||||||||neighbors||||to end||||to stay -Tell us a little bit, a Spaniard... well France is next door, we are neighbors, what made you end up in France and stay? ya llevas 11 años. |du bist seit| You've already been 11 years old.

- Pues, no sé si voy a ser original en relación a tus otros invitados en este podcast pero a ver si adivinas porque vine en Francia: ¡l'amour! |||||||||||||||||||||guess|||||die Liebe |||||||||||||||||||||you guess|||||love - Well, I don't know if I'm going to be original in relation to your other guests on this podcast, but let's see if you can guess why I came to France: l'amour! César. Cesar.

- Pues eres la primera, eres la primera. - Well, you're the first, you're the first.

- ¡Ah, me encanta! - Ah, I love it! Pues fue ¡Oh la lá L'amour! ||Oh||oh là là|Die Liebe ||||the|Love For it was Oh la lá L'amour! ¿Sabes? You know Bueno, me enamoré de un francés. ||verliebt||| ||I fell in love|||French Well, I fell in love with a Frenchman. Yo no estaba de Erasmus en Francia, ni nada de eso, ni tenía intención yo de cambiarme de país ni de ciudad, yo soy de Sabadell, una ciudad de Barcelona y yo he estado siempre muy feliz ahí, yo estaba súper contenta yo era profesora de escuela y feliz ahí. ||||||||||||||||wechseln|||||||||Sabadell||||||||||||||||glücklich|||||||| |||||||||||||intention|||to move|||||||||Sabadell|||||||||||||||||||||||| I was not on Erasmus in France, or anything like that, nor did I intend to change country or city, I am from Sabadell, a city in Barcelona and I have always been very happy there, I was very happy, I was a school teacher and happy there.

Y resulta que un fin de semana, te vas a reir César…un fin de semana un amigo mío me dice, ¿A que no eres capaz de coger el coche y nos vamos a las Fallas de Valencia? |und es so|||||||||lachen||||||||mein Freund|||||||fähig|||||||||||| ||||||||||laugh|||||||||||||||capable||take||||||||Fallas|| And it turns out that one weekend, you're going to laugh César... one weekend a friend of mine says to me, 'I bet you can't take the car and let's go to the Fallas in Valencia?'

-No me digas. ||sagst -Don't tell me.

-Te lo juro y yo dije, pues evidentemente que nos vamos a las Fallas de Valencia pero ahora mismo. ||ich schwöre|||||||||||||||| ||I swear|||||||||||||||| - I swear to you, and I said, well obviously we are going to the Fallas of Valencia right now. Y un domingo, por la tarde después de comer una barbacoa en Tarragona, cogimos el coche y nos fuimos a las Fallas de Valencia ¡Sin hotel y sin nada! ||||||||||Grill||Tarragona|wir nahmen||||||||||||||| ||Sunday||||||||barbecue||Tarragona|we took||||||||||||||| And one Sunday, in the afternoon after having a barbecue in Tarragona, we took the car and went to the Fallas of Valencia! Without a hotel and without anything!

- ¡Madre mía! - Oh my God! bueno para quien no lo sepa, las fallas son las fiestas más importantes de Valencia que son en marzo. |||||weiß||||||||||||| ||||||||||||||||||March Well, for those who don't know, the Fallas are the most important festivities in Valencia that take place in March. O sea que os presentasteis en Valencia a conocer las Fallas. ||||presented|||||| ||||you all presented||||to know|| So you showed up in Valencia to experience the Fallas.

-Sí, y como toda buena… historia romántica intelectual, nos conocimos a las 5 de la mañana, en una discoteca. ||||||romantisch|intellektuell|||||||||| ||||||romantic|intellectual|||||||||| -Yes, and like any good... intellectual romantic story, we met at 5 in the morning at a nightclub.

-Muy romántico. |romantisch -Very romantic.

- Léase la ironía, léase la ironía aquí…y fíjate. man lese||Ironie|man lese|||||schau mal Read it||irony|||irony|||notice - Read the irony, read the irony here…and look. - Lis l'ironie, lis l'ironie ici… et regarde.

- Bueno por lo menos fue en una discoteca, porque en las fallas me sale más a cuenta una verbena, una fiesta en la calle. ||||||||||||||||||Straßenfest||||| |||||||||||||cost|||||street party||||| - Well, at least it was in a nightclub, because in fallas I find a verbena, a party in the street, more convenient.

-Porque fue al final, final, final cuando ya acabó todo en la calle, pues fuimos a una discoteca. ||||||||||||||wir gingen||| -Because it was at the end, at the end, at the end, when everything was over in the street, because we went to a discotheque. Y fíjate cosas de la vida ¿No? |Schau mal||||| |Look at it||||| And look at the things in life, right? yo no hablaba francés, eh… Marc que es mi pareja, no hablaba casi nada o nada español, así que medio hablamos inglés y mira el amor hizo el resto. |||||Marc|||||||||||||||||||||machte|| |||||Marc||||||||||||||half||||||||| I didn't speak French, uh... Marc, who is my partner, didn't speak much or any Spanish, so we half spoke English and look, love did the rest. Esa es la versión que le voy a dar a mis hijas. |||||||||||daughters That's the version I'm going to give to my daughters.

-Sí, la versión edulcorada. |||sweetened |||sweetened -Yes, the sweetened version.

-Es bonita, es preciosa |||wunderschön |||precious -She is beautiful, she is beautiful

-Sí, sí…está muy bien. -Yes, yes... it's very good.

-Y luego, bueno pues la cosa fue que seguimos en contacto y al final que si yo voy a Francia, que si él viene a Barcelona y al final pues al año siguiente después de sacarme las oposiciones de profesora, me saqué las oposiciones de profesora, estuve un año… en España eh, estuve un año para validar evidentemente, mmm que era funcionaria y cuando ya lo validé, dije bueno, pues ahora pido un permiso porque me voy… |||||||||||||||||||||||||||||||||||die Prüfungen ablegen||Staatsexamen||||ich habe bestanden||Prüfung|||||||||||||anerkennen||mmm|||Beamtin|||||anerkennen|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||to take out||competitive exams||||I took||competitive exams|||||||||||||to validate|||||civil servant|||||validate|||||||||| -And then, well, the thing was that we kept in touch and in the end if I went to France, if he came to Barcelona and in the end, well, the following year after passing the teacher exams, I passed the teacher exams, I was there for a year… in Spain, huh, I was there for a year to validate obviously, mmm that I was a civil servant and when I finally validated it, I said well, now I'm going to request a permit because I'm leaving…

-¡Madre mía! -My goodness! esto es muy interesante, voy a explicar: sacarse las oposiciones o aprobar las oposiciones, las oposiciones son unos exámenes oficiales para convertirse en funcionario o en trabajador del gobierno, ehm y es algo a lo que mucha gente aspira. |||||||||||||||||||||||Beamter|||Arbeiter||||||||||||streben |||||||to pass||competitive exams||to pass||||||||||||civil servant|||worker||||||||||||aspires this is very interesting, I'm going to explain: passing the competitive exams or passing the opposition exams, the opposition exams are official tests to become a civil servant or a government worker, ehm and it is something that many people aspire to. Yo tengo ahora algunos amigos que son, que están opositando, quieren ser funcionarios porque te permite tener un trabajo para toda la vida y es un trabajo muy estable ¿No? |||||||||auf die Prüfung vorbereiten|||Beamte||||||||||||||||stabil| |||||||||studying for exams|||civil servants||||||||||||||||| Now I have some friends who are, who are taking the civil service exams, they want to be civil servants because it allows you to have a job for life and it is a very stable job, right?

-Pero fíjate, César, a mí esto me ha enseñado muchas cosas, hago unas oposiciones, apruebo unas oposiciones, hago un año de prácticas para validar estas oposiciones, soy funcionaria por lo que acabas de decir ¿No? |schau mal|||||||beigebracht|||||Staatsprüfungen|ich bestehe|||||||||||||||||||| |look at|||||to me|||||||competitive exams|I pass|||||||internships||||||civil servant||||you finish|of|| -But notice, César, this has taught me many things. I take an entrance exam, I pass an entrance exam, I do a year of internships to validate these exams, I am a civil servant for what you just said, right? Por un empleo para toda la vida y a mí esta frase de: para toda la vida…me entran escalofríos ahora, porque ¡qué miedo! ||||||||||||||||||kommen|Schauer|||| ||||||||||||||||||give me chills|chills|||| For a job for life, and this phrase for life... gives me chills now, because how scary! Pour un emploi à vie, et pour moi cette phrase : pour la vie... ça me donne des frissons maintenant, parce que c'est effrayant ! ¿No? Right?

para toda la vida…yo lo único que quiero hacer toda la vida es respirar y aprender el resto ya veremos lo que pasa, así que es una de las razones por las cuales cuando llegué a Francia y me dediqué a enseñar español en centros educativos públicos franceses, en ningún momento se me pasó por la cabeza pasar las oposiciones, porque la vida me había demostrado que: el “para toda la vida”, la estabilidad, era muy relativo. ||||||||||||||atmen|||||||||passiert||||||||||warum||ich ankam|||||widmete||||||Bildungseinrichtungen||Franzosen||||||||||||Prüfungen|||||||||||||||||relativistisch ||||||||||||||breathe||learn|||||||||||||||||which|||||||I dedicated||||||educational||French|||||||||||||||||||||||||||||relative for life... the only thing I want to do for life is to breathe and learn; the rest we will see what happens, so this is one of the reasons why when I arrived in France and dedicated myself to teaching Spanish in French public educational centers, it never crossed my mind to take the competitive exams, because life had shown me that: the 'for life', stability, was very relative. C'est l'une des raisons pour lesquelles, lorsque je suis arrivée en France et que je me suis consacrée à l'enseignement de l'espagnol dans les écoles publiques françaises, il ne m'est jamais venu à l'esprit de passer les concours, parce que la vie m'avait montré que "pour la vie", la stabilité, était très relative.

-Cada vez más ||more - More and more -De plus en plus

-Sí, cada vez más y yo lo que quería era trabajar bien y a gusto donde estuviera, si era funcionaria, era funcionaria, si era autónoma, autónoma, si era asalariada, asalariada me daba igual y he pasado por todas estas…yo he tenido todas estas etiquetas. ||||||||||||||wohl||ich war||||||||selbstständig||||angestellt||||||||||||||||Bezeichnungen ||||||||||||||comfort||||||||||self-employed|self-employed|||salaried||||||||||||||||labels -Yes, more and more, and what I wanted was to work well and comfortably wherever I was; if I was a civil servant, I was a civil servant; if I was self-employed, I was self-employed; if I was an employee, I was an employee, I didn't care, and I've gone through all of these... I've had all these labels. -Oui, de plus en plus et ce que je voulais c'était travailler bien et à l'aise où que je sois, si j'étais fonctionnaire, j'étais fonctionnaire, si j'étais indépendant, indépendant, si j'étais salarié, salarié, je m'en fichais et j'ai traversé tout ça… J'ai eu toutes ces étiquettes.

-Vaya, vaya Go| -Wow, wow -Wow, wow

-He sido funcionaria, asalariada y ahora autónoma |||angestellt||| ||civil servant|salaried|||self-employed -I have been a civil servant, an employee, and now self-employed. J'ai été fonctionnaire, salarié et maintenant indépendant.

-Sí, en uno de los episodios, de los primeros episodios del podcast justo hablamos, el título del episodio es: ¿Trabajo para toda la vida? -Yes, in one of the episodes, of the first episodes of the podcast we just talked about, the title of the episode is: Job for life? Es una pregunta ¿No? It's a question, isn't it? porque al final el mercado laboral, el mercado del trabajo ha cambiado tanto y yo hablaba sobre todo de España donde nuestros padres las generaciones anteriores a las nuestras esperaban empezar un trabajo con 20 años y jubilarse, retirarse con 65 en la misma empresa, sin embargo, nuestras generaciones ya tenemos una mentalidad completamente diferente y hablando un poco ya más de Francia y los franceses, mira yo acabo de ver en Netflix una serie que se llama…es una serie que tiene muy malas críticas pero a mí me ha gustado se llama: “Emily en París” es una chica americana que va a París durante un año a trabajar, entonces en la serie pues se habla de… se muestran todos los estereotipos, clichés de los franceses y de los parisinos. ||||||||||||so sehr||||||||||||||||||||||||in Rente gehen|in Rente gehen|||||||||||||Mentalität|||||||||||||||||||||||||||||||||Kritiken|||||||||||||||amerikanisch||||||||||||||||||||||||||||||Pariser ||||||||||||||||||||||||||||||||||||to retire|to retire||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reviews|but|||||||||||||girl|||||||||||||||||||one||||||||||||Parisian because in the end the labor market, the labor market has changed so much and I was talking especially about Spain where our parents, the generations before ours expected to start a job at 20 years old and retire at 65 in the same company, however, our generations already have a completely different mentality and speaking a little more about France and the French, look I just saw on Netflix a series called...it is a series that has very bad reviews but I liked it: "Emily in Paris" is an American girl who goes to Paris for a year to work, then in the series because it talks about... all the stereotypes, clichés of the French and Parisians are shown. Parce qu'en fin de compte, le marché du travail a tellement changé et je parlais de l'Espagne où nos parents, les générations avant nous, s'attendaient à commencer un travail à 20 ans et à prendre leur retraite à 65 ans dans la même entreprise, cependant, nos générations ont maintenant une mentalité complètement différente et en parlant un peu plus de la France et des Français, regardez, je viens de voir une série sur Netflix qui s'appelle... c'est une série qui a de très mauvaises critiques mais je l'ai aimée, elle s'appelle "Emily in Paris" c'est l'histoire d'une fille américaine qui va à Paris pendant un an pour travailler, donc la série parle de... elle montre tous les stéréotypes, les clichés des Français et des Parisiens. Los típicos ¿No? |typischen| |typical| The typical ones, right? Typique, n'est-ce pas ? Pues que van a la oficina a las 10:30 de la mañana, que no dejan de fumar, que no les gusta que no hables francés, cosas así. Well, they go to the office at 10:30 in the morning, they don't stop smoking, they don't like that you don't speak French, things like that. Ils vont au bureau à 10h30 du matin, ils n'arrêtent pas de fumer, ils n'aiment pas que vous ne parliez pas français, des choses comme ça.

Tú qué llevas ya 11 años en Francia háblame realmente de si estos estereotipos son reales sabes que, en España tenemos muchos… ||verbringst|||||||||||||||||| You, who have been in France for 11 years, really tell me if these stereotypes are real, you know that in Spain we have many... Vous qui êtes en France depuis 11 ans, dites-moi si ces stéréotypes sont réels, vous savez qu'en Espagne nous avons beaucoup de...

-Claro, clichés, sí, sí. -Of course, clichés, yes, yes.

- …en mente muchos clichés ¿No?…son ¿Cómo son los franceses? - …in mind a lot of clichés, right?…they are: What are the French like? ¿Qué choques culturales tuviste cuando llegaste? |||||ankamen What cultural shocks did you have when you arrived?

-Mira, yo, de los tres que me has dicho justamente, me sorprende porque ninguno de los tres ni los tenía antes de venir a España ¡ay! |||||||||||überrascht||keiner|||||||||||| |||||||||just|||||||||||||||| -Look, I, of the three you just mentioned, am surprised because none of the three I had before coming to Spain, oh! -Ecoutez, des trois que vous venez de me dire, je suis surpris parce qu'aucun d'entre eux n'en avait avant de venir en Espagne, hélas ! a Francia perdón, ni para nada, para nada. to France I mean, not at all, not at all.

Por ejemplo el de fumar no lo había escuchado, esto tiene que ser porque cuando fumar era como algo de prestigio en los años 50, 60…estos tres clichés sí que me sorprenden ni los tenía ni los he vivido, al revés ¿No? ||||||||||||||||||||||||||||||überraschen|||||||||im Gegenteil| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reverse| For example, the one about smoking I hadn't heard, this has to be because when smoking was something prestigious in the 50s, 60s... these three clichés do surprise me, I neither had them nor have I lived them, on the contrary, right? Par exemple, je n'avais pas entendu celui sur la cigarette, cela doit être dû au fait que fumer était quelque chose de prestigieux dans les années 50, 60... Ces trois clichés me surprennent, je ne les ai pas connus et je ne les ai pas vécus, c'est l'inverse, n'est-ce pas ? Para nada las 10 de la mañana, este es un cliché justamente que se tiene de los españoles como que nos levantamos súper tarde, que dormimos la siesta, sí que… nos encantaría dormir la siesta pero no vamos a dormir la siesta en la tienda si somos dependientes o de la oficina delante del ordenador. ||||||||||||||||||||aufstehen||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||just||||||||||we wake up||||||||||||||||||||||||||||||||| Not at all, it's 10 in the morning; this is a cliché that people have about Spaniards, as if we wake up super late, that we take naps, yes, we would love to take a nap, but we are not going to take a nap in the store if we are salespeople or in the office in front of the computer.

-Silvia, ahora cuando después de 11 años, cuando vas a España ¿Tienes esto que llaman el choque cultural inverso? |||||||||||||||Schock||umgekehrter |||||||||||||||||reverse -Silvia, now after 11 years, when you go to Spain, do you experience what they call reverse culture shock? Silvia, maintenant, après 11 ans, quand vous allez en Espagne, est-ce que vous avez ce qu'on appelle un choc culturel inversé ? esto que dices: ¡Ay! this thing you say: Oh! ce que vous dites : Aïe ! me gusta más como es en Francia, esto en España lo deberíamos cambiar. |like|||||France|||||| I like it better the way it is in France, we should change this in Spain. Yo por ejemplo te doy un ejemplo es algo muy tonto, pero yo ahora cuando estoy en España en un restaurante, en un bar en España me molesta un montón muchísimo que la gente hable alto porque es esto de que cada vez las personas hablan más alto y tú tienes que gritar para que te entiendan y como el barullo, el ruido general es tan alto que sabes, que no puedes ni coger el teléfono tienes que salirte fuera del restaurante para hablar por teléfono porque no te escuchan. ||||||||||dumm|||||||||||||||||stört mich|||||||||||||||||||||||||schreien||||||||||||||||||||||||||rausgehen||||||||||| ||||||||||silly||||||||||||||||||||||||||||||||||people||||||||to shout||||||||noise|||||||||||you can|||||||to go out||||||||||| For example, I will give you an example, it is something very silly, but now when I am in Spain in a restaurant, in a bar in Spain, it bothers me a lot that people speak loudly because it is this thing that people speak louder and louder and you have to shout to be understood and like the hubbub, the general noise is so loud that you know, you can't even pick up the phone, you have to go outside the restaurant to talk on the phone because they don't listen to you. Aquí la gente normalmente tiende a mantener el tono de voz más bajo y eso me gusta, de verdad. ||||||beibehalten|||||||||||| Here people usually tend to keep their voices lower and I like that, I really do.

-Pues eso en Francia pasa igual y a mí me pasaba que al principio, cuando íbamos a un restaurante Mark y yo, o sea yo estaba súper incómoda, porque es que a mí eso de escuchar el ruido de los tenedores y de los cubiertos yo digo ¡Madre mía que no le puedo decir nada! |||||||||||||||||||||||||||unbequem|||||||||||||Gabeln||||Besteck|||||||||| |||||||||||||||we went||||||||||||uncomfortable|||||||||||of||forks||||cutlery|||||||||| -Well, that happens in France too, and it happened to me that at first, when Mark and I went to a restaurant, I was super uncomfortable because I just can't stand listening to the noise of forks and cutlery. I say, 'Oh my God, I can't say anything!' -Eh bien, c'est la même chose en France, et cela m'est arrivé au début, quand nous sommes allés au restaurant, Mark et moi, je veux dire, j'étais très mal à l'aise, parce que quand j'ai entendu le bruit des fourchettes et des couverts, j'ai dit, oh mon Dieu, je ne peux rien lui dire !

-Y hablar bajo, susurrar. |||flüstern |||whisper -And speaking softly, whispering. -Parlez doucement, chuchotez.

-Claro, tengo que hablar súper bajo porque que si no el de al lado me va a escuchar y yo soy una persona que habla alto y habla rápido, eh, el cliché español eh, pero aún así es verdad que encuentro ahora el ruido de España me molesta más que antes, pero aún así sigo siendo ruidosa, eh, o sea que no… que no te pienses, eh. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||denkst| -Sure, I have to speak super softly because otherwise the person next to me will hear me and I am a person who speaks loudly and quickly, eh, the Spanish cliché eh, but even so it is true that I now find the noise of Spain bothers me more than before, but still I remain loud, eh, so don't... don't think that, eh. -Bien sûr, je dois parler très doucement parce que sinon la personne à côté de moi va m'entendre et je suis une personne qui parle fort et qui parle vite, hein, le cliché espagnol hein, mais quand même c'est vrai que maintenant je trouve que le bruit de l'Espagne me gêne plus qu'avant, mais quand même je suis quand même bruyante, hein, alors ne... n'y pensez pas, hein.

Pero a mí una cosa que me molesta de España ahora mucho, yo ya lo hacía antes, eh, a mí por ejemplo, en Francia se dice mucho “merci” todo el rato: Merci, s'il vous plait” y a mí esto me gusta, a mí me gusta, me gusta porque lo de una muestra de educación y me gusta, yo a mis hijas por ejemplo todo el rato ¿Qué te falta? |||||||stört||||||||||||||||||||Danke|||die ganze Zeit||bitte|Sie|bitte|||||||||||||||||eine Frage||||||||||||||die ganze Zeit||| |||||||||||||||||||||||||||thank|||while|Thank you|if it|you|braid|||||||||||||||||like||education||||||||||||||| But one thing that bothers me a lot about Spain now, I used to do it before, eh, for example, in France they say 'merci' all the time: 'Merci, s'il vous plait' and I like this, I like it, I like it because it's a sign of education and I like it, I ask my daughters for example all the time 'What are you missing?', Mais il y a une chose qui me dérange beaucoup en Espagne maintenant, j'avais l'habitude de le faire avant, par exemple, en France ils disent "merci" tout le temps : "Merci, s'il vous plaît" et j'aime ça, j'aime ça, j'aime ça parce que c'est un signe d'éducation et j'aime ça, j'aime ça, par exemple, à mes filles tout le temps. ¿Qué tienes que decir? 'What do you have to say?', Qu'avez-vous à dire ? Que ya las niñas van súper formateadas en ese sentido. ||||||formatiert||| ||||||formatted||| The girls are already super formatted in that sense. Les filles sont déjà super-formatées dans ce sens.

Y en España es cierto que no lo decimos tanto pero no es una cuestión de mala educación ¿No? And in Spain, it's true that we don't say it as much, but it's not a matter of bad manners, is it? Es que yo por ejemplo si mis hijas le piden algo a mis padres, que son sus abuelos, yo le digo a mis hijas ¿Qué le tienes que decir? For example, if my daughters ask my parents, who are their grandparents, for something, I tell my daughters, 'What do you have to say to them?' Par exemple, si mes filles demandent quelque chose à mes parents, qui sont leurs grands-parents, je leur dis : "Qu'avez-vous à leur dire ? Y mis hijas: por favor o gracias y a mis padres les sale del corazón decirles pero a mí no me tienes que dar las gracias, a mí no me tienes que pedir por favor… y no es por cuestión de educación es como decir “jolines” soy tu abuelo, tu abuela, no hace falta que tengas tanto protocolo. |||||||||||||||es sagen||||||||||||||||||||||||||||||ach du meine Güte||||||||||||Protokoll ||||||||||parents||comes|||||||||||||||||||||||||||||education||||gosh darn||||your||||lack||||protocol And my daughters say: please or thank you, and it comes from my parents' hearts to say to them, but I don't need you to thank me, I don't need you to ask me please... and it's not a matter of education, it's like saying 'gosh, I'm your grandfather, your grandmother, there's no need for so much protocol.' Et mes filles : s'il te plaît ou merci, et mes parents ont à cœur de leur dire mais tu n'as pas à me remercier, tu n'as pas à me demander s'il te plaît... et ce n'est pas une question d'éducation, c'est comme dire " jolines " je suis ton grand-père, ta grand-mère, tu n'as pas besoin d'avoir autant de protocole.

-Claro, hay confianza ||Vertrauen ||trust -Of course, there is trust. -Bien sûr, il y a la confiance

-Sabes que no es cues… ¡Claro! ||||Sache| ||||clues| -You know it's not cues... Of course! -Vous savez que ce ne sont pas des indices... Bien sûr ! Eso es y aquí no es porque no tengas confianza, es una muestra, es una visión diferente. |||||||||trust|||sample|||| That's it and it's not here because you don't have confidence, it's a sample, it's a different vision.

-Sí, sí, sí -Yes, yes, yes

-Vale, pero yo siempre he sido también de mucho decir: gracias y por favor por ejemplo a un camarero tal cual y en España se dice muy poco, en ese sentido… y eso… ||||||||||||||||||||||||||||||Sinn|| -Okay, but I have always been someone who says 'thank you' and 'please' a lot, for example to a waiter, just like that, and in Spain, it's said very little, in that sense... and that...

- Y no es por una falta de respeto, simplemente porque… - And it's not out of a lack of respect, simply because...

-Es cultural - It's cultural

- Nos hemos acostumbrado a decir, es como, en un restaurante dices: ponme, ponme una Coca-Cola, es una orden directa ¿No? |||||||||||bring me|||Coca-Cola|||||| |||||||||||put for me||||||||| en inglés, me imagino en francés más menos igual. in English, I imagine in French more or less the same. ¿Podrías ponerme una Coca-Cola? könntest du|||| Could you get me a Coca-Cola? Cuando puedas. Whenever you can.

-Yo siempre… por eso digo que no es una cuestión de mala educación, es una cuestión cultural totalmente -I always… that's why I say it's not a matter of bad manners, it's a totally cultural issue.

-Claro… y Silvia

-Y al revés ||umgekehrt ||reverse -And the other way around -Et inversement

-Ah sí, dime, dime al revés ||sag mir||| -Oh yes, tell me, tell me backwards.

- Y al revés a mí lo que me echo más de menos de España a lo mejor es, esta la gracia un poco ¿No? ||||||||vermissen||||||||||||||| ||reverse||||||miss||||||||||||||| - And in reverse, what I miss the most about Spain is perhaps this little charm, right? - D'un autre côté, ce qui me manque le plus de l'Espagne, c'est peut-être qu'elle est un peu drôle, n'est-ce pas ? este salero. |Salzstreuer |salt shaker this salt shaker. cette salière. A mí me gusta la que, no sé, la gente graciosa, pero no la gente que se hace la graciosa, la gente que es graciosa, o sea no te cuento el chiste pero es que la escuchas hablar y es que te hace gracia yo que sé. ||||||||||witzig|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||funny||||||||||||||funny|||||||joke||||||||||||||| I like those who, I don't know, funny people, but not the people who try to be funny. I mean, it's not that I tell you the joke, but you hear them talk and they make you laugh, I don't know. J'aime les gens qui, je ne sais pas, les gens drôles, mais pas les gens qui font de l'humour, les gens qui sont drôles, je ne vous raconte pas la blague, mais vous les écoutez parler et ils vous font rire, qui sait.