Prepositions

冰岛语中有很多看起来像英语单词的介词。

Ég keypti brauðið fyrir þig.
给你带了面包

这些同源介词的含义通常也与英语重叠。然而,每一个介词都必须单独学习,不能从英语中作弊。

每个介词都有一个语法格:宾格、与格或所有格。有些介词被称为“双向”介词,因为它们有时带宾格,有时带与格。然而,这种模式大部分是有规律的,容易学习。不存在主格介词。

首先,我们来看下宾格介词:

Gegnum

穿过

Gegnum skóginn (穿过森林)

Fyrir

Fyrir þig (为了你)

Við

旁边,在,附近

Við tjörnina (湖边)

Um

周围/围绕

Um þetta tölum við (我们讨论那个)

Kringum

周围

Allt í kringum mig (我周围的一切)


接下来是与格介词的示例。

Frá

向外,来自

frá borginn (来自城市)

Næst

在旁边

Næst borginni (城市旁边)

frá

来自

Frá mér (从我)

Gegn

反抗

Gegn óvininum (反抗敌人)

andspænis

面对

Andspænis mér (面对我)

接下来是宾格介词。


Til

Bréf til mín (给我的信)

Milli

在...之间

Þetta er milli ykkar (在你(俩)之间)

Án

缺乏

Án stólsins míns (没有我的椅子)

Utan

外面

Utan vegjanna (在墙外)


最后,我们有双向介词。当它们描述朝向某物的运动时,采用宾格。当它们描述一个固定的位置时,采用与格。

á

在,在上面,在...之上

í

在...里面,到…里面

yfir

在…上,向…上方

undir

在...下面

fyrir

在前面


以下是一些对照格的例子:

Það bolti í húsinu. (与格)
房子里有一颗球。(没有动作)

Ég henti bolta í húsið. (宾格)
我把球扔进了房子。(球在动)

Við hlupum inn í safnið. (宾格)
我们跑进博物馆。(我们之前在外面)

Við hlupum inni í safninu. (与格)
我们在博物馆里跑(来跑去)。 (相对于博物馆,我们没有改变位置)

Hann stendur yfir mér. (与格)
他站在我上方。(他站在某人的上方不动)

Hann hoppaði yfir mig. (宾格)
他从我身上跳了过去。(他改变了相对于我的位置)

介词 með (与) 是相似的。如果你和某人平等相处,就用与格,但如果你把某人带到某个地方(意味着你控制着带他们去某个地方),则使用宾格。如果你带着东西,它也用宾格,因为你控制着这个东西。

Ég fór með konunni minni í sumarfrí - 与格 (þgf)

与妻子去度假了

Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – 宾格 (þf)

直接翻译:我与妻子去了医院,因为她晕倒了

正确翻译:我带妻子去了医院,因为她晕倒了

Ég fór með bílinn minn í viðgerð – 宾格 (þf)

直接翻译:我与我的车去修理

正确翻译:我把我的车送去修理了

许多冰岛语介词是由多个介词组合成的

Fyrir utan (þf) = 除了

Bak við (þf) = 在后面

Fyrir aftan (þf) = 在后面

Fyrir framan (þf) = 在前面

Fyrir neðan (þf) = 在下面(你也可以用undir,但þf用于运动状态,þgf用于静止状态)

要表达旁边,可以用næst(þgf),但这更像是古老的冰岛语。我们通常使用við hliðina á (þgf)。

Ég sit næst honum.

Ég sit við hliðina á honum.

我正坐在他旁边