×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

3. 흥부전 (The Story of Heungbu), 1 장 쫓겨난 흥부

1 장 쫓겨난 흥부

경상도와 전라도가 이웃처럼 붙어 있는 마을에 연 생원이라는 사람이 살고 있었어요. 큰 부자는 아니었지만, 조상에게 받은 땅이 있어서 먹고 살 만했어요. 그에게는 아들 둘이 있었는데 형의 이름은 놀부이고, 동생 이름은 흥부였어요. 한 부모 밑에서 태어난 형제인데 둘의 성격은 너무 달랐어요. 흥부는 마음씨가 착해서 부모님께 잘하고 형을 존중했는데, 놀부는 부모님과 동생을 위하는 마음이라고는 손톱만큼도 찾아볼 수 없었어요.

사람들은 놀부의 몸에는 심술이 가득 차있다고 말했어요. 과연 그 심술이 얼마나 대단한지 한번 들어 보실래요?

술 먹고 싸움질하기, 불난 데 부채질하기, 죄 없는 사람 뺨 때리기, 우물가에 똥 누기, 다 된 밥에 흙 뿌리기, 호박에 말뚝 박기, 어린 아이 꼬집기…….

형과 달리 동생 흥부는 온 동네 사람들이 칭찬할 정도였어요. 동네 어른에게 인사하기, 이웃과 사이좋게 지내기, 굶는 사람에게 밥 덜어 주기, 추위에 떠는 사람에게 자기 옷 벗어 주기, 길 잃은 아이 부모 찾아 주기…….

흥부는 길거리에 있는 돌멩이조차 함부로 차지 않는 착한 사람이었어요. 놀부는 이런 흥부를 볼 때마다 눈엣가시 같았어요.

그러던 어느 날 오랫동안 병을 앓던 연 생원이 다음과 같은 유언을 남기고 세상을 떠났어요.

“얘들아, 아무래도 내가 오래 살지 못할 것 같구나. 저 양지 쪽에 있는 땅은 흥부네 몫이고 나머지는 놀부네가 모두 가지거라. 대신 동생을 잘 돌봐야 한다. 내가 죽어도 지금처럼 이 집에서 다 함께 행복하고 사이좋게 살도록 해라.”

하지만 놀부는 아버지의 유언을 지킬 마음이 전혀 없었어요. 놀부는 흥부를 내쫓고 부모가 남긴 많은 재산을 혼자 가지려고 했어요.

어느 날 놀부는 잠자는 흥부를 깨워 소리쳤어요.

“흥부야. 돈 벌 생각은 하지 않고 매일같이 놀고먹으니 보기 싫어 함께 못 살겠다. 비록 부모님이 남기신 재산이 있지만, 그건 마땅히 장손인 나의 몫이니, 너에게는 지푸라기 하나 줄 수 없다. 어려서는 형제가 같이 살아도 결혼하고 아이를 낳으면 각각 따로 사는 법이다. 그러니 지금 당장 네 식구들을 데리고 멀리 떠나거라.”

흥부는 갑자기 무슨 말인지 몰라 가만히 듣고 있었어요.

“네가 나만 믿는 모양인데, 이제 더는 네 식구들을 먹이고 입히며 살 수 없다. 그러니 당장 내 집에서 나가 혼자 힘으로 살아 봐라. 돌아가신 아버지도 아마 내 생각과 같을 것이다.”

흥부는 하늘이 무너지는 듯했어요. 돌아가신 아버지가 무슨 일이 있어도 같이 살아가라고 했는데 형님이 갑자기 집을 나가라고 하니 앞으로 어떻게 해야 할지 알 수 없었어요.

흥부는 땅바닥에 엎드려 놀부에게 사정했어요.

“아니, 형님. 갑자기 아내와 어린 자식들을 데리고 나가 어딜 가서 뭘 먹고 지낼 수 있겠습니까? 제발 그런 말씀 마세요.”

놀부가 화를 내며 소리쳤어요.

“지금까지 먹여 주고 입혀 주었더니 고마운 줄도 모르느냐? 장가를 들어 처자식을 두었으면 당연히 나가 살아야지. 당장 내 눈앞에서 사라져라!”

흥부는 울고불고 사정했지만, 놀부는 들은 척도 하지 않았어요. 흥부는 하는 수 없이 아내와 어린 자식들을 데리고 빈손으로 집을 나섰어요.

“아이고, 여보. 이렇게 갑자기 어디로 간단 말입니까?”

불쌍한 흥부 아내는 어린 자식을 안고 업고 울면서 따라갔어요. 그러나 아무리 배가 고파도 먹을 게 없고, 밤이 깊어도 잘 데가 없었어요.

하루 종일 쫄쫄 굶고 나니 아이들은 아침부터 밥 달라고 울기 시작했어요. 흥부는 이제 체면이고 뭐고 없었어요. 우선 집을 먼저 찾고 무슨 일이든 해야겠다고 생각했어요.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1 장 쫓겨난 흥부 глава|изгнанный|Хонгбу chapter|chased away|Heungbu Kapitel 1 Der Händler im Exil Κεφάλαιο 1 Ο εξόριστος έμπορος Chapter 1 The Exiled Peddler Capítulo 1 El comerciante exiliado Chapitre 1 Le commerçant exilé Capitolo 1 Il commerciante esiliato 1章 追い出された興夫 Hoofdstuk 1 De verbannen handelaar Capítulo 1 O comerciante exilado Глава 1 Изгнанный торговец Kapitel 1 Den förvisade handlaren Bölüm 1 Sürgündeki Heung Boo Розділ 1 Торговець у вигнанні 第1章 兴夫被踢出 第1章 興夫被趕出

경상도와 전라도가 이웃처럼 붙어 있는 마을에 연 생원이라는 사람이 살고 있었어요. провинция К|провинция Ч|соседями|прилегают|находится|в деревне|сень|человек по имени|человек|жил|жил Gyeongsang-do|Jeolla Province|like neighbors|attached adjacent||in the village|resident|resident||| In a town where Gyeongsang-do and Jeolla-do are neighbors, there was a man named Yeon Seng-won. Dans un village voisin de Gyeongsang-do et Jeolla-do, un homme s'appelait Yeon Seng-won. 慶尚南道と全羅道が隣り合わせの村に、延生院という人が住んでいました。 큰 부자는 아니었지만, 조상에게 받은 땅이 있어서 먹고 살 만했어요. большой|богатый|не был|предкам||земля|была|ел|жить| |wealthy person|was not|from ancestors|received|land||||made ends meet They weren't very rich, but they had land from their ancestors, so they had enough to live on. Ils n'étaient pas très riches, mais ils avaient des terres héritées de leurs ancêtres et ils avaient de quoi vivre. Ze waren niet erg rijk, maar ze hadden land van hun voorouders en ze hadden genoeg om van te leven. 그에게는 아들 둘이 있었는데 형의 이름은 놀부이고, 동생 이름은 흥부였어요. |son|two|had|eldest brother's||Nolbu|younger brother||was Heungbu He had two sons, the older one named Nolbu and the younger one named Heungbu. 彼には2人の息子がいて、兄の名前はノルブ、弟の名前はフンブでした。 한 부모 밑에서 태어난 형제인데 둘의 성격은 너무 달랐어요. |parents|||brothers|two|personality||were different They were brothers from the same parent, but their personalities were so different. Ils étaient les frères d'un même parent, mais leurs personnalités étaient si différentes. 同じ両親のもとで生まれた兄弟なのに、2人の性格が全然違うんです。 흥부는 마음씨가 착해서 부모님께 잘하고 형을 존중했는데, 놀부는 부모님과 동생을 위하는 마음이라고는 손톱만큼도 찾아볼 수 없었어요. Heungbu|heart|kind|to parents|treated well||respected|Nolbu|with parents|sibling|to help|heart|not even as much as a fingernail||| Heung-Boo had a good heart and was good to his parents and respectful to his brother, but Nol-Boo's heart for his parents and brother was as thin as his fingernails. Heung-Boo avait un bon cœur et était bon avec ses parents et respectueux avec son frère, mais le cœur de Nol-Boo pour ses parents et son frère était aussi mince que ses ongles. 興部は心優しい性格で、両親によくして兄を尊敬していましたが、興部には両親や弟を思う気持ちは爪の垢ほども見当たりません。

사람들은 놀부의 몸에는 심술이 가득 차있다고 말했어요. |of|on the|||was filled| They said that Nolbu's body was full of grumpiness. Ils ont dit que le corps de Nolbu était plein de grincheux. 人々は、ノルブの体には不機嫌が詰まっていると言います。 과연 그 심술이 얼마나 대단한지 한번 들어 보실래요? indeed||sly trick||how amazing|||would you like to hear Want to hear how grumpy he is? Vous voulez savoir à quel point il est grincheux ? 果たしてその不機嫌がどれほどすごいのか、一度聞いてみませんか?

술 먹고 싸움질하기, 불난 데 부채질하기, 죄 없는 사람 뺨 때리기, 우물가에 똥 누기, 다 된 밥에 흙 뿌리기, 호박에 말뚝 박기, 어린 아이 꼬집기……. ||pick a fight|start a fire||stir with a fan|sin|||cheek|hit|by the well||urinate|||on|dirt|sprinkle|in|stakes|drive|||bother Drinking and fighting, fanning a fire, slapping an innocent person, pooping in a well, sprinkling dirt on cooked rice, driving a stake into a pumpkin, pinching a small child....... Boire et se battre, attiser un feu, gifler une personne innocente, chier dans un puits, répandre de la terre sur du riz cuit, planter un pieu dans une citrouille, pincer un petit enfant....... 酒を飲んで喧嘩をする、火事に扇風機を振る、罪のない人の頬を殴る、井戸端でウンコをする、出来上がったご飯に土をまき散らす、カボチャに杭を打つ、子供をつまむ.......。

형과 달리 동생 흥부는 온 동네 사람들이 칭찬할 정도였어요. older brother|unlike||||neighborhood||worthy of praise|was Unlike his older brother, his younger brother, Heung Bu, was the talk of the town. Contrairement à son frère aîné, son frère cadet, Heung Bu, fait parler de lui. 동네 어른에게 인사하기, 이웃과 사이좋게 지내기, 굶는 사람에게 밥 덜어 주기, 추위에 떠는 사람에게 자기 옷 벗어 주기, 길 잃은 아이 부모 찾아 주기……. |to adults|greeting|with the neighbor|get along|get along|hungry|||give||in the cold|shivering||||take off||street||||| Say hello to an adult in your neighborhood, get along with your neighbors, feed a hungry person, give your clothes to someone who is out in the cold, find the parents of a lost child....... Dites bonjour à un adulte de votre quartier, entendez-vous avec vos voisins, donnez à manger à quelqu'un qui a faim, donnez vos propres vêtements à quelqu'un qui a froid, retrouvez les parents d'un enfant perdu....... 近所の大人に挨拶する、隣人と仲良くする、飢えている人にご飯をあげる、寒くて震えている人に自分の服を脱いであげる、迷子の親を探す.......。 Zeg hallo tegen een volwassene in je buurt, ga om met je buren, geef iemand te eten die honger heeft, geef iemand in de kou je eigen kleren, vind de ouders van een verloren kind.......

흥부는 길거리에 있는 돌멩이조차 함부로 차지 않는 착한 사람이었어요. |on the street||even|||||was a good person He was a good man who didn't pick up stones on the street. C'était un homme bon qui ne ramassait pas de pierres dans la rue. フンブーは、道に落ちている石ころさえも勝手に蹴らない善良な人でした。 놀부는 이런 흥부를 볼 때마다 눈엣가시 같았어요. ||trouble|||thorn| Every time I saw a hustler like this, I was like, "Oh, my God. Chaque fois que Nolbu voyait un tel arnaqueur, il grimaçait.

그러던 어느 날 오랫동안 병을 앓던 연 생원이 다음과 같은 유언을 남기고 세상을 떠났어요. passed away||||illness|was suffering||youngest disciple|||bequeath|left|| One day, Yan Sengyuan, who had been ill for a long time, passed away with the following will. Un jour, après une longue maladie, Yan Sengyuan est décédé, laissant derrière lui le testament suivant. そんなある日、長い間病気を患っていた延生院が次のような遺言を残して亡くなりました。

“얘들아, 아무래도 내가 오래 살지 못할 것 같구나. "Guys, it looks like I'm not going to live long. "Les gars, on dirait que je ne vais pas vivre longtemps. "みんな、どうやら私は長生きできないようだ。 저 양지 쪽에 있는 땅은 흥부네 몫이고 나머지는 놀부네가 모두 가지거라. The land on the sunny side is yours, and the rest of the land is all yours. Les terres situées de part et d'autre de la rivière sont les vôtres, et le reste des terres est à vous. あそこの両地側の土地はヒンブネ家のもので、残りはノルブネ家が全部持っていくんだ。 대신 동생을 잘 돌봐야 한다. Instead, you should take good care of your brother. Au contraire, tu dois prendre soin de ton frère. 내가 죽어도 지금처럼 이 집에서 다 함께 행복하고 사이좋게 살도록 해라.” When I'm gone, let us all live together in this house as happily and harmoniously as we do now." Quand je serai parti, nous vivrons tous dans cette maison aussi heureusement et amicalement que nous le faisons maintenant".

하지만 놀부는 아버지의 유언을 지킬 마음이 전혀 없었어요. But Nolbu had no intention of honoring his father's wishes. Mais Nolbu n'a pas l'intention de respecter les souhaits de son père. 놀부는 흥부를 내쫓고 부모가 남긴 많은 재산을 혼자 가지려고 했어요. He kicked Heung-Boo out and tried to keep the large fortune left by his parents for himself. Nolbu met Heung-Boo à la porte et tente de garder pour lui une grande partie des richesses laissées par ses parents.

어느 날 놀부는 잠자는 흥부를 깨워 소리쳤어요. One day, the old man woke up the sleeping tiger and shouted.

“흥부야. "It's a bargain. 돈 벌 생각은 하지 않고 매일같이 놀고먹으니 보기 싫어 함께 못 살겠다. I don't want to live with them because they play and eat every day with no intention of making money. Je ne veux pas vivre avec eux parce qu'ils jouent et mangent tous les jours sans avoir l'intention de gagner de l'argent. お金を稼ぐことを考えず、毎日遊んで食べているので、見苦しくて一緒に暮らせない。 비록 부모님이 남기신 재산이 있지만, 그건 마땅히 장손인 나의 몫이니, 너에게는 지푸라기 하나 줄 수 없다. Although there is property left by my parents, it belongs to me, the eldest son, and I cannot give you a single straw. Bien qu'il y ait des biens laissés par mes parents, ils m'appartiennent, à moi, le fils aîné, et je ne peux pas vous donner une seule paille. 親が残した財産はあるが、それは当然長男である私のものだから、お前にはわらじ一つ渡せない。 어려서는 형제가 같이 살아도 결혼하고 아이를 낳으면 각각 따로 사는 법이다. When young, siblings live together, but when they get married and have children, they live separately. Lorsqu'ils sont jeunes, les frères et sœurs vivent ensemble, mais lorsqu'ils se marient et ont des enfants, ils vivent séparément. 若い頃は兄弟が一緒に暮らしていても、結婚して子供を産むとそれぞれ別々に暮らすことになる。 그러니 지금 당장 네 식구들을 데리고 멀리 떠나거라.” So take your family and go far away now." Alors prenez votre famille et partez loin maintenant." だから、今すぐ家族を連れて遠くに行け」。

흥부는 갑자기 무슨 말인지 몰라 가만히 듣고 있었어요. Heung Bu suddenly had no idea what he was talking about and just listened. 興部はいきなり何を言っているのかわからず、じっと聞いていました。

“네가 나만 믿는 모양인데, 이제 더는 네 식구들을 먹이고 입히며 살 수 없다. "You seem to believe in me, but I can no longer feed and clothe your family. "Vous semblez croire en moi, mais je ne peux plus nourrir et habiller votre famille. "君は私だけを信じているようだが、もう君の家族を食べさせたり、服を着せたりすることはできない。 그러니 당장 내 집에서 나가 혼자 힘으로 살아 봐라. So get the hell out of my house and start living on your own. Alors, sortez de chez moi et commencez à vivre par vous-même. 돌아가신 아버지도 아마 내 생각과 같을 것이다.” My late father would probably feel the same way." Mon défunt père serait probablement du même avis".

흥부는 하늘이 무너지는 듯했어요. For the trader, it was like the sky was falling. Heung Bu a eu l'impression que le ciel lui tombait sur la tête. 돌아가신 아버지가 무슨 일이 있어도 같이 살아가라고 했는데 형님이 갑자기 집을 나가라고 하니 앞으로 어떻게 해야 할지 알 수 없었어요. My late father told me to stay with him no matter what, but when my brother suddenly asked me to move out, I didn't know what to do next. 亡くなった父が「何があっても一緒に暮らせ」と言っていたのに、兄が突然家を出ろというので、これからどうしたらいいのか分かりませんでした。

흥부는 땅바닥에 엎드려 놀부에게 사정했어요. He fell to the ground and ejaculated on Nolbu. 興部は地面に伏せて、ノルブに射精しました。

“아니, 형님. "No, sir. 갑자기 아내와 어린 자식들을 데리고 나가 어딜 가서 뭘 먹고 지낼 수 있겠습니까? All of a sudden, you're going to have to take your wife and kids out, and where are you going to go and what are you going to eat? Tout à coup, on ne peut plus sortir avec sa femme et ses enfants et se demander où l'on va aller et ce que l'on va manger. 突然、妻と幼い子供たちを連れて、どこへ行き、何を食べて過ごせるでしょうか? 제발 그런 말씀 마세요.” Please don't say that."

놀부가 화를 내며 소리쳤어요. Nolbu shouted angrily.

“지금까지 먹여 주고 입혀 주었더니 고마운 줄도 모르느냐? "I've fed you and clothed you and you don't thank me? "Je t'ai nourri et habillé et tu ne me remercies pas ? 장가를 들어 처자식을 두었으면 당연히 나가 살아야지. If you get married and have kids, you should move out. Si vous êtes marié et avez des enfants, vous devriez déménager. 結婚して妻子を産んだら、当然出稼ぎに行かなければならない。 당장 내 눈앞에서 사라져라!” Get out of my sight now!" Hors de ma vue maintenant !"

흥부는 울고불고 사정했지만, 놀부는 들은 척도 하지 않았어요. He cried and begged, but Nolbu didn't even pretend to listen. Heung-bu pleure et supplie, mais Nol-bu ne fait même pas semblant de l'écouter. 興部は泣き叫びながら哀願しましたが、興部は聞く耳を持たないでいました。 흥부는 하는 수 없이 아내와 어린 자식들을 데리고 빈손으로 집을 나섰어요. The haggler left home empty-handed with his wife and young children. Le marchand est reparti les mains vides, emmenant avec lui sa femme et ses jeunes enfants.

“아이고, 여보. "Oh no, honey. 이렇게 갑자기 어디로 간단 말입니까?” Where does this suddenly go?" Où cela va-t-il tout d'un coup ?" いきなりどこへ行くんですか?

불쌍한 흥부 아내는 어린 자식을 안고 업고 울면서 따라갔어요. The poor peddler's wife followed, crying and carrying her young child. 哀れな興信所の妻は、幼い子供を抱きかかえ、泣きながらついてきました。 그러나 아무리 배가 고파도 먹을 게 없고, 밤이 깊어도 잘 데가 없었어요. But no matter how hungry I was, I had nothing to eat, and no matter how late it was, I had no place to sleep. Mais j'avais beau avoir faim, je n'avais rien à manger, et il était tard, je n'avais nulle part où dormir. しかし、どんなにお腹が空いても食べるものがなく、夜が更けても寝るところがありませんでした。

하루 종일 쫄쫄 굶고 나니 아이들은 아침부터 밥 달라고 울기 시작했어요. After a full day of starvation, the kids started crying for food in the morning. Après une journée entière de famine, les enfants ont commencé à réclamer de la nourriture le matin. 一日中、ずーっとお腹を空かせていたので、子供たちは朝からご飯を食べたいと泣き叫びました。 흥부는 이제 체면이고 뭐고 없었어요. He's got nothing but dignity now. Il n'a plus de dignité. 興信所はもう体面も何もありませんでした。 우선 집을 먼저 찾고 무슨 일이든 해야겠다고 생각했어요. I knew I had to find a home first and do whatever it took. Je savais que je devais d'abord trouver un logement et faire tout ce qu'il fallait. まずは家を先に探して、何をしてもいいと思っていました。