×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 열 여섯: 독서와 어휘력 향상

열 여섯: 독서와 어휘력 향상

독서와 어휘력 향상

두 번째 교과서는 더 재미있었다. 나는 지금도 그 책을 추천한다. 1963 년 예일대학에서 개발된 “중국문화에 관한 20 개의 강의”(Twenty Lectures in Chinese Culture)라는 교재였는데, 그 책은 중국 역사와 문화를 간단하면서도 명료하게 묘사하고 있었다. 나는 지금도 가끔 그 책을 읽는데 비록 단순한 언어로 씌여진 책이지만 내용은 사실로 구성되어 있어 생생한 느낌을 준다.

언어학습 초보자에게는 등급이 표시된 교재가 필요하다. 쉬운 교재를 읽으면 자신감이 생기며 진보도 빠르다. 그러나 내용은 흥미로와야 한다. 교재는 학습자 자신이 선택하는 것이 가장 이상적이며 가능한 한 빨리 실제 내용을 접하도록 해야 한다.

약 4 개월 후, 나는 중국인을 대상으로 씌여진 책들을 읽기 시작했다. 주로 어휘 리스트가 포함된 책을 선택했으며 주제는 역사, 정치, 문학 등 다양했다. 갑자기 신선한 중국어 세계가 열리기 시작했다. 처음에는 책을 통하여, 나중에는 사람들을 통하여 그 세계를 깊이 맛볼 수 있게 되었다.

중국어 공부에 더욱 몰두했다. 프랑스어처럼 10 년 간이나 학교에서 배울 수 있는 여건이 아니었기에 내 자신이 학습의 주체가 되어 가능한 한 빨리 중국어를 배우기로 결심했다.

일어나면 녹음기부터 켰다. 다른 일을 하면서도 듣고 그 앞에서 발음 연습을 하기도 했다. 글자 쓰기 연습도 매일 했다. 또한 가능한 한 많이 읽었으며 특히 같은 내용을 여러 번 반복해서 읽었다. 교재에 딸린 어휘 리스트도 공부했다. 처음에는 그 단어들이 평생 외워질 것 같지 않았는데 결국은 머리에 들어왔다.

홍콩은 북경어를 사용하는 도시가 아니어서 배운 것을 연습해 볼 기회가 별로 없었다. 밖에 나가 아무나 붙들고 북경어를 할 순 없는 노릇이었다. 북경어 라디오나 TV 프로그램이 있긴 했으나 이해하기가 쉽지 않았다. 그러나 녹음기를 사용하여 이미 이해한 내용을 반복해서 듣는 것은 아주 효과적이라는 사실을 발견했다. 문제는 내 수준에 맞고 흥미있는 듣기교재가 충분치 않았다는 점이었다.

그 당시에는 휴대용 녹음기가 없었다. 틀에 테잎을 감는 묵직하고 사용하기 불편한 녹음기 뿐이었다. 그러니 집에서만 들어야 했다. 기술이 발달한 오늘날은 흥미있는 교재를 발견하기만 하면 다운로드나 녹음을 하여 어디서나 들을 수 있으니 얼마나 편리한가.

중국어는 발음 그대로 표기하는 문자가 아니다. 그래서 나는 15 번 이상 획을 그어야 하는 글자들을 3, 4 천개 정도 배워야 했다. 말할 필요도 없이 중국어 어휘는 영어 어휘보다 습득하기가 힘들다. 사전은 학습자의 마지막 수단이 되어야 함을 깨달았다. 단어를 사전에서 찾는다는 것은 언어학습에 있어 가장 비효율적이며 시간을 낭비하는 일이다. 사전을 덮으면 방금 찾아 본 단어의 뜻을 잊어버리는 경우가 허다하기 때문이다. 특히 중국어 사전을 이용한다는 것은 알파벳으로 된 단어를 찾는 일보다 훨씬 더 어려웠다.

외국어를 배울 때 누구나 겪는 고충 중 하나는 배운 단어를 금방 잊어 버린다는 것이다. 한 번 배운 것을 배우고 또 배워야 하는 경우가 허다하다. 중국어의 경우, 글자를 배우기가 힘들어 이 문제는 더욱 심각하다. 글자를 빨리 배울 수 있는 방법이 필요했다.

나는 마침내 새 단어를 오래 기억할 수 있는 방법을 개발해 냈다. 그 중 하나는 중국의 어린이들이 글자를 익히는 방법과 비슷하다. 글자를 써 넣을 수 있게 사각형 칸들이 그려져 있는 쓰기연습 공책을 샀다. 한 글자를 첫째 칸 밑으로 여섯 내지 일곱 번 쓴 다음, 셋째 칸에는 발음이나 뜻을 적어 넣었다. 두 번째 글자도 그런 식으로 한 후 방금 연습한 첫 번째 글자로 돌아가 다시 써 보았다. 배운 글자들을 잊어버리기 전에 보고 또 보고, 쓰고 또 쓰자는 식이었다. 처음에는 하루에 고작 열 단어 정도 익힐 수 있었으나, 좀 지나자 서른 개 정도까지 가능해졌으며 그 중 절반은 기억에 남았다. 내가 읽고 있거나 듣고 있는 교재와 관련이 있는 단어들은 더 잘 기억이 되었다. 새 단어가 완전히 습득될 때까지 배우고 또 배운다는 이 원칙은 내가 다른 언어들을 배울 때도 유용했다.

비록 필체는 서툴었으나 나는 쓰기를 중요하게 생각했다. 글쓰기는 적절한 단어를 선택해 볼 기회를 제공하기 때문에 어휘력과 짜임새있는 문장을 구성하는 능력을 향상시킬 수 있다.

현대 중국어는 문어과 구어가 서로 비슷하다. 그러나 중국어 고전 작품들은 구어와는 상당히 다른 고상한 속기체로 씌여져 있다. 현대 중국 작가들도 그 세련된 기법을 종종 그들의 작품에 도입한다. 나는 그 문체에 대해 별로 신경쓰지 않았다. 쉽고 단순한 나의 중국어 작문 실력으로도 신문의 사설을 번역하거나 과제를 해결하는데 별 문제가 없었다. 말하기와 쓰기를 구별하지 않는 이 자세는 나의 중국어 표현능력을 크게 향상시켜 주었다. 외국어 학습자들은 자주 글짓기를 해 보아야 하며 구어와 문어의 차이를 가능한 한 줄이도록 노력을 해야 한다.

단어 기억을 위한 또 다른 방법은 문맥속에서 어휘를 공부하는 것이었다. 단어 하나하나를 개별적으로 암기하기 보다는 두 개 이상으로 묶어서 외우는 것이 내게는 더 쉬웠다. 나는 지금도 단어 하나를 따로 보면 무슨 뜻인지 모르지만 다른 단어와 함께 있으면 그 뜻을 알 수 있는 경우가 종종 있다. 구나 문맥을 통해 단어를 익히는 이 방법은 어떤 언어를 배울 때도 효과가 있으며 결국 The Linguist 가 개발한 언어학습 시스템의 근본원리가 되었다.

열 여섯: 독서와 어휘력 향상 Sechzehn: Verbessern Sie Ihr Lesen und Ihren Wortschatz Sixteen: Improve your reading and vocabulary 十六: 読書と語彙力の向上 Dezasseis: Melhorar a leitura e o vocabulário

독서와 어휘력 향상 Improve reading and vocabulary Mejora de lectura y vocabulario

두 번째 교과서는 더 재미있었다. The second textbook was more fun. 2番目の教科書はもっと楽しかったです。 나는 지금도 그 책을 추천한다. I still recommend that book. 私は今でもその本をお勧めします。 1963 년 예일대학에서 개발된 “중국문화에 관한 20 개의 강의”(Twenty Lectures in Chinese Culture)라는 교재였는데, 그 책은 중국 역사와 문화를 간단하면서도 명료하게 묘사하고 있었다. It was a textbook called “Twenty Lectures in Chinese Culture” developed at Yale University in 1963, which described the history and culture of China simply and clearly. Era un libro de texto llamado "Veinte conferencias sobre la cultura china" desarrollado en la Universidad de Yale en 1963, que describía la historia y la cultura chinas de manera simple y clara. 나는 지금도 가끔 그 책을 읽는데 비록 단순한 언어로 씌여진 책이지만 내용은 사실로 구성되어 있어 생생한 느낌을 준다. I still read that book from time to time, and although it is written in simple language, the facts in it make it come alive. 私は今もたまにその本を読んでいるにもかかわらず単純な言語で書かれた本だが、内容は事実で構成されていて鮮やかな感じを与える。

언어학습 초보자에게는 등급이 표시된 교재가 필요하다. Beginners of language learning need textbooks with grades. 言語学習の初心者には、グレード付きの教材が必要です。 쉬운 교재를 읽으면 자신감이 생기며 진보도 빠르다. Reading easy books gives you confidence and speeds up your progress. 그러나 내용은 흥미로와야 한다. But the content should be interesting. しかし内容は興味に来なければならない。 교재는 학습자 자신이 선택하는 것이 가장 이상적이며 가능한 한 빨리 실제 내용을 접하도록 해야 한다. Ideally, the materials should be chosen by the learners themselves, and they should be exposed to real-world content as soon as possible. 教材は学習者自身が選択するのが最も理想的であり、できるだけ早く実際の内容に触れるようにしなければならない。

약 4 개월 후, 나는 중국인을 대상으로 씌여진 책들을 읽기 시작했다. About four months later, I started reading books written for Chinese audiences. 約4ヶ月後、私は中国人を対象に書かれた本を読み始めました。 주로 어휘 리스트가 포함된 책을 선택했으며 주제는 역사, 정치, 문학 등 다양했다. I chose books with vocabulary lists, and the topics ranged from history, politics, and literature. 갑자기 신선한 중국어 세계가 열리기 시작했다. Suddenly a fresh Chinese world began to open up. 突然新鮮な中国語の世界が開かれ始めた。 처음에는 책을 통하여, 나중에는 사람들을 통하여 그 세계를 깊이 맛볼 수 있게 되었다. At first, through the book, and later through the people, the world could be deeply tasted. 最初は本を通して、後には人々を通してその世界を深く味わえるようになった。

중국어 공부에 더욱 몰두했다. I was more focused on studying Chinese. 프랑스어처럼 10 년 간이나 학교에서 배울 수 있는 여건이 아니었기에 내 자신이 학습의 주체가 되어 가능한 한 빨리 중국어를 배우기로 결심했다. I hadn't been able to learn at school for 10 years like French, so I decided to become a learner and learn Chinese as soon as possible. フランス語のように10年間も学校で学べる条件ではなかったので、私自身が学習の主体となり、できるだけ早く中国語を学ぶことに決めた。

일어나면 녹음기부터 켰다. When I wake up, I turn on the recorder. 起きたら録音機からつけた。 다른 일을 하면서도 듣고 그 앞에서 발음 연습을 하기도 했다. I would listen while doing other things and practice my pronunciation in front of him. 他のことをしながらも聞いてその前で発音練習をしたりもした。 글자 쓰기 연습도 매일 했다. I also practiced writing letters every day. 文字を書く練習も毎日した。 또한 가능한 한 많이 읽었으며 특히 같은 내용을 여러 번 반복해서 읽었다. I also read as much as I could, especially the same things over and over again. また、できるだけ読み、特に同じ内容を何度も繰り返し読みました。 교재에 딸린 어휘 리스트도 공부했다. I also studied the vocabulary list in the textbook. 教材に付された語彙リストも勉強した。 처음에는 그 단어들이 평생 외워질 것 같지 않았는데 결국은 머리에 들어왔다. At first, I didn't think I would ever memorize those words, but eventually they stuck. 最初はその言葉が一生覚えられそうになかったが、結局は頭に入った。

홍콩은 북경어를 사용하는 도시가 아니어서 배운 것을 연습해 볼 기회가 별로 없었다. 밖에 나가 아무나 붙들고 북경어를 할 순 없는 노릇이었다. I couldn't just go out and grab a random person and start speaking Mandarin. 外に出て、誰も握って北京語をすることができない道だった。 북경어 라디오나 TV 프로그램이 있긴 했으나 이해하기가 쉽지 않았다. There were some Mandarin radio and TV programs, but they were not easy to understand. 그러나 녹음기를 사용하여 이미 이해한 내용을 반복해서 듣는 것은 아주 효과적이라는 사실을 발견했다. However, I've found that using a recorder to listen to something I already understand over and over again is very effective. しかし、レコーダーを使ってすでに理解した内容を繰り返し聞くことは非常に効果的であるという事実を発見した。 문제는 내 수준에 맞고 흥미있는 듣기교재가 충분치 않았다는 점이었다. The problem was that I didn't have enough listening materials that were at my level and interesting. 問題は私のレベルに合い、興味深いリスニング教材が十分ではなかったことだった。

그 당시에는 휴대용 녹음기가 없었다. There were no portable recorders back then. 틀에 테잎을 감는 묵직하고 사용하기 불편한 녹음기 뿐이었다. All I had was a heavy, clunky recorder with a tape wrapped around a frame. 枠にテープを巻く、ずっしりと使いにくいレコーダーだけだった。 그러니 집에서만 들어야 했다. So I had to listen to it at home. だから家でしか聞かなければならなかった。 기술이 발달한 오늘날은 흥미있는 교재를 발견하기만 하면 다운로드나 녹음을 하여 어디서나 들을 수 있으니 얼마나 편리한가. In today's technologically advanced world, it's so convenient to just find an interesting textbook, download or record it, and listen to it anywhere. 技術が発達した今日は興味深い教材を発見するだけでダウンロードや録音をしてどこでも聞くことができるのでどれほど便利か。

중국어는 발음 그대로 표기하는 문자가 아니다. Chinese is not a literal letter. 中国語は発音のまま表記する文字ではない。 그래서 나는 15 번 이상 획을 그어야 하는 글자들을 3, 4 천개 정도 배워야 했다. So I had to learn about three or four thousand letters that had to be stroked more than 15 times. それで、私は15回以上のストロークを描かなければならない文字を3、4千個ほど学ばなければなりませんでした。 말할 필요도 없이 중국어 어휘는 영어 어휘보다 습득하기가 힘들다. Needless to say, Chinese vocabulary is harder to learn than English vocabulary. 言うまでもなく、中国語の語彙は英語の語彙より習得するのが難しい。 사전은 학습자의 마지막 수단이 되어야 함을 깨달았다. I realized that dictionaries should be a learner's last resort. 辞書は学習者の最後の手段でなければならないことに気づいた。 단어를 사전에서 찾는다는 것은 언어학습에 있어 가장 비효율적이며 시간을 낭비하는 일이다. Looking up words in a dictionary is one of the most inefficient and time-wasting ways to learn a language. 単語を辞書で見つけることは、言語学習において最も非効率的で時間を無駄にすることです。 사전을 덮으면 방금 찾아 본 단어의 뜻을 잊어버리는 경우가 허다하기 때문이다. This is because when you close the dictionary, you often forget the definition of the word you just looked up. 辞書を覆うと、探したばかりの単語の意味を忘れてしまう場合が多いからだ。 특히 중국어 사전을 이용한다는 것은 알파벳으로 된 단어를 찾는 일보다 훨씬 더 어려웠다. In particular, using a Chinese dictionary was much more difficult than finding a word in the alphabet. 特に中国語辞書を利用することは、アルファベットの単語を見つけることよりはるかに難しかった。

외국어를 배울 때 누구나 겪는 고충 중 하나는 배운 단어를 금방 잊어 버린다는 것이다. One of the hardships everyone experiences when learning a foreign language is that they quickly forget the words they have learned. 한 번 배운 것을 배우고 또 배워야 하는 경우가 허다하다. What you learn once, you often have to learn again. 중국어의 경우, 글자를 배우기가 힘들어 이 문제는 더욱 심각하다. In Chinese, this problem is even worse because the characters are harder to learn. 中国語の場合、文字を学ぶのが難しく、この問題はさらに深刻です。 글자를 빨리 배울 수 있는 방법이 필요했다.

나는 마침내 새 단어를 오래 기억할 수 있는 방법을 개발해 냈다. 私はついに新しい単語を長く覚える方法を開発しました。 그 중 하나는 중국의 어린이들이 글자를 익히는 방법과 비슷하다. One of them is similar to how Chinese children learn letters. 글자를 써 넣을 수 있게 사각형 칸들이 그려져 있는 쓰기연습 공책을 샀다. I bought a writing practice notebook with square boxes to write letters. 文字を書くことができるように、四角いマスが描かれている執筆練習公策を買った。 한 글자를 첫째 칸 밑으로 여섯 내지 일곱 번 쓴 다음, 셋째 칸에는 발음이나 뜻을 적어 넣었다. Write a letter six or seven times under the first column, and then write the pronunciation or meaning in the third column. 1文字を最初の欄の下に6〜7回書いた後、3番目の欄に発音や意味を書き留めた。 두 번째 글자도 그런 식으로 한 후 방금 연습한 첫 번째 글자로 돌아가 다시 써 보았다. I did the same for the second letter, then went back to the first letter we just practiced and rewrote it. 2番目の文字もそのようにした後、先ほど練習した最初の文字に戻って書き直してみた。 배운 글자들을 잊어버리기 전에 보고 또 보고, 쓰고 또 쓰자는 식이었다. I would look at the letters I learned, look at them, write them, and write them again before I forgot them. 学んだ文字を忘れてしまう前に見てまた見て、書いてまた書こうという式だった。 처음에는 하루에 고작 열 단어 정도 익힐 수 있었으나, 좀 지나자 서른 개 정도까지 가능해졌으며 그 중 절반은 기억에 남았다. At first, I could only learn about 10 words a day, but after a while I could learn about 30 words, half of which were memorable. 最初は1日にわずか10単語ほど身につけることができたが、少し過ぎると三十犬程度まで可能になり、そのうち半分は記憶に残った。 내가 읽고 있거나 듣고 있는 교재와 관련이 있는 단어들은 더 잘 기억이 되었다. Words related to the text I was reading or listening to were better remembered. 私が読んでいる、または聞いている教材に関連する言葉はよりよく覚えていました。 새 단어가 완전히 습득될 때까지 배우고 또 배운다는 이 원칙은 내가 다른 언어들을 배울 때도 유용했다. This principle of learning and re-learning new words until they are mastered has also served me well when learning other languages. 新しい単語が完全に習得されるまで学び、また学ぶというこの原則は、私が他の言語を学ぶときにも役に立ちました。

비록 필체는 서툴었으나 나는 쓰기를 중요하게 생각했다. Although my handwriting was poor, writing was important to me. 筆者は苦手でしたが、私は書くことを大切にしました。 글쓰기는 적절한 단어를 선택해 볼 기회를 제공하기 때문에 어휘력과 짜임새있는 문장을 구성하는 능력을 향상시킬 수 있다. Writing gives you the opportunity to choose the right words, which can improve your vocabulary and your ability to compose structured sentences. 文章は適切な単語を選択する機会を提供するため、語彙力と質感のある文章を構成する能力を向上させることができる。

현대 중국어는 문어과 구어가 서로 비슷하다. Modern Chinese has a similar written and spoken language. 現代の中国語はタコと口語が互いに似ています。 그러나 중국어 고전 작품들은 구어와는 상당히 다른 고상한 속기체로 씌여져 있다. However, Chinese classical works are written in a noble shorthand, quite different from the spoken language. しかし、中国語の古典作品は、口語とはかなり異なる上品な速機体で書かれている。 현대 중국 작가들도 그 세련된 기법을 종종 그들의 작품에 도입한다. Modern Chinese writers often incorporate the refined technique into their works. 現代中国の作家たちも、その洗練された技法をしばしば彼らの作品に取り入れる。 나는 그 문체에 대해 별로 신경쓰지 않았다. I didn't care much about the style. 私はその文体についてあまり気にしませんでした。 쉽고 단순한 나의 중국어 작문 실력으로도 신문의 사설을 번역하거나 과제를 해결하는데 별 문제가 없었다. My Chinese writing skills, simple and straightforward, had no problem in translating editorials or solving tasks. 簡単で単純な私の中国語作文の実力でも、新聞の社説を翻訳したり、課題を解決することに、あまり問題はなかった。 말하기와 쓰기를 구별하지 않는 이 자세는 나의 중국어 표현능력을 크게 향상시켜 주었다. This attitude, which does not distinguish between speaking and writing, greatly improved my Chinese expression. 話し方と執筆を区別しないこの姿勢は私の中国語表現能力を大きく向上させてくれた。 외국어 학습자들은 자주 글짓기를 해 보아야 하며 구어와 문어의 차이를 가능한 한 줄이도록 노력을 해야 한다. Foreign language learners should write frequently and try to bridge the gap between spoken and written language as much as possible. 外国語学習者は頻繁に文章を作ってみなければならず、口語とタコの違いをできるだけ減らすように努力しなければならない。

단어 기억을 위한 또 다른 방법은 문맥속에서 어휘를 공부하는 것이었다. Another way to memorize words was to study vocabulary in context. 言葉を覚えるためのもう一つの方法は文脈の中で語彙を勉強することでした。 단어 하나하나를 개별적으로 암기하기 보다는 두 개 이상으로 묶어서 외우는 것이 내게는 더 쉬웠다. It's easier for me to memorize words in groups of two or more rather than memorizing them individually. 一つ一つの単語を別々に暗記するのではなく、2つ以上にまとめて覚えるのが私にとっては簡単でした。 나는 지금도 단어 하나를 따로 보면 무슨 뜻인지 모르지만 다른 단어와 함께 있으면 그 뜻을 알 수 있는 경우가 종종 있다. I still often find that when I see a word in isolation, I don't know what it means, but when it's paired with another word, I know what it means. 私は今でも単語一つを別に見るとどういう意味なのか分かりませんが、他の単語と一緒にいればその意味が分かる場合がよくあります。 구나 문맥을 통해 단어를 익히는 이 방법은 어떤 언어를 배울 때도 효과가 있으며 결국 The Linguist 가 개발한 언어학습 시스템의 근본원리가 되었다. This method of learning words through phrases and context works for learning any language and eventually became the basis of the language learning system developed by The Linguist. 言葉や文脈を通して単語を学ぶこの方法は、どの言語を学ぶときにも効果があり、結局The Linguistが開発した言語学習システムの根本原理となった。