×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (2)

El coloquio de los perros (2)

BERGANZA.—«Así lo hice yo; y así, me volví a mi amo sin la porción y con el chapín. Parecióle que volví presto, vio el chapín, imaginó la burla, sacó uno de cachas y tiróme una puñalada que, a no desviarme, nunca tú oyeras ahora este cuento, ni aun otros muchos que pienso contarte. Puse pies en polvorosa, y, tomando el camino en las manos y en los pies, por detrás de San Bernardo, me fui por aquellos campos de Dios adonde la fortuna quisiese llevarme.

»Aquella noche dormí al cielo abierto, y otro día me deparó la suerte un hato o rebaño de ovejas y carneros. Así como le vi, creí que había hallado en él el centro de mi reposo, pareciéndome ser propio y natural oficio de los perros guardar ganado, que es obra donde se encierra una virtud grande, como es amparar y defender de los poderosos y soberbios los humildes y los que poco pueden. Apenas me hubo visto uno de tres pastores que el ganado guardaban, cuando diciendo ¡To, to! me llamó; y yo, que otra cosa no deseaba, me llegué a él bajando la cabeza y meneando la cola. Trújome la mano por el lomo, abrióme la boca, escupióme en ella, miróme las presas, conoció mi edad, y dijo a otros pastores que yo tenía todas las señales de ser perro de casta. Llegó a este instante el señor del ganado sobre una yegua rucia a la jineta, con lanza y adarga: que más parecía atajador de la costa que señor de ganado. Preguntó el pastor: ¿Qué perro es éste, que tiene señales de ser bueno? Bien lo puede vuesa merced creer —respondió el pastor—, que yo le he cotejado bien y no hay señal en él que no muestre y prometa que ha de ser un gran perro. Agora se llegó aquí y no sé cúyo sea, aunque sé que no es de los rebaños de la redonda. Pues así es —respondió el señor—, ponle luego el collar de Leoncillo, el perro que se murió, y denle la ración que a los demás, y acaríciale, porque tome cariño al hato y se quede en él. En diciendo esto, se fue; y el pastor me puso luego al cuello unas carlancas llenas de puntas de acero, habiéndome dado primero en un dornajo gran cantidad de sopas en leche. Y, asimismo, me puso nombre, y me llamó Barcino.

»Vime harto y contento con el segundo amo y con el nuevo oficio; mostréme solícito y diligente en la guarda del rebaño, sin apartarme dél sino las siestas, que me iba a pasarlas o ya a la sombra de algún árbol, o de algún ribazo o peña, o a la de alguna mata, a la margen de algún arroyo de los muchos que por allí corrían. Y estas horas de mi sosiego no las pasaba ociosas, porque en ellas ocupaba la memoria en acordarme de muchas cosas, especialmente en la vida que había tenido en el Matadero, y en la que tenía mi amo y todos los como él, que están sujetos a cumplir los gustos impertinentes de sus amigas.»

¡Oh, qué de cosas te pudiera decir ahora de las que aprendí en la escuela de aquella jifera dama de mi amo! Pero habrélas de callar, porque no me tengas por largo y por murmurador.

CIPIÓN.—Por haber oído decir que dijo un gran poeta de los antiguos que era difícil cosa el no escribir sátiras, consentiré que murmures un poco de luz y no de sangre; quiero decir que señales y no hieras ni des mate a ninguno en cosa señalada: que no es buena la murmuración, aunque haga reír a muchos, si mata a uno; y si puedes agradar sin ella, te tendré por muy discreto.

BERGANZA.—Yo tomaré tu consejo, y esperaré con gran deseo que llegue el tiempo en que me cuentes tus sucesos; que de quien tan bien sabe conocer y enmendar los defetos que tengo en contar los míos, bien se puede esperar que contará los suyos de manera que enseñen y deleiten a un mismo punto.

«Pero, anudando el roto hilo de mi cuento, digo que en aquel silencio y soledad de mis siestas, entre otras cosas, consideraba que no debía de ser verdad lo que había oído contar de la vida de los pastores; a lo menos, de aquellos que la dama de mi amo leía en unos libros cuando yo iba a su casa, que todos trataban de pastores y pastoras, diciendo que se les pasaba toda la vida cantando y tañendo con gaitas, zampoñas, rabeles y chirumbelas, y con otros instrumentos extraordinarios. Deteníame a oírla leer, y leía cómo el pastor de Anfriso cantaba estremada y divinamente, alabando a la sin par Belisarda, sin haber en todos los montes de Arcadia árbol en cuyo tronco no se hubiese sentado a cantar, desde que salía el sol en los brazos de la Aurora hasta que se ponía en los de Tetis; y aun después de haber tendido la negra noche por la faz de la tierra sus negras y escuras alas, él no cesaba de sus bien cantadas y mejor lloradas quejas. No se le quedaba entre renglones el pastor Elicio, más enamorado que atrevido, de quien decía que, sin atender a sus amores ni a su ganado, se entraba en los cuidados ajenos. Decía también que el gran pastor de Fílida, único pintor de un retrato, había sido más confiado que dichoso. De los desmayos de Sireno y arrepentimiento de Diana decía que daba gracias a Dios y a la sabia Felicia, que con su agua encantada deshizo aquella máquina de enredos y aclaró aquel laberinto de dificultades. Acordábame de otros muchos libros que deste jaez la había oído leer, pero no eran dignos de traerlos a la memoria.»

CIPIÓN.—Aprovechándote vas, Berganza, de mi aviso: murmura, pica y pasa, y sea tu intención limpia, aunque la lengua no lo parezca.

BERGANZA.—En estas materias nunca tropieza la lengua si no cae primero la intención; pero si acaso por descuido o por malicia murmurare, responderé a quien me reprehendiere lo que respondió Mauleón, poeta tonto y académico de burla de la Academia de los Imitadores, a uno que le preguntó que qué quería decir Deum de Deo; y respondió que "dé donde diere".

CIPIÓN.—Esa fue respuesta de un simple; pero tú, si eres discreto o lo quieres ser, nunca has de decir cosa de que debas dar disculpa. Di adelante.

BERGANZA.—«Digo que todos los pensamientos que he dicho, y muchos más, me causaron ver los diferentes tratos y ejercicios que mis pastores, y todos los demás de aquella marina, tenían de aquellos que había oído leer que tenían los pastores de los libros; porque si los míos cantaban, no eran canciones acordadas y bien compuestas, sino un "Cata el lobo dó va, Juanica" y otras cosas semejantes; y esto no al son de chirumbelas, rabeles o gaitas, sino al que hacía el dar un cayado con otro o al de algunas tejuelas puestas entre los dedos; y no con voces delicadas, sonoras y admirables, sino con voces roncas, que, solas o juntas, parecía, no que cantaban, sino que gritaban o gruñían. Lo más del día se les pasaba espulgándose o remendando sus abarcas; ni entre ellos se nombraban Amarilis, Fílidas, Galateas y Dianas, ni había Lisardos, Lausos, Jacintos ni Riselos; todos eran Antones, Domingos, Pablos o Llorentes; por donde vine a entender lo que pienso que deben de creer todos: que todos aquellos libros son cosas soñadas y bien escritas para entretenimiento de los ociosos, y no verdad alguna; que, a serlo, entre mis pastores hubiera alguna reliquia de aquella felicísima vida, y de aquellos amenos prados, espaciosas selvas, sagrados montes, hermosos jardines, arroyos claros y cristalinas fuentes, y de aquellos tan honestos cuanto bien declarados requiebros, y de aquel desmayarse aquí el pastor, allí la pastora, acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro.»

CIPIÓN.—Basta, Berganza; vuelve a tu senda y camina.

BERGANZA.—Agradézcotelo, Cipión amigo; porque si no me avisaras, de manera se me iba calentando la boca, que no parara hasta pintarte un libro entero destos que me tenían engañado; pero tiempo vendrá en que lo diga todo con mejores razones y con mejor discurso que ahora.

CIPIÓN.—Mírate a los pies y desharás la rueda, Berganza; quiero decir que mires que eres un animal que carece de razón, y si ahora muestras tener alguna, ya hemos averiguado entre los dos ser cosa sobrenatural y jamás vista.

BERGANZA.—Eso fuera ansí si yo estuviera en mi primera ignorancia; mas ahora que me ha venido a la memoria lo que te había de haber dicho al principio de nuestra plática, no sólo no me maravillo de lo que hablo, pero espántome de lo que dejo de hablar.

CIPIÓN.—Pues ¿ahora no puedes decir lo que ahora se te acuerda?

BERGANZA.—Es una cierta historia que me pasó con una grande hechicera, discípula de la Camacha de Montilla.

CIPIÓN.—Digo que me la cuentes antes que pases más adelante en el cuento de tu vida.

BERGANZA.— Eso no haré yo, por cierto, hasta su tiempo: ten paciencia y escucha por su orden mis sucesos, que así te darán más gusto, si ya no te fatiga querer saber los medios antes de los principios.

CIPIÓN.—Sé breve, y cuenta lo que quisieres y como quisieres.

BERGANZA.—«Digo, pues, que yo me hallaba bien con el oficio de guardar ganado, por parecerme que comía el pan de mi sudor y trabajo, y que la ociosidad, raíz y madre de todos los vicios, no tenía que ver conmigo, a causa que si los días holgaba, las noches no dormía, dándonos asaltos a menudo y tocándonos a arma los lobos; y, apenas me habían dicho los pastores ¡al lobo, Barcino!, cuando acudía, primero que los otros perros, a la parte que me señalaban que estaba el lobo: corría los valles, escudriñaba los montes, desentrañaba las selvas, saltaba barrancos, cruzaba caminos, y a la mañana volvía al hato, sin haber hallado lobo ni rastro dél, anhelando, cansado, hecho pedazos y los pies abiertos de los garranchos; y hallaba en el hato, o ya una oveja muerta, o un carnero degollado y medio comido del lobo. Desesperábame de ver de cuán poco servía mi mucho cuidado y diligencia. Venía el señor del ganado; salían los pastores a recebirle con las pieles de la res muerta; culpaba a los pastores por negligentes, y mandaba castigar a los perros por perezosos: llovían sobre nosotros palos, y sobre ellos reprehensiones; y así, viéndome un día castigado sin culpa, y que mi cuidado, ligereza y braveza no eran de provecho para coger el lobo, determiné de mudar estilo, no desviándome a buscarle, como tenía de costumbre, lejos del rebaño, sino estarme junto a él; que, pues el lobo allí venía, allí sería más cierta la presa.

»Cada semana nos tocaban a rebato, y en una escurísima noche tuve yo vista para ver los lobos, de quien era imposible que el ganado se guardase. Agachéme detrás de una mata, pasaron los perros, mis compañeros, adelante, y desde allí oteé, y vi que dos pastores asieron de un carnero de los mejores del aprisco, y le mataron de manera que verdaderamente pareció a la mañana que había sido su verdugo el lobo. Pasméme, quedé suspenso cuando vi que los pastores eran los lobos y que despedazaban el ganado los mismos que le habían de guardar. Al punto, hacían saber a su amo la presa del lobo, dábanle el pellejo y parte de la carne, y comíanse ellos lo más y lo mejor. Volvía a reñirles el señor, y volvía también el castigo de los perros. No había lobos, menguaba el rebaño; quisiera yo descubrillo, hallábame mudo. Todo lo cual me traía lleno de admiración y de congoja. ¡Válame Dios! —decía entre mí—, ¿quién podrá remediar esta maldad? ¿Quién será poderoso a dar a entender que la defensa ofende, que las centinelas duermen, que la confianza roba y el que os guarda os mata?»

CIPIÓN.—Y decías muy bien, Berganza, porque no hay mayor ni más sotil ladrón que el doméstico, y así, mueren muchos más de los confiados que de los recatados; pero el daño está en que es imposible que puedan pasar bien las gentes en el mundo si no se fía y se confía. Mas quédese aquí esto, que no quiero que parezcamos predicadores. Pasa adelante.

BERGANZA.—«Paso adelante, y digo que determiné dejar aquel oficio, aunque parecía tan bueno, y escoger otro donde por hacerle bien, ya que no fuese remunerado, no fuese castigado. Volvíme a Sevilla, y entré a servir a un mercader muy rico.»

CIPIÓN.—¿Qué modo tenías para entrar con amo? Porque, según lo que se usa, con gran dificultad el día de hoy halla un hombre de bien señor a quien servir. Muy diferentes son los señores de la tierra del Señor del cielo: aquéllos, para recebir un criado, primero le espulgan el linaje, examinan la habilidad, le marcan la apostura, y aun quieren saber los vestidos que tiene; pero, para entrar a servir a Dios, el más pobre es más rico; el más humilde, de mejor linaje; y, con sólo que se disponga con limpieza de corazón a querer servirle, luego le manda poner en el libro de sus gajes, señalándoselos tan aventajados que, de muchos y de grandes, apenas pueden caber en su deseo.

BERGANZA.—Todo eso es predicar, Cipión amigo.

CIPIÓN.—Así me lo parece a mí, y así, callo.

BERGANZA.—A lo que me preguntaste del orden que tenía para entrar con amo, digo que ya tú sabes que la humildad es la basa y fundamento de todas virtudes, y que sin ella no hay alguna que lo sea. Ella allana inconvenientes, vence dificultades, y es un medio que siempre a gloriosos fines nos conduce; de los enemigos hace amigos, templa la cólera de los airados y menoscaba la arrogancia de los soberbios; es madre de la modestia y hermana de la templanza; en fin, con ella no pueden atravesar triunfo que les sea de provecho los vicios, porque en su blandura y mansedumbre se embotan y despuntan las flechas de los pecados.

«Désta, pues, me aprovechaba yo cuando quería entrar a servir en alguna casa, habiendo primero considerado y mirado muy bien ser casa que pudiese mantener y donde pudiese entrar un perro grande. Luego arrimábame a la puerta, y cuando, a mi parecer, entraba algún forastero, le ladraba, y cuando venía el señor bajaba la cabeza y, moviendo la cola, me iba a él, y con la lengua le limpiaba los zapatos. Si me echaban a palos, sufríalos, y con la misma mansedumbre volvía a hacer halagos al que me apaleaba, que ninguno segundaba, viendo mi porfía y mi noble término. Desta manera, a dos porfías me quedaba en casa: servía bien, queríanme luego bien, y nadie me despidió, si no era que yo me despidiese, o, por mejor decir, me fuese; y tal vez hallé amo que éste fuera el día que yo estuviera en su casa, si la contraria suerte no me hubiera perseguido.»

CIPIÓN.—De la misma manera que has contado entraba yo con los amos que tuve, y parece que nos leímos los pensamientos.

BERGANZA.—Como en esas cosas nos hemos encontrado, si no me engaño, y yo te las diré a su tiempo, como tengo prometido; y ahora escucha lo que me sucedió después que dejé el ganado en poder de aquellos perdidos.

«Volvíme a Sevilla, como dije, que es amparo de pobres y refugio de desechados, que en su grandeza no sólo caben los pequeños, pero no se echan de ver los grandes. Arriméme a la puerta de una gran casa de un mercader, hice mis acostumbradas diligencias, y a pocos lances me quedé en ella. Recibiéronme para tenerme atado detrás de la puerta de día y suelto de noche; servía con gran cuidado y diligencia; ladraba a los forasteros y gruñía a los que no eran muy conocidos; no dormía de noche, visitando los corrales, subiendo a los terrados, hecho universal centinela de la mía y de las casas ajenas. Agradóse tanto mi amo de mi buen servicio, que mandó que me tratasen bien y me diesen ración de pan y los huesos que se levantasen o arrojasen de su mesa, con las sobras de la cocina, a lo que yo me mostraba agradecido, dando infinitos saltos cuando veía a mi amo, especialmente cuando venía de fuera; que eran tantas las muestras de regocijo que daba y tantos los saltos, que mi amo ordenó que me desatasen y me dejasen andar suelto de día y de noche. Como me vi suelto, corrí a él, rodeéle todo, sin osar llegarle con las manos, acordándome de la fábula de Isopo, cuando aquel asno, tan asno que quiso hacer a su señor las mismas caricias que le hacía una perrilla regalada suya, que le granjearon ser molido a palos. Parecióme que en esta fábula se nos dio a entender que las gracias y donaires de algunos no están bien en otros.»

Apode el truhán, juegue de manos y voltee el histrión, rebuzne el pícaro, imite el canto de los pájaros y los diversos gestos y acciones de los animales y los hombres el hombre bajo que se hubiere dado a ello, y no lo quiera hacer el hombre principal, a quien ninguna habilidad déstas le puede dar crédito ni nombre honroso.

CIPIÓN.—Basta; adelante, Berganza, que ya estás entendido.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El coloquio de los perros (2) Das Kolloquium der Hunde (2) The Colloquy of the Dogs (2) Le colloque des chiens (2) O Colóquio dos Cães (2) Беседа с собаками (2) 狗的讨论会(2) 狗狗的討論會(2)

BERGANZA.—«Así lo hice yo; y así, me volví a mi amo sin la porción y con el chapín. |Like this||I did|I||||I returned|||master|||portion||||slipper ||||||||||||||||||zapato viejo BERGANZA.— 'I did the same; and so, I returned to my master without the payment and with the wooden shoe.' Parecióle que volví presto, vio el chapín, imaginó la burla, sacó uno de cachas y tiróme una puñalada que, a no desviarme, nunca tú oyeras ahora este cuento, ni aun otros muchos que pienso contarte. It seemed to him||I returned|quickly|saw|the|knife|imagined||mockery|he pulled out|||handle||he threw at me||stabbing|that|||to deflect|||you would hear|||story|||||||to tell you |||||||supuso||||||||||||||||||||||||||| It seemed to him that I returned quickly, he saw the wooden shoe, imagined the mockery, pulled out a knife and stabbed at me, which if I hadn't dodged, you would never hear this tale now, nor many others that I plan to tell you. Puse pies en polvorosa, y, tomando el camino en las manos y en los pies, por detrás de San Bernardo, me fui por aquellos campos de Dios adonde la fortuna quisiese llevarme. |||пыльный путь|||||||||||||||||||||||||||| |feet||I took to my heels||taking||road|||hands||||feet|for|behind|||||||those|fields||God|to where||fortune|wanted|take me I took off running, and, taking the path in my hands and feet, behind San Bernardo, I went through those fields of God wherever fortune would take me.

»Aquella noche dormí al cielo abierto, y otro día me deparó la suerte un hato o rebaño de ovejas y carneros. ||I slept||||||||presented||||flock||flock||||rams That night I slept under the open sky, and another day fortune brought me a flock of sheep and rams. Así como le vi, creí que había hallado en él el centro de mi reposo, pareciéndome ser propio y natural oficio de los perros guardar ganado, que es obra donde se encierra una virtud grande, como es amparar y defender de los poderosos y soberbios los humildes y los que poco pueden. |||||||found||||||||seeming to me|||||occupation|||||cattle||||||is enclosed||||||to protect|||||||arrogant||||||| As I saw him, I believed I had found in him the center of my rest, as it seemed to me that it was a natural and proper job for dogs to guard livestock, which is a work that encloses a great virtue, such as protecting and defending the humble and those who are weak from the powerful and proud. Apenas me hubo visto uno de tres pastores que el ganado guardaban, cuando diciendo ¡To, to! |||||||shepherds|||cattle|were guarding|||To|to As soon as one of the three shepherds who were guarding the livestock saw me, he called out 'To, to!' me llamó; y yo, que otra cosa no deseaba, me llegué a él bajando la cabeza y meneando la cola. |called||||||||||||||||wagging|| Trújome la mano por el lomo, abrióme la boca, escupióme en ella, miróme las presas, conoció mi edad, y dijo a otros pastores que yo tenía todas las señales de ser perro de casta. He brought me|||||loin|opened for me|||he spat on me|||he looked at me||fangs|||age||||||||||||||||breed He brought his hand along my back, opened my mouth, spat in it, looked at my teeth, recognized my age, and told other shepherds that I had all the signs of being a pedigree dog. Llegó a este instante el señor del ganado sobre una yegua rucia a la jineta, con lanza y adarga: que más parecía atajador de la costa que señor de ganado. |to|||||||||mare|roan|||pillion||lance||buckler||||coastal defender||||||| At this moment, the lord of the cattle arrived on a dappled mare, with spear and shield: he looked more like a coast guard than a cattle lord. Preguntó el pastor: ¿Qué perro es éste, que tiene señales de ser bueno? ||pastor|||||||||| The shepherd asked: What dog is this, that shows signs of being good? Bien lo puede vuesa merced creer —respondió el pastor—, que yo le he cotejado bien y no hay señal en él que no muestre y prometa que ha de ser un gran perro. |||your|mercy|||||||||compared||||||||||show||promise||||||| You may well believe it, your grace —the shepherd replied—, that I have examined him well, and there is no sign in him that does not show and promise that he will be a great dog. Agora se llegó aquí y no sé cúyo sea, aunque sé que no es de los rebaños de la redonda. Now|||||||whose|||||||||herds|||round Now he has come here, and I don’t know whose he is, although I know that he is not from the flocks of the surroundings. Pues así es —respondió el señor—, ponle luego el collar de Leoncillo, el perro que se murió, y denle la ración que a los demás, y acaríciale, porque tome cariño al hato y se quede en él. ||||||put it on|||collar||Little Lion|||||||give him||ration||||||pet him||take|||herd||||| Well then —the gentleman replied—, put on him the collar of Leoncillo, the dog that died, and give him the same ration as the others, and pet him, so that he takes a liking to the herd and stays with it. En diciendo esto, se fue; y el pastor me puso luego al cuello unas carlancas llenas de puntas de acero, habiéndome dado primero en un dornajo gran cantidad de sopas en leche. ||||||||||||neck||spurs|||||steel||||||mortar||||soup|| By saying this, he went away; and the shepherd then put a collar full of steel spikes around my neck, having first given me a large amount of soup with milk in a bowl. Y, asimismo, me puso nombre, y me llamó Barcino. |likewise||gave|name||||Barcino And likewise, he gave me a name, and called me Barcino.

»Vime harto y contento con el segundo amo y con el nuevo oficio; mostréme solícito y diligente en la guarda del rebaño, sin apartarme dél sino las siestas, que me iba a pasarlas o ya a la sombra de algún árbol, o de algún ribazo o peña, o a la de alguna mata, a la margen de algún arroyo de los muchos que por allí corrían. I saw|fed up||||||||||||I showed myself|solicitous|||||||||to move away||||naps|||||to spend them||||||||||||riverbank||outcrop||||||bush||||||stream|||||||were running I found myself quite happy and content with the second master and the new job; I showed myself eager and diligent in guarding the flock, not leaving it except during the siestas, which I spent either in the shade of some tree, or on a bank or rock, or under some bush, on the banks of one of the many streams that ran through there. Y estas horas de mi sosiego no las pasaba ociosas, porque en ellas ocupaba la memoria en acordarme de muchas cosas, especialmente en la vida que había tenido en el Matadero, y en la que tenía mi amo y todos los como él, que están sujetos a cumplir los gustos impertinentes de sus amigas.» |||||tranquility||||idle||||||||to remember||||||||||||||||||||||||||||subjects|||||impertinent||| And I did not spend these hours of my tranquility idly, because I occupied my memory thinking of many things, especially the life I had had at the Slaughterhouse, and the life my master had and all those like him, who are subject to fulfill the impertinent whims of their friends.

¡Oh, qué de cosas te pudiera decir ahora de las que aprendí en la escuela de aquella jifera dama de mi amo! |||||||||||I learned||||||gypsy|lady||| Oh, how many things I could tell you now about what I learned in the school of that shameless lady of my master! Pero habrélas de callar, porque no me tengas por largo y por murmurador. |I will speak of them|||||||||||gossiper But I will keep them to myself, so you don’t think of me as long-winded and a gossip.

CIPIÓN.—Por haber oído decir que dijo un gran poeta de los antiguos que era difícil cosa el no escribir sátiras, consentiré que murmures un poco de luz y no de sangre; quiero decir que señales y no hieras ni des mate a ninguno en cosa señalada: que no es buena la murmuración, aunque haga reír a muchos, si mata a uno; y si puedes agradar sin ella, te tendré por muy discreto. ||||||||||||||||||||satire|I will consent||murmuréis||||||||||||signs|||you wound||||||||marked||||||murmuring|||||||||||||to please||||I will have||| CIPIÓN.—Having heard it said by a great poet of the ancients that it is difficult not to write satires, I will consent for you to murmur a little light and not blood; I mean that you should point out and not injure or deal a death blow to anyone in a marked matter: for murmuring is not good, even if it makes many laugh, if it kills one; and if you can please without it, I will consider you very discreet.

BERGANZA.—Yo tomaré tu consejo, y esperaré con gran deseo que llegue el tiempo en que me cuentes tus sucesos; que de quien tan bien sabe conocer y enmendar los defetos que tengo en contar los míos, bien se puede esperar que contará los suyos de manera que enseñen y deleiten a un mismo punto. ||I will take||||I will wait|||||||||||||events|||||||||to correct||defects||||||||||||will tell||||||teach||delight|||| BERGANZA.—I will take your advice, and I will wait with great desire for the time when you tell me your happenings; for from someone who knows so well how to recognize and amend the defects I have in telling mine, it can be expected that he will tell his in a way that both teaches and delights at the same time.

«Pero, anudando el roto hilo de mi cuento, digo que en aquel silencio y soledad de mis siestas, entre otras cosas, consideraba que no debía de ser verdad lo que había oído contar de la vida de los pastores; a lo menos, de aquellos que la dama de mi amo leía en unos libros cuando yo iba a su casa, que todos trataban de pastores y pastoras, diciendo que se les pasaba toda la vida cantando y tañendo con gaitas, zampoñas, rabeles y chirumbelas, y con otros instrumentos extraordinarios. |tying||torn|thread||||||||||||||||||||||||||||||||||shepherds||||||||||||||||||||||||||shepherds||shepherds|||||||||||playing||bagpipes|panpipes|rebecs||jingles|||||extraordinary "But, tying the broken thread of my story, I say that in that silence and solitude of my naps, among other things, I considered that what I had heard told about the life of shepherds could not be true; at least, from those that my master's lady read in some books when I went to her house, which all dealt with shepherds and shepherdesses, saying that they spent their whole lives singing and playing with bagpipes, flutes, rabels, and chirumbelas, and with other extraordinary instruments. Deteníame a oírla leer, y leía cómo el pastor de Anfriso cantaba estremada y divinamente, alabando a la sin par Belisarda, sin haber en todos los montes de Arcadia árbol en cuyo tronco no se hubiese sentado a cantar, desde que salía el sol en los brazos de la Aurora hasta que se ponía en los de Tetis; y aun después de haber tendido la negra noche por la faz de la tierra sus negras y escuras alas, él no cesaba de sus bien cantadas y mejor lloradas quejas. Stop me||||||||||Anfriso||rapturada||divinely|praising|||||Belisarda||||||||Arcadia|||||||had sat||||||||||||||||||||||Thetis||||||spread out||||||face|||||||dark|wings|||ceased||||sung|||cried|complaints I stopped to hear her read, and she read how the shepherd Anfriso sang beautifully and divinely, praising the incomparable Belisarda, without there being a tree on all the mountains of Arcadia where he had not sat to sing, from the moment the sun rose in the arms of Aurora until it set in those of Tethys; and even after he had spread the black night across the face of the earth with its dark and shadowy wings, he did not cease his well-sung and better-wept laments. No se le quedaba entre renglones el pastor Elicio, más enamorado que atrevido, de quien decía que, sin atender a sus amores ni a su ganado, se entraba en los cuidados ajenos. |||||lines|||Elicio||||bold||||||||||||||||||cares|of others The shepherd Elicio, more in love than daring, did not linger among the lines, of whom it was said that, without attending to his loves or his livestock, he entered into the cares of others. Decía también que el gran pastor de Fílida, único pintor de un retrato, había sido más confiado que dichoso. |||||||Phyllis|||||portrait||||||happy It was also said that the great shepherd of Fílida, the only painter of a portrait, had been more trusting than fortunate. De los desmayos de Sireno y arrepentimiento de Diana decía que daba gracias a Dios y a la sabia Felicia, que con su agua encantada deshizo aquella máquina de enredos y aclaró aquel laberinto de dificultades. ||faints||Sireno||repentance|||||||||||||Felicia||||||undid||||tangles||clarified|||| From Sireno's fainting spells and Diana's regrets, he said that he thanked God and the wise Felicia, who with her enchanted water dissolved that machine of entanglements and clarified that labyrinth of difficulties. Acordábame de otros muchos libros que deste jaez la había oído leer, pero no eran dignos de traerlos a la memoria.» I remembered|||||||tipo||||||||worthy||to bring them||| I remembered many other books of this kind that I had heard read, but they were not worthy of being brought to memory.

CIPIÓN.—Aprovechándote vas, Berganza, de mi aviso: murmura, pica y pasa, y sea tu intención limpia, aunque la lengua no lo parezca. |Taking advantage of|you go||||advice|murmur|pecks||goes|||||clean|||tongue|||seem CIPIÓN.—You take advantage of my advice, Berganza: murmur, sting, and pass, and let your intention be pure, although the tongue may not seem so.

BERGANZA.—En estas materias nunca tropieza la lengua si no cae primero la intención; pero si acaso por descuido o por malicia murmurare, responderé a quien me reprehendiere lo que respondió Mauleón, poeta tonto y académico de burla de la Academia de los Imitadores, a uno que le preguntó que qué quería decir Deum de Deo; y respondió que "dé donde diere". |||subjects||he stumbles|||||||||||perhaps||carelessness||||murmurare -> to murmur|I will respond||||reprimand||||Mauleón||||academic||||||||Imitators||||||||||God||of||||||give

CIPIÓN.—Esa fue respuesta de un simple; pero tú, si eres discreto o lo quieres ser, nunca has de decir cosa de que debas dar disculpa. |||||||||||||||||||||||should|| Di adelante. Go ahead.

BERGANZA.—«Digo que todos los pensamientos que he dicho, y muchos más, me causaron ver los diferentes tratos y ejercicios que mis pastores, y todos los demás de aquella marina, tenían de aquellos que había oído leer que tenían los pastores de los libros; porque si los míos cantaban, no eran canciones acordadas y bien compuestas, sino un "Cata el lobo dó va, Juanica" y otras cosas semejantes; y esto no al son de chirumbelas, rabeles o gaitas, sino al que hacía el dar un cayado con otro o al de algunas tejuelas puestas entre los dedos; y no con voces delicadas, sonoras y admirables, sino con voces roncas, que, solas o juntas, parecía, no que cantaban, sino que gritaban o gruñían. |I say||||||||||||caused||||treatments|||||shepherds||||||||||||||||||||||||||||||harmonized|||composed|||song|||where goes||little Juan||||similar things||||||||||||||||||crook|||||of||tiles||||||||||sonorous||||||hoarse||||||||||||| BERGANZA.—"I say that all the thoughts I have expressed, and many more, made me see the different treatments and exercises that my shepherds, and all the others in that sea, had compared to what I had heard being read about the shepherds in the books; because if mine sang, they were not well-composed and arranged songs, but a 'Cata the wolf where it goes, Juanica' and other similar things; and this not to the sound of bells, fiddles, or bagpipes, but to the sound made by striking one staff against another or by some little pieces placed between the fingers; and not with delicate, sonorous, and admirable voices, but with hoarse voices, that, alone or together, it seemed, did not sing, but screamed or growled. Lo más del día se les pasaba espulgándose o remendando sus abarcas; ni entre ellos se nombraban Amarilis, Fílidas, Galateas y Dianas, ni había Lisardos, Lausos, Jacintos ni Riselos; todos eran Antones, Domingos, Pablos o Llorentes; por donde vine a entender lo que pienso que deben de creer todos: que todos aquellos libros son cosas soñadas y bien escritas para entretenimiento de los ociosos, y no verdad alguna; que, a serlo, entre mis pastores hubiera alguna reliquia de aquella felicísima vida, y de aquellos amenos prados, espaciosas selvas, sagrados montes, hermosos jardines, arroyos claros y cristalinas fuentes, y de aquellos tan honestos cuanto bien declarados requiebros, y de aquel desmayarse aquí el pastor, allí la pastora, acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro.» |||||||grooming||mending||sandals|||||were named|Amaryllis|Philids|Galateas||Dianas|||Lizards|Lausos|Hyacinths||Riselos|||Antones||Pablo||Llorents||||||||||||||||||||dreamed|||||entertainment|||idle people||||||||||||||||very happy|||||pleasant||||||||clear streams|||clear|||||||||declared|flirtations|||||||||||over there|||panpipes|||||pipe organ|| Most of the day was spent picking lice or mending their espadrilles; nor among them did they ever mention Amarilis, Fílidas, Galateas, and Dianas, nor were there Lisardos, Lausos, Jacintos, or Riselos; all were Antones, Domingos, Pablos, or Llorentes; from which I came to understand what I think everyone must believe: that all those books are dreamed-up things, well written for the entertainment of the idle, and not any truth at all; for were it so, among my shepherds there would be some remnant of that most happy life, and of those pleasant meadows, spacious woods, sacred mountains, beautiful gardens, clear streams, and crystal fountains, and of those very decent and well-articulated flirtations, and of that fainting here of the shepherd, there of the shepherdess, yonder resounding the bagpipe of one, here the pipe of the other."

CIPIÓN.—Basta, Berganza; vuelve a tu senda y camina. |Enough||return||your|path||walk

BERGANZA.—Agradézcotelo, Cipión amigo; porque si no me avisaras, de manera se me iba calentando la boca, que no parara hasta pintarte un libro entero destos que me tenían engañado; pero tiempo vendrá en que lo diga todo con mejores razones y con mejor discurso que ahora. |Thank it|||||||you would warn||||||warming|||||would stop||to paint you||||like these||||||||||||||||||||| BERGANZA.—I thank you for it, dear Cipión; because if you hadn't warned me, my mouth would have been warming up in such a way that I wouldn't have stopped until I painted you a whole book full of these things that had me deceived; but the time will come when I will say everything with better reasons and with better speech than now.

CIPIÓN.—Mírate a los pies y desharás la rueda, Berganza; quiero decir que mires que eres un animal que carece de razón, y si ahora muestras tener alguna, ya hemos averiguado entre los dos ser cosa sobrenatural y jamás vista. ||||||you will undo|||||||look|||||||||||||||||||||||||| CIPIÓN.—Look at your feet and you will unravel the wheel, Berganza; I mean that you should see that you are an animal that lacks reason, and if you now show to have some, we have already discovered between the two of us that this is something supernatural and never before seen.

BERGANZA.—Eso fuera ansí si yo estuviera en mi primera ignorancia; mas ahora que me ha venido a la memoria lo que te había de haber dicho al principio de nuestra plática, no sólo no me maravillo de lo que hablo, pero espántome de lo que dejo de hablar. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||I am shocked|||||| BERGANZA.—That would be so if I were in my first ignorance; but now that it has come to my memory what I should have said to you at the beginning of our conversation, I not only am not astonished at what I speak, but I am amazed at what I fail to say.

CIPIÓN.—Pues ¿ahora no puedes decir lo que ahora se te acuerda? CIPIÓN.—Well, can't you say what you're remembering now?

BERGANZA.—Es una cierta historia que me pasó con una grande hechicera, discípula de la Camacha de Montilla. |||certain||||||||sorceress||||||Montilla BERGANZA.—It's a certain story that happened to me with a great sorceress, a disciple of the Camacha of Montilla.

CIPIÓN.—Digo que me la cuentes antes que pases más adelante en el cuento de tu vida. ||||||||steps|||||||| CIPIÓN.—I say you should tell me before you go further in the story of your life.

BERGANZA.— Eso no haré yo, por cierto, hasta su tiempo: ten paciencia y escucha por su orden mis sucesos, que así te darán más gusto, si ya no te fatiga querer saber los medios antes de los principios. |||||||||||||||||||||||||||||||||means|||| BERGANZA.— I certainly will not do that until its time: be patient and listen to my events in order, as they will give you more enjoyment, if you are not already fatigued by wanting to know the means before the beginnings.

CIPIÓN.—Sé breve, y cuenta lo que quisieres y como quisieres. ||brief|||||||| CIPIÓN.— Be brief, and tell what you wish and how you wish.

BERGANZA.—«Digo, pues, que yo me hallaba bien con el oficio de guardar ganado, por parecerme que comía el pan de mi sudor y trabajo, y que la ociosidad, raíz y madre de todos los vicios, no tenía que ver conmigo, a causa que si los días holgaba, las noches no dormía, dándonos asaltos a menudo y tocándonos a arma los lobos; y, apenas me habían dicho los pastores ¡al lobo, Barcino!, cuando acudía, primero que los otros perros, a la parte que me señalaban que estaba el lobo: corría los valles, escudriñaba los montes, desentrañaba las selvas, saltaba barrancos, cruzaba caminos, y a la mañana volvía al hato, sin haber hallado lobo ni rastro dél, anhelando, cansado, hecho pedazos y los pies abiertos de los garranchos; y hallaba en el hato, o ya una oveja muerta, o un carnero degollado y medio comido del lobo. |||||||||||||livestock||||||||||||||||root||||||vices||||||||||||idle|||||giving us|attacks||||touching us||||||||||||||||would come||||||||||||||||||valleys|was searching|||unraveled|||jumped||||||||||herd||||||||yearning||||||||||thorns or brambles|||||||||||||ram|slaughtered||||| BERGANZA.— "I say, then, that I was well with the job of guarding cattle, because it seemed to me that I was eating the bread of my sweat and work, and that idleness, the root and mother of all vices, had nothing to do with me, since if I lounged during the days, I didn't sleep at night, often being attacked and having to arm ourselves against wolves; and, as soon as the shepherds had said to me 'to the wolf, Barcino!', I would rush, faster than the other dogs, to the place they pointed out where the wolf was: I would run through the valleys, scrutinize the mountains, delve into the forests, jump ravines, cross paths, and in the morning I would return to the herd, without having found a wolf or any trace of it, panting, exhausted, battered, and my feet sore from the brambles; and I would find at the herd either a dead sheep or a ram that had been slaughtered and half eaten by the wolf. Desesperábame de ver de cuán poco servía mi mucho cuidado y diligencia. It drove me crazy||||||||||| I was driven desperate by seeing how little use my great care and diligence were. Venía el señor del ganado; salían los pastores a recebirle con las pieles de la res muerta; culpaba a los pastores por negligentes, y mandaba castigar a los perros por perezosos: llovían sobre nosotros palos, y sobre ellos reprehensiones; y así, viéndome un día castigado sin culpa, y que mi cuidado, ligereza y braveza no eran de provecho para coger el lobo, determiné de mudar estilo, no desviándome a buscarle, como tenía de costumbre, lejos del rebaño, sino estarme junto a él; que, pues el lobo allí venía, allí sería más cierta la presa. |||||||||to receive him|||skins|||cow|dead|blamed|||||negligent||||||||||||||||reprimands|||||||||||||||bravery|||||||||I decided to|||||diverting myself|||||||||||to stay||||||||||||||| The lord of the cattle was coming; the shepherds went out to meet him with the skins of the dead cattle; he blamed the shepherds for being negligent and ordered the dogs to be punished for being lazy: we were rained down with sticks, and they faced reprimands; and so, seeing one day that I was punished without fault, and that my care, lightness, and bravery were of no use in catching the wolf, I decided to change my style, not straying away to look for it, as was my custom, far from the flock, but to stay close to it; for since the wolf was coming there, the catch would be more certain there.

»Cada semana nos tocaban a rebato, y en una escurísima noche tuve yo vista para ver los lobos, de quien era imposible que el ganado se guardase. |||||||||very dark||||||||||||||||| Every week we were called to arms, and on a very dark night I had sight of the wolves, from whom it was impossible to keep the cattle safe. Agachéme detrás de una mata, pasaron los perros, mis compañeros, adelante, y desde allí oteé, y vi que dos pastores asieron de un carnero de los mejores del aprisco, y le mataron de manera que verdaderamente pareció a la mañana que había sido su verdugo el lobo. I crouched down||||||||||||||spied||||||seized||||||||flock|||||||||||||||||| I crouched behind a bush, the dogs, my companions, passed by, and from there I gazed and saw that two shepherds had caught one of the best rams from the flock, and they killed it in such a way that it truly looked in the morning as if the wolf had been its executioner. Pasméme, quedé suspenso cuando vi que los pastores eran los lobos y que despedazaban el ganado los mismos que le habían de guardar. Astonish me|||||||||||||||||||||| I was astonished, I remained suspended when I saw that the shepherds were the wolves and that the very ones who were supposed to guard the flock were tearing it apart. Al punto, hacían saber a su amo la presa del lobo, dábanle el pellejo y parte de la carne, y comíanse ellos lo más y lo mejor. |||||||||||they gave him|||||||||they ate|||||| At once, they informed their master of the wolf's catch, they gave him the skin and part of the meat, and they ate the most and the best themselves. Volvía a reñirles el señor, y volvía también el castigo de los perros. ||scold them|||||||||| The gentleman would scold them again, and the punishment for the dogs would return as well. No había lobos, menguaba el rebaño; quisiera yo descubrillo, hallábame mudo. |||was dwindling|||||little discovery|I was| There were no wolves, the flock was dwindling; I would like to discover it, I found myself speechless. Todo lo cual me traía lleno de admiración y de congoja. All of this filled me with admiration and anguish. ¡Válame Dios! Save me| —decía entre mí—, ¿quién podrá remediar esta maldad? |||||remedy|| —I said to myself—, who will be able to remedy this evil? ¿Quién será poderoso a dar a entender que la defensa ofende, que las centinelas duermen, que la confianza roba y el que os guarda os mata?» ||||||||||offends||||||||||||||| Who will be powerful enough to make it understood that defense offends, that the sentinels sleep, that trust steals and that he who protects you kills you?

CIPIÓN.—Y decías muy bien, Berganza, porque no hay mayor ni más sotil ladrón que el doméstico, y así, mueren muchos más de los confiados que de los recatados; pero el daño está en que es imposible que puedan pasar bien las gentes en el mundo si no se fía y se confía. ||||||||||||subtle||||||||||||||||cautious|||||||||||||||||||||trust||| CIPIÓN.—And you said very well, Berganza, because there is no greater nor more subtle thief than the domestic one, and thus, many more of the trusting die than of the cautious; but the trouble is that it is impossible for people to get by in the world if they do not trust and rely on each other. Mas quédese aquí esto, que no quiero que parezcamos predicadores. ||||||||let's look like|preachers But let's stay here with this, as I don't want us to look like preachers. Pasa adelante. Come in.

BERGANZA.—«Paso adelante, y digo que determiné dejar aquel oficio, aunque parecía tan bueno, y escoger otro donde por hacerle bien, ya que no fuese remunerado, no fuese castigado. |||||||||||||||||||||||||unpaid||| BERGANZA.—"I step forward, and I say that I decided to leave that trade, even though it seemed so good, and choose another where, for doing good, if it is not rewarded, it is not punished." Volvíme a Sevilla, y entré a servir a un mercader muy rico.» I returned|||||||||merchant|| I returned to Seville, and I started to serve a very rich merchant.

CIPIÓN.—¿Qué modo tenías para entrar con amo? CIPIÓN.—What way did you have to enter with a master? Porque, según lo que se usa, con gran dificultad el día de hoy halla un hombre de bien señor a quien servir. Because, according to what is customary, it is very difficult today to find a good man to serve. Muy diferentes son los señores de la tierra del Señor del cielo: aquéllos, para recebir un criado, primero le espulgan el linaje, examinan la habilidad, le marcan la apostura, y aun quieren saber los vestidos que tiene; pero, para entrar a servir a Dios, el más pobre es más rico; el más humilde, de mejor linaje; y, con sólo que se disponga con limpieza de corazón a querer servirle, luego le manda poner en el libro de sus gajes, señalándoselos tan aventajados que, de muchos y de grandes, apenas pueden caber en su deseo. |||||||||||heaven|||to receive|||||scrutinize||lineage|they examine||||mark||posture|||||||||||||||||||||||||||||||||to prepare|||||||||||||||||privileges|pointing them out||privileged||||||||||||

BERGANZA.—Todo eso es predicar, Cipión amigo. ||||to preach|| BERGANZA.—All of that is preaching, friend Cipión.

CIPIÓN.—Así me lo parece a mí, y así, callo. CIPIÓN.—It seems that way to me too, and so, I remain silent.

BERGANZA.—A lo que me preguntaste del orden que tenía para entrar con amo, digo que ya tú sabes que la humildad es la basa y fundamento de todas virtudes, y que sin ella no hay alguna que lo sea. ||||||||||||||||||||||||base||||||||||||||| BERGANZA.—As to what you asked me about the order I had to enter with a master, I say that you already know that humility is the base and foundation of all virtues, and that without it, there is none that can be considered a virtue. Ella allana inconvenientes, vence dificultades, y es un medio que siempre a gloriosos fines nos conduce; de los enemigos hace amigos, templa la cólera de los airados y menoscaba la arrogancia de los soberbios; es madre de la modestia y hermana de la templanza; en fin, con ella no pueden atravesar triunfo que les sea de provecho los vicios, porque en su blandura y mansedumbre se embotan y despuntan las flechas de los pecados. |clears|inconveniences||||||||||glorious|||||||||calms|||||angry||undermines||||||||||modesty|||||temper|||||||||||||||||||||gentleness||blunt||blunt||||| She smooths over inconveniences, overcomes difficulties, and is a means that always leads us to glorious ends; she makes friends of enemies, tempers the anger of the wrathful, and diminishes the arrogance of the proud; she is the mother of modesty and sister of temperance; in short, with her, vices cannot triumph because in her softness and meekness the arrows of sins are dulled and blunted.

«Désta, pues, me aprovechaba yo cuando quería entrar a servir en alguna casa, habiendo primero considerado y mirado muy bien ser casa que pudiese mantener y donde pudiese entrar un perro grande. Of this||||||||||||||||||||||||||||||| Thus, I benefited from this when I wanted to enter the service of some house, having first considered and looked very well to ensure it was a house that could maintain me and where a big dog could enter. Luego arrimábame a la puerta, y cuando, a mi parecer, entraba algún forastero, le ladraba, y cuando venía el señor bajaba la cabeza y, moviendo la cola, me iba a él, y con la lengua le limpiaba los zapatos. |would lean me|||||||||||foreigner|||||||||||||||||||||||||| Then I would approach the door, and when, in my view, some stranger entered, I would bark, and when the lord came, I would lower my head and, wagging my tail, would go to him, and with my tongue, I would clean his shoes. Si me echaban a palos, sufríalos, y con la misma mansedumbre volvía a hacer halagos al que me apaleaba, que ninguno segundaba, viendo mi porfía y mi noble término. |||||I suffered them|||||||||||||was beating|||supported|||stubbornness|||| If they beat me with sticks, I endured it, and with the same meekness I would then flatter the one who beat me, who was encouraged by my persistence and my noble attitude. Desta manera, a dos porfías me quedaba en casa: servía bien, queríanme luego bien, y nadie me despidió, si no era que yo me despidiese, o, por mejor decir, me fuese; y tal vez hallé amo que éste fuera el día que yo estuviera en su casa, si la contraria suerte no me hubiera perseguido.» ||||arguments|||||||they loved me|||||||||||||say goodbye|||||||||||||||||||||||||||||| In this way, I had two contests to deal with at home: I served well, they liked me, and no one dismissed me, unless I chose to leave, or, to put it better, I went away; and perhaps I found a master on this day that I would be in his house, had not contrary fate pursued me.

CIPIÓN.—De la misma manera que has contado entraba yo con los amos que tuve, y parece que nos leímos los pensamientos. ||||||||||||masters|||||||we read|| CIPIÓN.—In the same way that you have described, I entered with the masters I had, and it seems we read each other's thoughts.

BERGANZA.—Como en esas cosas nos hemos encontrado, si no me engaño, y yo te las diré a su tiempo, como tengo prometido; y ahora escucha lo que me sucedió después que dejé el ganado en poder de aquellos perdidos. BERGANZA.---As we have found ourselves in those matters, if I am not mistaken, I will tell you about them in due time, as I have promised; and now listen to what happened to me after I left the livestock in the care of those lost ones.

«Volvíme a Sevilla, como dije, que es amparo de pobres y refugio de desechados, que en su grandeza no sólo caben los pequeños, pero no se echan de ver los grandes. ||||I said|||||||||discarded people||||||||||||||||| I returned to Seville, as I said, which is a refuge for the poor and a haven for the discarded, for in its greatness not only the small can fit, but the great do not go unnoticed. Arriméme a la puerta de una gran casa de un mercader, hice mis acostumbradas diligencias, y a pocos lances me quedé en ella. Lean me|||||||||||||||||||||| I leaned against the door of a large merchant's house, carried out my usual tasks, and in a short while I stayed there. Recibiéronme para tenerme atado detrás de la puerta de día y suelto de noche; servía con gran cuidado y diligencia; ladraba a los forasteros y gruñía a los que no eran muy conocidos; no dormía de noche, visitando los corrales, subiendo a los terrados, hecho universal centinela de la mía y de las casas ajenas. They received me|||||||||||||||||||||||||growled||||||||||||||||||roofs||||||||||| I was received to be tied behind the door during the day and loose at night; I served with great care and diligence; I barked at strangers and growled at those who were not very familiar; I didn't sleep at night, visiting the pens, going up to the rooftops, universally becoming the sentinel of mine and the neighboring houses. Agradóse tanto mi amo de mi buen servicio, que mandó que me tratasen bien y me diesen ración de pan y los huesos que se levantasen o arrojasen de su mesa, con las sobras de la cocina, a lo que yo me mostraba agradecido, dando infinitos saltos cuando veía a mi amo, especialmente cuando venía de fuera; que eran tantas las muestras de regocijo que daba y tantos los saltos, que mi amo ordenó que me desatasen y me dejasen andar suelto de día y de noche. He was pleased||||||||||||they treat||||give|||||||||were lifted||were thrown||||||leftovers|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||untie me|||||||||| My master was so pleased with my good service that he ordered me to be treated well and given a ration of bread and the bones that were taken or thrown from his table, along with the leftovers from the kitchen, to which I showed my gratitude by jumping infinitely when I saw my master, especially when he came from outside; the signs of joy I displayed and the jumps were so many that my master ordered that I be untied and allowed to roam freely by day and by night. Como me vi suelto, corrí a él, rodeéle todo, sin osar llegarle con las manos, acordándome de la fábula de Isopo, cuando aquel asno, tan asno que quiso hacer a su señor las mismas caricias que le hacía una perrilla regalada suya, que le granjearon ser molido a palos. |||||||I surrounded him|||dare|||||remembering|||||Aesop|||||||||||||||||||puppy|pampered||||earned him|||| Once I found myself free, I ran to him, surrounded him completely, without daring to reach him with my paws, remembering the fable of Aesop, when that donkey, so much a donkey that he wanted to give his master the same affection that a pampered little dog gave him, which earned him to be beaten with sticks. Parecióme que en esta fábula se nos dio a entender que las gracias y donaires de algunos no están bien en otros.» It seemed to me||||||||||||||graces and charm||||||| It seemed to me that in this fable it was implied that the graces and charms of some do not look good on others.

Apode el truhán, juegue de manos y voltee el histrión, rebuzne el pícaro, imite el canto de los pájaros y los diversos gestos y acciones de los animales y los hombres el hombre bajo que se hubiere dado a ello, y no lo quiera hacer el hombre principal, a quien ninguna habilidad déstas le puede dar crédito ni nombre honroso. Rascal||rascal|play||||turn over||histrionic performer|bray|||imitate|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of these||||||| Let the rogue play with his hands and flip the actor, let the rascal bray, imitate the song of the birds and the various gestures and actions of animals and men, the lowly man who may consent to do this, and let not the principal man try to do it, as none of these skills can give him credit or a worthy name.

CIPIÓN.—Basta; adelante, Berganza, que ya estás entendido. CIPIÓN.—Enough; go on, Berganza, for you are already understood.